At the A1 level, you should understand 'zarbe khordan' as a simple way to say something was hit. Think of it like a ball hitting a window or a person bumping their head. At this level, don't worry about the complex metaphorical meanings. Focus on the physical. For example, 'Saram zarbe khord' (My head got hit). The word 'zarbe' means a hit, and 'khordan' means to eat, but together they just mean 'to get hit'. It's a compound verb. You will use it when you have a small accident. It's important to remember that you are the one receiving the hit. If you hit something else on purpose, you use a different word. Just remember: 'zarbe khordan' = 'getting hit'. It's very common in sports or when playing. If a child falls, a parent might ask, 'Kojat zarbe khorde?' (Where did you get hit?). This is the most basic way to use the word.
At the A2 level, you can start using 'zarbe khordan' for more than just physical bumps. You can use it to describe car accidents or things breaking because they were dropped. 'Mashinam zarbe khord' (My car got hit). You should also learn to use the preposition 'az' to say what caused the hit. 'Az divar zarbe khord' (It got hit by the wall). At this level, you should be comfortable conjugating the verb in the past and present. For example, 'dar hal-e zarbe khordan' (in the process of being hit). You might also hear it in simple news stories about minor accidents. It's a step up from 'asib didan' (to be damaged) because 'zarbe' specifically points to an impact. If you drop your phone, you say it 'zarbe khorde'. This level is about expanding the physical contexts where you can use the word correctly.
As a B1 learner, you are expected to use 'zarbe khordan' metaphorically. This is where the word becomes really useful. You can use it to talk about business losses, emotional pain, or reputation damage. For example, 'Eghtesad zarbe khord' (The economy suffered a blow). You should understand that 'khordan' acts as a passive marker here. You also start to use adjectives to describe the blow, like 'zarbe-ye sakht' (a hard blow) or 'zarbe-ye sangin' (a heavy blow). This level is about nuance. You use 'zarbe khordan' to show that an event had a negative impact on someone or something. It's very common in discussions about work, politics, and relationships. You should be able to explain *why* something suffered a blow using 'chon' (because) or 'be dalil-e' (due to). This is a key verb for expressing consequences in Persian.
At the B2 level, you should use 'zarbe khordan' in complex sentences and formal discussions. You will encounter it in literature and high-level journalism. You should be able to distinguish it from similar verbs like 'latme khordan' (damage to prestige) and 'khesarat didan' (financial loss). You can use it in the conditional mood: 'Agar in ettefagh bioftad, ma zarbe-ye bozorgi khahim khord' (If this happens, we will suffer a huge blow). At this level, you understand the cultural weight of the word. It's often used to describe historical events or national tragedies. You should also be able to use it in the passive voice or with causative structures if needed, though 'khordan' is already somewhat passive. You are now using the word to analyze situations and predict outcomes in professional and academic settings.
At the C1 level, your use of 'zarbe khordan' should be effortless and contextually perfect. You understand the subtle differences in register. You might use 'zarbe khordan' in a speech to describe the resilience of a community after 'suffering many blows'. You can use it in philosophical discussions about the 'blows of fate' (zarbe-haye sarnevesht). You also recognize it in classical and modern Persian poetry where 'zarbe' might represent a spiritual or existential crisis. Your vocabulary includes related idioms and you can play with the word's meaning in creative writing. You understand how the verb functions within the broader system of Persian light verb constructions and can compare it to other 'khordan' verbs like 'feshar khordan' (to be under pressure) or 'ghosse khordan' (to grieve).
At the C2 level, you have a masterly command of 'zarbe khordan'. You can use it to discuss complex geopolitical strategies where a nation 'takes a hit' to its strategic depth. You can analyze the etymological roots of 'zarbe' and how its meaning has evolved in the Persian-speaking world. You can use the word in high-level legal arguments or academic papers on sociology to describe the 'blows' to social cohesion. You are sensitive to the rhythmic and phonetic qualities of the phrase in rhetoric. You can use it sarcastically, ironically, or with deep pathos. For you, 'zarbe khordan' is not just a verb; it's a versatile tool for expressing the entire range of human and systemic vulnerability and impact. You can effortlessly switch between literal, metaphorical, and highly abstract uses without hesitation.

ضربه خوردن in 30 Sekunden

  • A versatile compound verb meaning to get hit physically or suffer a metaphorical blow in life, business, or emotions.
  • Uses the light verb 'khordan' (to eat) to indicate the subject is the recipient of the action, not the doer.
  • Commonly paired with the preposition 'az' (from) to identify the source of the injury or setback.
  • Essential for discussing accidents, sports injuries, economic downturns, and personal betrayals at an intermediate level.

The Persian compound verb ضربه خوردن (zarbe khordan) is a fundamental expression that translates literally to 'to eat a blow' or 'to eat a hit.' In the Persian linguistic landscape, the light verb khordan (to eat) frequently functions as a passive or receptive marker, indicating that the subject is the recipient of an action rather than the initiator. When paired with zarbe (strike, hit, blow, or impact), it encompasses a wide spectrum of meanings ranging from literal physical injury to profound metaphorical setbacks in business, emotions, or social standing. Understanding this verb is crucial for B1 learners because it marks the transition from simple physical descriptions to more nuanced emotional and abstract communication.

Physical Context
In its most literal sense, it describes a person or object being struck by something. For example, if a soccer player is tackled, they might 'zarbe khordan' on their leg. It implies the impact was felt and caused some level of distress or damage.

ماشین در تصادف شدیداً ضربه خورد و بدنه آن آسیب دید.
(The car was severely hit in the accident and its body was damaged.)

Beyond the physical, the verb is ubiquitous in the realms of finance and professional life. When a company loses a major contract or a market crashes, Iranians say the business has 'zarbe khorde.' This metaphorical 'blow' suggests a loss of momentum, stability, or capital. It is more than just 'losing'; it implies a sudden, impactful event that requires recovery. In sports commentary, you will hear this constantly—not just about physical hits, but about a team's morale 'taking a hit' after a goal is conceded.

Emotional and Social Context
Emotionally, it refers to heartbreak, betrayal, or disappointment. If a friend betrays your trust, you might say you 'suffered a blow' to your feelings. It conveys a sense of vulnerability and the lasting effect of the negative experience.

او از اعتماد بیش از حد به دیگران ضربه خورد.
(He suffered a blow/was hurt because of over-trusting others.)

In political and social discourse, this verb is used to describe the impact of sanctions, policy changes, or cultural shifts on the population. It is a heavy word that carries the weight of consequence. When a student fails an important exam, they might feel their future prospects have 'zarbe khorde.' The versatility of this verb lies in its ability to scale from a small bump on the head to a national economic crisis. It is essential to distinguish it from 'zarbe zadan' (to strike/hit), which is the active form where the subject is the one dealing the blow. Mastering the switch between 'zadan' and 'khordan' is a hallmark of moving from a beginner to an intermediate speaker.

Grammar Note
The verb follows the standard conjugation for 'khordan'. The past stem is 'khord' and the present stem is 'khor'. Because it is a compound verb, the 'mi-' prefix for continuous tenses attaches to the 'khordan' part: 'zarbe mi-khoram'.

اقتصاد کشور از تحریم‌ها ضربه خورده است.
(The country's economy has suffered a blow from the sanctions.)

Culturally, Iranians might use this verb to express a sense of being a victim of circumstances. It reflects a worldview where external forces can impact one's life significantly. Whether it is a literal physical impact or a metaphorical one, 'zarbe khordan' captures the moment of impact and the resulting state of being affected. It is a word of resilience as much as it is a word of injury, as acknowledging the 'zarbe' is the first step in the Persian narrative of recovery and 'jobran' (compensation/making up for it).

Using ضربه خوردن correctly requires an understanding of its syntax, specifically how it interacts with prepositions and subjects. Unlike English, where you might say 'I was hit by a car,' in Persian, you 'ate a hit from a car.' The structure is typically: [Subject] + [Prepositional Phrase with 'az'] + [zarbe khordan]. This section will explore the various ways to deploy this verb across different tenses and contexts to ensure your Persian sounds natural and sophisticated.

The Passive Construction
While 'khordan' itself makes the phrase feel passive, you can also use it in more complex passive-like structures to emphasize the damage. For instance, 'zarbe-ye sakhthi khordan' (to suffer a hard blow) adds an adjective to the noun part of the compound verb.

تیم ما در دقایق پایانی ضربه خورد.
(Our team suffered a blow/took a hit in the final minutes.)

In everyday conversation, the verb is often used to describe minor accidents. If you drop your phone and the screen cracks, you would say 'gooshi-yam zarbe khord' (my phone took a hit). Here, the phone is the subject. Notice that we don't necessarily need to say *what* hit it if it's obvious from the context. However, if you want to be specific, you use 'az' (from/by). For example, 'gooshi-yam az labase miz zarbe khord' (my phone took a hit from the edge of the table).

Metaphorical Usage in Business
In professional settings, this verb is indispensable for discussing risks and consequences. You might hear: 'agar in proje ra anjam nadahim, etebar-e ma zarbe mikhorad' (if we don't do this project, our reputation will take a hit).

صادرات کشور از تغییرات نرخ ارز ضربه خورده است.
(The country's exports have suffered from exchange rate fluctuations.)

The verb also appears in the subjunctive mood frequently, especially when expressing fears or warnings. 'Movazegh bash zarbe nakhori' (Be careful not to get hit). This is common in sports or when someone is handling fragile items. In the negative form, 'zarbe nakhordan' can imply resilience or protection. 'In sandoghche mahkam ast va mohtaviyat-ash zarbe nemikhorad' (This small chest is strong and its contents won't get damaged/hit).

Social Relationship Usage
When discussing relationships, 'zarbe khordan' often implies a emotional betrayal. 'Man az dust-e samimi-yam zarbe khordam' (I was hurt/betrayed by my close friend). The 'hit' here is psychological, representing a breach of trust.

او در زندگی عاطفی‌اش ضربه خورد اما دوباره ایستاد.
(He suffered a blow in his emotional life but stood up again.)

Finally, consider the intensity. You can add 'shadiid' (intense) or 'sakht' (hard) to describe the severity. 'Zarbe-ye sangini khord' (He suffered a heavy blow). This is very common in news headlines regarding politics or the death of a prominent figure, where the loss is described as a 'heavy blow' to a movement or a nation. By mastering these variations, you can express everything from a stubbed toe to a national tragedy.

If you spend a day in an Iranian city or watch Persian media, you will encounter ضربه خوردن in several distinct environments. It is not just a 'textbook' word; it is a living part of the language used by mechanics, doctors, bankers, and grandmothers alike. Understanding these contexts will help you recognize the 'vibe' of the word beyond its literal dictionary definition.

At the Mechanic or Repair Shop
When you take a car or a laptop to be fixed, the technician will often ask, 'Zarbe khorde?' (Has it been hit/dropped?). They are looking for signs of physical impact that might explain internal damage. If a car has been in an accident, the seller might say 'shasi zarbe nakhorde' (the chassis hasn't taken a hit), which is a major selling point in the Iranian used car market.

تعمیرکار پرسید: آیا گوشی شما ضربه خورده یا آب توش رفته؟
(The repairman asked: Has your phone been hit or has water gotten into it?)

In the world of sports, especially soccer (which is massive in Iran), commentators use this verb constantly. It describes a player getting injured on the field or a team's strategy being ruined by a red card. You will hear phrases like 'Zarbe-ye johrani-napaziri khordand' (They suffered an irreparable blow). It adds a sense of drama and consequence to the game, highlighting how a single moment can change the outcome.

In Financial News
Watch any economic segment on IRIB or BBC Persian, and you'll hear about how the 'bazaar' (market) or 'keshavarzi' (agriculture) has 'zarbe khorde' due to drought or inflation. It is the standard way to describe economic sectors suffering under pressure. It sounds more professional and impactful than just saying 'it became bad'.

بسیاری از مشاغل کوچک در دوران پاندمی ضربه خوردند.
(Many small businesses suffered a blow during the pandemic.)

In movies and TV dramas (especially the popular 'Serial' genre), 'zarbe khordan' is a key plot device. Characters often talk about 'zarbe-haye zendegi' (the blows of life). It’s used to build sympathy for a protagonist who has been through a lot. You might hear a mother say to her son, 'Nemikhaham tu ham mesle man zarbe bokhori' (I don't want you to be hurt/suffer a blow like I did). It carries a heavy emotional weight in these contexts, often implying a loss of innocence or a hardening of the heart.

Medical Context
In a hospital, a doctor might ask 'Zarbe be saret khorde?' (Did your head take a hit?). This is the standard way to ask about trauma. It’s direct and clear. Patients also use it to describe where it hurts: 'Inja zarbe khorde' (This part got hit).

اگر سر شما ضربه خورده، باید سریعاً به پزشک مراجعه کنید.
(If your head has been hit, you should see a doctor immediately.)

Lastly, in educational settings, teachers might discuss how a student's grades 'zarbe khorde' because of absences. It’s a very versatile way to describe any negative impact. Whether you are reading a newspaper, watching a soap opera, or talking to a doctor, 'zarbe khordan' is the go-to verb for describing the receiving end of any negative force.

For English speakers learning Persian, ضربه خوردن presents several pitfalls. Because the English verb 'to hit' can be both active and passive (e.g., 'I hit the wall' vs. 'I was hit'), learners often mix up the Persian active and passive forms. Here are the most common errors to avoid as you move toward B1 proficiency.

Mistaking 'Zadan' for 'Khordan'
The biggest mistake is using 'zarbe zadan' when you mean 'to get hit.' If you say 'Man zarbe zadam,' it means *you* were the one who punched or hit something. If you were the victim, you MUST use 'zarbe khordam.' This distinction is absolute in Persian.

❌ غلط: من در تصادف ضربه زدم.
✅ درست: من در تصادف ضربه خوردم.
(Correct: I was hit in the accident.)

Another frequent error involves the preposition. English uses 'by' for the agent in a passive sentence (e.g., hit by a car). Beginners often try to translate 'by' literally using 'tavasote' or 'ba'. While 'tavasote' is technically possible in formal writing, in 99% of spoken and standard written Persian, you use 'az' (from). 'Az mashin zarbe khordam' is the natural way to say it. Using 'ba' (with) would imply the car was a tool you used to hit yourself!

Confusing with 'Sadame Didan'
Learners often use 'zarbe khordan' for gradual wear and tear. For example, 'My shoes were hit by walking.' This is incorrect. 'Zarbe' implies a specific, usually sudden impact. For gradual damage, use 'asib didan' or 'farsoode shodan'. Use 'zarbe khordan' only when there is a clear 'blow' or 'impact' event.

اشتباه: کفش‌هایم از راه رفتن ضربه خوردند.
درست: کفش‌هایم از راه رفتن آسیب دیدند.
(Correct: My shoes were damaged from walking.)

Subject-verb agreement can also be tricky when talking about body parts. In English, we say 'I hit my head.' In Persian, it’s more common to make the head the subject: 'Saram zarbe khord' (My head took a hit). If you say 'Man be saram zarbe khordam,' it sounds slightly repetitive or awkward, although understandable. Focus on making the affected object the subject for a more native feel.

Incorrect Tense Usage
Sometimes learners forget that 'khordan' is the part that changes. They might try to pluralize 'zarbe' instead of the verb. It is always 'zarbe khordand' (they suffered a blow), not 'zarbe-ha khord' (unless you are specifically talking about multiple distinct blows, which is rare in this compound form).

اشتباه: آن‌ها ضربه‌ها خورد.
درست: آن‌ها ضربه خوردند.
(Correct: They suffered a blow.)

Finally, be careful with the intensity adjectives. In English, we say 'I was hit hard.' In Persian, 'sakht' or 'shadiid' should be placed before the verb or as an adjective to 'zarbe'. 'Zarbe-ye sakhti khordam' is much more common than 'Sakht zarbe khordam,' though both are used. Avoiding these common pitfalls will help you use this verb with the precision of a native speaker.

Persian is rich with verbs describing damage, injury, and setbacks. While ضربه خوردن is very common, choosing the right alternative can make your speech more precise and evocative. Here is a comparison with its closest synonyms and when to use each.

آسیب دیدن (Asib Didan)
This means 'to see damage' or 'to be harmed.' It is the most general term. While 'zarbe khordan' implies a sudden hit, 'asib didan' can be used for any kind of harm, including long-term damage or internal issues. Use this for more formal or medical reports.
لطمه خوردن (Latme Khordan)
Very similar to 'zarbe khordan,' but 'latme' is more often used for abstract things like reputation, honor, or a business's standing. It sounds slightly more formal and literary. If a scandal ruins a politician, you would say their reputation 'latme khorde'.

اعتبار شرکت با این اشتباه لطمه خورد.
(The company's reputation suffered a blow/was damaged by this mistake.)

Then there is sadame didan. This is almost identical to asib didan but is slightly more common in legal or insurance contexts. If you are filing a claim for a car accident, you talk about sadame. 'Zarbe khordan' is what happened in the moment of the crash; 'sadame didan' is the resulting state of the vehicle.

صدمه دیدن vs. ضربه خوردن
'Zarbe khordan' is the action of being hit. 'Sadame didan' is the injury or damage resulting from it. You 'zarbe mikhori' and as a result, you 'sadame mibini'.

او در ورزش ضربه خورد و زانویش صدمه دید.
(He took a hit in sports and his knee was injured.)

In very informal slang, you might hear 'daghoon shodan' (to be wrecked/destroyed). This is much stronger than 'zarbe khordan.' If a car is completely totaled, it is 'daghoon shode.' If a person is emotionally devastated, they are 'daghoon'. Use this only with friends. For a more poetic or literary context, 'motezarer shodan' (to suffer a loss) is used in business and legal Persian to describe financial 'zarbe'.

Comparison Table
  • Zarbe Khordan: Sudden impact, physical or metaphorical.
  • Asib Didan: General harm/damage, formal.
  • Latme Khordan: Damage to reputation/abstract concepts.
  • Shekast Khordan: Total defeat or failure.

کشاورزان از خشکسالی خسارت دیدند.
(Farmers suffered damages/losses from the drought.)

Lastly, 'khesarat didan' specifically refers to financial or property damage. If a storm hits your house, the insurance company will talk about 'khesarat'. 'Zarbe khordan' is the event of the storm hitting; 'khesarat' is the bill you pay afterward. Choosing between these depends on whether you want to emphasize the 'hit' itself or the 'damage' that remains.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In Persian, 'khordan' (to eat) is used for many passive experiences. You 'eat' a hit, you 'eat' a swear word (fosh khordan = to be insulted), and you even 'eat' a turn (pich khordan = to be twisted). It shows how Persian speakers conceptualize experiencing things as 'consuming' them.

Aussprachehilfe

UK /zæɾ.be xɔɾ.dæn/
US /zær.beɪ xɔr.dæn/
Primary stress is on the first syllable of 'zarbe' (ZAR-be) and the last syllable of the infinitive 'khordan' (khor-DAN).
Reimt sich auf
sar-be (head-to) ghar-be (west) har-be (weapon) mordan (to die) bordan (to take) shordan (to wash - archaic) feshordan (to squeeze) sepordan (to entrust)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It should be raspy.
  • Putting too much stress on the second syllable of 'zarbe'.
  • Treating it as one word instead of a compound verb.
  • Mispronouncing the 'o' in 'khordan' as 'u'.
  • Failing to tap the 'r' sounds.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize in text, but metaphorical meanings require context.

Schreiben 4/5

Requires correct conjugation of the light verb and proper preposition use.

Sprechen 3/5

Natural-sounding but needs practice to distinguish from 'zarbe zadan'.

Hören 3/5

Common in news and daily speech; easy to hear the 'zarbe' part.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

خوردن (to eat) زدن (to hit) دست (hand) ماشین (car) از (from)

Als Nächstes lernen

آسیب دیدن (to be damaged) لطمه خوردن (to suffer a blow to prestige) جبران کردن (to compensate) محافظت کردن (to protect) شکست (defeat)

Fortgeschritten

ترومای روانی (psychological trauma) خسارات وارده (inflicted damages) ضربات مهلک (deadly blows) آسیب‌پذیری (vulnerability) تاب‌آوری (resilience)

Wichtige Grammatik

Compound Verbs with 'Khordan'

فریب خوردن (to be deceived), شکست خوردن (to be defeated).

Passive Meaning of 'Khordan'

In 'zarbe khordan', the subject is the patient, not the agent.

Preposition 'Az' for Agent/Cause

ضربه خوردن از دشمن (Suffering a blow from the enemy).

Adjective Placement in Compound Verbs

ضربه [سخت] خوردن - the adjective often sits between the noun and the verb.

Subjunctive Mood with 'Momken ast'

ممکن است ضربه بخورم (I might get hit).

Beispiele nach Niveau

1

دستم ضربه خورد.

My hand got hit.

Simple past tense of a compound verb.

2

توپ به شیشه خورد و شیشه ضربه خورد.

The ball hit the glass and the glass took a hit.

Subject is 'shishe' (glass).

3

کجای تو ضربه خورده است؟

Where did you get hit?

Present perfect used for a recent event.

4

پای من در فوتبال ضربه خورد.

My leg got hit in football.

Using 'dar' to specify the context.

5

مواظب باش ضربه نخوری!

Be careful not to get hit!

Negative imperative/subjunctive.

6

ماشین کوچک ضربه خورد.

The small car got hit.

Adjective 'koochak' modifying the subject.

7

دیوار ضربه خورد.

The wall was hit.

Simple inanimate subject.

8

آیا سرت ضربه خورد؟

Did your head get hit?

Question form.

1

گوشی من افتاد و ضربه خورد.

My phone fell and took a hit.

Sequence of two actions.

2

او از دوچرخه افتاد و زانویش ضربه خورد.

He fell off the bike and his knee got hit.

Possessive 'y' on 'zanu'.

3

در تصادف، جلوی ماشین ضربه خورد.

In the accident, the front of the car was hit.

Specific part of the object as subject.

4

میز از صندلی ضربه خورد.

The table was hit by the chair.

Using 'az' for the source of the hit.

5

بسته‌ی پستی در راه ضربه خورده است.

The mail package was hit/damaged on the way.

Present perfect indicating state.

6

او همیشه در بازی ضربه می‌خورد.

He always gets hit in the game.

Present continuous/habitual with 'mi-'.

7

درِ کمد از اسباب‌کشی ضربه خورد.

The closet door was hit during the move.

Abstract source of hit (moving).

8

باید مراقب باشیم که وسایل ضربه نخورند.

We must be careful that the items don't get hit.

Subjunctive after 'bayad'.

1

اقتصاد کشور از تحریم‌ها ضربه خورد.

The country's economy suffered a blow from the sanctions.

Metaphorical use with an abstract subject.

2

رابطه‌ی آن‌ها از دروغ ضربه خورد.

Their relationship suffered a blow from lies.

Metaphorical use in social context.

3

تیم ما ضربه‌ی سختی خورد و باخت.

Our team suffered a hard blow and lost.

Adding an adjective 'sakht' to the noun part.

4

او از دوستش ضربه‌ی روحی خورد.

He suffered a psychological blow from his friend.

Specifying the type of blow (roohi).

5

اگر باران نیاید، کشاورزی ضربه می‌خورد.

If it doesn't rain, agriculture will suffer a blow.

Conditional sentence Type 1.

6

اعتبار او در شرکت ضربه خورده است.

His credibility in the company has taken a hit.

Abstract subject 'etebar'.

7

او از اعتماد بی‌جا ضربه خورد.

He suffered a blow from misplaced trust.

Cause indicated by 'az'.

8

صنعت گردشگری از کرونا ضربه خورد.

The tourism industry suffered a blow from Corona.

Recent historical context.

1

غرور او از این شکست ضربه خورد.

His pride suffered a blow from this defeat.

Psychological subject 'ghoroor'.

2

پروژه به دلیل کمبود بودجه ضربه خورد.

The project suffered a blow due to budget shortages.

Using 'be dalil-e' for causation.

3

ممکن است بازار بورس فردا ضربه بخورد.

The stock market might suffer a blow tomorrow.

Using 'momken ast' with subjunctive.

4

او از قضاوت‌های نادرست ضربه خورده بود.

He had suffered a blow from incorrect judgments.

Past perfect tense.

5

ساختار ساختمان از زلزله ضربه خورده است.

The building's structure has been impacted by the earthquake.

Technical/Structural context.

6

فرهنگ بومی از جهانی‌شدن ضربه می‌خورد.

Indigenous culture suffers a blow from globalization.

Sociological context.

7

او سعی کرد اجازه ندهد زندگی‌اش ضربه بخورد.

He tried not to let his life suffer a blow.

Infinitive 'ejaze dadan' with subjunctive.

8

اعتماد به نفس کودکان از تنبیه ضربه می‌خورد.

Children's self-confidence suffers a blow from punishment.

Educational/Psychological generalization.

1

شالوده‌ی سیاست‌های او از این بحران ضربه خورد.

The foundation of his policies suffered a blow from this crisis.

Advanced vocabulary 'shaloode'.

2

هویت ملی از جنگ‌های طولانی ضربه می‌خورد.

National identity suffers a blow from long wars.

Abstract political concept.

3

او از زخم‌زبان‌های دیگران ضربه خورده بود.

He had suffered a blow from the sharp tongues of others.

Idiomatic 'zakhm-e zaban'.

4

بنیان خانواده از فقر ضربه می‌خورد.

The foundation of the family suffers a blow from poverty.

Sociological analysis.

5

اعتبار علمی او از اتهام سرقت ادبی ضربه خورد.

His scientific credibility suffered a blow from plagiarism charges.

Specific academic context.

6

روحیه سربازان از شکست‌های پی‌در‌پی ضربه خورد.

The soldiers' morale suffered a blow from consecutive defeats.

Collective psychological subject.

7

این منطقه از لحاظ زیست‌محیطی ضربه خورده است.

This region has been environmentally impacted/hit.

Adverbial phrase 'az lehaz-e'.

8

نظام آموزشی از کمبود منابع ضربه می‌خورد.

The educational system suffers a blow from lack of resources.

Systemic subject.

1

پارادایم‌های فکری جامعه از این تحول ضربه خوردند.

The intellectual paradigms of society suffered a blow from this transformation.

Highly academic terminology.

2

مشروعیت سیاسی دولت از فساد سیستمی ضربه خورد.

The government's political legitimacy suffered a blow from systemic corruption.

Political science context.

3

او از تلاطم‌های روزگار ضربه‌های سنگینی خورده است.

He has suffered heavy blows from the turbulences of time.

Poetic/Literary expression.

4

انسجام اجتماعی از شکاف‌های طبقاتی ضربه می‌خورد.

Social cohesion suffers a blow from class divides.

Sociological theory.

5

عمق استراتژیک کشور از این معاهده ضربه خورد.

The country's strategic depth suffered a blow from this treaty.

Geopolitical context.

6

باورهای مذهبی از مدرنیته ضربه خوردند.

Religious beliefs suffered a blow from modernity.

Philosophical/Historical context.

7

ساختار زبانی از ورود بی‌رویه واژگان بیگانه ضربه می‌خورد.

The linguistic structure suffers a blow from the excessive influx of foreign words.

Linguistic purism context.

8

وجدان جمعی از این جنایت هولناک ضربه خورد.

The collective conscience suffered a blow from this horrific crime.

Ethical/Social context.

Synonyme

آسیب دیدن لطمه خوردن صدمه دیدن خسارت دیدن متضرر شدن داغون شدن شکست خوردن گزند دیدن

Gegenteile

ضربه زدن سالم ماندن سود بردن محفوظ ماندن

Häufige Kollokationen

ضربه خوردن از پشت
ضربه سخت خوردن
ضربه جبران‌ناپذیر خوردن
ضربه روحی خوردن
ضربه مغزی خوردن
ضربه فنی خوردن
ضربه شدید خوردن
ضربه خوردن از رقیب
ضربه خوردن به سر
ضربه خوردن به منافع

Häufige Phrasen

از کجا ضربه خوردی؟

— Where did you get hit? or How did you fail?

پلیس پرسید: از کجا ضربه خوردی؟

ضربه خوردن و بلند شدن

— To take a hit and get back up (resilience).

او ضربه خورد و بلند شد.

از خودی ضربه خوردن

— To be betrayed by one's own people/friends.

ما از خودی ضربه خوردیم.

ضربه خوردن به اعتبار

— Taking a hit to one's reputation.

اعتبارش ضربه خورد.

بدجور ضربه خوردن

— To be hit badly or suffer a major setback.

بدجور ضربه خوردم.

ضربه خوردن در زندگی

— Suffering hardships in life.

او در زندگی زیاد ضربه خورده.

ضربه خوردن از اعتماد

— Being hurt because of trusting someone.

از اعتمادش ضربه خورد.

ضربه خوردن به بدنه

— Damage to the body/structure (car or organization).

به بدنه ماشین ضربه خورد.

ضربه خوردن از تحریم

— Suffering from sanctions.

بازار از تحریم ضربه خورد.

ضربه خوردن به غرور

— Having one's pride hurt.

به غرورش ضربه خورد.

Wird oft verwechselt mit

ضربه خوردن vs ضربه زدن

This is the active form (to hit). Don't use it if you are the one who got hurt.

ضربه خوردن vs تصادف کردن

This means to have an accident. 'Zarbe khordan' is the result of the accident.

ضربه خوردن vs شکستن

This means to break. You can 'zarbe' without 'shekastan' (breaking).

Redewendungen & Ausdrücke

"از همان سوراخ ضربه خوردن"

— To be hurt by the same mistake twice.

او دوباره از همان سوراخ ضربه خورد.

Informal
"چوب سادگی را خوردن"

— To suffer a blow because of one's own naivety (related to 'zarbe khordan').

او چوب سادگی‌اش را خورد.

Common
"توی سر خوردن"

— To be hit on the head; also used for prices dropping.

قیمت‌ها توی سرش خورده.

Informal
"ضربه فنی کردن"

— To defeat someone completely (active, but related).

او رقیب را ضربه فنی کرد.

Sports/General
"از پا افتادن"

— To collapse after a blow or exhaustion.

بعد از آن ضربه، از پا افتاد.

Neutral
"کمرش شکست"

— His back broke (metaphor for a devastating blow).

با مرگ پسرش، کمرش شکست.

Emotional
"از اسب افتادن"

— To lose one's high status after a blow.

او از اسب افتاد اما از اصل نیفتاد.

Literary
"ضربه شست نشان دادن"

— To show one's power (often after taking a hit).

او ضربه شستی به آن‌ها نشان داد.

Common
"توی ذوق کسی خوردن"

— To be disappointed/disheartened (a blow to enthusiasm).

توی ذوقم خورد.

Informal
"رو دست خوردن"

— To be outsmarted or tricked (a tactical blow).

در این معامله رو دست خوردم.

Informal

Leicht verwechselbar

ضربه خوردن vs آسیب

Both mean harm.

'Asib' is the noun for harm; 'zarbe' is the specific act of hitting.

ضربه باعث آسیب شد.

ضربه خوردن vs لطمه

Both used for setbacks.

'Latme' is almost exclusively for abstract or social damage.

به اعتبارش لطمه خورد.

ضربه خوردن vs خسارت

Both involve loss.

'Khesarat' is the quantifiable cost of the damage.

او خسارت مالی دید.

ضربه خوردن vs صدمه

Both used for injuries.

'Sadame' is more formal and often used in plural (sadamaat).

صدمات شدیدی به او وارد شد.

ضربه خوردن vs فشار

Both involve force.

'Feshar' is pressure (continuous); 'zarbe' is a hit (sudden).

او تحت فشار است.

Satzmuster

A1

[Body Part] + ضربه خورد

دستم ضربه خورد.

A2

[Object] + از + [Cause] + ضربه خورد

گوشی از زمین ضربه خورد.

B1

[Abstract Noun] + ضربه خورد

رابطه ضربه خورد.

B1

[Subject] + ضربه + [Adjective] + خورد

او ضربه سنگینی خورد.

B2

به دلیل + [Reason] + [Subject] + ضربه خورد

به دلیل طوفان، سقف ضربه خورد.

C1

[Subject] + از لحاظ + [Aspect] + ضربه خورد

پروژه از لحاظ زمانی ضربه خورد.

C2

[Metaphor] + ضربه خوردن + [Result]

بنیان‌های فکری ضربه خوردند و فرو ریختند.

B2

مانع از + [Infinitive] + شدن

او مانع از ضربه خوردنِ تیم شد.

Wortfamilie

Substantive

ضربه Hit, blow, strike
ضربان Pulse, beat
ضریب Coefficient, factor
مضراب Plectrum (for instruments)

Verben

ضربه زدن To hit, to strike
ضرب کردن To multiply (math)
ضربه فنی کردن To pin down (wrestling)

Adjektive

ضربتی Sudden, rapid, tactical
ضربه خورده Hit, damaged (past participle)
ضربه پذیر Vulnerable, susceptible to hits

Verwandt

آسیب
لطمه
صدمه
تصادف
شکست

So verwendest du es

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

Häufige Fehler
  • من ضربه زدم (when you got hit) من ضربه خوردم

    Zadan is active; Khordan is passive/receptive.

  • ضربه با ماشین خوردن ضربه از ماشین خوردن

    Use 'az' for the source of the hit, not 'ba'.

  • کفشم از پیاده‌روی ضربه خورد کفشم از پیاده‌روی خراب شد

    Don't use 'zarbe' for gradual wear and tear.

  • ضربه خوردن به قیمت‌ها پایین آمدنِ قیمت‌ها

    While prices can 'take a hit' in English, in Persian we usually say they 'broke' or 'fell'.

  • او ضربه دید او ضربه خورد

    The standard light verb for 'zarbe' is 'khordan', not 'didan'.

Tipps

Watch the Preposition

Always use 'az' for the source of the blow. Using 'ba' (with) changes the meaning to using the object as a tool.

Intensity Matters

Add 'sangin' (heavy) or 'sakht' (hard) to describe the severity of the blow.

Body Parts First

It's more natural to say 'My leg got hit' (payam zarbe khord) than 'I got hit on the leg'.

News Clues

When you hear 'zarbe' on the news, pay attention to the words following it to see what sector (economy, politics) is affected.

The 'Eating' Logic

Remember that in Persian, you 'eat' experiences. This will help you learn other verbs like 'fosh khordan' or 'ghosse khordan'.

Formal Contexts

In very formal writing, consider using 'latme' or 'khesarat' instead of 'zarbe' for abstract losses.

The Boxer Image

Visualize a boxer taking a hit to remember that the subject is the receiver.

Not for Wear and Tear

Don't use it for things that wear out slowly. It must be a sudden impact.

The 'Kh' Sound

Make sure your 'kh' in 'khordan' is clear and raspy, not a 'k' sound.

Empathy

Using 'zarbe khordan' when someone tells you their problems shows you understand the impact of their struggle.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a boxer who 'eats' (khordan) a punch (zarbe). He doesn't want to, but his body absorbs it. Zarbe = Zap! Khordan = Consuming the Zap.

Visuelle Assoziation

Imagine a car with a big dent in the side. The dent is the 'zarbe' it 'ate' from another car.

Word Web

Physical: Accident, Sports, Fall Emotional: Betrayal, Heartbreak Financial: Loss, Market crash Object: Broken phone, Dented car Preposition: Az (from) Opposite: Zarbe zadan (to hit) Intensity: Sakht, Sangin Synonym: Asib didan

Herausforderung

Try to use 'zarbe khordan' in three different ways today: once for a physical object, once for a sport, and once for an abstract concept like 'time' or 'reputation'.

Wortherkunft

The word 'zarbe' (ضربه) is borrowed from Arabic, meaning a strike, hit, or blow. The verb 'khordan' (خوردن) is of pure Persian (Indo-European) origin, originally meaning 'to eat' or 'to consume'.

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning of the combination was 'to consume a blow', reflecting a physical interaction where the body 'takes in' the force of a hit.

Persian (Indo-Iranian) + Arabic (Semitic) loanword.

Kultureller Kontext

Be careful when using it for serious medical trauma; 'asib-e maghzi' might be more appropriate than 'zarbe khordan' in a formal medical report.

English speakers might say 'I took a hit' or 'I was hit'. The Persian 'eating' metaphor is unique but carries the same sense of absorbing impact.

Common in sports headlines: 'Esteghlal zarbe khord' (Esteghlal took a hit). Used in social media to describe 'betrayal' (zarbe khordan az dust). Appears in many Iranian pop songs about heartbreak.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Sports

  • بازیکن ضربه خورد.
  • تیم از داوری ضربه خورد.
  • ضربه فنی شد.
  • مصدومیت بر اثر ضربه.

Accidents

  • ماشین ضربه خورده.
  • به سرم ضربه خورد.
  • ضربه شدید بود.
  • کجای ماشین ضربه خورد؟

Business

  • بازار ضربه خورد.
  • فروش ما ضربه خورد.
  • از رقیب ضربه خوردیم.
  • ضربه مالی سنگین.

Relationships

  • از دوستش ضربه خورد.
  • ضربه روحی بدی بود.
  • قلبش ضربه خورد.
  • دیگر نمی‌خواهد ضربه بخورد.

Repairs

  • گوشی ضربه خورده؟
  • صفحه نمایش ضربه خورده.
  • ضربه به بدنه.
  • اثر ضربه روی وسیله.

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال در ورزش ضربه خورده‌ای؟ (Have you ever been hit in sports?)"

"فکر می‌کنی اقتصاد کشور از چه چیزی بیشتر ضربه خورده است؟ (What do you think the country's economy has suffered most from?)"

"اگر گوشی‌ات ضربه بخورد، چه کار می‌کنی؟ (What do you do if your phone gets hit/dropped?)"

"چگونه می‌توان از ضربه خوردن به اعتبار جلوگیری کرد؟ (How can one prevent taking a hit to their reputation?)"

"آیا تا به حال از کسی که به او اعتماد داشتی ضربه خورده‌ای؟ (Have you ever suffered a blow from someone you trusted?)"

Tagebuch-Impulse

در مورد زمانی بنویس که در زندگی ضربه خوردی اما قوی‌تر شدی. (Write about a time you suffered a blow in life but became stronger.)

تفاوت بین ضربه فیزیکی و ضربه روحی از نظر تو چیست؟ (What is the difference between a physical blow and a psychological blow in your opinion?)

چگونه یک شرکت می‌تواند بعد از ضربه خوردن دوباره موفق شود؟ (How can a company succeed again after taking a hit?)

یک داستان کوتاه در مورد دوچرخه‌سواری بنویس که ضربه خورد. (Write a short story about a cyclist who got hit/fell.)

نقش شانس را در ضربه خوردن یا نخوردن در زندگی بررسی کن. (Examine the role of luck in whether or not one suffers blows in life.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it is very frequently used metaphorically for business losses, emotional betrayals, and reputational damage.

Yes, it is the standard way to say a car was hit or dented.

'Zarbe' is the hit itself, while 'asib' is the harm or injury that results from it.

It is 'zarbe khordan'. 'Didan' is used with 'asib' (asib didan).

Use 'Az mashin zarbe khordam'.

Yes, if you hit a specific part of your body when you fall.

The word 'zarbe' is Arabic in origin, but the compound verb is Persian.

Daram zarbe mikhoram (I am being hit).

Almost never. It is used for negative impacts.

It's a wrestling term for a 'technical fall' or pin, often used metaphorically for total defeat.

Teste dich selbst 58 Fragen

/ 58 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!