قول دادن
قول دادن in 30 Seconds
- A2 verb meaning 'to promise' or 'to give one's word'.
- Used to express commitments and build trust.
- Requires correct conjugation and use of 'به' and 'که'.
- Common in everyday conversations and formal settings.
The Persian verb قول دادن (qowl dâdan) is a fundamental expression that translates directly to 'to promise' or 'to give one's word' in English. It signifies a commitment or a pledge made by one person to another, assuring them that a certain action will be taken or a certain condition will be met. This verb is widely used in everyday Persian conversations, ranging from casual assurances among friends to more formal commitments in business or personal relationships.
When you قول دادن, you are essentially offering your assurance and reliability. It implies that the speaker takes the commitment seriously and expects to be held accountable for it. This act of promising is deeply ingrained in social interactions, as it builds trust and strengthens bonds between individuals. Whether it's a small promise, like meeting someone at a specific time, or a significant one, like a vow, the core meaning of commitment remains the same.
The word 'قول' (qowl) itself means 'promise' or 'word', and 'دادن' (dâdan) means 'to give'. Therefore, قول دادن literally means 'to give a promise'. This structure is common in Persian, where verbs are often formed by combining a noun with the verb 'دادن' or 'گرفتن' (gereftan - to take). Understanding this construction can help you decipher many other Persian verbs.
People use قول دادن in a multitude of situations. For instance, a parent might promise their child a treat if they behave well: 'من به تو قول میدهم که اگر خوب باشی، به تو بستنی بخرم' (Man be to qowl midaham ke agar khoob bâshi, be to bastani bekharam - I promise you that if you are good, I will buy you ice cream). Friends might promise to help each other with a task: 'من به تو قول میدهم که فردا به تو کمک کنم' (Man be to qowl midaham ke fardâ be to komak konam - I promise to help you tomorrow). In more serious contexts, such as during a marriage proposal, a person might make a solemn promise: 'من به تو قول میدهم که همیشه دوستت داشته باشم' (Man be to qowl midaham ke hamisheh dustat dâshte bâsham - I promise to always love you).
The act of promising is not just about words; it's about demonstrating trustworthiness. When someone says they will قول دادن, others expect them to follow through. Failing to keep a promise can damage relationships and erode trust. Therefore, Persians often emphasize the sincerity of their promises, sometimes adding phrases like 'به روی چشم' (be ruye cheshm - literally 'on my eyes', meaning 'with pleasure' or 'I will definitely do it') to reinforce their commitment.
The CEFR level A2 indicates that learners at this stage should be able to understand and use basic phrases related to personal information and immediate needs. قول دادن fits perfectly within this scope, as it's a common way to express intentions and commitments in simple, everyday interactions. Mastering this verb will allow you to engage in more meaningful conversations and build stronger connections with Persian speakers.
Using قول دادن correctly involves understanding its conjugation and common sentence structures. As a verb, it changes based on tense, person, and number, just like other Persian verbs. The infinitive form is 'قول دادن' (qowl dâdan). Let's explore how it's used in various tenses.
Present Tense: In the present tense, we often use the auxiliary verb 'میدهد' (midahad) or 'میدهیم' (midahim), etc., with the noun 'قول' (qowl). The structure is typically: Subject + به (to) + Object + قول + Present Tense Auxiliary Verb.
For example, 'من به تو قول میدهم' (Man be to qowl midaham) means 'I promise you'. The present tense auxiliary verbs for 'دادن' are: میدهم (midaham - I give), میدهی (midahi - you give), میدهد (midahad - he/she/it gives), میدهیم (midahim - we give), میدهید (midahid - you all give), میدهند (midahand - they give).
Past Tense: For past tense, we use the past stem of 'دادن', which is 'داد' (dâd). The structure is: Subject + به (to) + Object + قول + Past Tense Auxiliary Verb.
For instance, 'او به من قول داد' (U be man qowl dâd) means 'He/She promised me'. The past tense auxiliary verbs for 'دادن' are: دادم (dâdam - I gave), دادی (dâdi - you gave), داد (dâd - he/she/it gave), دادیم (dâdim - we gave), دادید (dâdid - you all gave), دادند (dâdand - they gave).
Perfect Tenses: For perfect tenses, like the present perfect, we combine the past participle with the present tense of 'بودن' (budan - to be). The past participle of 'دادن' is 'داده' (dâdeh). So, 'من به او قول دادهام' (Man be u qowl dâdeh-am) means 'I have promised him/her'.
Imperative Mood: To command someone to promise, you would use the imperative form of 'دادن'. For example, 'به من قول بده!' (Be man qowl bede!) means 'Promise me!'
Here are some example sentences illustrating these usages:
من به تو قول میدهم که زود برگردم.
او قول داد که دیگر دیر نکند.
ما به هم قول دادهایم که در این پروژه همکاری کنیم.
Remember that the preposition 'به' (be) is crucial when specifying who the promise is made to. The object of the promise (what is promised) is often introduced by 'که' (ke), similar to 'that' in English.
قول دادن is a verb that permeates daily Persian life, making it a common sight and sound in various social contexts. You'll hear it frequently in casual conversations among friends and family, where promises, big or small, are exchanged regularly.
Imagine a scenario where friends are making plans. Someone might say, 'قول میدهم که سر وقت بیایم' (Qowl midaham ke sar-e vaght biyâyam - I promise to come on time). Or perhaps a child asks for a favor, and a parent responds, 'قول میدهم که فردا برایت بخرم' (Qowl midaham ke fardâ barâyat bekharam - I promise I'll buy it for you tomorrow). These everyday exchanges highlight the verb's accessibility and its role in building and maintaining personal relationships.
In more formal settings, such as business meetings or negotiations, قول دادن is used to signify commitments and agreements. For example, a contractor might tell a client, 'من به شما قول میدهم که پروژه را طبق برنامه تحویل دهم' (Man be shomâ qowl midaham ke porozhe râ tebqe barnâmeh tahvil daham - I promise you that I will deliver the project according to the schedule). The weight of the promise increases with the formality of the situation.
You will also encounter this verb in literature, movies, and songs. Storytelling often involves characters making promises to each other, driving the plot forward. A character might make a solemn vow, 'قول میدهم که انتقام او را بگیرم' (Qowl midaham ke enteqâm-e u râ begiram - I promise to avenge him/her). These narrative uses underscore the emotional and dramatic power of making a promise.
Even in public announcements or official statements, the concept of promising can be present, though perhaps phrased more formally. However, for everyday language learning, focus on the conversational uses. You'll hear it in informal gatherings, during phone calls, when making plans for the weekend, or when reassuring someone about a task.
Consider these common scenarios:
- Friends making plans
- 'قول میدهم که بعد از ظهر زنگ بزنم.' (I promise I'll call this afternoon.)
- Family interactions
- 'به پسرم قول دادم که برای تولدش دوچرخه بخرم.' (I promised my son I would buy him a bike for his birthday.)
- Workplace commitments
- 'رئیسم به من قول داده است که در ماه آینده ترفیع بگیرم.' (My boss has promised me a promotion next month.)
The verb قول دادن is not just a vocabulary item; it's a social tool. By learning it, you gain insight into how Persians express commitment and build trust in their daily interactions.
When learning to use قول دادن, English speakers might make a few common errors, often stemming from direct translation or interference from their native language's grammatical structures. Understanding these pitfalls can help you avoid them and use the verb more naturally.
Mistake 1: Incorrect Verb Conjugation. Persian verbs conjugate for tense, person, and number. A frequent error is using the wrong auxiliary verb or past stem. For example, confusing the present tense 'میدهم' (midaham) with the past tense 'دادم' (dâdam) when forming 'قول دادن'. This leads to incorrect statements like 'من به تو قول میدادم' (Man be to qowl midâdam) when you mean 'I promised you' (past tense). The correct past tense would be 'من به تو قول دادم' (Man be to qowl dâdam).
Mistake 2: Omitting the Preposition 'به' (be). The verb قول دادن typically requires the preposition 'به' (be) to indicate the recipient of the promise. Saying 'من تو قول میدهم' (Man to qowl midaham) instead of 'من به تو قول میدهم' (Man be to qowl midaham) is grammatically incorrect. The 'به' is essential for marking the indirect object.
Mistake 3: Misunderstanding the Structure for the Promised Action. When stating what is promised, it's common to use the conjunction 'که' (ke) followed by a subjunctive clause. An error might be to omit 'که' or use an indicative mood incorrectly. For example, saying 'قول میدهم فردا میآیم' (Qowl midaham fardâ miyâyam) instead of the more natural and grammatically preferred 'قول میدهم که فردا بیایم' (Qowl midaham ke fardâ biyâyam - I promise that I will come tomorrow). The subjunctive mood (using 'بیا' - biyâ as the base) is generally used after 'که' in such contexts.
Mistake 4: Overuse of the Noun 'قول' (qowl) instead of the Verb Phrase. While 'قول' means 'promise', it's important to use the full verb phrase قول دادن when expressing the action of promising. Simply saying 'من قول' (Man qowl) is incomplete. You need the verb 'دادن' (dâdan) to form the complete expression of the act of promising.
Mistake 5: Direct Translation of English Idioms. English has phrases like 'give my word'. While similar in meaning, directly translating such structures might not always yield natural Persian. For instance, trying to say 'I give my word' word-for-word might lead to awkward phrasing. The established Persian expression قول دادن is the correct and natural way to convey this meaning.
Mistake 6: Confusing 'قول دادن' with similar concepts. While 'قول دادن' is about making a commitment, other words might imply different levels of certainty or obligation. For example, simply stating an intention ('قصد دارم' - qasd dâram - I intend) is not the same as making a promise.
Here are some examples of common mistakes:
- Incorrect conjugation
- Wrong: من به تو قول میدادم. (I was promising you.)
Correct: من به تو قول دادم. (I promised you.) - Missing preposition
- Wrong: او من قول داد. (He promised me.)
Correct: او به من قول داد. (He promised me.) - Incorrect clause structure
- Less natural: قول میدهم فردا میآیم. (I promise I will come tomorrow.)
More natural: قول میدهم که فردا بیایم. (I promise that I will come tomorrow.)
By being aware of these common mistakes, you can refine your Persian usage and communicate your intentions more effectively.
While قول دادن (qowl dâdan) is the most common and direct way to say 'to promise', Persian offers other expressions that convey similar meanings with nuances in formality, intensity, or specific context. Understanding these alternatives enriches your vocabulary and allows for more precise communication.
1. سوگند خوردن (soqand khordan) - To swear / To take an oath: This is a much stronger form of commitment than a simple promise. It implies a solemn vow, often invoking a higher power or a sacred principle. While a promise can be broken with less consequence, breaking an oath is considered a grave offense. In terms of intensity, it's significantly higher than قول دادن.
Example: 'او سوگند خورد که حقیقت را بگوید.' (U soqand khord ke haqiqat râ be-guyad - He swore to tell the truth.)
2. تعهد دادن (ta'ahod dâdan) - To pledge / To commit: This phrase is more formal and often used in contexts involving responsibilities, duties, or long-term commitments, such as in professional or contractual agreements. It signifies a deep sense of obligation. While it overlaps with promising, 'تعهد دادن' carries a weight of responsibility that might not always be present in a casual promise.
Example: 'شرکت متعهد شد که از محیط زیست محافظت کند.' (Sherkat mota'ahhed shod ke az mohit-e zist mohâfezat konad - The company pledged to protect the environment.)
3. عهد کردن (ahd kardan) - To make a pact / To vow: Similar to 'سوگند خوردن' but can sometimes be used for less intense, though still serious, commitments between individuals. It often implies a mutual agreement or a pact. It's more formal than قول دادن and suggests a more binding agreement.
Example: 'آنها با هم عهد کردند که تا ابد دوست باقی بمانند.' (Ânhâ bâ ham ahd kardand ke tâ abad dust bâqi bemândand - They vowed to remain friends forever.)
4. اطمینان دادن (etminân dâdan) - To assure / To reassure: This phrase means 'to give assurance'. While it's related to promises in that it aims to make someone feel secure, it doesn't necessarily involve a commitment to a specific future action. It's more about alleviating doubts or fears. You might assure someone that everything will be okay, without necessarily promising a specific outcome.
Example: 'دکتر به بیمار اطمینان داد که حالش بهتر خواهد شد.' (Doctor be bimâr etminân dâd ke hâlesh behtar khâhad shod - The doctor assured the patient that he would get better.)
Comparison Table:
- Term
- قول دادن (qowl dâdan)
- Meaning
- To promise, to give one's word
- Intensity
- Moderate
- Formality
- Neutral to informal
- Usage
- Everyday commitments, personal assurances.
- Term
- سوگند خوردن (soqand khordan)
- To swear, to take an oath
- Intensity
- Very high
- Formality
- Formal
- Usage
- Solemn vows, legal testimonies.
- Term
- تعهد دادن (ta'ahod dâdan)
- To pledge, to commit
- Intensity
- High
- Formality
- Formal
- Usage
- Contracts, duties, long-term responsibilities.
Choosing the right word depends on the context and the degree of commitment you wish to express. For most everyday situations, قول دادن is the most appropriate and widely understood term.
Examples by Level
من قول میدهم.
I promise.
Simple present tense.
تو قول دادی.
You promised.
Simple past tense.
او قول میدهد.
He/She promises.
Simple present tense.
ما قول میدهیم.
We promise.
Simple present tense.
شما قول دادید.
You (plural) promised.
Simple past tense.
آنها قول میدهند.
They promise.
Simple present tense.
به او قول دادم.
I promised him/her.
Past tense, requires 'به'.
قول بده که بیایی.
Promise that you will come.
Imperative mood, uses 'که'.
من به دوستم قول دادم که فردا کمکش کنم.
I promised my friend that I would help him tomorrow.
Past tense, with a subordinate clause starting with 'که'.
او قول میدهد که سر وقت حاضر شود.
He promises to be present on time.
Present tense, using 'که' + subjunctive.
ما به هم قول دادهایم که این راز را حفظ کنیم.
We have promised each other to keep this secret.
Present perfect tense, reciprocal promise.
آیا به او قول دادهای که او را ملاقات کنی؟
Have you promised him/her that you will meet him/her?
Present perfect tense, interrogative.
اگر خوب باشی، به تو قول میدهم که بستنی بخرم.
If you are good, I promise you that I will buy ice cream.
Conditional sentence, uses 'که' + subjunctive.
آنها قول دادند که دیگر دعوا نکنند.
They promised not to fight anymore.
Past tense, negative subjunctive.
من به شما قول میدهم که کار را در زمان مقرر تحویل دهم.
I promise you that I will deliver the work within the specified time.
Formal promise, present tense.
لطفاً به من قول بده که هرگز مرا ترک نخواهی کرد.
Please promise me that you will never leave me.
Imperative mood, negative future subjunctive.
او به من قول داد که در صورت امکان، در مراسم حضور پیدا کند.
He promised me that if possible, he would attend the ceremony.
Past tense with a conditional clause and subjunctive.
ما به یکدیگر قول دادهایم که در مواقع سخت کنار هم باشیم.
We have promised each other to be by each other's side in difficult times.
Present perfect, emphasizing mutual support.
اگر این پروژه موفقیتآمیز باشد، من قول میدهم که پاداش خوبی به شما بدهم.
If this project is successful, I promise to give you a good reward.
Conditional sentence, present tense promise.
پس از مشاجره، آنها قول دادند که با احترام بیشتری با یکدیگر رفتار کنند.
After the argument, they promised to treat each other with more respect.
Past tense, emphasis on respectful interaction.
من به مادربزرگم قول داده بودم که هر هفته به او سر بزنم.
I had promised my grandmother that I would visit her every week.
Past perfect tense, indicating a prior promise.
مسئولین قول دادند که مشکلات ترافیکی شهر را حل کنند.
The officials promised to solve the city's traffic problems.
Past tense, addressing public issues.
آیا واقعاً به او قول دادهای که این کار را برایش انجام دهی؟
Have you really promised him/her that you would do this for him/her?
Present perfect interrogative, emphasizing sincerity.
من به تو قول میدهم که بهترین تلاش خود را به کار گیرم.
I promise you that I will apply my best effort.
Formal assurance of effort.
دولت قول داده است که تا پایان سال، سیاستهای جدیدی را برای حمایت از کسبوکارهای کوچک اعلام کند.
The government has promised to announce new policies to support small businesses by the end of the year.
Present perfect tense, policy announcement.
او به من قول داد که در صورت نیاز، همواره از من حمایت مالی کند.
He promised me that he would always financially support me if needed.
Past tense with conditional and sustained commitment.
ما به یکدیگر قول دادهایم که در راستای اهداف مشترکمان، همکاریهایمان را گسترش دهیم.
We have promised each other to expand our collaborations in line with our common goals.
Present perfect, strategic collaboration.
اگرچه شرایط دشوار بود، او قول داد که از تلاش دست نکشد.
Although the circumstances were difficult, he promised not to give up trying.
Past tense, emphasizing perseverance against odds.
من به فرزندانم قول داده بودم که تعطیلات تابستانی فوقالعادهای را برایشان ترتیب دهم.
I had promised my children that I would arrange a wonderful summer vacation for them.
Past perfect, planning a significant event.
این شرکت قول داده است که تا سال ۲۰۳۰ به کربن خنثی دست یابد.
This company has promised to achieve carbon neutrality by 2030.
Present perfect, environmental commitment.
آیا وعده او مبنی بر بهبود وضعیت اقتصادی، صرفاً یک قول بود یا تعهد واقعی؟
Was his promise to improve the economic situation merely a promise or a real commitment?
Interrogative, contrasting promise with commitment.
من به خود قول دادهام که هرگز اجازه ندهم ترس مانع پیشرفتم شود.
I have promised myself that I will never let fear hinder my progress.
Personal commitment, self-empowerment.
رهبران کشورها قول دادهاند که همکاریهای بینالمللی خود را در زمینه امنیت جهانی تقویت کنند.
The leaders of countries have promised to strengthen their international cooperation in the field of global security.
Present perfect, international relations.
او به طور قاطع قول داد که در صورت پیروزی، تمام وعدههای انتخاباتی خود را عملی سازد.
He emphatically promised that if he won, he would implement all his electoral promises.
Past tense, emphatic promise, electoral context.
ما به یکدیگر قول دادهایم که از دستاوردهایمان محافظت کرده و در جهت تحقق اهداف بلندپروازانه تلاش کنیم.
We have promised each other to protect our achievements and strive towards realizing ambitious goals.
Present perfect, safeguarding progress and pursuing ambition.
علیرغم فشارهای وارده، او قول داد که اصول اخلاقی خود را زیر پا نگذارد.
Despite the pressures exerted, he promised not to compromise his ethical principles.
Past tense, upholding integrity under pressure.
من به نسلهای آینده قول داده بودم که میراث فرهنگی خود را حفظ و منتقل کنم.
I had promised future generations that I would preserve and pass on our cultural heritage.
Past perfect, intergenerational responsibility.
این سازمان قول داده است که به طور مداوم در جهت ارتقاء سطح رفاه اجتماعی تلاش کند.
This organization has promised to continuously strive towards improving the level of social welfare.
Present perfect, ongoing commitment to social improvement.
آیا ادعای او مبنی بر تغییرات اساسی، صرفاً یک قول توخالی بود یا نشانهای از تعهد واقعی؟
Was his claim of fundamental changes merely an empty promise or a sign of genuine commitment?
Interrogative, discerning between empty promises and real commitment.
من به خود قول دادهام که هرگز اجازه ندهم شرایط بیرونی، ارزشهای درونیام را خدشهدار کند.
I have promised myself that I will never let external circumstances undermine my inner values.
Personal commitment to inner integrity.
رهبری این جنبش قول داده است که با تمام توان در جهت تحقق عدالت اجتماعی مبارزه کند.
The leadership of this movement has promised to fight with all its might towards the realization of social justice.
Present perfect, strong commitment to a cause.
او به طور قاطع قول داد که در صورت پیروزی، تمام موانع پیش روی توسعه پایدار را برطرف سازد.
He emphatically promised that if he won, he would remove all obstacles to sustainable development.
Past tense, emphatic promise to overcome systemic challenges.
ما به یکدیگر قول دادهایم که در برابر هرگونه انحراف از آرمانهایمان، هوشیارانه عمل کنیم.
We have promised each other to act vigilantly against any deviation from our ideals.
Present perfect, commitment to ideological purity and vigilance.
علیرغم تمامی تردیدها، او قول داد که به ندای وجدان خویش لبیک گوید.
Despite all doubts, he promised to heed the call of his conscience.
Past tense, prioritizing conscience over doubt.
من به آیندگان قول داده بودم که میراث دانش بشری را با امانتداری تمام حفظ و به نسلهای بعد منتقل نمایم.
I had promised future generations that I would preserve and pass on the legacy of human knowledge with complete integrity.
Past perfect, profound responsibility for knowledge preservation.
این نهاد بینالمللی قول داده است که به طور مستمر در جهت کاهش نابرابریهای جهانی و تأمین فرصتهای برابر تلاش کند.
This international institution has promised to continuously strive towards reducing global inequalities and ensuring equal opportunities.
Present perfect, global commitment to equity.
آیا ادعای او مبنی بر دگرگونی بنیادین، صرفاً یک شعار توخالی بود یا نشانهای از تعهد راسخ به تغییر؟
Was his claim of fundamental transformation merely an empty slogan or a sign of resolute commitment to change?
Interrogative, discerning genuine commitment from superficial claims.
من به جوهر وجودی خویش قول دادهام که هرگز اجازه ندهم نیروهای بیرونی، قطبنمای اخلاقیام را منحرف سازند.
I have promised my very essence that I will never let external forces divert my moral compass.
Profound personal commitment to ethical navigation.
Common Collocations
Common Phrases
Idioms & Expressions
— To promise with utmost willingness and commitment, implying 'I will do it with pleasure and without hesitation'. It's a strong assurance.
مادر به فرزندش گفت: 'حتماً برایت کتاب میخرم، به روی چشم!'
informal, emphatic— To make unrealistic or empty promises; to promise the moon and stars without any intention or ability to fulfill them.
سیاستمدارانی که قول آسمان و ریسمان میدهند، معمولاً اعتماد مردم را از دست میدهند.
informal, critical— To promise to someone who is unresponsive or indifferent; the promise has no effect.
توضیحات من مانند قول دادن به دیوار بود، او هیچ توجهی نکرد.
informal, negative— To make a promise that is futile or impossible to keep; similar to 'spinning your wheels' or doing something pointless.
قول دادن به او برای تغییر رفتار
Summary
Mastering 'قول دادن' (qowl dâdan) is crucial for expressing commitments and building trust in Persian. It translates to 'to promise' or 'to give one's word' and is used in various social contexts, from casual chats to formal agreements. Remember to use the correct conjugation and prepositions like 'به' (be) and conjunctions like 'که' (ke) for the promised action.
- A2 verb meaning 'to promise' or 'to give one's word'.
- Used to express commitments and build trust.
- Requires correct conjugation and use of 'به' and 'که'.
- Common in everyday conversations and formal settings.
Related Content
Related Phrases
More communication words
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2The name of a book, composition, or other artistic work; a title or heading.
عصر بخیر
A1Good evening.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2To express regret for something one has done wrong.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.