A2 verb 4 Min. Lesezeit

قول دادن

qol dadan

When you want to promise something in Persian, you use the verb قول دادن (ghol dâdan). This literally means 'to give a promise.'

For example, if you say 'I promise,' you would say من قول می‌دهم (man ghol midaham).

It's very common and useful for everyday conversations.

When you want to promise something in Persian, you use the verb قول دادن (ghol daadan). This literally translates to 'to give a promise'.

You can use it in various contexts, like promising to do something for someone, or promising to keep a secret.

For example, you can say 'من قول می‌دهم که بیایم' (man ghol midaham ke beyaayam) meaning 'I promise that I will come'. Or, 'او به من قول داد که کمک کند' (oo be man ghol daad ke komak konad) which means 'He promised me that he would help'.

It's a very common and practical verb to use when you want to express commitment.

When you want to promise something in Persian, you use the verb قول دادن (ghol dâdan). This literally translates to 'to give a promise'. It's a common and straightforward way to express that you are giving your word or making a commitment.

For example, if you say قول می‌دهم بیایم (ghol midaham biyâyam), you are saying 'I promise I will come'. Or if someone asks you قول میدی؟ (ghol midi?), they are asking 'Do you promise?'.

It's generally used for personal commitments rather than formal agreements. Remember that دادن is the infinitive for 'to give', so it conjugates just like other verbs ending in دادن.

Alright, let's talk about 'قول دادن' (ghol dâdan), which means 'to promise'. It seems straightforward, right? But like many words in a new language, there are some common pitfalls that learners often fall into. Don't worry, we're going to clear them all up so you can use this verb correctly and confidently.

§ Mistake 1: Not using the correct prepositions

This is a big one. In Persian, when you promise something to someone, you need to use the preposition 'به' (be) or sometimes 'برای' (barâye) before the person. If you're promising to do an action, the structure also changes a bit. Let's look at what people often do wrong and how to fix it.

Wrong:
من او را قول دادم. (Man u râ ghol dâdam.)
Literally: I promised him (direct object).

This is incorrect because 'قول دادن' takes an indirect object for the person you're promising to. Think of it as 'giving a promise to someone'.

Correct:
من به او قول دادم. (Man be u ghol dâdam.)
I promised to him.

او قول داد به موقع بیاید. (U ghol dâd be moghe biyâyad.)

Translation hint:
He promised to come on time.

§ Mistake 2: Confusing 'قول دادن' with 'قول گرفتن'

This is another common trap. 'قول دادن' means 'to promise'. The opposite, 'to get a promise' or 'to receive a promise', is 'قول گرفتن' (ghol gereftan). Sometimes learners try to use 'قول دادن' when they mean 'to get a promise'.

Wrong:
من از او قول دادم. (Man az u ghol dâdam.)
Literally: I promised from him (incorrect structure).

This sentence structure doesn't work for 'getting a promise'. You are *giving* the promise when you use 'قول دادن'.

Correct:
من از او قول گرفتم. (Man az u ghol gereftam.)
I got a promise from him.

او قول داد که دیگر دیر نکند. (U ghol dâd ke digar dir nakond.)

Translation hint:
He promised not to be late again.

§ Mistake 3: Overusing 'قول دادن' for simple intentions

While 'قول دادن' is great for formal promises, sometimes learners use it for general intentions or plans, where a simpler verb would be more natural. Think about how often you say 'I promise' in English versus 'I will' or 'I plan to'. Persian is similar.

Less natural:
من قول می‌دهم فردا بیایم. (Man ghol midaham fardâ biyâyam.)
I promise to come tomorrow (sounds a bit strong for a casual plan).

Unless you really want to emphasize the promise, a simpler future tense or 'می‌خواهم' (mikhâham - I want to/I intend to) is often more appropriate for everyday plans.

More natural:
فردا میام. (Fardâ miyâm.)
I'll come tomorrow.
می‌خواهم فردا بیایم. (Mikhâham fardâ biyâyam.)
I want to come tomorrow / I plan to come tomorrow.

§ Mistake 4: Incorrect verb conjugation

'قول دادن' is a compound verb. This means that 'قول' (ghol - promise) is the noun, and 'دادن' (dâdan - to give) is the verb that gets conjugated. Learners sometimes try to conjugate both parts or make other mistakes with the verb 'دادن'.

  • Remember: Only the 'دادن' part changes for tense and person. 'قول' stays the same.

من قول می‌دهم که هرگز دروغ نگویم. (Man ghol midaham ke hargez dorugh naguyam.)

Translation hint:
I promise that I will never lie.

آنها به من قول دادند کمک کنند. (Ânhâ be man ghol dâdand komak konand.)

Translation hint:
They promised me they would help.

See how 'دادن' changes to 'می‌دهم' (midaham - I give) or 'دادند' (dâdand - they gave) while 'قول' remains the same? This is crucial for correct usage.

By keeping these common mistakes in mind, you'll be well on your way to using 'قول دادن' like a pro. Pay attention to the prepositions, differentiate it from 'قول گرفتن', choose it wisely for actual promises, and always conjugate the 'دادن' part correctly. You've got this!

How Formal Is It?

Formell

"شرکت تعهد داد که پروژه را به موقع تحویل دهد. (Sherkat ta'ahhod dâd ke projez ra be موقع tahvil dahad.) - The company promised to deliver the project on time."

Neutral

"من قول می دهم که فردا بیایم. (Man ghol mi daham ke fardâ biyâyam.) - I promise to come tomorrow."

Informell

"حرف دادم که انجامش بدم. (Harf dâdam ke anjâmesh bedam.) - I gave my word to do it."

Child friendly

"مامان قول قولک کرد که برام اسباب بازی بخره. (Mâman ghol gholak kard ke barâm asbâb bâzi bekare.) - Mommy promised to buy me a toy."

Umgangssprache

"اگه گفتی، باید پای حرفت وایسی. (Age gofti, bâyad pâ-ye harfet vâysi.) - If you said it, you have to stand by your word."

Wusstest du?

The word 'قول' (qawl) is common in many Islamic languages due to its Arabic origin and significance in religious texts.

Wichtige Grammatik

When conjugating 'قول دادن' (ghol dadan), the 'دادن' (dadan) part conjugates like any other verb meaning 'to give'.

من قول می دهم (man ghol mi daham) - I promise.

'قول دادن' is often used with an indirect object to specify to whom the promise is made. This uses the preposition 'به' (be).

من به تو قول می دهم (man be to ghol mi daham) - I promise you.

To specify what is being promised, you can use a subordinate clause introduced by 'که' (ke) or directly state the promised action/item.

او قول داد که بیاید (u ghol dad ke biyâyad) - He promised that he would come.

The past stem of 'دادن' (dadan) is 'داد' (dad), so for past tense conjugations, you'll see this form.

من قول دادم (man ghol dadam) - I promised.

In negative sentences, the 'می' (mi) prefix in the present tense still precedes 'ده' (deh) from 'دادن' (dadan), and 'ن' (na) is added for negation.

من قول نمی دهم (man ghol nemi daham) - I do not promise.

Beispiele nach Niveau

1

قول می دهم که بیایم.

I promise that I will come.

Simple present tense, first person singular.

2

او قول داد که کمک کند.

He promised to help.

Simple past tense, third person singular.

3

ما قول دادیم که ساکت باشیم.

We promised to be quiet.

Simple past tense, first person plural.

4

شما قول می دهید؟

Do you promise?

Simple present tense, second person plural/formal singular, question.

5

آنها قول دادند که دیر نکنند.

They promised not to be late.

Simple past tense, third person plural, negative.

6

من به شما قول می دهم.

I promise you.

Simple present tense, first person singular, direct object pronoun.

7

او به من قول داد.

He promised me.

Simple past tense, third person singular, direct object pronoun.

8

لطفاً قول بده.

Please promise.

Imperative verb, second person singular.

1

من قول می دهم که به موقع بیایم.

I promise to come on time.

Future tense with 'قول دادن'

2

او قول داد که به من کمک کند.

He promised to help me.

Past tense with 'قول دادن'

3

آیا می توانید قول بدهید که این را به کسی نگویید؟

Can you promise not to tell anyone this?

Question form with 'قول دادن'

4

ما قول دادیم که به دیدن شما بیاییم.

We promised to visit you.

Past tense, plural subject

5

قول بده که همیشه راست بگویی.

Promise that you will always tell the truth.

Imperative form

6

من همیشه به قول خودم عمل می کنم.

I always keep my word.

'به قول خود عمل کردن' (to keep one's word)

7

او قولش را فراموش کرد.

He forgot his promise.

Using 'قول' as a noun (promise)

8

آنها قول داده بودند که بیایند ولی نیامدند.

They had promised to come, but they didn't.

Past perfect tense

1

او به من قول داد که همیشه مراقبم باشد.

He promised me that he would always take care of me.

قول دادن is a compound verb. It often takes 'به' (to) to indicate who the promise is given to.

2

من به شما قول می‌دهم که تمام تلاشم را می‌کنم.

I promise you that I will do my best.

تلاش کردن (to try/make an effort) is another common verb often used in conjunction with promises of effort.

3

آیا قول می‌دهی که راز ما را فاش نکنی؟

Do you promise not to reveal our secret?

فاش کردن (to reveal) is a separable compound verb. نکنی is the negative subjunctive form, indicating a request or a condition.

4

او قول خود را زیر پا گذاشت و نیامد.

He broke his promise and didn't come.

قول زیر پا گذاشتن (to break a promise) is a common idiomatic expression.

5

از بچگی به من یاد دادند که به قولم عمل کنم.

Since childhood, I was taught to keep my promise.

به قول عمل کردن (to act on a promise/keep a promise) is another common expression.

6

آنها قول داده بودند که پروژه‌شان را به موقع تحویل دهند.

They had promised to deliver their project on time.

تحویل دادن (to deliver) is a separable compound verb. به موقع (on time) is a common adverbial phrase.

7

بعد از آن ماجرا، دیگر به حرف و قول‌های او اعتمادی ندارم.

After that incident, I no longer trust his words and promises.

اعتماد داشتن (to trust) often takes 'به' (to) to indicate what or whom is trusted.

8

قول می‌دهم که این آخرین بار باشد که دیر می‌کنم.

I promise this will be the last time I'm late.

دیر کردن (to be late) is a common compound verb. این آخرین بار باشد (this is the last time) uses the subjunctive for a wish or a strong statement.

So verwendest du es

When you want to promise something in Persian, you use the verb قول دادن (ghol dâdan). It literally means 'to give a promise.' You can use it in various tenses just like in English.

Here's how to use it:

  • To promise to do something: You usually follow it with the infinitive form of the verb you are promising to do, often with the preposition 'که' (ke).
    Example: من قول می‌دهم که بیایم. (Man ghol midaham ke biyâyam.) - I promise that I will come.
  • To promise someone something: You can use it with a direct object.
    Example: او به من قول داد که کمک کند. (U be man ghol dâd ke komak konad.) - He promised me that he would help.

Häufige Fehler

A common mistake is trying to directly translate 'to promise' word-for-word. Remember, it's قول دادن (ghol dâdan), not just 'قول' (ghol) by itself for the verb. Another mistake is forgetting the 'که' (ke) when promising to do an action, although sometimes it can be omitted in very casual speech, it's safer to include it for clarity.

Incorrect: من قول می‌دهم بیایم. (Man ghol midaham biyâyam.) - While understandable, it's less grammatically complete.
Correct: من قول می‌دهم که بیایم. (Man ghol midaham ke biyâyam.) - I promise that I will come.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a **GHUL** (ghoul) giving a **DAAN** (donation) to make a **PROMISE**. Ghul-Daan sounds like Ghol-Dadan. It's a bit silly, but the stronger the image, the better it sticks!

Visuelle Assoziation

Picture two hands shaking firmly, sealing a promise. Above them, an open mouth is speaking, emphasizing the 'giving one's word' aspect. You could even imagine a little thought bubble with a checkmark, symbolizing commitment.

Word Web

قول (ghol) - promise, word عهد کردن (ahd kardan) - to make a pact, to vow ضمانت کردن (zemānat kardan) - to guarantee متعهد شدن (mota'ahhed shodan) - to commit, to undertake وفا کردن (vafā kardan) - to fulfill (a promise)

Herausforderung

Try using 'قول دادن' in a few sentences. For example: 'من قول می‌دهم که به موقع بیایم.' (I promise to come on time.) or 'او به من قول داد که کمک کند.' (He promised me that he would help.) Now, try to think of a situation where you would need to make a promise in Persian and write it down!

Wortherkunft

Arabic: قول (qawl) meaning 'saying' or 'word', and Persian: دادن (dādan) meaning 'to give'.

Ursprüngliche Bedeutung: To give one's word.

Semitic (Arabic component) and Indo-European (Persian component)

Kultureller Kontext

When a Persian speaker says "قول می دم" (ghol midam - I promise), it carries significant weight. Promises are highly valued in Persian culture, and breaking a promise can be seen as a serious breach of trust. It's common to ask for a "قول" to ensure commitment.

Teste dich selbst 36 Fragen

multiple choice A2

Which of these means 'to promise'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: قول دادن

قول دادن (ghol daadan) specifically means 'to promise' or 'to give one's word'. The other options mean 'to talk', 'to sleep', and 'to eat' respectively.

multiple choice A2

If someone says 'من قول می‌دهم' (man ghol midaham), what are they doing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: They are promising something.

من قول می‌دهم (man ghol midaham) translates to 'I promise'. It's the present tense conjugation of 'to promise'.

multiple choice A2

Which sentence correctly uses 'قول دادن'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: او قول داد که به مهمانی بیاید. (He promised to come to the party.)

The first sentence uses 'قول دادن' correctly in the past tense to indicate a promise about an action. The other sentences use 'قول دادن' but the promises are less common everyday uses and serve as distractors.

true false A2

The phrase 'قول دادن' means to give your word.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

'قول دادن' (ghol daadan) literally means 'to give a promise' or 'to give one's word'.

true false A2

If you want to say 'I promise' in Persian, you would use 'من قول دادم'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

While 'من قول دادم' (man ghol daadam) means 'I promised' (past tense), to say 'I promise' (present tense), you would use 'من قول می‌دهم' (man ghol midaham).

true false A2

You can use 'قول دادن' when you want to make a firm commitment.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

'قول دادن' is used to express a firm commitment or assurance that something will be done.

fill blank B2

او به من قول ___ که زود برگردد. (He promised me he would return soon.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: داد

The verb 'قول دادن' (to promise) is a compound verb, and 'دادن' is its light verb. Therefore, 'داد' (past tense of دادن) is the correct choice.

fill blank B2

من به شما قول ___ که تمام تلاشم را بکنم. (I promise you that I will do my best.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: می‌دهم

The sentence is in the present tense, expressing a current promise. 'می‌دهم' is the present continuous form of 'دادن'.

fill blank B2

اگر قول ___، باید به آن عمل کنید. (If you promise, you must act on it.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: بدهید

This is a conditional sentence. 'بدهید' is the subjunctive form of 'دادن', used after 'اگر' (if) to express a condition.

fill blank B2

او قول ___ بود که دیگر دیر نکند. (He had promised not to be late again.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: داده بود

The sentence describes a past perfect action. 'قول داده بود' means 'he had promised'.

fill blank B2

آیا شما قول ___ که راز را فاش نکنید؟ (Do you promise not to reveal the secret?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: می‌دهید

The question is in the present tense, asking about a current promise. 'می‌دهید' is the present continuous form of 'دادن'.

fill blank B2

ما به آنها قول ___ که در پروژه کمک کنیم. (We promised them that we would help with the project.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: دادیم

The sentence describes a past action. 'دادیم' is the simple past tense form of 'دادن', indicating that the promise was made in the past.

listening B2

Will you keep the promise you made?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: آیا به قولی که دادی عمل می‌کنی؟
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening B2

He had promised to return by the end of the month.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: او قول داده بود که تا آخر ماه برگردد.
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening B2

We promise to provide the best services.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: ما قول می‌دهیم که بهترین خدمات را ارائه دهیم.
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B2

Read this aloud:

قول بده که همیشه راستگو باشی.

Focus: قول بده

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B2

Read this aloud:

چرا به قولش عمل نکرد؟

Focus: عمل نکرد

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking B2

Read this aloud:

من قول می‌دهم که دیگر این کار را تکرار نکنم.

Focus: تکرار نکنم

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
fill blank C1

او به من قول داد که همیشه در کنارم باشد، اما ___ قولش عمل نکرد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: به

در فارسی، برای اشاره به 'عمل کردن به قول' از حرف اضافه 'به' استفاده می‌شود. 'عمل نکردن به قول' به معنای 'نپیوستن به وعده' است.

fill blank C1

با توجه به شرایط فعلی، نمی‌توانم به شما ___ بدهم که پروژه به موقع تمام شود.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: قول

در این جمله، 'قول دادن' به معنای 'تعهد کردن' یا 'وعده دادن' است. استفاده از 'قول' در این بستر مناسب‌تر است زیرا به معنای دادن اطمینان و تعهد شخصی است.

fill blank C1

آنقدر از دستش عصبانی بودم که نمی‌توانستم ___ هیچ قولی را باور کنم.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: هیچ

در جملات منفی، برای تاکید بر عدم وجود چیزی، از 'هیچ' استفاده می‌شود. 'هیچ قولی را باور نمی‌کردم' به معنای 'هیچ وعده‌ای را قبول نداشتم' است.

fill blank C1

او به مدیر عامل ___ داد که این اشتباه دیگر تکرار نخواهد شد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: قول

'قول دادن' در اینجا به معنای 'تعهد قاطع' و 'وعده جدی' است. این کلمه به خوبی نیت فرد را برای عدم تکرار اشتباه بیان می‌کند.

fill blank C1

اگر می‌خواهی به اهدافت برسی، باید به خودت ___ بدهی که هرگز تسلیم نشوی.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: قول

در این سیاق، 'قول دادن به خود' به معنای 'تصمیم قاطع گرفتن' یا 'عهد بستن با خود' است. این عبارت نشان‌دهنده اراده و پشتکار است.

fill blank C1

وقتی بچه‌ای بودم، مادرم به من قول ___ که اگر درس‌هایم را بخوانم، برایم دوچرخه می‌خرد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: داد

در این جمله، فعل در زمان گذشته ساده (ماضی ساده) استفاده می‌شود، زیرا عمل 'قول دادن' در گذشته و یک بار اتفاق افتاده است. 'داد' صحیح‌ترین گزینه است.

sentence order C1

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: من به خودم قول دادم که بهترین کارم را انجام دهم.

This sentence translates to 'I promised myself to do my best work.' The structure is Subject + (Self-reflexive Pronoun) + 'قول دادم' (promised) + 'که' (that) + (Action).

sentence order C1

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: او هرگز قولی نمی‌دهد که نتواند به آن وفا کند.

This sentence means 'He never makes a promise that he cannot keep.' The phrase 'وفا کردن به قول' means 'to keep a promise.'

sentence order C1

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: باید قول خودت را که گفتی نگه داری.

This sentence translates to 'You must keep your word that you gave.' 'نگه داشتن قول' means 'to keep a promise.'

fill blank C2

او ___ داد که همیشه حقیقت را بگوید، حتی اگر سخت باشد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: قول

در اینجا 'قول دادن' به معنای 'to promise' به کار رفته و 'قول' اسم آن است که فعل 'دادن' را با خود می‌آورد.

fill blank C2

با وجود تمام سختی‌ها، او به ___ خود برای حمایت از خانواده‌اش عمل کرد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: قولش

«قولش» به معنای «his promise» است و در این جمله کاربرد صحیح دارد.

fill blank C2

همیشه به یاد داشته باش که اگر ___ می‌دهی، باید به آن وفادار بمانی.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: قولی

در این جمله، «قولی» به معنای «a promise» است که در ساختار «قولی دادن» به کار می‌رود.

fill blank C2

من به شما ___ می‌دهم که تمام تلاش خود را برای موفقیت این پروژه خواهم کرد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: قول

در این حالت، «قول می‌دهم» به معنای «I promise» یک ترکیب فعلی رایج است.

fill blank C2

مدیر شرکت ___ داد که تا پایان ماه، مشکل پرداخت حقوق را حل کند.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: قول

مانند مثال اول، 'قول دادن' در اینجا به صورت فعلی استفاده شده و 'قول' اسم آن است.

fill blank C2

او به مادرش ___ داده بود که هرگز دروغ نگوید.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: قول

'قول داده بود' به معنای 'had promised' است که در زمان گذشته کامل به کار رفته است.

/ 36 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!