A2 adverb #1,500 am häufigsten 12 Min. Lesezeit

هر وقت

har vaght
At the A1 level, learners are just beginning to navigate the Persian language, focusing on basic survival vocabulary and simple sentence structures. The phrase هر وقت (har vaght) is introduced as a highly useful chunk of vocabulary that helps beginners express basic concepts of time. At this stage, learners do not need to worry about complex subjunctive conjugations. Instead, they learn to recognize the phrase in simple, everyday contexts, primarily as a way to say 'whenever' or 'every time' in very basic sentences. For example, an A1 learner might learn to understand a teacher saying 'هر وقت سوال دارید، بپرسید' (Whenever you have a question, ask). They learn that 'هر' means 'every' and 'وقت' means 'time'. The focus is on rote memorization of the phrase and its direct English equivalent. Teachers at this level will often use the phrase in classroom instructions to build passive listening comprehension. A1 learners might also practice using it with simple present tense verbs to describe basic habits, such as 'هر وقت باران می‌آید، من می‌خوابم' (Every time it rains, I sleep). The goal is simply to build familiarity with the sound and basic meaning of the phrase without getting bogged down in the grammatical mechanics of dependent clauses. It serves as a foundational building block for future, more complex temporal expressions.
As learners progress to the A2 level, their understanding of Persian grammar expands, and they begin to use هر وقت (har vaght) more actively and accurately. This is the CEFR level where this phrase truly belongs, as A2 learners start constructing compound and complex sentences. At this stage, the critical distinction between using the phrase for habitual actions versus future/conditional actions is introduced. A2 learners are taught that when talking about a habit, they should use the indicative mood (e.g., می‌روم - I go). For example, 'هر وقت به پارک می‌روم، دوستانم را می‌بینم' (Every time I go to the park, I see my friends). More importantly, they are introduced to the colloquial use of the simple past tense to express future conditions after this phrase. They learn to say 'هر وقت رسیدی، زنگ بزن' (Whenever you arrived [meaning: whenever you arrive], call). This is a major milestone, as it moves them away from literal translations and into authentic Persian speech patterns. A2 learners also practice using the phrase to make polite offers and suggestions, a key aspect of everyday communication. They learn to comprehend and produce sentences like 'هر وقت خواستی، بیا خانه ما' (Whenever you want, come to our house). By the end of the A2 level, learners should feel comfortable using the phrase in daily conversations to coordinate plans, describe routines, and understand basic conditional statements made by native speakers.
At the B1 level, learners are expected to have a solid grasp of Persian verb moods, including the present and past subjunctive. Consequently, their use of هر وقت (har vaght) becomes much more sophisticated and grammatically precise. B1 learners move beyond the colloquial simple past for future conditions and learn to properly apply the present subjunctive for future possibilities. They construct sentences like 'هر وقت که بتوانم به شما کمک کنم، دریغ نخواهم کرد' (Whenever I can help you, I will not hesitate). The optional addition of the conjunction 'که' (keh) is also actively practiced at this level, helping learners create smoother, more native-sounding transitions between clauses. Furthermore, B1 learners use the phrase to narrate past events and describe past habits using the past continuous tense. For instance, 'در کودکی، هر وقت مریض می‌شدم، مادرم برایم سوپ می‌پخت' (In childhood, every time I got sick, my mother would cook soup for me). This demonstrates an ability to shift temporal frames while maintaining the correct conditional structure. At this intermediate stage, learners also begin to encounter and understand synonyms like 'هر موقع' (har moghe) and 'هر زمان' (har zaman), allowing them to vary their vocabulary and avoid repetition in longer spoken or written passages. The phrase becomes a reliable tool for expressing complex thoughts regarding time, conditions, and recurring events in both personal and professional contexts.
Upon reaching the B2 level, learners possess a high degree of fluency and grammatical accuracy. Their use of هر وقت (har vaght) is largely automatic, and they can deploy it effortlessly in complex, multi-clause sentences. At this stage, the focus shifts from basic grammatical correctness to stylistic nuance and pragmatic appropriateness. B2 learners understand how to use the phrase to soften demands, negotiate terms, and express hypothetical scenarios. They can comfortably use it in professional settings, such as saying, 'هر وقت گزارش آماده شد، لطفاً آن را برای من ارسال کنید' (Whenever the report is ready, please send it to me). They are also adept at using the phrase with more complex verb tenses, such as the past perfect subjunctive, to discuss missed opportunities or hypothetical pasts: 'هر وقت که آمده بودی، من در خانه بودم' (Whenever you had come, I was at home). Furthermore, B2 learners are highly sensitive to register. They know when to use the casual 'هر وقت' versus the more formal 'هر زمان' depending on their audience. They can consume native media—such as news broadcasts, podcasts, and contemporary literature—and fully comprehend the nuanced ways native speakers manipulate temporal clauses for emphasis and rhetorical effect. The phrase is no longer just a vocabulary item; it is a fully integrated component of their expressive repertoire.
At the C1 advanced level, learners have achieved near-native proficiency. They manipulate the Persian language with flexibility and precision, and their use of هر وقت (har vaght) reflects this mastery. C1 learners use the phrase not just for standard temporal conditions, but for rhetorical emphasis, irony, and complex argumentation. They can seamlessly integrate it into lengthy, academic, or highly formal discourse. At this level, learners are deeply familiar with the literary and historical contexts of the language. They easily recognize and understand archaic or poetic variations like 'هر گاه' (har gah) when reading classical Persian literature or formal legal documents. They understand the subtle rhythmic differences between 'هر وقت', 'هر وقت که', and 'هر زمان که', choosing the exact variation that best fits the cadence of their sentence. C1 learners can also play with word order, intentionally placing the temporal clause at the very end or the very beginning of a complex sentence to shift the listener's focus. For example, they might say, 'تصمیم نهایی با شماست، هر وقت که احساس کردید شرایط مهیاست' (The final decision is yours, whenever you feel the conditions are ripe). Their usage is characterized by a deep understanding of Persian pragmatics, using the phrase to navigate complex social hierarchies, express profound politeness (Ta'arof), and articulate abstract philosophical or hypothetical concepts with absolute clarity.
At the C2 level, the learner's command of Persian is indistinguishable from that of an educated native speaker. The phrase هر وقت (har vaght) is utilized with absolute instinctual accuracy across all possible registers, dialects, and historical contexts. C2 speakers do not merely use the phrase; they command it as a tool of sophisticated communication. They can effortlessly engage in rapid, colloquial banter using highly reduced pronunciations of the phrase, while simultaneously being capable of delivering a formal academic lecture using its most elevated synonyms. At this pinnacle of language acquisition, the speaker understands the deep etymological roots of the words 'هر' and 'وقت' and how they interact with the broader structure of Indo-Iranian temporal logic. They can analyze how the phrase is used in classical poetry to denote the fleeting nature of time, or how it is employed in modern political discourse to make conditional promises. A C2 speaker might use the phrase in a highly complex, nested conditional sentence without losing track of the required subjunctive or indicative moods across multiple clauses. For example: 'هر وقت که گمان می‌رفت بحران فروکش کرده است، موج جدیدی از مشکلات، درست در همان زمانی که انتظارش نمی‌رفت، پدیدار می‌گشت.' (Whenever it was thought that the crisis had subsided, a new wave of problems would appear exactly when it was not expected). Their mastery is complete, intuitive, and culturally profound.

هر وقت in 30 Sekunden

  • Means 'whenever' or 'every time' in English.
  • Used for future conditions with subjunctive verbs.
  • Used for habitual actions with indicative verbs.
  • Highly common in both casual and formal Persian.
The Persian phrase هر وقت (har vaght) is an incredibly versatile and frequently used adverbial conjunction in the Persian language, translating most directly to 'whenever', 'anytime', or 'every time' in English. Understanding the nuances of this phrase is absolutely essential for anyone looking to achieve fluency in Persian, as it forms the backbone of countless everyday interactions, conditional statements, and temporal references. When we break down the phrase, we see that it is composed of two distinct words: هر (har), meaning 'every' or 'any', and وقت (vaght), meaning 'time'. Together, they create a temporal marker that is used to indicate that an action can or will happen at any point in time, or that a specific outcome is dependent on a particular event occurring, regardless of when that event actually takes place. In daily conversation, native Persian speakers use this phrase to express flexibility, establish conditions, and describe habitual actions. For instance, if a friend is inviting you over and wants to emphasize that you are welcome at any hour, they might say 'هر وقت خواستی بیا' (Whenever you want, come). This demonstrates a high degree of hospitality and casual flexibility, which is a cornerstone of Iranian culture and social interaction.
Semantic Range
The semantic range of this phrase covers both conditional future events and habitual past or present events, making it a dual-purpose temporal conjunction.
Furthermore, the grammatical structure following this phrase changes depending on the intended meaning. When referring to a future event that is uncertain or conditional, the verb that follows must be in the subjunctive mood. This is a critical grammatical rule that learners must master.

شما هر وقت آماده بودید، به من اطلاع دهید.

Conversely, when describing a habitual action that happens repeatedly ('every time'), the verb is typically in the indicative mood. The versatility of this expression extends into professional environments as well, where it can be used to set flexible deadlines or offer assistance.
Pragmatic Usage
In pragmatics, using this phrase often softens a command into a suggestion, making the interaction much more polite and socially acceptable.
For example, a manager might tell an employee to submit a report 'whenever it is ready', which reduces pressure while still maintaining the expectation of completion.

من هر وقت به کتابخانه می‌روم، او را می‌بینم.

It is also worth noting that in spoken Persian, the pronunciation of the word 'vaght' might slightly soften, blending seamlessly with the preceding 'har'.

آنها هر وقت که بخواهند می‌توانند بروند.

In literature and poetry, while more formal equivalents like 'هر گاه' (har gah) might be preferred, 'هر وقت' still makes frequent appearances in modern prose and dialogue, reflecting the natural rhythm of contemporary Iranian speech. Understanding the socio-linguistic context is also important; using this phrase with elders shows deference by giving them the power to choose the time of an action.
Cultural Context
Offering someone the choice of time is a deep-seated aspect of Persian politeness (Ta'arof), reflecting respect and consideration for the other person's schedule.

ما هر وقت که شما بگویید حاضر می‌شویم.

او هر وقت خسته می‌شود، چای می‌نوشد.

Ultimately, mastering this phrase opens up a significant pathway to sounding more like a native speaker, as it allows for the fluid expression of time, conditionality, and habitual behavior in a way that rigid temporal markers do not permit. By practicing its use with both subjunctive and indicative verbs, learners can dramatically improve their conversational fluency and comprehension of everyday Persian dialogue.
Using the phrase هر وقت (har vaght) correctly in a sentence requires a solid understanding of Persian verb conjugations, specifically the distinction between the indicative and subjunctive moods. This is because the phrase acts as a temporal trigger that dictates the grammatical structure of the clause that follows it. When you want to say 'whenever' in the sense of a future, potential, or conditional event, you must follow the phrase with a verb in the subjunctive mood. The subjunctive in Persian is typically formed by adding the prefix 'be-' (بـ) to the present stem of the verb, followed by the personal endings. For example, to say 'Whenever you arrive, call me', you would say 'هر وقت رسیدی، زنگ بزن' (Har vaght residi, zang bezan). Notice that in colloquial Persian, the simple past is often used instead of the present subjunctive for future conditions, which is a crucial colloquial nuance.
Syntactic Structure
The phrase usually sits at the beginning of the dependent clause, acting as a subordinating conjunction that links the condition to the main action.

شما هر وقت که بخواهید می‌توانید از اینجا بروید.

On the other hand, if you are using the phrase to mean 'every time' in the context of a habitual action that occurs regularly in the present or occurred regularly in the past, you must use the indicative mood. The indicative mood is used for stating facts and objective realities. For instance, 'Every time it rains, I stay home' translates to 'هر وقت باران می‌بارد، من در خانه می‌مانم' (Har vaght baran mibarad, man dar khaneh mimanam). Here, the verb 'می‌بارد' (mibarad) is in the present indicative because it describes a recurring reality.

پدرم هر وقت عصبانی می‌شد، سکوت می‌کرد.

In this past habitual example, 'می‌شد' (mishod) and 'می‌کرد' (mikard) are in the past continuous/habitual tense. Furthermore, the word 'که' (keh), meaning 'that', is frequently added immediately after the phrase to form 'هر وقت که' (har vaght keh). This addition is optional but very common in both spoken and written Persian, serving to smooth the transition between the conjunction and the subject of the clause.
Optional Particles
The inclusion of 'که' (keh) after the temporal marker is a stylistic choice that often improves the rhythmic flow of the sentence without altering its fundamental meaning.

من هر وقت که وقت کنم، کتاب می‌خوانم.

It is also important to consider word order. While Persian is generally a Subject-Object-Verb (SOV) language, temporal adverbs and conjunctions like this one are highly mobile. They can appear at the absolute beginning of a sentence, immediately after the subject, or even later in the clause, depending on what the speaker wishes to emphasize.

هر وقت توانستی، این کار را تمام کن.

Emphasis and Focus
Moving the temporal phrase around the sentence allows speakers to subtly shift the focus from the subject to the timing of the event.

دوست من هر وقت به تهران می‌آید، به من سر می‌زند.

By mastering these syntactic variations and mood changes, learners can construct highly complex, native-sounding sentences that accurately convey precise temporal conditions and habitual realities.
The phrase هر وقت (har vaght) is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through the bustling bazaars of Tehran, the quiet tea houses of Isfahan, and the modern corporate offices across Iran and the global diaspora. Because it deals with the fundamental concept of time and conditionality, it is a phrase that transcends social class, educational background, and regional dialects. You will hear it in the most casual of settings, such as among friends making weekend plans. A friend might casually text you, 'هر وقت بیدار شدی خبر بده' (Whenever you wake up, let me know), showcasing the phrase's utility in relaxed, low-pressure social coordination.
Everyday Conversations
In daily life, this phrase is the primary tool for expressing flexibility and accommodating the schedules of others, making it a staple of polite interaction.

بچه‌ها هر وقت گرسنه شوند، گریه می‌کنند.

Beyond casual friendships, it is heavily utilized in familial interactions. Parents frequently use it when setting rules or offering conditional rewards to their children, such as 'هر وقت مشق‌هایت را نوشتی، می‌توانی بازی کنی' (Whenever you finish your homework, you can play). This highlights its role in establishing cause-and-effect relationships in a domestic setting. In the realm of commerce and customer service, the phrase takes on a slightly more formal but equally accommodating tone. A shopkeeper might tell a hesitant customer, 'هر وقت تصمیم گرفتید، من در خدمتم' (Whenever you decide, I am at your service), blending the temporal flexibility of the phrase with the cultural politeness of Ta'arof.

مشتری هر وقت بخواهد می‌تواند کالا را پس بدهد.

Professional Environments
In business, it is used to negotiate deadlines, offer open-ended support to colleagues, and manage client expectations with a polite, non-demanding tone.
You will also encounter this phrase extensively in Persian literature, poetry, and music, though sometimes substituted with its more poetic cousins like 'هر زمان' (har zaman). In pop music, singers often croon about love and longing using this phrase, singing lines like 'هر وقت به تو فکر می‌کنم...' (Every time I think of you...).

او هر وقت صدای موسیقی را می‌شنود، آرام می‌شود.

Furthermore, in news broadcasts and journalistic writing, the phrase is employed to describe recurring political or social phenomena. For example, a journalist might write, 'هر وقت قیمت نفت کاهش می‌یابد...' (Whenever the price of oil decreases...), using the phrase to establish a pattern of events.
Media and Journalism
Journalists rely on this phrase to explain correlations and recurring trends to the public in a clear, accessible manner.

دولت هر وقت لازم باشد، مداخله خواهد کرد.

مردم هر وقت احساس خطر کنند، واکنش نشان می‌دهند.

In summary, there is virtually no domain of Persian life where this phrase is absent. From the intimate whispers of lovers to the formal declarations of state media, it remains an indispensable tool for navigating the temporal realities of the Persian-speaking world.
When learning to use the phrase هر وقت (har vaght), non-native speakers frequently encounter a specific set of grammatical and semantic pitfalls. Because the phrase translates to 'whenever' or 'every time' in English, learners often attempt to map English grammatical rules directly onto Persian, which leads to predictable errors. The most prevalent and significant mistake involves the incorrect selection of the verb mood following the phrase. As previously established, this phrase requires the subjunctive mood for future or conditional events, and the indicative mood for habitual events.
Mood Confusion
Learners often use the indicative mood when they should use the subjunctive, resulting in sentences that sound jarringly unnatural to native ears.
For example, a learner trying to say 'Whenever you go, tell me' might incorrectly say 'هر وقت می‌روی، به من بگو' (Har vaght miravi, be man begoo). While understandable, 'می‌روی' is present indicative (you are going / you go habitually). The correct, natural phrasing requires the subjunctive or simple past: 'هر وقت رفتی، به من بگو' (Har vaght rafti, be man begoo).

غلط: هر وقت می‌آیی، خبر بده. / درست: هر وقت آمدی، خبر بده.

Another common mistake is confusing this phrase with 'هیچ وقت' (hich vaght), which means 'never'. Because both phrases share the word 'وقت' (time) and act as temporal adverbs, beginners sometimes swap them in negative sentences. A learner might say 'من هر وقت آنجا نمی‌روم' intending to say 'I never go there', but this actually translates to a confusing 'Whenever I don't go there...'. The correct phrase for 'never' is 'من هیچ وقت آنجا نمی‌روم'.

دانش‌آموزان نباید هر وقت را با هیچ وقت اشتباه بگیرند.

Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of the optional 'که' (keh). While it is optional, placing it incorrectly can disrupt the flow of the sentence.
Misplacement of 'Keh'
Inserting 'که' too late in the clause, or separating it from the temporal phrase with other words, creates syntactic confusion.
It should immediately follow the phrase: 'هر وقت که' (har vaght keh).

درست: هر وقت که رسیدی. / غلط: هر وقت رسیدی که.

Additionally, English speakers often try to use this phrase to mean 'all the time' or 'constantly'. For instance, trying to translate 'He is talking all the time' as 'او هر وقت حرف می‌زند'. This is incorrect. The phrase strictly means 'whenever' or 'every time [a condition is met]'. To say 'all the time', one should use 'همیشه' (hamisheh - always) or 'تمام مدت' (tamam-e moddat - the whole time).
Semantic Overextension
Applying the phrase to mean 'always' or 'continuously' is a major semantic error that alters the intended meaning entirely.

او هر وقت مرا می‌بیند، سلام می‌کند. (درست - Every time he sees me...)

غلط: او هر وقت کار می‌کند. (به جای: او همیشه کار می‌کند).

By being mindful of verb moods, distinguishing it from negative temporal markers, correctly placing conjunction particles, and avoiding semantic overextension, learners can easily bypass these common errors and use the phrase with native-like precision.
The Persian language is incredibly rich in vocabulary, offering numerous ways to express the concept of time and conditionality. While هر وقت (har vaght) is arguably the most common and versatile phrase for 'whenever' or 'every time', there are several excellent alternatives and synonyms that learners should acquire to diversify their speech and adapt to different levels of formality. The most direct synonym is 'هر زمان' (har zaman). The word 'زمان' (zaman) also means 'time', but it carries a slightly more formal, literary, or precise connotation than the everyday 'وقت' (vaght).
Formal Alternatives
Using 'هر زمان' elevates the register of your speech, making it highly appropriate for academic writing, formal speeches, or professional correspondence.

شما می‌توانید هر وقت یا هر زمان که مایل بودید تماس بگیرید.

Another highly common alternative is 'هر موقع' (har moghe). 'موقع' (moghe) translates to 'moment', 'occasion', or 'time'. In conversational Persian, 'هر موقع' is used almost interchangeably with our target phrase, though some native speakers might feel it emphasizes the specific 'moment' or 'occasion' slightly more.

من هر وقت و هر موقع که نیاز باشد، کمک می‌کنم.

For highly literary, poetic, or archaic contexts, the word 'هر گاه' (har gah) is utilized. 'گاه' (gah) is an older Persian word for time or place. You will frequently encounter 'هر گاه' in classical Persian poetry, such as the works of Rumi or Hafez, as well as in legal documents or highly formal official statements.
Literary Usage
'هر گاه' is rarely used in casual street conversation today, but recognizing it is essential for reading Persian literature and formal texts.

در متون قدیمی به جای هر وقت از هر گاه استفاده می‌شد.

If the intended meaning leans more towards 'always' rather than a conditional 'whenever', the word 'همیشه' (hamisheh) is the correct choice. While 'هر وقت' implies an action happens *if* a condition is met (Every time I go...), 'همیشه' implies a constant state (I always go).

او هر وقت می‌آید، همیشه یک هدیه می‌آورد.

Finally, for expressions meaning 'as soon as', learners might look to phrases like 'به محض اینکه' (be mahz-e inkeh). While 'هر وقت' means 'whenever', 'به محض اینکه' adds a sense of immediate urgency.
Urgency and Timing
Use 'به محض اینکه' when the subsequent action must happen immediately after the condition is met, rather than just generally 'whenever' it happens.

تفاوت ظریفی بین هر وقت و به محض اینکه وجود دارد.

By understanding these synonyms and related terms, learners can express temporal conditions with much greater precision, choosing the exact word that fits the formality, urgency, and specific meaning of their intended message.

How Formal Is It?

Formell

"هر زمان که مایل بودید، می‌توانید مدارک را ارسال نمایید."

Neutral

"هر وقت خواستی می‌توانی مدارک را بفرستی."

Informell

"هر موقع عشقت کشید مدارک رو بفرست."

Child friendly

"هر وقت مشق‌هاتو نوشتی، می‌تونی بازی کنی."

Umgangssprache

"هر وقت فازش بود انجام می‌دیم."

Wusstest du?

Because 'vaght' is an Arabic loanword, its formal plural in Persian is often the Arabic broken plural 'اوقات' (owghat), though the Persian plural 'وقت‌ها' (vaght-ha) is also used. However, 'هر وقت' acts as a single, indivisible adverbial unit in modern syntax.

Aussprachehilfe

UK /hær væqt/
US /hær væqt/
The stress usually falls on the second word, 'vaght': har VAGHT.
Reimt sich auf
تخت (takht - bed/throne) سخت (sakht - hard/difficult) بخت (bakht - luck/fortune) رخت (rakht - clothes) لخت (lokht - naked) پخت (pokht - cooked) ساخت (sakht - built) باخت (bakht - lost)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' (like in 'go'). It should be guttural.
  • Pronouncing the 'a' in 'har' like the 'a' in 'car'. It should be a flat 'a' like in 'hat'.
  • Dropping the 'h' sound at the beginning.
  • Blending the words too much so it sounds like 'harvat', dropping the 'gh' entirely.
  • Placing the stress on 'har' instead of 'vaght'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Very easy to read and recognize. 'هر' and 'وقت' are high-frequency words taught early on.

Schreiben 3/5

Spelling is easy, but placing it correctly in a complex sentence requires some syntactic awareness.

Sprechen 4/5

Pronouncing the 'gh' in 'vaght' can be tricky for English speakers. Remembering to switch verb moods on the fly is challenging.

Hören 3/5

Often spoken quickly, blending into 'har-vaght'. Easy to miss if not paying attention to temporal cues.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

هر (har - every) وقت (vaght - time) کی (key - when/question word) زمان (zaman - time) رفتن (raftan - to go)

Als Nächstes lernen

هیچ وقت (hich vaght - never) همیشه (hamisheh - always) گاهی (gahi - sometimes) وقتی که (vaghti keh - when) به محض اینکه (be mahz-e inkeh - as soon as)

Fortgeschritten

مادامی که (madami keh - as long as) هر گاه (har gah - whenever/formal) در صورتیکه (dar soorati keh - in case that) مشروط بر اینکه (mashroot bar inkeh - provided that) اوقات (owghat - times)

Wichtige Grammatik

Subjunctive Mood for Future Conditions

هر وقت بروی (Whenever you go - subjunctive)

Indicative Mood for Habitual Actions

هر وقت می‌روی (Every time you go - indicative)

Colloquial Simple Past for Future Conditions

هر وقت رفتی (Whenever you went [meaning: whenever you go] - simple past)

Optional Subordinating Conjunction 'که'

هر وقت که بروی (Whenever THAT you go)

Word Order Flexibility in Adverbial Clauses

من هر وقت بروم / هر وقت من بروم (I whenever go / Whenever I go)

Beispiele nach Niveau

1

هر وقت باران می‌آید، سرد می‌شود.

Every time it rains, it gets cold.

Uses simple present tense for a basic fact.

2

من هر وقت آب می‌خورم، خوشحال می‌شوم.

Whenever I drink water, I become happy.

Basic habitual action in the present tense.

3

هر وقت کلاس تمام شد، می‌روم.

Whenever the class finishes, I go.

Simple sequence of events.

4

او هر وقت می‌آید، سلام می‌کند.

Every time he comes, he says hello.

Present indicative for a recurring habit.

5

هر وقت خسته هستم، می‌خوابم.

Whenever I am tired, I sleep.

Using 'to be' (hastam) with the phrase.

6

ما هر وقت فیلم می‌بینیم، پاپ‌کورن می‌خوریم.

Every time we watch a movie, we eat popcorn.

First person plural habitual action.

7

هر وقت سوال داری، بپرس.

Whenever you have a question, ask.

Basic imperative following the condition.

8

آنها هر وقت بازی می‌کنند، می‌خندند.

Every time they play, they laugh.

Third person plural present indicative.

1

هر وقت رسیدی خانه، به من زنگ بزن.

Whenever you arrive home, call me.

Colloquial use of simple past (residi) for a future condition.

2

من هر وقت به تهران می‌روم، به موزه می‌روم.

Every time I go to Tehran, I go to the museum.

Present indicative for a regular habit.

3

هر وقت که وقت کردی، این کتاب را بخوان.

Whenever you have time, read this book.

Addition of 'keh' and use of 'vaght kardan' (to have time).

4

او هر وقت عصبانی می‌شد، از اتاق بیرون می‌رفت.

Every time he got angry, he would leave the room.

Past habitual tense (mi-shod, mi-raft).

5

هر وقت پول داشتم، یک ماشین می‌خرم.

Whenever I have money, I will buy a car.

Simple past (dashtam) used for a future conditional state.

6

شما هر وقت بخواهید می‌توانید اینجا بمانید.

Whenever you want, you can stay here.

Present subjunctive (bekhahid) after the phrase.

7

هر وقت مادرم غذا می‌پزد، بوی خوبی می‌آید.

Every time my mother cooks, a good smell comes.

Present indicative describing a recurring result.

8

هر وقت بیدار شدی، صبحانه آماده است.

Whenever you wake up, breakfast is ready.

Simple past (shodi) for a future event.

1

هر وقت که بتوانم به شما کمک کنم، خوشحال می‌شوم.

Whenever I can help you, I will be happy.

Proper use of present subjunctive (betavanam).

2

در دوران دانشگاه، هر وقت امتحان داشتیم، تا صبح بیدار می‌ماندیم.

During university, every time we had an exam, we would stay awake until morning.

Past continuous for a past habitual narrative.

3

هر وقت تصمیمت را گرفتی، به من اطلاع بده تا برنامه‌ریزی کنیم.

Whenever you make your decision, let me know so we can plan.

Compound sentence with a conditional trigger.

4

من هر وقت این آهنگ را می‌شنوم، یاد خاطرات گذشته می‌افتم.

Every time I hear this song, I fall into past memories.

Present indicative expressing an emotional trigger.

5

هر وقت که هوا تاریک می‌شود، چراغ‌های خیابان روشن می‌شوند.

Whenever the weather gets dark, the streetlights turn on.

Passive voice and present indicative.

6

رئیس گفت هر وقت پروژه تمام شد، می‌توانیم به مرخصی برویم.

The boss said whenever the project is finished, we can go on leave.

Reported speech with a temporal condition.

7

هر وقت به مشکل برخوردی، از من بپرس.

Whenever you run into a problem, ask me.

Idiomatic use of 'be moshkel barkhordan' (to run into a problem).

8

آنها هر وقت که فرصت کنند، به مسافرت می‌روند.

Whenever they get a chance, they go traveling.

Present subjunctive (forsat konand) for a recurring possibility.

1

هر وقت که شرایط اقتصادی بهبود یابد، سرمایه‌گذاری افزایش خواهد یافت.

Whenever economic conditions improve, investment will increase.

Formal vocabulary and future tense in the main clause.

2

شما هر وقت که مایل باشید، می‌توانید قرارداد را فسخ کنید.

Whenever you wish, you can terminate the contract.

Formal register using 'mayel bashid' (you wish).

3

هر وقت بحث سیاست پیش می‌آمد، او سکوت اختیار می‌کرد.

Whenever the discussion of politics came up, he would choose silence.

Past habitual with formal vocabulary (sokoot ekhtiyar mikard).

4

به او گفتم هر وقت که احساس آمادگی کرد، می‌تواند کار را شروع کند.

I told him whenever he feels ready, he can start the work.

Complex sentence with reported speech and conditional timing.

5

هر وقت که به این موضوع فکر می‌کنم، متوجه پیچیدگی آن می‌شوم.

Every time I think about this issue, I realize its complexity.

Expressing cognitive realization triggered by an event.

6

هر وقت نیاز به مشورت داشتید، درِ دفتر من همیشه باز است.

Whenever you need a consultation, my office door is always open.

Professional idiom and conditional clause.

7

دولت اعلام کرد هر وقت که لازم باشد، محدودیت‌های جدیدی اعمال خواهد کرد.

The government announced whenever necessary, it will apply new restrictions.

Journalistic style and formal future tense.

8

هر وقت که او را می‌دیدم، لبخندی تلخ بر لب داشت.

Every time I saw him, he had a bitter smile on his lips.

Literary description of a past recurring state.

1

هر وقت که جامعه با بحرانی مواجه می‌شود، همبستگی ملی اهمیت مضاعفی پیدا می‌کند.

Whenever society faces a crisis, national solidarity gains twofold importance.

Academic/sociological vocabulary with present indicative.

2

منتقدان بر این باورند که هر وقت تورم افزایش می‌یابد، قدرت خرید قشر ضعیف به شدت کاهش می‌یابد.

Critics believe that whenever inflation rises, the purchasing power of the lower class decreases severely.

Economic discourse and complex sentence structure.

3

هر وقت که اراده کنید، می‌توانید مسیر زندگی خود را به کلی تغییر دهید.

Whenever you will it, you can completely change the path of your life.

Philosophical/motivational register using 'erade konid' (you will/resolve).

4

در تاریخ ادبیات، هر وقت که سانسور تشدید شده، استعاره و نمادگرایی رواج بیشتری یافته است.

In the history of literature, whenever censorship has intensified, metaphor and symbolism have become more prevalent.

Present perfect tense used for historical patterns.

5

هر وقت که پای منافع ملی در میان باشد، اختلافات حزبی باید کنار گذاشته شوند.

Whenever national interests are at stake, partisan differences must be set aside.

Idiomatic expression 'pay-e ... dar miyan bashad' (is at stake).

6

او با چنان مهارتی سخنرانی می‌کرد که هر وقت مکث می‌نمود، سکوت مطلقی سالن را فرا می‌گرفت.

He spoke with such skill that whenever he paused, absolute silence would overtake the hall.

Highly literary narrative style using 'minemood' instead of 'mikard'.

7

هر وقت که احساس استیصال به سراغم می‌آید، به دامان طبیعت پناه می‌برم.

Whenever a feeling of desperation comes to me, I take refuge in the lap of nature.

Poetic phrasing 'daman-e tabiat' (lap of nature).

8

قانون تصریح می‌کند که هر وقت شواهد جدیدی کشف شود، پرونده قابل تجدید نظر خواهد بود.

The law specifies that whenever new evidence is discovered, the case will be subject to review.

Legal register and passive voice.

1

هر وقت که پارادایم‌های علمی دگرگون می‌شوند، مقاومت‌های اولیه از سوی نهادهای سنتی امری اجتناب‌ناپذیر می‌نماید.

Whenever scientific paradigms shift, initial resistance from traditional institutions appears inevitable.

Highly academic, epistemological discourse.

2

در خوانش متون کلاسیک، هر وقت که با ایهام مواجه می‌شویم، باید سیاق کلام را به دقت واکاوی کنیم.

In reading classical texts, whenever we encounter ambiguity, we must carefully analyze the context of the discourse.

Literary criticism vocabulary (iham, siyaq-e kalam, vakavi).

3

هر وقت که ساختارهای قدرت به چالش کشیده شده‌اند، گفتمان‌های حاشیه‌ای مجال بروز یافته‌اند.

Whenever power structures have been challenged, marginalized discourses have found an opportunity to emerge.

Sociopolitical analysis using advanced terminology.

4

تجربه تاریخی نشان داده است که هر وقت دیپلماسی به بن‌بست می‌رسد، سایه شوم جنگ بر سر ملت‌ها سنگینی می‌کند.

Historical experience has shown that whenever diplomacy reaches a dead end, the ominous shadow of war weighs heavily upon nations.

Diplomatic and historical rhetoric with poetic metaphors.

5

هر وقت که در هزارتوی افکارم گم می‌شوم، تنها نوای موسیقی اصیل است که مرا به ساحل آرامش رهنمون می‌سازد.

Whenever I get lost in the labyrinth of my thoughts, it is only the melody of authentic music that guides me to the shore of tranquility.

Highly poetic, introspective language.

6

در عرصه اقتصاد کلان، هر وقت که نقدینگی بدون پشتوانه تزریق گردد، تبعات تورمی آن گریزناپذیر خواهد بود.

In the realm of macroeconomics, whenever unbacked liquidity is injected, its inflationary consequences will be inescapable.

Macroeconomic terminology and formal passive subjunctive (tazriq gardad).

7

هر وقت که انسان مدرن از ریشه‌های هستی‌شناختی خود فاصله گرفته، به ورطه نیهیلیسم سقوط کرده است.

Whenever modern man has distanced himself from his ontological roots, he has fallen into the abyss of nihilism.

Philosophical and existential vocabulary.

8

هر وقت که اقتضای زمانه ایجاب کند، قوانین مدنی باید در جهت انطباق با نیازهای روزآمد جامعه مورد بازنگری قرار گیرند.

Whenever the exigencies of the time demand it, civil laws must be reviewed in order to align with the updated needs of society.

Advanced legal and sociological phrasing.

Häufige Kollokationen

هر وقت که
هر وقت خواستی
هر وقت تونستی
هر وقت رسیدی
هر وقت بیدار شدی
هر وقت لازم شد
تا هر وقت
از هر وقت
هر وقت شد
هر وقت فرصت کردی

Häufige Phrasen

هر وقت خواستی

هر وقت رسیدی خبر بده

هر وقت تونستی

هر وقت که شد

تا هر وقت که بخواهی

بیشتر از هر وقت

هر وقت صلاح دیدی

هر وقت مایل بودید

همین حالا یا هر وقت دیگر

هر وقت خدا بخواهد

Wird oft verwechselt mit

هر وقت vs هیچ وقت (hich vaght)

Means 'never'. Beginners confuse them because they both end in 'vaght'. Remember 'har' is inclusive (every), 'hich' is exclusive (none).

هر وقت vs وقتی که (vaghti keh)

Means 'when' or 'at the time that'. 'هر وقت' implies 'ANY time' or 'EVERY time', whereas 'وقتی که' refers to a specific time an event occurred.

هر وقت vs همیشه (hamisheh)

Means 'always'. 'هر وقت' is conditional (every time X happens, Y happens), while 'همیشه' is absolute (X always happens).

Redewendungen & Ausdrücke

"وقت و بی‌وقت"

At all hours; constantly and without regard for appropriate timing. Used to describe something annoying or intrusive.

او وقت و بی‌وقت به من زنگ می‌زند.

Informal

"هیچ وقت دیر نیست"

It's never too late. A motivational phrase encouraging action regardless of past delays.

برای یادگیری زبان هیچ وقت دیر نیست.

Neutral

"وقت گل نی"

When the reed blooms (which is never). An idiom meaning 'never' or an impossibly long time in the future.

پولم را کی پس می‌دهی؟ وقت گل نی!

Informal/Humorous

"هر گردی گردو نیست"

Not every round thing is a walnut. (Not strictly using 'vaght', but uses 'har' to express a universal condition). Means appearances can be deceiving.

گول ظاهرش را نخور، هر گردی گردو نیست.

Proverb

"وقت طلاست"

Time is gold (Time is money). Emphasizes the value of time.

عجله کن، وقت طلاست.

Proverb

"در اسرع وقت"

As soon as possible. A formal way to request immediate action.

لطفاً در اسرع وقت به این نامه پاسخ دهید.

Formal

"وقت گذرانی"

Killing time / spending time. Refers to doing activities just to pass the time.

ما فقط داشتیم وقت گذرانی می‌کردیم.

Neutral

"سر وقت"

On time / punctual. Doing something exactly when it is supposed to be done.

او همیشه سر وقت به جلسه می‌آید.

Neutral

"وقت گیر"

Time-consuming. Describes a task that takes a lot of time to complete.

این کار خیلی وقت گیر است.

Neutral

"خوش وقتم"

I am pleased (literally: I have good time). Used when meeting someone for the first time, similar to 'Nice to meet you'.

از آشنایی با شما خوش وقتم.

Formal/Polite

Leicht verwechselbar

هر وقت vs هیچ وقت

Both are temporal adverbs ending in 'vaght'.

'هر وقت' means whenever/every time. 'هیچ وقت' means never. One is positive/conditional, the other is negative.

من هر وقت می‌روم (Whenever I go) vs. من هیچ وقت نمی‌روم (I never go).

هر وقت vs وقتی

Both contain the root 'vaght'.

'وقتی' means 'when' (referring to a specific instance). 'هر وقت' means 'whenever' (referring to any instance).

وقتی رسیدم (When I arrived) vs. هر وقت رسیدم (Whenever I arrived).

هر وقت vs همیشه

Learners try to use 'هر وقت' to mean 'always'.

'همیشه' means an action is continuous or constant. 'هر وقت' requires a trigger or condition.

او همیشه می‌خندد (He always laughs) vs. او هر وقت مرا می‌بیند می‌خندد (Every time he sees me, he laughs).

هر وقت vs هر جا

Similar structure (har + noun).

'هر جا' means 'wherever' (location). 'هر وقت' means 'whenever' (time).

هر جا بروی (Wherever you go) vs. هر وقت بروی (Whenever you go).

هر وقت vs هرگز

Semantic confusion with negative temporal markers.

'هرگز' is a formal synonym for 'never' (هیچ وقت). It is the opposite of 'هر وقت'.

هرگز تسلیم نشو (Never give up).

Satzmuster

A1

هر وقت + [Present Indicative]

هر وقت باران می‌آید، سرد می‌شود.

A2

هر وقت + [Simple Past] + [Imperative]

هر وقت رسیدی، زنگ بزن.

B1

هر وقت که + [Present Subjunctive] + [Future]

هر وقت که بتوانم، خواهم آمد.

B1

هر وقت + [Past Continuous] + [Past Continuous]

هر وقت می‌رفتیم، او را می‌دیدیم.

B2

[Main Clause] + هر وقت که + [Subjunctive]

می‌توانید بروید، هر وقت که بخواهید.

B2

تا هر وقت که + [Subjunctive]

تا هر وقت که بخواهی می‌مانم.

C1

از هر وقت + [Adjective] + تر

او از هر وقت دیگری زیباتر شده است.

C2

هر وقت که + [Passive Subjunctive]

هر وقت که بودجه تامین شود، پروژه آغاز می‌گردد.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely High. It is in the top 500 most used phrases in spoken Persian.

Häufige Fehler
  • Using the indicative mood for future conditions. (e.g., هر وقت می‌روی، زنگ بزن) هر وقت رفتی، زنگ بزن (or هر وقت بروی، زنگ بزن)

    When talking about a future event that hasn't happened yet, Persian requires the subjunctive mood or the simple past. The indicative (می‌روی) implies a current, ongoing habit.

  • Using 'هر وقت' to mean 'never' in negative sentences. (e.g., من هر وقت نمی‌روم) من هیچ وقت نمی‌روم

    'هر' means 'every/any'. To say 'never', you must use the negative counterpart 'هیچ' (none/no) combined with 'وقت'.

  • Using 'هر وقت' to mean 'always' or 'all the time'. (e.g., او هر وقت حرف می‌زند) او همیشه حرف می‌زند

    'هر وقت' means 'every time [a condition is met]'. If an action is constant and unconditional, the correct word is 'همیشه' (always).

  • Placing 'که' incorrectly in the sentence. (e.g., هر وقت رسیدی که) هر وقت که رسیدی

    If you choose to use the optional conjunction 'که', it must immediately follow the temporal phrase 'هر وقت', not the verb.

  • Pronouncing 'vaght' with a hard 'g' sound. Pronouncing 'vaght' with a guttural 'gh' (voiced uvular fricative).

    English speakers often substitute the unfamiliar 'gh' sound with a hard 'g'. This makes the word sound unnatural. It should be pronounced in the back of the throat.

Tipps

Mood Matters

Always pause to think: am I describing a habit or a future condition? Habit = Indicative (می). Condition = Subjunctive (بـ) or Simple Past.

Colloquial Future

To sound like a native, use the simple past tense for future conditions after this phrase. Say 'هر وقت رفتی' instead of 'هر وقت بروی'.

Formal Upgrade

If you are writing an essay or speaking to a VIP, swap 'هر وقت' for 'هر زمان'. It instantly makes your Persian sound more educated.

Listen for 'Keh'

Native speakers often throw in a 'که' (keh) after the phrase. Don't let it confuse you; it doesn't change the meaning, it just smooths the rhythm.

The Ta'arof Tool

Use 'هر وقت خواستی' (Whenever you want) generously when hosting guests. It is a classic way to show Persian hospitality and flexibility.

Not 'Always'

Never use this phrase to translate 'He is always talking'. Use 'همیشه' for absolute frequency. Use this phrase only for conditional frequency.

Master the 'Gh'

Practice the word 'vaght' alone. If you pronounce it with a hard English 'g' (vagt), it sounds very foreign. Aim for the throat sound.

Sentence Position

You can move the phrase around. Put it at the start for emphasis on the time, or in the middle for a more neutral statement.

Word Breakdown

Remember the roots: 'Har' = Every. 'Vaght' = Time. This literal translation ('every time') helps you remember its core meaning.

Learn the Opposites

Pair your learning of 'هر وقت' with 'هیچ وقت' (never). Knowing them as a pair helps prevent confusing them in negative sentences.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a person named HARry who has a VAGHT (watch) that rings EVERY TIME he needs to do something. HARry's VAGHT tells him WHENEVER it's time.

Visuelle Assoziation

Picture a calendar where EVERY (har) single box has a clock (vaght) drawn inside it, showing that an event can happen WHENEVER.

Word Web

هر وقت (Whenever) زمان (Time) شرط (Condition) آینده (Future) عادت (Habit) هر (Every) وقت (Time) هیچ وقت (Never)

Herausforderung

Write three sentences about your daily routine using 'هر وقت' and the present indicative tense. Then, write three sentences about your future plans using 'هر وقت' and the subjunctive mood.

Wortherkunft

The phrase is a combination of two words from different origins. 'هر' (har) is a native Persian word originating from Old Persian 'haruva-', meaning 'all' or 'every', which shares roots with Sanskrit 'sarva'. 'وقت' (vaght) is an Arabic loanword meaning 'time', which entered the Persian language after the Islamic conquest of Iran in the 7th century.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'every time' or 'any time'.

Indo-European (Persian 'har') + Afroasiatic (Arabic 'vaght').

Kultureller Kontext

There are no specific cultural sensitivities or taboos associated with this word. It is universally safe and polite to use.

English speakers often use 'whenever' casually, but in Persian, the phrase carries a slightly stronger weight of hospitality when used in invitations.

Countless Persian pop songs feature the phrase, such as 'Har vaght ke bashi' (Whenever you are around). Used frequently in classical poetry translations to convey the timelessness of love. A common dialogue trope in Iranian cinema to establish a character's subservience or deep affection for another.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Making Plans

  • هر وقت رسیدی
  • هر وقت خواستی
  • هر وقت بیدار شدی
  • هر وقت آماده بودی

Setting Rules/Conditions

  • هر وقت تمام کردی
  • هر وقت اجازه دادم
  • هر وقت مرتب کردی
  • هر وقت یاد گرفتی

Offering Help

  • هر وقت کمک خواستی
  • هر وقت سوال داشتی
  • هر وقت لازم شد
  • هر وقت گیر کردی

Expressing Habits

  • هر وقت می‌بینمش
  • هر وقت باران می‌آید
  • هر وقت خسته می‌شوم
  • هر وقت می‌روم

Professional Flexibility

  • هر وقت آماده شد
  • هر وقت فرصت کردید
  • هر وقت مایل بودید
  • هر وقت صلاح دانستید

Gesprächseinstiege

"هر وقت احساس خستگی می‌کنی، معمولاً چه کار می‌کنی تا انرژی بگیری؟"

"به نظر تو، هر وقت آدم شکست می‌خورد، بهترین واکنش چیست؟"

"هر وقت به دوران کودکی‌ات فکر می‌کنی، چه خاطره‌ای اول به ذهنت می‌آید؟"

"آیا دوستی داری که هر وقت به کمک نیاز داشته باشی، بتوانی روی او حساب کنی؟"

"هر وقت استرس داری، گوش دادن به چه نوع موسیقی به تو آرامش می‌دهد؟"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که به کسی گفتید 'هر وقت خواستی بیا' و او واقعاً آمد.

هر وقت باران می‌بارد، چه احساسی پیدا می‌کنید؟ آن را توصیف کنید.

جمله را کامل کنید و ادامه دهید: هر وقت به آینده فکر می‌کنم...

لیستی از کارهایی بنویسید که هر وقت وقت آزاد دارید انجام می‌دهید.

آیا عادتی دارید که هر وقت عصبی می‌شوید انجام دهید؟ درباره آن بنویسید.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Not always. It depends on the meaning. If you mean a future or conditional 'whenever', yes, use the subjunctive (or colloquial simple past). If you mean a habitual 'every time' in the present or past, use the indicative mood.

They mean exactly the same thing ('whenever' / 'every time'). The difference is register. 'هر وقت' is neutral and used in daily conversation. 'هر زمان' is more formal and used in writing or polite speech.

Yes, Persian word order is flexible. You can say 'هر وقت رسیدی زنگ بزن' or 'زنگ بزن هر وقت رسیدی'. Putting it at the beginning emphasizes the condition, while putting it at the end makes it sound like an afterthought or a casual addition.

In colloquial Persian, the simple past tense is frequently used to express a future condition that is highly likely or expected to happen. It translates literally to 'Whenever you arrived', but pragmatically means 'Whenever you arrive'.

No, 'که' is optional. 'هر وقت' and 'هر وقت که' mean the same thing. Adding 'که' often makes the sentence flow better rhythmically, especially in writing or formal speech.

To say 'never', you must use 'هیچ وقت' (hich vaght) along with a negative verb. For example, 'من هیچ وقت نمی‌روم' (I never go).

Yes. If someone asks 'کی بیایم؟' (When should I come?), you can simply answer 'هر وقت' (Whenever), meaning 'Whenever you want'.

No, 'هر وقت' is an adverbial phrase and does not conjugate or change form. Only the verbs in the sentence change according to the subject.

No, this is a common mistake. To say 'all the time' or 'always', use 'همیشه' (hamisheh). 'هر وقت' specifically means 'every time [something else happens]' or 'whenever'.

The 'gh' (ق/غ) in Persian is a voiced uvular fricative. It is pronounced in the back of the throat, similar to the French 'r' or a light gargling sound. It is not a hard English 'g'.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian saying 'Whenever you arrive, call me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian saying 'Every time it rains, I sleep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence using 'هر زمان' instead of 'هر وقت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence describing a past habit using 'هر وقت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the phrase 'هر وقت خواستی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the phrase 'هر وقت تونستی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'هر وقت' and the present subjunctive mood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'هر وقت' and the present indicative mood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a negative sentence using 'هیچ وقت' to contrast with 'هر وقت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence where 'هر وقت' is placed in the middle of the sentence, not at the beginning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Whenever you are ready, we will start.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Every time I see him, he is happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'You can stay here for as long as you want (تا هر وقت).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue (2 lines) where one person asks 'When should I come?' and the other answers using 'هر وقت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'هر وقت که'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the informal synonym 'هر موقع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence explaining what you do whenever you are tired.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence explaining what happens whenever you drink coffee.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a polite business email sentence using 'هر وقت مایل بودید'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the idiom 'وقت و بی‌وقت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the instruction?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How does the speaker feel when it rains?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

When can the person come to the house?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Does the person ever arrive late?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is this sentence formal or informal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is there a strict deadline to read the book?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What happened every time they went?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What should the person do upon waking up?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How long can the person stay?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What word is used instead of 'vaght'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What should you do if you have a question?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

When does he call?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How is it compared to the past?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

When will they go?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

When should it be used?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!