A1 verb #3,000 am häufigsten 4 Min. Lesezeit

فشار دادن

fashar dadan
At the A1 level, you only need to know 'فشار دادن' for very simple physical actions. Think of it as the 'button verb'. You use it when you want to tell someone to press a button on a phone, an elevator, or a doorbell. It is a simple action: you put your finger on something and push. Example: 'دکمه را فشار بده' (Press the button).
At A2, you start using the verb for more everyday physical tasks. This includes squeezing things in the kitchen, like a lemon or a sponge. You might also use it in simple medical contexts, like telling a doctor where it hurts when they touch you. You should be able to use it in the past tense ('فشار دادم') and the future or present ('فشار می‌دهم').
At the B1 level, you understand the difference between 'فشار دادن' (physical pressing) and 'فشار آوردن' (abstract pressure). you can use it to describe more complex actions, like a firm handshake or applying a bandage. You also begin to see it in compound sentences and instructions, such as 'Before starting the machine, press the red lever'.
At B2, you use the verb in more technical or specific contexts. You might describe the mechanics of a machine or the physiological process of blood pressure ('فشار خون'). You are comfortable with the passive voice ('فشار داده شد') and can use the verb in more varied grammatical structures, including conditional sentences.
At the C1 level, you recognize the verb in literary contexts. While 'فشردن' is more common in literature, 'فشار دادن' might be used for stylistic effect to ground a scene in reality. You understand its use in psychological descriptions where physical touch implies a deeper emotional meaning, such as a supportive squeeze of the shoulder.
At the C2 level, you have a complete mastery of all nuances. You can distinguish between 'فشار دادن' and its many synonyms (like 'تضییق' or 'فشردن') in academic, legal, or highly technical texts. You understand idiomatic expressions and can use the verb metaphorically in sophisticated ways to describe systemic or structural pressures.

فشار دادن in 30 Sekunden

  • Feshār dādan means 'to press' or 'to squeeze' in Persian.
  • It is a compound verb used for buttons, bells, and physical pressure.
  • It is transitive and uses the light verb 'dādan' (to give).
  • Commonly used in daily life, technology, and medical contexts.

The Persian verb فشار دادن (feshār dādan) is a fundamental compound verb that primarily translates to 'to press', 'to squeeze', or 'to push'. At its core, it describes the application of physical force against a surface or object. In the Persian language, compound verbs are formed by combining a non-verbal element (in this case, the noun 'فشار' meaning 'pressure') with a light verb (here, 'دادن' meaning 'to give'). Together, they create a specific action that is used in hundreds of daily contexts, from the mundane act of ringing a doorbell to the complex physiological concept of blood pressure.

Physical Action
The most common usage involves using one's fingers, hands, or body to apply force. For example, pressing a button on an elevator or squeezing an orange for juice.
Psychological Metaphor
Beyond the physical, it can imply putting pressure on someone to make a decision or to perform a task, though 'فشار آوردن' is more common for abstract stress.
Medical Context
It is used when checking blood pressure or applying pressure to a wound to stop bleeding.

"لطفاً دکمه‌ی طبقه سوم را فشار دهید." (Please press the button for the third floor.)

Example of physical interaction with technology.

"او دست مرا به گرمی فشار داد." (He squeezed my hand warmly.)

Usage in social greetings and expressions of affection.
Technical Nuance
In engineering or physics, it refers to the mechanical stress applied to a material.

Using فشار دادن correctly requires understanding its transitivity. It is a transitive verb, meaning it always acts upon an object. In Persian syntax, the object usually precedes the verb and is often followed by the post-position 'را' (rā) if it is definite.

  • Step 1: Identify the Object. What are you pressing? (e.g., The button, the hand, the fruit).
  • Step 2: Place the Object. Put it before the verb: 'دکمه را...'
  • Step 3: Conjugate 'دادن'. Choose the tense (Past: داد, Present: می‌دهد).

"من لیمو را برای گرفتن آبش فشار دادم." (I squeezed the lemon to get its juice.)

In imperative sentences (commands), we use the prefix 'بـ' (be-) with the present stem 'ده' (deh). Thus, 'فشار بده' (Feshār bede) means 'Press it!' or 'Squeeze it!'. This is incredibly common in technical instructions or medical emergencies.

Formal
فشار دهید (Feshār dahid)
Informal
فشار بده (Feshār bede)

You will encounter فشار دادن in a variety of settings. In a modern urban environment, it's the verb of choice for interacting with technology. You'll hear it at ATM machines, in elevators, and when using remote controls. In a domestic setting, it appears in the kitchen—squeezing lemons, kneading dough, or checking if a fruit is ripe.

"برای تایید، کلید سبز را فشار دهید." (Press the green key to confirm.)

Common instruction at a bank or payment terminal.

In healthcare, doctors use it when examining patients: "اینجا را که فشار می‌دهم، درد دارد؟" (Does it hurt when I press here?). It is also the standard term in sports and physical therapy for applying pressure to muscles or using equipment.

One of the most frequent errors for learners is confusing فشار دادن with فشار آوردن. While they both involve 'pressure', they are used differently. فشار دادن is usually a physical, momentary, or specific act of pressing an object. فشار آوردن (literally 'to bring pressure') is often used for abstract pressure, like social stress, or continuous, heavy physical force intended to move or break something.

Another mistake is forgetting the 'را' (rā) marker for definite objects. Because 'فشار دادن' is transitive, if you are pressing 'the' button, you must say 'دکمه را فشار بده'.

Persian has several verbs related to the concept of pressing, each with a specific nuance:

  • فشردن (Feshordan): A more formal, literary version of فشار دادن. Often used in poetry or high-level literature to describe embracing someone or squeezing something tightly.
  • چلانیدن (Chelānidan): Specifically used for wringing out wet clothes or squeezing liquid out of something very forcefully.
  • هل دادن (Hol dādan): Means 'to push' in the sense of moving an object away from you (like a door or a car), whereas 'فشار دادن' is just the act of applying force to the surface.
  • مچاله کردن (Mochāle kardan): To crumple or crush something (like paper) by squeezing it in your hand.

How Formal Is It?

Formell

""

Informell

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

دکمه را فشار بده.

Press the button.

Imperative form.

2

زنگ را فشار دادم.

I pressed the bell.

Simple past tense.

3

لطفاً اینجا را فشار دهید.

Please press here.

Formal imperative.

4

او دکمه آسانسور را فشار می‌دهد.

He is pressing the elevator button.

Present continuous sense.

5

دکمه سبز را فشار نده!

Don't press the green button!

Negative imperative.

6

من دکمه را فشار می‌دهم.

I press the button.

Present tense.

7

آیا باید این را فشار بدهم؟

Should I press this?

Question with modal 'should'.

8

او دستم را فشار داد.

He squeezed my hand.

Simple past.

1

لیمو را فشار بده تا آبش در بیاید.

Squeeze the lemon to get its juice.

Imperative with purpose clause.

2

او اسفنج را فشار داد.

He squeezed the sponge.

Simple past.

3

میوه را فشار نده، خراب می‌شود.

Don't squeeze the fruit, it will get ruined.

Warning/Condition.

4

دکتر شکمم را فشار داد.

The doctor pressed my stomach.

Subject-Object-Verb.

5

باید ترمز را محکم فشار بدهی.

You must press the brake hard.

Modal 'must' + Subjunctive.

6

او بازوی مرا فشار داد.

She squeezed my arm.

Possessive construction.

7

چرا این دکمه را فشار دادی؟

Why did you press this button?

Interrogative past.

8

او با انگشتش روی میز فشار داد.

He pressed on the table with his finger.

Prepositional phrase 'روی میز'.

1

برای خونریزی، باید زخم را فشار دهید.

For bleeding, you must press the wound.

Medical instruction.

2

او با قدرت تمام در را فشار داد.

He pressed the door with all his strength.

Adverbial phrase 'با قدرت تمام'.

3

او پدال گاز را آرام فشار داد.

He pressed the gas pedal gently.

Adverb 'آرام'.

4

وقتی دکمه را فشار می‌دهی، چراغ روشن می‌شود.

When you press the button, the light turns on.

Temporal clause.

5

او دستم را به نشانه دوستی فشار داد.

He squeezed my hand as a sign of friendship.

Prepositional phrase 'به نشانه'.

6

نباید به چشم‌هایت فشار بدهی.

You shouldn't press (rub) your eyes.

Negative modal.

7

او سعی کرد خمیر را فشار دهد.

He tried to press the dough.

Infinitive construction.

8

اگر دکمه را فشار داده بودی، دستگاه کار می‌کرد.

If you had pressed the button, the machine would have worked.

Past unreal conditional.

1

دستگاه فشار خون را روی بازویش فشار داد.

He pressed the blood pressure monitor on his arm.

Technical object.

2

او برای باز کردن قفل، کلید را بیشتر فشار داد.

He pressed the key more to open the lock.

Comparative 'بیشتر'.

3

فشار دادن این نقطه باعث تسکین درد می‌شود.

Pressing this point causes pain relief.

Gerund/Noun phrase as subject.

4

او کاغذها را در پوشه فشار داد تا جا شوند.

He pressed the papers into the folder so they would fit.

Result clause.

5

او با پا به ترمز فشار داد تا از تصادف جلوگیری کند.

He pressed the brake with his foot to prevent an accident.

Complex purpose clause.

6

این دستگاه با فشار دادن یک ماشه فعال می‌شود.

This device is activated by pressing a trigger.

Passive construction.

7

او لوله خمیردندان را تا انتها فشار داد.

He squeezed the toothpaste tube to the end.

Adverbial 'تا انتها'.

8

او دکمه‌های کیبورد را با سرعت فشار می‌داد.

He was pressing the keyboard keys with speed.

Past continuous.

1

او با فشار دادن گلویش، سعی کرد جلوی گریه‌اش را بگیرد.

By pressing his throat, he tried to stop his crying.

Participial phrase.

2

نویسنده با فشار دادن کلمات در قالب شعر، معنای جدیدی خلق کرد.

By pressing words into the mold of poetry, the writer created new meaning.

Metaphorical usage.

3

او دکمه توقف اضطراری را در لحظه بحرانی فشار داد.

He pressed the emergency stop button at the critical moment.

Precise vocabulary 'بحرانی'.

4

فشار دادن بیش از حد فنر باعث تغییر شکل دائمی آن شد.

Excessive pressing of the spring caused its permanent deformation.

Technical/Scientific.

5

او با فشار دادن شقیقه‌هایش سعی کرد تمرکز کند.

He tried to focus by pressing his temples.

Anatomical terms.

6

او مهر را محکم روی کاغذ فشار داد تا اثرش بماند.

He pressed the seal firmly on the paper so its mark would remain.

Formal action.

7

فشار دادن دکمه‌های روانی افراد، مهارتی است که او دارد.

Pressing people's psychological buttons is a skill he has.

Idiomatic/Metaphorical.

8

او با فشار دادن لب‌هایش به هم، نارضایتی خود را نشان داد.

By pressing her lips together, she showed her dissatisfaction.

Non-verbal communication.

1

در این آزمایش، نمونه تحت فشار دادن هیدرولیکی قرار گرفت.

In this experiment, the sample was subjected to hydraulic pressing.

Passive technical jargon.

2

او با فشار دادن انگشت بر واقعیت‌های تلخ، جامعه را بیدار کرد.

By pressing his finger on bitter realities, he awakened society.

Highly metaphorical.

3

فشار دادن مرزهای دانش، وظیفه هر دانشمندی است.

Pushing (pressing) the boundaries of knowledge is the duty of every scientist.

Abstract concept.

4

او با فشار دادن اهرم‌های قدرت، توانست قانون را تغییر دهد.

By pressing the levers of power, he was able to change the law.

Political idiom.

5

فشار دادن بی‌وقفه دکمه‌های تبلیغاتی، ذهن مصرف‌کننده را خسته می‌کند.

The relentless pressing of advertising buttons tires the consumer's mind.

Sociological critique.

6

او با فشار دادن ماشه تاریخ، مسیر ملت را عوض کرد.

By pulling (pressing) the trigger of history, he changed the nation's path.

Poetic/Grandiloquent.

7

فشار دادن بافت‌های فرسوده شهری برای نوسازی، چالش‌برانگیز است.

Pressing (applying force to) worn-out urban fabrics for renovation is challenging.

Urban development terminology.

8

او با فشار دادن قلم بر کاغذ، خشم نهفته‌اش را تخلیه کرد.

By pressing the pen onto the paper, he vented his latent anger.

Psychological expression.

Häufige Kollokationen

دکمه را فشار دادن
زنگ را فشار دادن
دست کسی را فشار دادن
گلو را فشار دادن
لیمو را فشار دادن
پدال را فشار دادن
کلید را فشار دادن
شکم را فشار دادن
ماشه را فشار دادن
اسفنج را فشار دادن

Häufige Phrasen

فشار بده!

فشار نده

دکمه را فشار دهید

آرام فشار دادن

محکم فشار دادن

فشار دادن و نگه داشتن

دوبار فشار دادن

فشار دادن برای تایید

فشار دادن برای خروج

فشار دادن با انگشت

Wird oft verwechselt mit

فشار دادن vs فشار آوردن

Used for abstract or continuous pressure.

فشار دادن vs هل دادن

Used for pushing something to move it.

فشار دادن vs کشیدن

The opposite: to pull.

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

فشار دادن vs

فشار دادن vs

فشار دادن vs

فشار دادن vs

فشار دادن vs

Satzmuster

So verwendest du es

caution

Don't use it for 'pushing' a person away; use 'hol dādan'.

technical

In physics, use 'niroo vāred kardan' for more formal contexts.

Häufige Fehler
  • Using 'feshār kardan' instead of 'feshār dādan'.
  • Forgetting 'rā' with definite objects.
  • Confusing it with 'hol dādan' (to push/move).
  • Using it for emotional pressure on yourself.
  • Mispronouncing 'feshār' as 'fesh-er'.

Tipps

Light Verb

Remember only 'dādan' conjugates. 'Feshār' never changes.

Buttons

Always use this for elevator and ATM buttons.

Handshakes

A firm squeeze is a sign of sincerity in Iran.

Squeezing

Use it for fruit juice (ābgiri).

Pain

Use it to tell a doctor where it hurts when pressed.

Emergency

Learn 'dokme-ye tormoz-e ezterāri-rā feshār bede'.

Dough

Use it when kneading or shaping dough.

Support

Squeezing a shoulder is 'feshār dādan-e shāne'.

Vowels

The 'ā' in 'feshār' is long like in 'father'.

Compound

Don't put a space between 'feshār' and 'dādan' in some modern scripts, but usually they are separate.

Einprägen

Wortherkunft

Persian 'feshār' (from Middle Persian 'pishār') + 'dādan' (Old Persian 'dā-').

Kultureller Kontext

High blood pressure is a very common topic in Iranian households.

Avoid squeezing fruit in high-end shops.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"کدام دکمه را باید فشار بدهم؟"

"آیا می‌توانم این را فشار بدهم؟"

"چرا اینقدر محکم دستم را فشار دادی؟"

"باید این لیمو را فشار بدهیم؟"

"دکتر کجا را فشار داد؟"

Tagebuch-Impulse

Describe a time you had to press an emergency button.

Write about the process of making fresh orange juice.

How do you feel when someone gives you a firm handshake?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Usually 'hol dādan' is used for doors, but 'feshār dādan' works if you are just pressing against it.

It is standard. 'Feshordan' is the more formal/literary version.

Say 'feshār nade'.

Yes, like squeezing a lemon or a hand.

The present stem is 'deh'.

Better to use 'feshār-e ravāni' (mental pressure) or 'feshār āvordan'.

Yes, for pressing an opponent or using weights.

فشار داده (feshār dāde).

Extremely common in daily life.

Yes, 'click kardan' is common, but 'feshār dādan-e dokme' is also used.

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!