قول دادن
When you want to promise something in Persian, you use the verb قول دادن (ghol dâdan). This literally means 'to give a promise.'
For example, if you say 'I promise,' you would say من قول میدهم (man ghol midaham).
It's very common and useful for everyday conversations.
When you want to promise something in Persian, you use the verb قول دادن (ghol daadan). This literally translates to 'to give a promise'.
You can use it in various contexts, like promising to do something for someone, or promising to keep a secret.
For example, you can say 'من قول میدهم که بیایم' (man ghol midaham ke beyaayam) meaning 'I promise that I will come'. Or, 'او به من قول داد که کمک کند' (oo be man ghol daad ke komak konad) which means 'He promised me that he would help'.
It's a very common and practical verb to use when you want to express commitment.
When you want to promise something in Persian, you use the verb قول دادن (ghol dâdan). This literally translates to 'to give a promise'. It's a common and straightforward way to express that you are giving your word or making a commitment.
For example, if you say قول میدهم بیایم (ghol midaham biyâyam), you are saying 'I promise I will come'. Or if someone asks you قول میدی؟ (ghol midi?), they are asking 'Do you promise?'.
It's generally used for personal commitments rather than formal agreements. Remember that دادن is the infinitive for 'to give', so it conjugates just like other verbs ending in دادن.
Alright, let's talk about 'قول دادن' (ghol dâdan), which means 'to promise'. It seems straightforward, right? But like many words in a new language, there are some common pitfalls that learners often fall into. Don't worry, we're going to clear them all up so you can use this verb correctly and confidently.
§ Mistake 1: Not using the correct prepositions
This is a big one. In Persian, when you promise something to someone, you need to use the preposition 'به' (be) or sometimes 'برای' (barâye) before the person. If you're promising to do an action, the structure also changes a bit. Let's look at what people often do wrong and how to fix it.
- Wrong:
- من او را قول دادم. (Man u râ ghol dâdam.)
Literally: I promised him (direct object).
This is incorrect because 'قول دادن' takes an indirect object for the person you're promising to. Think of it as 'giving a promise to someone'.
- Correct:
- من به او قول دادم. (Man be u ghol dâdam.)
I promised to him.
او قول داد به موقع بیاید. (U ghol dâd be moghe biyâyad.)
- Translation hint:
- He promised to come on time.
§ Mistake 2: Confusing 'قول دادن' with 'قول گرفتن'
This is another common trap. 'قول دادن' means 'to promise'. The opposite, 'to get a promise' or 'to receive a promise', is 'قول گرفتن' (ghol gereftan). Sometimes learners try to use 'قول دادن' when they mean 'to get a promise'.
- Wrong:
- من از او قول دادم. (Man az u ghol dâdam.)
Literally: I promised from him (incorrect structure).
This sentence structure doesn't work for 'getting a promise'. You are *giving* the promise when you use 'قول دادن'.
- Correct:
- من از او قول گرفتم. (Man az u ghol gereftam.)
I got a promise from him.
او قول داد که دیگر دیر نکند. (U ghol dâd ke digar dir nakond.)
- Translation hint:
- He promised not to be late again.
§ Mistake 3: Overusing 'قول دادن' for simple intentions
While 'قول دادن' is great for formal promises, sometimes learners use it for general intentions or plans, where a simpler verb would be more natural. Think about how often you say 'I promise' in English versus 'I will' or 'I plan to'. Persian is similar.
- Less natural:
- من قول میدهم فردا بیایم. (Man ghol midaham fardâ biyâyam.)
I promise to come tomorrow (sounds a bit strong for a casual plan).
Unless you really want to emphasize the promise, a simpler future tense or 'میخواهم' (mikhâham - I want to/I intend to) is often more appropriate for everyday plans.
- More natural:
- فردا میام. (Fardâ miyâm.)
I'll come tomorrow. - میخواهم فردا بیایم. (Mikhâham fardâ biyâyam.)
I want to come tomorrow / I plan to come tomorrow.
§ Mistake 4: Incorrect verb conjugation
'قول دادن' is a compound verb. This means that 'قول' (ghol - promise) is the noun, and 'دادن' (dâdan - to give) is the verb that gets conjugated. Learners sometimes try to conjugate both parts or make other mistakes with the verb 'دادن'.
- Remember: Only the 'دادن' part changes for tense and person. 'قول' stays the same.
من قول میدهم که هرگز دروغ نگویم. (Man ghol midaham ke hargez dorugh naguyam.)
- Translation hint:
- I promise that I will never lie.
آنها به من قول دادند کمک کنند. (Ânhâ be man ghol dâdand komak konand.)
- Translation hint:
- They promised me they would help.
See how 'دادن' changes to 'میدهم' (midaham - I give) or 'دادند' (dâdand - they gave) while 'قول' remains the same? This is crucial for correct usage.
By keeping these common mistakes in mind, you'll be well on your way to using 'قول دادن' like a pro. Pay attention to the prepositions, differentiate it from 'قول گرفتن', choose it wisely for actual promises, and always conjugate the 'دادن' part correctly. You've got this!
How Formal Is It?
"شرکت تعهد داد که پروژه را به موقع تحویل دهد. (Sherkat ta'ahhod dâd ke projez ra be موقع tahvil dahad.) - The company promised to deliver the project on time."
"من قول می دهم که فردا بیایم. (Man ghol mi daham ke fardâ biyâyam.) - I promise to come tomorrow."
"حرف دادم که انجامش بدم. (Harf dâdam ke anjâmesh bedam.) - I gave my word to do it."
"مامان قول قولک کرد که برام اسباب بازی بخره. (Mâman ghol gholak kard ke barâm asbâb bâzi bekare.) - Mommy promised to buy me a toy."
"اگه گفتی، باید پای حرفت وایسی. (Age gofti, bâyad pâ-ye harfet vâysi.) - If you said it, you have to stand by your word."
Wusstest du?
The word 'قول' (qawl) is common in many Islamic languages due to its Arabic origin and significance in religious texts.
Wichtige Grammatik
When conjugating 'قول دادن' (ghol dadan), the 'دادن' (dadan) part conjugates like any other verb meaning 'to give'.
من قول می دهم (man ghol mi daham) - I promise.
'قول دادن' is often used with an indirect object to specify to whom the promise is made. This uses the preposition 'به' (be).
من به تو قول می دهم (man be to ghol mi daham) - I promise you.
To specify what is being promised, you can use a subordinate clause introduced by 'که' (ke) or directly state the promised action/item.
او قول داد که بیاید (u ghol dad ke biyâyad) - He promised that he would come.
The past stem of 'دادن' (dadan) is 'داد' (dad), so for past tense conjugations, you'll see this form.
من قول دادم (man ghol dadam) - I promised.
In negative sentences, the 'می' (mi) prefix in the present tense still precedes 'ده' (deh) from 'دادن' (dadan), and 'ن' (na) is added for negation.
من قول نمی دهم (man ghol nemi daham) - I do not promise.
Beispiele nach Niveau
قول می دهم که بیایم.
I promise that I will come.
Simple present tense, first person singular.
او قول داد که کمک کند.
He promised to help.
Simple past tense, third person singular.
ما قول دادیم که ساکت باشیم.
We promised to be quiet.
Simple past tense, first person plural.
شما قول می دهید؟
Do you promise?
Simple present tense, second person plural/formal singular, question.
آنها قول دادند که دیر نکنند.
They promised not to be late.
Simple past tense, third person plural, negative.
من به شما قول می دهم.
I promise you.
Simple present tense, first person singular, direct object pronoun.
او به من قول داد.
He promised me.
Simple past tense, third person singular, direct object pronoun.
لطفاً قول بده.
Please promise.
Imperative verb, second person singular.
من قول می دهم که به موقع بیایم.
I promise to come on time.
Future tense with 'قول دادن'
او قول داد که به من کمک کند.
He promised to help me.
Past tense with 'قول دادن'
آیا می توانید قول بدهید که این را به کسی نگویید؟
Can you promise not to tell anyone this?
Question form with 'قول دادن'
ما قول دادیم که به دیدن شما بیاییم.
We promised to visit you.
Past tense, plural subject
قول بده که همیشه راست بگویی.
Promise that you will always tell the truth.
Imperative form
من همیشه به قول خودم عمل می کنم.
I always keep my word.
'به قول خود عمل کردن' (to keep one's word)
او قولش را فراموش کرد.
He forgot his promise.
Using 'قول' as a noun (promise)
آنها قول داده بودند که بیایند ولی نیامدند.
They had promised to come, but they didn't.
Past perfect tense
او به من قول داد که همیشه مراقبم باشد.
He promised me that he would always take care of me.
قول دادن is a compound verb. It often takes 'به' (to) to indicate who the promise is given to.
من به شما قول میدهم که تمام تلاشم را میکنم.
I promise you that I will do my best.
تلاش کردن (to try/make an effort) is another common verb often used in conjunction with promises of effort.
آیا قول میدهی که راز ما را فاش نکنی؟
Do you promise not to reveal our secret?
فاش کردن (to reveal) is a separable compound verb. نکنی is the negative subjunctive form, indicating a request or a condition.
او قول خود را زیر پا گذاشت و نیامد.
He broke his promise and didn't come.
قول زیر پا گذاشتن (to break a promise) is a common idiomatic expression.
از بچگی به من یاد دادند که به قولم عمل کنم.
Since childhood, I was taught to keep my promise.
به قول عمل کردن (to act on a promise/keep a promise) is another common expression.
آنها قول داده بودند که پروژهشان را به موقع تحویل دهند.
They had promised to deliver their project on time.
تحویل دادن (to deliver) is a separable compound verb. به موقع (on time) is a common adverbial phrase.
بعد از آن ماجرا، دیگر به حرف و قولهای او اعتمادی ندارم.
After that incident, I no longer trust his words and promises.
اعتماد داشتن (to trust) often takes 'به' (to) to indicate what or whom is trusted.
قول میدهم که این آخرین بار باشد که دیر میکنم.
I promise this will be the last time I'm late.
دیر کردن (to be late) is a common compound verb. این آخرین بار باشد (this is the last time) uses the subjunctive for a wish or a strong statement.
So verwendest du es
When you want to promise something in Persian, you use the verb قول دادن (ghol dâdan). It literally means 'to give a promise.' You can use it in various tenses just like in English.
Here's how to use it:
- To promise to do something: You usually follow it with the infinitive form of the verb you are promising to do, often with the preposition 'که' (ke).
Example: من قول میدهم که بیایم. (Man ghol midaham ke biyâyam.) - I promise that I will come. - To promise someone something: You can use it with a direct object.
Example: او به من قول داد که کمک کند. (U be man ghol dâd ke komak konad.) - He promised me that he would help.
A common mistake is trying to directly translate 'to promise' word-for-word. Remember, it's قول دادن (ghol dâdan), not just 'قول' (ghol) by itself for the verb. Another mistake is forgetting the 'که' (ke) when promising to do an action, although sometimes it can be omitted in very casual speech, it's safer to include it for clarity.
Incorrect: من قول میدهم بیایم. (Man ghol midaham biyâyam.) - While understandable, it's less grammatically complete.
Correct: من قول میدهم که بیایم. (Man ghol midaham ke biyâyam.) - I promise that I will come.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a **GHUL** (ghoul) giving a **DAAN** (donation) to make a **PROMISE**. Ghul-Daan sounds like Ghol-Dadan. It's a bit silly, but the stronger the image, the better it sticks!
Visuelle Assoziation
Picture two hands shaking firmly, sealing a promise. Above them, an open mouth is speaking, emphasizing the 'giving one's word' aspect. You could even imagine a little thought bubble with a checkmark, symbolizing commitment.
Word Web
Herausforderung
Try using 'قول دادن' in a few sentences. For example: 'من قول میدهم که به موقع بیایم.' (I promise to come on time.) or 'او به من قول داد که کمک کند.' (He promised me that he would help.) Now, try to think of a situation where you would need to make a promise in Persian and write it down!
Wortherkunft
Arabic: قول (qawl) meaning 'saying' or 'word', and Persian: دادن (dādan) meaning 'to give'.
Ursprüngliche Bedeutung: To give one's word.
Semitic (Arabic component) and Indo-European (Persian component)Kultureller Kontext
When a Persian speaker says "قول می دم" (ghol midam - I promise), it carries significant weight. Promises are highly valued in Persian culture, and breaking a promise can be seen as a serious breach of trust. It's common to ask for a "قول" to ensure commitment.
Teste dich selbst 36 Fragen
Which of these means 'to promise'?
قول دادن (ghol daadan) specifically means 'to promise' or 'to give one's word'. The other options mean 'to talk', 'to sleep', and 'to eat' respectively.
If someone says 'من قول میدهم' (man ghol midaham), what are they doing?
من قول میدهم (man ghol midaham) translates to 'I promise'. It's the present tense conjugation of 'to promise'.
Which sentence correctly uses 'قول دادن'?
The first sentence uses 'قول دادن' correctly in the past tense to indicate a promise about an action. The other sentences use 'قول دادن' but the promises are less common everyday uses and serve as distractors.
The phrase 'قول دادن' means to give your word.
'قول دادن' (ghol daadan) literally means 'to give a promise' or 'to give one's word'.
If you want to say 'I promise' in Persian, you would use 'من قول دادم'.
While 'من قول دادم' (man ghol daadam) means 'I promised' (past tense), to say 'I promise' (present tense), you would use 'من قول میدهم' (man ghol midaham).
You can use 'قول دادن' when you want to make a firm commitment.
'قول دادن' is used to express a firm commitment or assurance that something will be done.
او به من قول ___ که زود برگردد. (He promised me he would return soon.)
The verb 'قول دادن' (to promise) is a compound verb, and 'دادن' is its light verb. Therefore, 'داد' (past tense of دادن) is the correct choice.
من به شما قول ___ که تمام تلاشم را بکنم. (I promise you that I will do my best.)
The sentence is in the present tense, expressing a current promise. 'میدهم' is the present continuous form of 'دادن'.
اگر قول ___، باید به آن عمل کنید. (If you promise, you must act on it.)
This is a conditional sentence. 'بدهید' is the subjunctive form of 'دادن', used after 'اگر' (if) to express a condition.
او قول ___ بود که دیگر دیر نکند. (He had promised not to be late again.)
The sentence describes a past perfect action. 'قول داده بود' means 'he had promised'.
آیا شما قول ___ که راز را فاش نکنید؟ (Do you promise not to reveal the secret?)
The question is in the present tense, asking about a current promise. 'میدهید' is the present continuous form of 'دادن'.
ما به آنها قول ___ که در پروژه کمک کنیم. (We promised them that we would help with the project.)
The sentence describes a past action. 'دادیم' is the simple past tense form of 'دادن', indicating that the promise was made in the past.
Will you keep the promise you made?
He had promised to return by the end of the month.
We promise to provide the best services.
Read this aloud:
قول بده که همیشه راستگو باشی.
Focus: قول بده
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چرا به قولش عمل نکرد؟
Focus: عمل نکرد
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من قول میدهم که دیگر این کار را تکرار نکنم.
Focus: تکرار نکنم
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
او به من قول داد که همیشه در کنارم باشد، اما ___ قولش عمل نکرد.
در فارسی، برای اشاره به 'عمل کردن به قول' از حرف اضافه 'به' استفاده میشود. 'عمل نکردن به قول' به معنای 'نپیوستن به وعده' است.
با توجه به شرایط فعلی، نمیتوانم به شما ___ بدهم که پروژه به موقع تمام شود.
در این جمله، 'قول دادن' به معنای 'تعهد کردن' یا 'وعده دادن' است. استفاده از 'قول' در این بستر مناسبتر است زیرا به معنای دادن اطمینان و تعهد شخصی است.
آنقدر از دستش عصبانی بودم که نمیتوانستم ___ هیچ قولی را باور کنم.
در جملات منفی، برای تاکید بر عدم وجود چیزی، از 'هیچ' استفاده میشود. 'هیچ قولی را باور نمیکردم' به معنای 'هیچ وعدهای را قبول نداشتم' است.
او به مدیر عامل ___ داد که این اشتباه دیگر تکرار نخواهد شد.
'قول دادن' در اینجا به معنای 'تعهد قاطع' و 'وعده جدی' است. این کلمه به خوبی نیت فرد را برای عدم تکرار اشتباه بیان میکند.
اگر میخواهی به اهدافت برسی، باید به خودت ___ بدهی که هرگز تسلیم نشوی.
در این سیاق، 'قول دادن به خود' به معنای 'تصمیم قاطع گرفتن' یا 'عهد بستن با خود' است. این عبارت نشاندهنده اراده و پشتکار است.
وقتی بچهای بودم، مادرم به من قول ___ که اگر درسهایم را بخوانم، برایم دوچرخه میخرد.
در این جمله، فعل در زمان گذشته ساده (ماضی ساده) استفاده میشود، زیرا عمل 'قول دادن' در گذشته و یک بار اتفاق افتاده است. 'داد' صحیحترین گزینه است.
This sentence translates to 'I promised myself to do my best work.' The structure is Subject + (Self-reflexive Pronoun) + 'قول دادم' (promised) + 'که' (that) + (Action).
This sentence means 'He never makes a promise that he cannot keep.' The phrase 'وفا کردن به قول' means 'to keep a promise.'
This sentence translates to 'You must keep your word that you gave.' 'نگه داشتن قول' means 'to keep a promise.'
او ___ داد که همیشه حقیقت را بگوید، حتی اگر سخت باشد.
در اینجا 'قول دادن' به معنای 'to promise' به کار رفته و 'قول' اسم آن است که فعل 'دادن' را با خود میآورد.
با وجود تمام سختیها، او به ___ خود برای حمایت از خانوادهاش عمل کرد.
«قولش» به معنای «his promise» است و در این جمله کاربرد صحیح دارد.
همیشه به یاد داشته باش که اگر ___ میدهی، باید به آن وفادار بمانی.
در این جمله، «قولی» به معنای «a promise» است که در ساختار «قولی دادن» به کار میرود.
من به شما ___ میدهم که تمام تلاش خود را برای موفقیت این پروژه خواهم کرد.
در این حالت، «قول میدهم» به معنای «I promise» یک ترکیب فعلی رایج است.
مدیر شرکت ___ داد که تا پایان ماه، مشکل پرداخت حقوق را حل کند.
مانند مثال اول، 'قول دادن' در اینجا به صورت فعلی استفاده شده و 'قول' اسم آن است.
او به مادرش ___ داده بود که هرگز دروغ نگوید.
'قول داده بود' به معنای 'had promised' است که در زمان گذشته کامل به کار رفته است.
/ 36 correct
Perfect score!
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr communication Wörter
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2The name of a book, composition, or other artistic work; a title or heading.
عصر بخیر
A1Good evening.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2To express regret for something one has done wrong.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.