ضربه خوردن
ضربه خوردن في 30 ثانية
- A versatile compound verb meaning to get hit physically or suffer a metaphorical blow in life, business, or emotions.
- Uses the light verb 'khordan' (to eat) to indicate the subject is the recipient of the action, not the doer.
- Commonly paired with the preposition 'az' (from) to identify the source of the injury or setback.
- Essential for discussing accidents, sports injuries, economic downturns, and personal betrayals at an intermediate level.
The Persian compound verb ضربه خوردن (zarbe khordan) is a fundamental expression that translates literally to 'to eat a blow' or 'to eat a hit.' In the Persian linguistic landscape, the light verb khordan (to eat) frequently functions as a passive or receptive marker, indicating that the subject is the recipient of an action rather than the initiator. When paired with zarbe (strike, hit, blow, or impact), it encompasses a wide spectrum of meanings ranging from literal physical injury to profound metaphorical setbacks in business, emotions, or social standing. Understanding this verb is crucial for B1 learners because it marks the transition from simple physical descriptions to more nuanced emotional and abstract communication.
- Physical Context
- In its most literal sense, it describes a person or object being struck by something. For example, if a soccer player is tackled, they might 'zarbe khordan' on their leg. It implies the impact was felt and caused some level of distress or damage.
ماشین در تصادف شدیداً ضربه خورد و بدنه آن آسیب دید.
(The car was severely hit in the accident and its body was damaged.)
Beyond the physical, the verb is ubiquitous in the realms of finance and professional life. When a company loses a major contract or a market crashes, Iranians say the business has 'zarbe khorde.' This metaphorical 'blow' suggests a loss of momentum, stability, or capital. It is more than just 'losing'; it implies a sudden, impactful event that requires recovery. In sports commentary, you will hear this constantly—not just about physical hits, but about a team's morale 'taking a hit' after a goal is conceded.
- Emotional and Social Context
- Emotionally, it refers to heartbreak, betrayal, or disappointment. If a friend betrays your trust, you might say you 'suffered a blow' to your feelings. It conveys a sense of vulnerability and the lasting effect of the negative experience.
او از اعتماد بیش از حد به دیگران ضربه خورد.
(He suffered a blow/was hurt because of over-trusting others.)
In political and social discourse, this verb is used to describe the impact of sanctions, policy changes, or cultural shifts on the population. It is a heavy word that carries the weight of consequence. When a student fails an important exam, they might feel their future prospects have 'zarbe khorde.' The versatility of this verb lies in its ability to scale from a small bump on the head to a national economic crisis. It is essential to distinguish it from 'zarbe zadan' (to strike/hit), which is the active form where the subject is the one dealing the blow. Mastering the switch between 'zadan' and 'khordan' is a hallmark of moving from a beginner to an intermediate speaker.
- Grammar Note
- The verb follows the standard conjugation for 'khordan'. The past stem is 'khord' and the present stem is 'khor'. Because it is a compound verb, the 'mi-' prefix for continuous tenses attaches to the 'khordan' part: 'zarbe mi-khoram'.
اقتصاد کشور از تحریمها ضربه خورده است.
(The country's economy has suffered a blow from the sanctions.)
Culturally, Iranians might use this verb to express a sense of being a victim of circumstances. It reflects a worldview where external forces can impact one's life significantly. Whether it is a literal physical impact or a metaphorical one, 'zarbe khordan' captures the moment of impact and the resulting state of being affected. It is a word of resilience as much as it is a word of injury, as acknowledging the 'zarbe' is the first step in the Persian narrative of recovery and 'jobran' (compensation/making up for it).
Using ضربه خوردن correctly requires an understanding of its syntax, specifically how it interacts with prepositions and subjects. Unlike English, where you might say 'I was hit by a car,' in Persian, you 'ate a hit from a car.' The structure is typically: [Subject] + [Prepositional Phrase with 'az'] + [zarbe khordan]. This section will explore the various ways to deploy this verb across different tenses and contexts to ensure your Persian sounds natural and sophisticated.
- The Passive Construction
- While 'khordan' itself makes the phrase feel passive, you can also use it in more complex passive-like structures to emphasize the damage. For instance, 'zarbe-ye sakhthi khordan' (to suffer a hard blow) adds an adjective to the noun part of the compound verb.
تیم ما در دقایق پایانی ضربه خورد.
(Our team suffered a blow/took a hit in the final minutes.)
In everyday conversation, the verb is often used to describe minor accidents. If you drop your phone and the screen cracks, you would say 'gooshi-yam zarbe khord' (my phone took a hit). Here, the phone is the subject. Notice that we don't necessarily need to say *what* hit it if it's obvious from the context. However, if you want to be specific, you use 'az' (from/by). For example, 'gooshi-yam az labase miz zarbe khord' (my phone took a hit from the edge of the table).
- Metaphorical Usage in Business
- In professional settings, this verb is indispensable for discussing risks and consequences. You might hear: 'agar in proje ra anjam nadahim, etebar-e ma zarbe mikhorad' (if we don't do this project, our reputation will take a hit).
صادرات کشور از تغییرات نرخ ارز ضربه خورده است.
(The country's exports have suffered from exchange rate fluctuations.)
The verb also appears in the subjunctive mood frequently, especially when expressing fears or warnings. 'Movazegh bash zarbe nakhori' (Be careful not to get hit). This is common in sports or when someone is handling fragile items. In the negative form, 'zarbe nakhordan' can imply resilience or protection. 'In sandoghche mahkam ast va mohtaviyat-ash zarbe nemikhorad' (This small chest is strong and its contents won't get damaged/hit).
- Social Relationship Usage
- When discussing relationships, 'zarbe khordan' often implies a emotional betrayal. 'Man az dust-e samimi-yam zarbe khordam' (I was hurt/betrayed by my close friend). The 'hit' here is psychological, representing a breach of trust.
او در زندگی عاطفیاش ضربه خورد اما دوباره ایستاد.
(He suffered a blow in his emotional life but stood up again.)
Finally, consider the intensity. You can add 'shadiid' (intense) or 'sakht' (hard) to describe the severity. 'Zarbe-ye sangini khord' (He suffered a heavy blow). This is very common in news headlines regarding politics or the death of a prominent figure, where the loss is described as a 'heavy blow' to a movement or a nation. By mastering these variations, you can express everything from a stubbed toe to a national tragedy.
If you spend a day in an Iranian city or watch Persian media, you will encounter ضربه خوردن in several distinct environments. It is not just a 'textbook' word; it is a living part of the language used by mechanics, doctors, bankers, and grandmothers alike. Understanding these contexts will help you recognize the 'vibe' of the word beyond its literal dictionary definition.
- At the Mechanic or Repair Shop
- When you take a car or a laptop to be fixed, the technician will often ask, 'Zarbe khorde?' (Has it been hit/dropped?). They are looking for signs of physical impact that might explain internal damage. If a car has been in an accident, the seller might say 'shasi zarbe nakhorde' (the chassis hasn't taken a hit), which is a major selling point in the Iranian used car market.
تعمیرکار پرسید: آیا گوشی شما ضربه خورده یا آب توش رفته؟
(The repairman asked: Has your phone been hit or has water gotten into it?)
In the world of sports, especially soccer (which is massive in Iran), commentators use this verb constantly. It describes a player getting injured on the field or a team's strategy being ruined by a red card. You will hear phrases like 'Zarbe-ye johrani-napaziri khordand' (They suffered an irreparable blow). It adds a sense of drama and consequence to the game, highlighting how a single moment can change the outcome.
- In Financial News
- Watch any economic segment on IRIB or BBC Persian, and you'll hear about how the 'bazaar' (market) or 'keshavarzi' (agriculture) has 'zarbe khorde' due to drought or inflation. It is the standard way to describe economic sectors suffering under pressure. It sounds more professional and impactful than just saying 'it became bad'.
بسیاری از مشاغل کوچک در دوران پاندمی ضربه خوردند.
(Many small businesses suffered a blow during the pandemic.)
In movies and TV dramas (especially the popular 'Serial' genre), 'zarbe khordan' is a key plot device. Characters often talk about 'zarbe-haye zendegi' (the blows of life). It’s used to build sympathy for a protagonist who has been through a lot. You might hear a mother say to her son, 'Nemikhaham tu ham mesle man zarbe bokhori' (I don't want you to be hurt/suffer a blow like I did). It carries a heavy emotional weight in these contexts, often implying a loss of innocence or a hardening of the heart.
- Medical Context
- In a hospital, a doctor might ask 'Zarbe be saret khorde?' (Did your head take a hit?). This is the standard way to ask about trauma. It’s direct and clear. Patients also use it to describe where it hurts: 'Inja zarbe khorde' (This part got hit).
اگر سر شما ضربه خورده، باید سریعاً به پزشک مراجعه کنید.
(If your head has been hit, you should see a doctor immediately.)
Lastly, in educational settings, teachers might discuss how a student's grades 'zarbe khorde' because of absences. It’s a very versatile way to describe any negative impact. Whether you are reading a newspaper, watching a soap opera, or talking to a doctor, 'zarbe khordan' is the go-to verb for describing the receiving end of any negative force.
For English speakers learning Persian, ضربه خوردن presents several pitfalls. Because the English verb 'to hit' can be both active and passive (e.g., 'I hit the wall' vs. 'I was hit'), learners often mix up the Persian active and passive forms. Here are the most common errors to avoid as you move toward B1 proficiency.
- Mistaking 'Zadan' for 'Khordan'
- The biggest mistake is using 'zarbe zadan' when you mean 'to get hit.' If you say 'Man zarbe zadam,' it means *you* were the one who punched or hit something. If you were the victim, you MUST use 'zarbe khordam.' This distinction is absolute in Persian.
❌ غلط: من در تصادف ضربه زدم.
✅ درست: من در تصادف ضربه خوردم.
(Correct: I was hit in the accident.)
Another frequent error involves the preposition. English uses 'by' for the agent in a passive sentence (e.g., hit by a car). Beginners often try to translate 'by' literally using 'tavasote' or 'ba'. While 'tavasote' is technically possible in formal writing, in 99% of spoken and standard written Persian, you use 'az' (from). 'Az mashin zarbe khordam' is the natural way to say it. Using 'ba' (with) would imply the car was a tool you used to hit yourself!
- Confusing with 'Sadame Didan'
- Learners often use 'zarbe khordan' for gradual wear and tear. For example, 'My shoes were hit by walking.' This is incorrect. 'Zarbe' implies a specific, usually sudden impact. For gradual damage, use 'asib didan' or 'farsoode shodan'. Use 'zarbe khordan' only when there is a clear 'blow' or 'impact' event.
اشتباه: کفشهایم از راه رفتن ضربه خوردند.
درست: کفشهایم از راه رفتن آسیب دیدند.
(Correct: My shoes were damaged from walking.)
Subject-verb agreement can also be tricky when talking about body parts. In English, we say 'I hit my head.' In Persian, it’s more common to make the head the subject: 'Saram zarbe khord' (My head took a hit). If you say 'Man be saram zarbe khordam,' it sounds slightly repetitive or awkward, although understandable. Focus on making the affected object the subject for a more native feel.
- Incorrect Tense Usage
- Sometimes learners forget that 'khordan' is the part that changes. They might try to pluralize 'zarbe' instead of the verb. It is always 'zarbe khordand' (they suffered a blow), not 'zarbe-ha khord' (unless you are specifically talking about multiple distinct blows, which is rare in this compound form).
اشتباه: آنها ضربهها خورد.
درست: آنها ضربه خوردند.
(Correct: They suffered a blow.)
Finally, be careful with the intensity adjectives. In English, we say 'I was hit hard.' In Persian, 'sakht' or 'shadiid' should be placed before the verb or as an adjective to 'zarbe'. 'Zarbe-ye sakhti khordam' is much more common than 'Sakht zarbe khordam,' though both are used. Avoiding these common pitfalls will help you use this verb with the precision of a native speaker.
Persian is rich with verbs describing damage, injury, and setbacks. While ضربه خوردن is very common, choosing the right alternative can make your speech more precise and evocative. Here is a comparison with its closest synonyms and when to use each.
- آسیب دیدن (Asib Didan)
- This means 'to see damage' or 'to be harmed.' It is the most general term. While 'zarbe khordan' implies a sudden hit, 'asib didan' can be used for any kind of harm, including long-term damage or internal issues. Use this for more formal or medical reports.
- لطمه خوردن (Latme Khordan)
- Very similar to 'zarbe khordan,' but 'latme' is more often used for abstract things like reputation, honor, or a business's standing. It sounds slightly more formal and literary. If a scandal ruins a politician, you would say their reputation 'latme khorde'.
اعتبار شرکت با این اشتباه لطمه خورد.
(The company's reputation suffered a blow/was damaged by this mistake.)
Then there is sadame didan. This is almost identical to asib didan but is slightly more common in legal or insurance contexts. If you are filing a claim for a car accident, you talk about sadame. 'Zarbe khordan' is what happened in the moment of the crash; 'sadame didan' is the resulting state of the vehicle.
- صدمه دیدن vs. ضربه خوردن
- 'Zarbe khordan' is the action of being hit. 'Sadame didan' is the injury or damage resulting from it. You 'zarbe mikhori' and as a result, you 'sadame mibini'.
او در ورزش ضربه خورد و زانویش صدمه دید.
(He took a hit in sports and his knee was injured.)
In very informal slang, you might hear 'daghoon shodan' (to be wrecked/destroyed). This is much stronger than 'zarbe khordan.' If a car is completely totaled, it is 'daghoon shode.' If a person is emotionally devastated, they are 'daghoon'. Use this only with friends. For a more poetic or literary context, 'motezarer shodan' (to suffer a loss) is used in business and legal Persian to describe financial 'zarbe'.
- Comparison Table
-
- Zarbe Khordan: Sudden impact, physical or metaphorical.
- Asib Didan: General harm/damage, formal.
- Latme Khordan: Damage to reputation/abstract concepts.
- Shekast Khordan: Total defeat or failure.
کشاورزان از خشکسالی خسارت دیدند.
(Farmers suffered damages/losses from the drought.)
Lastly, 'khesarat didan' specifically refers to financial or property damage. If a storm hits your house, the insurance company will talk about 'khesarat'. 'Zarbe khordan' is the event of the storm hitting; 'khesarat' is the bill you pay afterward. Choosing between these depends on whether you want to emphasize the 'hit' itself or the 'damage' that remains.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
In Persian, 'khordan' (to eat) is used for many passive experiences. You 'eat' a hit, you 'eat' a swear word (fosh khordan = to be insulted), and you even 'eat' a turn (pich khordan = to be twisted). It shows how Persian speakers conceptualize experiencing things as 'consuming' them.
دليل النطق
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It should be raspy.
- Putting too much stress on the second syllable of 'zarbe'.
- Treating it as one word instead of a compound verb.
- Mispronouncing the 'o' in 'khordan' as 'u'.
- Failing to tap the 'r' sounds.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize in text, but metaphorical meanings require context.
Requires correct conjugation of the light verb and proper preposition use.
Natural-sounding but needs practice to distinguish from 'zarbe zadan'.
Common in news and daily speech; easy to hear the 'zarbe' part.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Compound Verbs with 'Khordan'
فریب خوردن (to be deceived), شکست خوردن (to be defeated).
Passive Meaning of 'Khordan'
In 'zarbe khordan', the subject is the patient, not the agent.
Preposition 'Az' for Agent/Cause
ضربه خوردن از دشمن (Suffering a blow from the enemy).
Adjective Placement in Compound Verbs
ضربه [سخت] خوردن - the adjective often sits between the noun and the verb.
Subjunctive Mood with 'Momken ast'
ممکن است ضربه بخورم (I might get hit).
أمثلة حسب المستوى
دستم ضربه خورد.
My hand got hit.
Simple past tense of a compound verb.
توپ به شیشه خورد و شیشه ضربه خورد.
The ball hit the glass and the glass took a hit.
Subject is 'shishe' (glass).
کجای تو ضربه خورده است؟
Where did you get hit?
Present perfect used for a recent event.
پای من در فوتبال ضربه خورد.
My leg got hit in football.
Using 'dar' to specify the context.
مواظب باش ضربه نخوری!
Be careful not to get hit!
Negative imperative/subjunctive.
ماشین کوچک ضربه خورد.
The small car got hit.
Adjective 'koochak' modifying the subject.
دیوار ضربه خورد.
The wall was hit.
Simple inanimate subject.
آیا سرت ضربه خورد؟
Did your head get hit?
Question form.
گوشی من افتاد و ضربه خورد.
My phone fell and took a hit.
Sequence of two actions.
او از دوچرخه افتاد و زانویش ضربه خورد.
He fell off the bike and his knee got hit.
Possessive 'y' on 'zanu'.
در تصادف، جلوی ماشین ضربه خورد.
In the accident, the front of the car was hit.
Specific part of the object as subject.
میز از صندلی ضربه خورد.
The table was hit by the chair.
Using 'az' for the source of the hit.
بستهی پستی در راه ضربه خورده است.
The mail package was hit/damaged on the way.
Present perfect indicating state.
او همیشه در بازی ضربه میخورد.
He always gets hit in the game.
Present continuous/habitual with 'mi-'.
درِ کمد از اسبابکشی ضربه خورد.
The closet door was hit during the move.
Abstract source of hit (moving).
باید مراقب باشیم که وسایل ضربه نخورند.
We must be careful that the items don't get hit.
Subjunctive after 'bayad'.
اقتصاد کشور از تحریمها ضربه خورد.
The country's economy suffered a blow from the sanctions.
Metaphorical use with an abstract subject.
رابطهی آنها از دروغ ضربه خورد.
Their relationship suffered a blow from lies.
Metaphorical use in social context.
تیم ما ضربهی سختی خورد و باخت.
Our team suffered a hard blow and lost.
Adding an adjective 'sakht' to the noun part.
او از دوستش ضربهی روحی خورد.
He suffered a psychological blow from his friend.
Specifying the type of blow (roohi).
اگر باران نیاید، کشاورزی ضربه میخورد.
If it doesn't rain, agriculture will suffer a blow.
Conditional sentence Type 1.
اعتبار او در شرکت ضربه خورده است.
His credibility in the company has taken a hit.
Abstract subject 'etebar'.
او از اعتماد بیجا ضربه خورد.
He suffered a blow from misplaced trust.
Cause indicated by 'az'.
صنعت گردشگری از کرونا ضربه خورد.
The tourism industry suffered a blow from Corona.
Recent historical context.
غرور او از این شکست ضربه خورد.
His pride suffered a blow from this defeat.
Psychological subject 'ghoroor'.
پروژه به دلیل کمبود بودجه ضربه خورد.
The project suffered a blow due to budget shortages.
Using 'be dalil-e' for causation.
ممکن است بازار بورس فردا ضربه بخورد.
The stock market might suffer a blow tomorrow.
Using 'momken ast' with subjunctive.
او از قضاوتهای نادرست ضربه خورده بود.
He had suffered a blow from incorrect judgments.
Past perfect tense.
ساختار ساختمان از زلزله ضربه خورده است.
The building's structure has been impacted by the earthquake.
Technical/Structural context.
فرهنگ بومی از جهانیشدن ضربه میخورد.
Indigenous culture suffers a blow from globalization.
Sociological context.
او سعی کرد اجازه ندهد زندگیاش ضربه بخورد.
He tried not to let his life suffer a blow.
Infinitive 'ejaze dadan' with subjunctive.
اعتماد به نفس کودکان از تنبیه ضربه میخورد.
Children's self-confidence suffers a blow from punishment.
Educational/Psychological generalization.
شالودهی سیاستهای او از این بحران ضربه خورد.
The foundation of his policies suffered a blow from this crisis.
Advanced vocabulary 'shaloode'.
هویت ملی از جنگهای طولانی ضربه میخورد.
National identity suffers a blow from long wars.
Abstract political concept.
او از زخمزبانهای دیگران ضربه خورده بود.
He had suffered a blow from the sharp tongues of others.
Idiomatic 'zakhm-e zaban'.
بنیان خانواده از فقر ضربه میخورد.
The foundation of the family suffers a blow from poverty.
Sociological analysis.
اعتبار علمی او از اتهام سرقت ادبی ضربه خورد.
His scientific credibility suffered a blow from plagiarism charges.
Specific academic context.
روحیه سربازان از شکستهای پیدرپی ضربه خورد.
The soldiers' morale suffered a blow from consecutive defeats.
Collective psychological subject.
این منطقه از لحاظ زیستمحیطی ضربه خورده است.
This region has been environmentally impacted/hit.
Adverbial phrase 'az lehaz-e'.
نظام آموزشی از کمبود منابع ضربه میخورد.
The educational system suffers a blow from lack of resources.
Systemic subject.
پارادایمهای فکری جامعه از این تحول ضربه خوردند.
The intellectual paradigms of society suffered a blow from this transformation.
Highly academic terminology.
مشروعیت سیاسی دولت از فساد سیستمی ضربه خورد.
The government's political legitimacy suffered a blow from systemic corruption.
Political science context.
او از تلاطمهای روزگار ضربههای سنگینی خورده است.
He has suffered heavy blows from the turbulences of time.
Poetic/Literary expression.
انسجام اجتماعی از شکافهای طبقاتی ضربه میخورد.
Social cohesion suffers a blow from class divides.
Sociological theory.
عمق استراتژیک کشور از این معاهده ضربه خورد.
The country's strategic depth suffered a blow from this treaty.
Geopolitical context.
باورهای مذهبی از مدرنیته ضربه خوردند.
Religious beliefs suffered a blow from modernity.
Philosophical/Historical context.
ساختار زبانی از ورود بیرویه واژگان بیگانه ضربه میخورد.
The linguistic structure suffers a blow from the excessive influx of foreign words.
Linguistic purism context.
وجدان جمعی از این جنایت هولناک ضربه خورد.
The collective conscience suffered a blow from this horrific crime.
Ethical/Social context.
المرادفات
الأضداد
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
This is the active form (to hit). Don't use it if you are the one who got hurt.
This means to have an accident. 'Zarbe khordan' is the result of the accident.
This means to break. You can 'zarbe' without 'shekastan' (breaking).
تعبيرات اصطلاحية
— To be hurt by the same mistake twice.
او دوباره از همان سوراخ ضربه خورد.
Informal— To suffer a blow because of one's own naivety (related to 'zarbe khordan').
او چوب سادگیاش را خورد.
Common— To be hit on the head; also used for prices dropping.
قیمتها توی سرش خورده.
Informal— To defeat someone completely (active, but related).
او رقیب را ضربه فنی کرد.
Sports/General— To lose one's high status after a blow.
او از اسب افتاد اما از اصل نیفتاد.
Literary— To show one's power (often after taking a hit).
او ضربه شستی به آنها نشان داد.
Common— To be disappointed/disheartened (a blow to enthusiasm).
توی ذوقم خورد.
Informal— To be outsmarted or tricked (a tactical blow).
در این معامله رو دست خوردم.
Informalسهل الخلط
Both mean harm.
'Asib' is the noun for harm; 'zarbe' is the specific act of hitting.
ضربه باعث آسیب شد.
Both used for setbacks.
'Latme' is almost exclusively for abstract or social damage.
به اعتبارش لطمه خورد.
Both involve loss.
'Khesarat' is the quantifiable cost of the damage.
او خسارت مالی دید.
Both used for injuries.
'Sadame' is more formal and often used in plural (sadamaat).
صدمات شدیدی به او وارد شد.
Both involve force.
'Feshar' is pressure (continuous); 'zarbe' is a hit (sudden).
او تحت فشار است.
أنماط الجُمل
[Body Part] + ضربه خورد
دستم ضربه خورد.
[Object] + از + [Cause] + ضربه خورد
گوشی از زمین ضربه خورد.
[Abstract Noun] + ضربه خورد
رابطه ضربه خورد.
[Subject] + ضربه + [Adjective] + خورد
او ضربه سنگینی خورد.
به دلیل + [Reason] + [Subject] + ضربه خورد
به دلیل طوفان، سقف ضربه خورد.
[Subject] + از لحاظ + [Aspect] + ضربه خورد
پروژه از لحاظ زمانی ضربه خورد.
[Metaphor] + ضربه خوردن + [Result]
بنیانهای فکری ضربه خوردند و فرو ریختند.
مانع از + [Infinitive] + شدن
او مانع از ضربه خوردنِ تیم شد.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Very high in both spoken and written Persian.
-
من ضربه زدم (when you got hit)
→
من ضربه خوردم
Zadan is active; Khordan is passive/receptive.
-
ضربه با ماشین خوردن
→
ضربه از ماشین خوردن
Use 'az' for the source of the hit, not 'ba'.
-
کفشم از پیادهروی ضربه خورد
→
کفشم از پیادهروی خراب شد
Don't use 'zarbe' for gradual wear and tear.
-
ضربه خوردن به قیمتها
→
پایین آمدنِ قیمتها
While prices can 'take a hit' in English, in Persian we usually say they 'broke' or 'fell'.
-
او ضربه دید
→
او ضربه خورد
The standard light verb for 'zarbe' is 'khordan', not 'didan'.
نصائح
Watch the Preposition
Always use 'az' for the source of the blow. Using 'ba' (with) changes the meaning to using the object as a tool.
Intensity Matters
Add 'sangin' (heavy) or 'sakht' (hard) to describe the severity of the blow.
Body Parts First
It's more natural to say 'My leg got hit' (payam zarbe khord) than 'I got hit on the leg'.
News Clues
When you hear 'zarbe' on the news, pay attention to the words following it to see what sector (economy, politics) is affected.
The 'Eating' Logic
Remember that in Persian, you 'eat' experiences. This will help you learn other verbs like 'fosh khordan' or 'ghosse khordan'.
Formal Contexts
In very formal writing, consider using 'latme' or 'khesarat' instead of 'zarbe' for abstract losses.
The Boxer Image
Visualize a boxer taking a hit to remember that the subject is the receiver.
Not for Wear and Tear
Don't use it for things that wear out slowly. It must be a sudden impact.
The 'Kh' Sound
Make sure your 'kh' in 'khordan' is clear and raspy, not a 'k' sound.
Empathy
Using 'zarbe khordan' when someone tells you their problems shows you understand the impact of their struggle.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of a boxer who 'eats' (khordan) a punch (zarbe). He doesn't want to, but his body absorbs it. Zarbe = Zap! Khordan = Consuming the Zap.
ربط بصري
Imagine a car with a big dent in the side. The dent is the 'zarbe' it 'ate' from another car.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'zarbe khordan' in three different ways today: once for a physical object, once for a sport, and once for an abstract concept like 'time' or 'reputation'.
أصل الكلمة
The word 'zarbe' (ضربه) is borrowed from Arabic, meaning a strike, hit, or blow. The verb 'khordan' (خوردن) is of pure Persian (Indo-European) origin, originally meaning 'to eat' or 'to consume'.
المعنى الأصلي: The original meaning of the combination was 'to consume a blow', reflecting a physical interaction where the body 'takes in' the force of a hit.
Persian (Indo-Iranian) + Arabic (Semitic) loanword.السياق الثقافي
Be careful when using it for serious medical trauma; 'asib-e maghzi' might be more appropriate than 'zarbe khordan' in a formal medical report.
English speakers might say 'I took a hit' or 'I was hit'. The Persian 'eating' metaphor is unique but carries the same sense of absorbing impact.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Sports
- بازیکن ضربه خورد.
- تیم از داوری ضربه خورد.
- ضربه فنی شد.
- مصدومیت بر اثر ضربه.
Accidents
- ماشین ضربه خورده.
- به سرم ضربه خورد.
- ضربه شدید بود.
- کجای ماشین ضربه خورد؟
Business
- بازار ضربه خورد.
- فروش ما ضربه خورد.
- از رقیب ضربه خوردیم.
- ضربه مالی سنگین.
Relationships
- از دوستش ضربه خورد.
- ضربه روحی بدی بود.
- قلبش ضربه خورد.
- دیگر نمیخواهد ضربه بخورد.
Repairs
- گوشی ضربه خورده؟
- صفحه نمایش ضربه خورده.
- ضربه به بدنه.
- اثر ضربه روی وسیله.
بدايات محادثة
"آیا تا به حال در ورزش ضربه خوردهای؟ (Have you ever been hit in sports?)"
"فکر میکنی اقتصاد کشور از چه چیزی بیشتر ضربه خورده است؟ (What do you think the country's economy has suffered most from?)"
"اگر گوشیات ضربه بخورد، چه کار میکنی؟ (What do you do if your phone gets hit/dropped?)"
"چگونه میتوان از ضربه خوردن به اعتبار جلوگیری کرد؟ (How can one prevent taking a hit to their reputation?)"
"آیا تا به حال از کسی که به او اعتماد داشتی ضربه خوردهای؟ (Have you ever suffered a blow from someone you trusted?)"
مواضيع للكتابة اليومية
در مورد زمانی بنویس که در زندگی ضربه خوردی اما قویتر شدی. (Write about a time you suffered a blow in life but became stronger.)
تفاوت بین ضربه فیزیکی و ضربه روحی از نظر تو چیست؟ (What is the difference between a physical blow and a psychological blow in your opinion?)
چگونه یک شرکت میتواند بعد از ضربه خوردن دوباره موفق شود؟ (How can a company succeed again after taking a hit?)
یک داستان کوتاه در مورد دوچرخهسواری بنویس که ضربه خورد. (Write a short story about a cyclist who got hit/fell.)
نقش شانس را در ضربه خوردن یا نخوردن در زندگی بررسی کن. (Examine the role of luck in whether or not one suffers blows in life.)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, it is very frequently used metaphorically for business losses, emotional betrayals, and reputational damage.
Yes, it is the standard way to say a car was hit or dented.
'Zarbe' is the hit itself, while 'asib' is the harm or injury that results from it.
It is 'zarbe khordan'. 'Didan' is used with 'asib' (asib didan).
Use 'Az mashin zarbe khordam'.
Yes, if you hit a specific part of your body when you fall.
The word 'zarbe' is Arabic in origin, but the compound verb is Persian.
Daram zarbe mikhoram (I am being hit).
Almost never. It is used for negative impacts.
It's a wrestling term for a 'technical fall' or pin, often used metaphorically for total defeat.
اختبر نفسك 58 أسئلة
/ 58 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ضربه خوردن' is your primary tool for describing being on the receiving end of any negative impact. Whether you bump your knee (zanu-yam zarbe khord) or your business loses money (kar-am zarbe khord), this verb captures the essence of suffering a setback. Example: 'اقتصاد از جنگ ضربه خورد' (The economy suffered a blow from the war).
- A versatile compound verb meaning to get hit physically or suffer a metaphorical blow in life, business, or emotions.
- Uses the light verb 'khordan' (to eat) to indicate the subject is the recipient of the action, not the doer.
- Commonly paired with the preposition 'az' (from) to identify the source of the injury or setback.
- Essential for discussing accidents, sports injuries, economic downturns, and personal betrayals at an intermediate level.
Watch the Preposition
Always use 'az' for the source of the blow. Using 'ba' (with) changes the meaning to using the object as a tool.
Intensity Matters
Add 'sangin' (heavy) or 'sakht' (hard) to describe the severity of the blow.
Body Parts First
It's more natural to say 'My leg got hit' (payam zarbe khord) than 'I got hit on the leg'.
News Clues
When you hear 'zarbe' on the news, pay attention to the words following it to see what sector (economy, politics) is affected.
محتوى ذو صلة
قواعد ذات صلة
مزيد من كلمات body
اندام
B1عضو أو طرف من أطراف الجسم. يشير أيضًا إلى قوام الشخص أو شكل جسمه.
لاغر اندام
B1إنه رجل نحيل القوام ورشيق الحركة.
به سوی
B1نحو؛ باتجاه. يُستخدم للإشارة إلى الحركة أو التوجه نحو شيء ما.
با قدرت
B1بقوة؛ بقوة كبيرة.
وزن زیاد کردن
B1زيادة الوزن
بالا بردن
B1رفع شيء ما إلى الأعلى أو زيادة قيمة شيء ما.
به عقب
B1إلى الوراء أو إلى الخلف. 'تراجعت السيارة إلى الوراء ببطء.'
مرتباً
B1بانتظام، بصورة منتظمة. هو يزور طبيبه بانتظام. يتم صيانة الماكينات بانتظام في هذا المصنع.
تا حدودی
B1إلى حد ما؛ جزئياً. يُستخدم للتعبير عن موافقة جزئية أو درجة معتدلة. مثال: أنا أتفق معك إلى حد ما (من تا حدودی با شما موافقم).
حرکت دادن
B1تحريك شيء أو شخص ما. نقل كائن من مكان إلى آخر.