A1 adjective 14 Min. Lesezeit
At the A1 level, your primary goal is to use 'درست' (dorost) to mean 'correct' or 'right' in very simple, everyday situations. When you are learning basic vocabulary, your teacher might ask if a word is correct, and you will respond with 'dorost ast' (it is correct) or simply 'doroste' in spoken language. You will use it to confirm information, such as your name, your age, or your nationality. For example, if someone asks 'Are you from America?', you can reply 'Bale, doroste' (Yes, that's right). It is the direct opposite of 'ghalat' (wrong) or 'eshtebah' (mistake). At this stage, you do not need to worry about complex compound verbs. Focus entirely on recognizing it as an adjective of affirmation. When you do exercises in your workbook, you will look for the 'dorost' answer. It is one of the most reassuring words you can hear from a native speaker when you are trying to construct your first sentences in Persian, signaling that you have successfully communicated your point without grammatical errors.
At the A2 level, your understanding of 'درست' expands significantly as you are introduced to the highly productive world of Persian compound verbs. You must now learn to use 'درست کردن' (dorost kardan), which means 'to make', 'to fix', or 'to prepare'. This is a massive leap in your conversational ability. Instead of just saying something is correct, you can now talk about actions. You will use it to say 'Man ghaza dorost mikonam' (I am making food) or 'Man chayi dorost kardam' (I made tea). You will also use it when talking about repairing broken items, such as 'Mashin ra dorost kardam' (I fixed the car). Additionally, you will learn the passive/intransitive equivalent, 'درست شدن' (dorost shodan), meaning 'to become fixed' or 'to turn out well'. If your computer was broken but is now working, you say 'Dorost shod' (It got fixed). Mastering these two compound verbs is absolutely critical for daily survival and basic storytelling in Persian.
At the B1 level, you begin to utilize 'درست' as an adverb of precision and exactness, adding significant nuance to your descriptions. You are no longer just making things or confirming facts; you are pinpointing time, location, and similarity. You will use it to mean 'exactly' or 'precisely'. For example, you can say 'Dorost sar-e sa'at-e hasht' (Exactly at eight o'clock) or 'Dorost rooberooy-e man' (Exactly opposite me). Furthermore, you will use it to draw exact comparisons, such as 'Ou dorost mesl-e baradarash ast' (He is exactly like his brother). This adverbial usage requires placing the word directly before the phrase it modifies, without an Ezafe. You will also start encountering the phrase 'dorost o hesabi', an idiomatic expression meaning 'proper and thorough' or 'high quality'. For instance, 'Yek kar-e dorost o hesabi' means a proper, well-paying, respectful job. This level marks the transition from mechanical usage to expressive, native-like fluency.
At the B2 level, you refine your grasp of the word's more subtle, contextual meanings, particularly its use to signify 'whole', 'intact', or 'unbroken'. You will confidently use it in shopping scenarios, asking for 'yek mahi-ye dorost' (a whole fish) rather than sliced pieces. You will also navigate complex social and moral discussions, using 'kar-e dorost' to mean 'the morally right action' rather than just a factually correct one. Your listening comprehension will be sharp enough to catch the heavily elided, conversational pronunciation 'doros' in rapid, informal speech. You will understand nuanced phrases like 'halam dorost nist' (I am not feeling right/well) and recognize when 'dorost' is being used sarcastically or conditionally. You will be able to debate ideas and validate complex arguments by saying 'Harf-e shoma dorost ast, ama...' (Your point is correct, but...). You will fully integrate the word into your sophisticated, multi-clause sentence structures without hesitation.
At the C1 level, your mastery of 'درست' encompasses its presence in high-level idiomatic expressions, proverbs, and abstract conceptual frameworks. You will fluidly use idioms like 'Dorost az ab dar amadan' (to turn out right/well in the end) when discussing the outcomes of complex projects or unpredictable situations. You will understand the phrase 'Karash doroste' not literally as 'his work is correct', but idiomatically as 'he is a highly competent professional' or 'he knows his stuff'. You will navigate the subtle differences between 'dorost', 'sahih', 'daghigh', and 'hagh', choosing the exact synonym required for the specific register of your speech, whether you are giving an academic presentation or arguing a legal point. You will appreciate how the concept of 'dorost' ties into Iranian cultural notions of integrity, propriety, and social order. Your usage will be indistinguishable from an educated native speaker, employing the word instinctively across its entire semantic spectrum.
At the C2 level, you possess a profound, almost philosophical understanding of 'درست' and its historical and literary evolution in the Persian language. You will encounter and easily interpret its usage in classical poetry, such as the works of Saadi or Rumi, where 'dorost' might refer to an unbroken covenant, a pure heart, or absolute, unblemished truth. You will understand its etymological roots in Middle Persian and how it relates to concepts of health and wholeness (as seen in words like 'tandorost' - healthy/having a correct body). You can write elegant, academic essays discussing the dichotomy of 'dorost' and 'ghalat' in Iranian philosophical thought. You can play with the word rhetorically, using it to create puns or double entendres in sophisticated literary critiques or high-level political debates. You understand that 'dorost' is not just a vocabulary item, but a foundational pillar of how truth, creation, and integrity are conceptualized in the Persian-speaking world.

The Persian word درست (pronounced 'dorost') is one of the most versatile, high-frequency, and foundational vocabulary items you will encounter in the Persian language. At its absolute core, it translates to 'correct', 'right', or 'free from error'. However, limiting its definition to just 'correct' would be doing a massive disservice to its expansive utility in everyday Iranian life. This word permeates almost every layer of communication, from simple agreements in casual conversation to complex compound verbs that describe creation, repair, and preparation. When a Persian speaker wants to affirm that a statement is factually accurate, they will simply say 'doroste' (it is correct). When they want to say they are cooking a meal, they use 'dorost kardan' (to make correct/to prepare). When they describe an object that is unbroken or whole, such as a whole roasted chicken, they will call it 'yek morgh-e dorost'. Furthermore, it functions as an adverb meaning 'exactly' or 'precisely', as in 'dorost hamin ja' (exactly right here). Understanding the multifaceted nature of this word is an absolute prerequisite for achieving fluency and sounding like a native speaker.

Core Meaning: Correct and Accurate
In academic, professional, and daily settings, it is the direct equivalent of 'correct'. If you answer a mathematical equation flawlessly, your teacher will declare your answer to be dorost. It implies a binary state of truth or factual accuracy, standing in direct opposition to 'ghalat' (wrong) or 'eshtebah' (mistake).

Sentence: جواب شما کاملاً درست است.

Translation: Your answer is completely correct.
Secondary Meaning: Whole, Intact, and Unbroken
A fascinating semantic extension of this word is its use to describe physical objects that have not been divided, cut, or broken. If you buy a fish at the market and want it left whole rather than filleted, you ask for it 'dorost'. It implies an uncompromised structural integrity.

Sentence: من یک سیب درست خوردم.

Translation: I ate a whole (entire) apple.

Another vital dimension of this vocabulary item is its adverbial application. When English speakers use words like 'exactly', 'precisely', or 'just', Persian speakers employ this exact same word. If you want to say 'He looks just like his father', you would say 'U dorost mesl-e pedarash ast'. This highlights how the concept of 'correctness' in Persian extends into 'exactness' in spatial, temporal, and comparative contexts. It is incredibly common to hear it paired with time expressions: 'dorost sar-e sa’at-e panj' means 'exactly at five o'clock'. The repetition of this word in various syntactical roles makes it a cornerstone of expressive communication.

Tertiary Meaning: Proper, Appropriate, and Thorough
Beyond mere factual accuracy, it carries a moral or qualitative weight. A 'kar-e dorost' is not just a factually correct action, but the morally right, proper, or high-quality thing to do. When combined with 'hesabi' (dorost o hesabi), it means something done thoroughly, properly, and to a high standard.

Sentence: ما به یک برنامه درست نیاز داریم.

Translation: We need a proper (solid/correct) plan.

Sentence: او آدم درستی است.

Translation: He is a proper/honest person.

To master this word, you must abandon the idea that one English word maps to one Persian word. It is a conceptual bridge between truth, integrity, exactness, and creation. When you tell a mechanic your car is broken, you ask them to 'dorost' it. When you are hungry, you 'dorost' dinner. When you agree with a political opinion, you declare the opinion 'dorost'. By internalizing these diverse applications, you unlock a massive portion of everyday Persian fluency and cultural understanding.

Sentence: همه چیز درست خواهد شد.

Translation: Everything will be alright (will become fixed/correct).

Understanding the syntactic behavior of درست is essential for constructing natural-sounding Persian sentences. Because it functions as an adjective, an adverb, and a critical component of compound verbs, its placement and grammatical interactions vary significantly depending on the intended meaning. Let us break down the exact grammatical structures you need to employ this vocabulary item accurately across different contexts, ensuring you avoid common structural errors that plague early learners.

As an Adjective Modifying a Noun
When used as a standard descriptive adjective meaning 'correct' or 'proper', it follows the noun it modifies, connected by the Ezafe vowel (usually an 'e' sound). The structure is: [Noun] + [Ezafe] + [dorost]. For example, 'rah-e dorost' means 'the right path'. It takes no plural markers itself; the noun it modifies carries any necessary pluralization.

Sentence: این تصمیمِ درستی بود.

Translation: This was a correct decision. (Note the indefinite 'i' suffix added to the adjective).

The most dynamic and frequently utilized form of this word is within compound verbs. Persian relies heavily on combining a noun or adjective with a light verb (like kardan, shodan, zadan) to create new verbal meanings. With this word, the two most important verbs are 'dorost kardan' (to make, to fix, to prepare, to correct) and 'dorost shodan' (to become fixed, to be prepared, to turn out right). The adjective remains completely invariable, while the light verb conjugates according to tense, person, and number.

Compound Verb: Active vs. Passive
Use 'dorost kardan' when a subject is actively fixing or making an object. Use 'dorost shodan' to describe the state of an object changing from broken to fixed, or unprepared to ready, without necessarily specifying who did it. 'Man mashin ra dorost kardam' (I fixed the car) versus 'Mashin dorost shod' (The car is fixed).

Sentence: مادرم دارد شام درست می‌کند.

Translation: My mother is making (preparing) dinner.

When functioning as an adverb meaning 'exactly' or 'precisely', it is placed directly before the prepositional phrase, time marker, or comparative word it modifies. It does not take an Ezafe in this position. For example, to say 'exactly in the middle', you say 'dorost vasat'. To say 'exactly at that moment', you say 'dorost dar haman lahze'. This adverbial placement is crucial for adding emphasis and precision to your narratives, allowing you to pinpoint exact locations, times, or similarities with native-like fluency.

Adverbial Placement for Emphasis
Position the word immediately preceding the element you wish to emphasize. If emphasizing a location, place it before the location noun or preposition. If emphasizing a similarity, place it before the word 'mesl' (like).

Sentence: او درست روبروی من نشست.

Translation: He sat exactly opposite me.

Sentence: این لباس درست اندازه تو است.

Translation: This dress is exactly your size.

Sentence: درست می‌گویی، من اشتباه کردم.

Translation: You are saying it right (You are right), I made a mistake.

If you spend any amount of time in an environment where Persian is spoken, the word درست will echo around you constantly. It is not reserved for formal writing or specific academic domains; it is the lifeblood of daily interaction. You will hear it in the bustling bazaars of Tehran, in the quiet classrooms of universities, in the aromatic kitchens of Iranian homes, and in the mechanic shops lining the streets. Because its definitions span from 'correct' to 'fix' to 'prepare', its contextual footprint is massive. Let us explore the specific, real-world scenarios where this word is indispensable, helping you recognize it and deploy it naturally in your own conversations.

In the Kitchen and Dining
Iranian hospitality revolves around food, and the verb 'dorost kardan' is the primary way to talk about cooking. You will rarely hear the formal verb 'pokhtan' (to cook) in casual conversation about making tea or a quick meal. Instead, hosts will ask what they can 'dorost' for you, or announce that the food is 'dorost shod' (ready/prepared).

Sentence: رفتم آشپزخانه تا یک چای درست کنم.

Translation: I went to the kitchen to make a tea.

Another incredibly common environment is anywhere repairs or technical work are happening. Whether you are taking your smartphone to a repair shop because the screen is shattered, or you are calling a plumber because the sink is leaking, the vocabulary revolves around this word. The technician will examine the item and tell you if it can be 'dorost' (fixed) or not. When you pick it up, they will proudly declare 'dorost shod', meaning the issue has been rectified and the item is restored to its proper, working condition.

Agreement and Validation
In social conversations, debates, or casual chats, people constantly validate each other's points. Saying 'doroste' (it is correct) with a nod is the standard backchanneling technique. It shows you are listening and agreeing. You will hear this uttered repeatedly during long stories or explanations.

Sentence: آره، کاملاً درست می‌گی، حق با توئه.

Translation: Yeah, you are saying it completely right, you are right.

Educational settings are another primary domain. Teachers use it to grade papers, mark answers on the board, and correct students' pronunciation. A student might ask 'Aya in jomle dorost ast?' (Is this sentence correct?). It is the fundamental metric of academic success, contrasting sharply with 'ghalat' (incorrect). Furthermore, in moral or ethical discussions, elders or parents will advise children on the 'rah-e dorost' (the right path) or 'kar-e dorost' (the right thing to do), embedding the word deeply into the cultural fabric of morality and proper conduct.

Sentence: معلم گفت جواب من درست نبود.

Translation: The teacher said my answer was not correct.

Sentence: تلویزیون خراب شده بود، اما الان درست شد.

Translation: The television had broken, but now it is fixed.
Shopping for Whole Items
When purchasing food items that can be cut or sold whole, such as poultry, fish, or large fruits like watermelon, specifying that you want it 'dorost' means you want the entire, uncut item. 'Yek hendevane-ye dorost' means a whole watermelon, not a slice.

Sentence: لطفاً یک مرغ درست به من بدهید.

Translation: Please give me a whole chicken.

Because درست translates to several different English words depending on the context, English speakers learning Persian frequently fall into specific, predictable traps. The most prominent source of error stems from the English word 'right'. In English, 'right' can mean 'correct' (the right answer), but it can also indicate a direction (turn right). Many beginners incorrectly assume that this Persian word also covers both meanings. This is a critical error. In Persian, the word for the direction 'right' is 'rast' (راست). If you tell a taxi driver to turn 'dorost', they will be thoroughly confused, as you are essentially telling them to turn 'correctly' or 'accurately', not to steer the vehicle to the right-hand side of the road.

Mistake: Confusing Correctness with Direction
Never use this word to indicate physical direction. Always use 'rast' for the right side and 'chap' for the left side. Reserve this word exclusively for factual correctness, exactness, or the state of being fixed.

Sentence: (Incorrect) بپیچ درست.
(Correct) بپیچ راست.

Translation: Turn right.

Another major stumbling block involves the compound verb 'dorost kardan'. Since it means 'to make' or 'to prepare', learners often confuse it with 'anjam dadan', which means 'to do'. For instance, you 'anjam' (do) your homework, you do not 'dorost' (make/fix) your homework. You 'anjam' a project, but you 'dorost' a cake. A good rule of thumb is that 'dorost kardan' usually results in a physical product being created (food, crafts), a broken thing being restored (fixing a car), or a situation being rectified. 'Anjam dadan' is for executing tasks, duties, or abstract actions.

Mistake: Overusing 'Dorost Kardan' for Abstract Tasks
Do not use 'dorost kardan' for doing homework, doing exercises, or doing chores. Use 'anjam dadan' (to do/perform) for those activities. Save 'dorost kardan' for making meals, fixing items, or creating physical objects.

Sentence: (Incorrect) من تکالیفم را درست کردم.
(Correct) من تکالیفم را انجام دادم.

Translation: I did my homework.

Furthermore, learners sometimes struggle with the pronunciation, over-enunciating the final 't' sound. While grammatically correct and appropriate for formal reading or news broadcasts, aggressively pronouncing the 't' in casual conversation marks you as a foreigner or someone speaking unnaturally. In almost all informal settings, the word is pronounced 'doros', seamlessly blending into the next word. Failing to adopt this phonological shortcut can make your speech sound rigid and textbook-bound. Finally, be careful not to confuse 'dorost' (correct) with 'doroogh' (lie). While they sound vaguely similar to an untrained ear, mixing them up will result in saying the exact opposite of what you intend, turning a compliment about someone's accuracy into an accusation of deceit.

Sentence: (Incorrect idiom) تو درست هستی.
(Correct idiom) حق با تو است.

Translation: You are right.
Mistake: Mispronouncing the Vowels
Ensure both vowels are pronounced as a short 'o' (like in 'go', but shorter), not as an 'u' (oo) sound. It is do-rost, not doo-roost.

Sentence: حرفت کاملاً درست است.

Translation: What you say is completely correct.

While درست is the undisputed champion of everyday Persian conversation for expressing correctness, the language boasts a rich tapestry of synonyms and nuanced alternatives. Depending on the formality of the situation, the specific shade of meaning you wish to convey, or whether you are speaking or writing, selecting the right alternative can significantly elevate your linguistic sophistication. The most direct and formal equivalent is the Arabic loanword 'صحیح' (sahih). This word means exactly the same thing—correct, accurate, or true—but it belongs to a higher register. You will see 'sahih' on official exams, legal documents, and in academic discourse. While a teacher might say 'doroste' in class, the printed exam paper will ask you to choose the 'pasokh-e sahih' (correct answer).

صحیح (Sahih) - The Formal Equivalent
Use 'sahih' when writing essays, filling out official forms, or speaking in highly formal environments. It conveys a sense of rigorous, verified accuracy.

Sentence: لطفاً گزینه صحیح را انتخاب کنید.

Translation: Please select the correct option.

Another crucial alternative is 'دقیق' (daghigh), which translates to 'exact', 'precise', or 'accurate'. While 'dorost' implies a binary state of being right rather than wrong, 'daghigh' emphasizes meticulousness and lack of deviation. A watch that keeps perfect time is 'daghigh'. A scientist's measurement is 'daghigh'. You can use both together for emphasis: 'dorost va daghigh' (correct and precise). When you want to express that someone is morally right or justified in an argument, the word 'حق' (hagh - truth/right) is heavily utilized. As mentioned previously, instead of saying 'you are correct', Iranians say 'hagh ba shoma-st' (the truth/right is with you). This elevates the concept from mere factual accuracy to justice and undeniable truth.

دقیق (Daghigh) - Precision and Exactness
Choose 'daghigh' when you want to highlight that something is not just generally correct, but meticulously exact down to the finest detail, such as times, measurements, or scientific data.

Sentence: ساعت شما بسیار دقیق است.

Translation: Your watch is very precise.

If you are using 'dorost' to mean 'whole' or 'entire' (like the whole chicken example), the formal alternative is 'کامل' (kamel), meaning complete, or 'سالم' (salem), meaning healthy or intact. A 'morgh-e kamel' is a complete chicken. A 'shishe-ye salem' is an unbroken (intact) glass. Understanding these nuances allows you to express yourself with the precision of a native speaker. While 'dorost' is an excellent, flexible tool that will rarely steer you wrong in casual conversation, sprinkling in 'sahih', 'daghigh', and 'kamel' demonstrates a mastery of the language's depth and a respect for its diverse vocabulary. Finally, the word 'راست' (rast), aside from meaning the direction 'right', also means 'true' or 'straight' (as in 'rast migi' - you are telling the truth), which heavily overlaps with the conversational use of 'dorost'.

کامل (Kamel) - Complete and Whole
When referring to the entirety of an object or a concept, 'kamel' is a slightly more refined way to say 'whole' than using 'dorost'.

Sentence: من کتاب را کامل خواندم.

Translation: I read the complete (entire) book.

Sentence: راست می‌گویی، من خبر نداشتم.

Translation: You are telling the truth, I didn't know.

Sentence: این یک جواب صحیح و منطقی است.

Translation: This is a correct and logical answer.

Beispiele nach Niveau

1

این جواب درست است.

This answer is correct.

Used as a simple predicate adjective with the verb 'ast' (is).

2

بله، درست می‌گویی.

Yes, you are saying it right.

Used with the verb 'goftan' (to say) to mean 'you are right'.

3

آیا این آدرس درست است؟

Is this address correct?

Question structure using 'Aya' at the beginning.

4

نه، این درست نیست.

No, this is not correct.

Negative form using 'nist' (is not).

5

شماره تلفن شما درست است؟

Is your phone number correct?

Possessive pronoun attached to noun before the adjective.

6

کلمه درست را انتخاب کنید.

Choose the correct word.

Adjective modifying a noun with an ezafe: kalame-ye dorost.

7

همه چیز درست است.

Everything is correct.

Used with the indefinite pronoun 'hame chiz' (everything).

8

راه درست کدام است؟

Which is the right way?

Adjective modifying 'rah' (way/path).

1

من دارم شام درست می‌کنم.

I am making dinner.

Present continuous tense of the compound verb

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!