At the A1 level, learners are introduced to 'لبه' as a simple noun for describing physical locations. You will learn to use it with basic household items. For example, you might learn to say 'لبه میز' (the edge of the table) or 'لبه صندلی' (the edge of the chair). The focus is purely on literal, physical boundaries. You will practice combining 'لبه' with simple prepositions like 'روی' (on) to describe where things are. Sentences will be short and direct, such as 'کتاب روی لبه میز است' (The book is on the edge of the table). At this stage, understanding the basic pronunciation /la-be/ and recognizing it in spoken instructions is the primary goal. You won't need to worry about complex metaphorical uses yet. Just focus on identifying the physical edges of objects in your immediate environment. This foundational understanding sets the stage for more complex applications in later levels. Practice pointing to the edges of things in your room and saying 'لبه'.
As an A2 learner, your use of 'لبه' expands to include a wider variety of physical contexts and basic warnings. You will start using it with outdoor vocabulary, such as 'لبه استخر' (the edge of the pool) or 'لبه جاده' (the edge of the road). You will also learn to use it in imperative sentences to give or understand warnings, like 'نزدیک لبه نرو' (Don't go near the edge). The Ezafe construction becomes more natural at this level, and you should comfortably say 'lab-e-ye' when linking it to another noun. You might also encounter it in simple narratives describing actions, such as 'او روی لبه تخت نشست' (He sat on the edge of the bed). The focus remains largely literal, but the contexts become more dynamic and integrated into daily conversation. You will also learn to distinguish it from basic directional words like 'کنار' (next to).
At the B1 level, you begin to transition from purely literal uses of 'لبه' to understanding its metaphorical applications. You will encounter phrases that describe emotional or situational states, such as being on the 'brink' of something. For instance, 'در لبه گریه' (on the edge of tears) or 'در لبه موفقیت' (on the edge of success). You will also use it to describe the sharpness of objects, like 'لبه تیز چاقو' (the sharp edge of the knife). Your sentences will become more complex, integrating 'لبه' into compound structures and subordinate clauses. You will be expected to understand news headlines or simple articles that use 'لبه' to describe critical situations, such as a company on the edge of bankruptcy. The ability to fluidly switch between the physical and metaphorical meanings of 'لبه' is a key marker of B1 proficiency.
By the B2 level, your command of 'لبه' should be highly nuanced. You will comfortably use and understand advanced idioms and collocations involving the word. You will encounter it frequently in literature, journalistic writing, and abstract discussions. Phrases like 'لبه پرتگاه' (edge of the abyss/cliff) will be used not just literally, but to describe perilous political or economic situations. You will understand the subtle differences between 'لبه', 'حاشیه' (margin), and 'مرز' (border), and choose the correct word based on the specific context. Your writing will incorporate 'لبه' to create tension or emphasize critical thresholds. You will also be familiar with compound words derived from 'لبه', such as 'لبه‌دار' (having an edge/brimmed). At this stage, 'لبه' is a versatile tool in your vocabulary arsenal, allowing for sophisticated expression of both physical reality and abstract concepts.
At the C1 level, 'لبه' is used with native-like fluency and precision. You will easily navigate complex literary texts and academic discourse where 'لبه' might be used in highly abstract or poetic ways. You will appreciate the stylistic choices authors make when using 'لبه' to evoke feelings of precariousness, transition, or danger. You will confidently use phrases like 'حرکت بر لبه تیغ' (walking on the razor's edge) to describe delicate or risky situations. Your understanding extends to regional variations or less common idioms involving the word. In professional or academic settings, you can use 'لبه' to discuss the 'cutting edge' of technology (لبه تکنولوژی) or the margins of societal issues. The word is fully integrated into your active vocabulary, allowing for spontaneous, accurate, and contextually appropriate usage in any situation.
At the C2 level, your understanding of 'لبه' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You possess a deep intuitive grasp of its etymological roots and its subtle semantic shifts across different historical periods of Persian literature. You can analyze how 'لبه' functions within complex rhetorical structures and poetic metaphors. You effortlessly employ it in sophisticated debates, creative writing, and nuanced cultural critiques. You are aware of the most obscure collocations and idiomatic expressions, and you can play with the word's dual physical and abstract meanings to create rhetorical impact. Whether discussing the 'edge of the universe' in a physics context or the 'edge of sanity' in a psychological one, your use of 'لبه' is flawless, elegant, and deeply resonant with the cultural nuances of the Persian language.

لبه in 30 Sekunden

  • Means 'edge', 'rim', or 'brink'.
  • Used for physical boundaries (tables, cliffs).
  • Used metaphorically (edge of tears, brink of war).
  • Pronounced /la-be/, requires Ezafe to link to nouns.
The Persian word 'لبه' (lab-e) is a fundamental noun that translates to 'edge', 'margin', 'rim', or 'brink' in English. It is derived from the root word 'لب' (lab), which means 'lip', combined with the suffix 'ـه' (e) to denote the extremity or boundary of an object. Understanding 'لبه' is crucial for navigating physical spaces and describing objects in Persian. When you talk about the edge of a table (لبه میز), the rim of a glass (لبه لیوان), or the brink of a cliff (لبه پرتگاه), you use this versatile word. It functions similarly to its English counterparts, encompassing both literal physical boundaries and metaphorical limits.
Literal Edge
Refers to the physical boundary of an object, such as a table, a piece of paper, or a cliff. It is the line where an object ends.

لیوان را روی لبه میز نگذار.

Beyond physical objects, 'لبه' is extensively used in metaphorical contexts. For instance, being on the 'edge of tears' or the 'brink of a breakthrough' utilizes the exact same spatial logic in Persian as it does in English.
Metaphorical Brink
Used to describe a critical point in time or a situation, such as the brink of war or the edge of a new discovery.

ما در لبه یک بحران هستیم.

The word is phonetically simple, pronounced as /la-be/, making it highly accessible for A2 learners. It frequently appears in everyday instructions, warnings, and descriptive narratives.
Sharp Edge
Specifically refers to the cutting side of a blade, knife, or sword, highlighting the sharpness and potential danger.

مراقب لبه تیز چاقو باش.

او روی لبه صندلی نشست.

کتاب را از لبه تخت بردار.

In summary, mastering 'لبه' opens up a wide array of descriptive possibilities in Persian, allowing learners to accurately articulate spatial relationships and dramatic metaphorical states with native-like precision.
Using 'لبه' correctly involves understanding its grammatical placement as a noun, typically functioning as the head of an Ezafe construction. The Ezafe (the unstressed -e or -ye suffix) links 'لبه' to the noun it modifies, indicating possession or association. For example, 'لبه میز' (lab-e-ye miz) literally means 'the edge of the table'.
With Physical Objects
Connect 'لبه' to any physical object using the Ezafe to describe its boundary. Common pairings include tables, beds, roofs, and cliffs.

گربه روی لبه دیوار راه می‌رود.

It is also frequently used with prepositions of place, such as 'روی' (on), 'در' (in/at), and 'از' (from).
With Prepositions
Combine 'لبه' with prepositions to indicate location relative to the edge. 'روی لبه' (on the edge) is the most common.

او از لبه استخر پرید.

In abstract or metaphorical contexts, the grammatical structure remains the same. You still use the Ezafe to link 'لبه' to the abstract concept.
Abstract Ezafe
Link 'لبه' to abstract nouns to describe critical thresholds, such as 'لبه نابودی' (the edge of destruction).

شرکت در لبه ورشکستگی است.

این لیوان تا لبه پر است.

انگشتش به لبه کاغذ برید.

Practice forming Ezafe chains with 'لبه' to build fluency. Remember that 'لبه' is a noun, not an adjective, so it cannot directly modify another noun without the Ezafe construction. Mastering this will significantly improve your descriptive capabilities in Persian.
The word 'لبه' is ubiquitous in Persian, appearing across a wide spectrum of daily interactions, media, and literature. You will frequently hear it in domestic settings, especially in warnings to children or when organizing objects.
Household Warnings
Parents and caregivers constantly use 'لبه' to warn children about sharp corners or precarious placements of fragile items.

بچه را از لبه پله دور کن.

In news broadcasts and political commentary, 'لبه' takes on a more dramatic, metaphorical tone. Journalists use it to describe nations on the brink of war, economies on the edge of collapse, or scientific fields on the verge of breakthroughs.
News and Media
Used metaphorically to indicate critical thresholds in politics, economics, and science.

جهان در لبه یک جنگ جدید قرار دارد.

In literature and poetry, 'لبه' can symbolize the boundary between life and death, consciousness and sleep, or safety and danger.
Literature and Art
Employed to create tension or highlight the fragility of human existence at boundaries.

او در لبه تاریکی قدم می‌زد.

پرنده روی لبه پنجره نشست.

ماشین در لبه جاده متوقف شد.

Whether you are watching a tense Iranian drama, listening to a news report, or simply having dinner with a Persian-speaking family, 'لبه' is a word that will consistently bridge the gap between physical description and emotional tension.
While 'لبه' is relatively straightforward, learners often make a few predictable errors, primarily concerning pronunciation, Ezafe application, and confusing it with similar words. A very common mistake is mispronouncing the final 'ه'. In Persian, when 'ه' is at the end of a word like 'لبه', it usually represents the short vowel /e/, not the consonant /h/.
Pronunciation Error
Pronouncing the final 'ه' as an 'h' sound instead of the short vowel 'e'. It should be 'la-be', not 'lab-eh'.

تلفظ صحیح: لَبِه (la-be). لبه میز.

Another frequent issue arises with the Ezafe. Because 'لبه' ends in a vowel sound, the Ezafe connector becomes an explicit 'ye' sound. Learners sometimes forget this and just say 'labe miz' instead of 'labeye miz'.
Missing the 'Ye' Ezafe
Failing to insert the /ye/ sound between 'لبه' and the following noun. It must be 'lab-e-ye', not just 'lab-e'.

غلط: لبه میز (labe miz). درست: لبه‌ی میز (labeye miz).

Lastly, learners sometimes confuse 'لبه' with 'کنار' (kenar), which means 'side' or 'next to'. While they overlap, 'لبه' specifically implies the extreme boundary or rim, whereas 'کنار' is a more general term for proximity or the side of something.
Confusing with Kenar
Using 'لبه' when 'کنار' is more appropriate. Use 'لبه' for rims and brinks, and 'کنار' for general sides or proximity.

او در کنار من است (He is next to me), not او در لبه من است.

مراقب لبه لیوان باش که نشکند.

پایم به لبه فرش گیر کرد.

By paying attention to the final vowel sound, correctly applying the Ezafe, and distinguishing it from 'کنار', you can avoid the most common pitfalls associated with 'لبه'.
Persian offers several words that share semantic territory with 'لبه', each with its own specific nuances. Understanding these distinctions enriches your vocabulary and allows for more precise expression. The most common synonym is 'حاشیه' (hashiye), which translates to 'margin', 'border', or 'fringe'. While 'لبه' often refers to a sharp or distinct physical boundary, 'حاشیه' can imply a broader, sometimes decorative or peripheral area.
حاشیه (Hashiye)
Means margin or border. Used for the margins of a page, the outskirts of a city, or the fringe of an event. It implies a wider area than the sharp line of 'لبه'.

او در حاشیه شهر زندگی می‌کند، نه در لبه شهر.

Another related word is 'مرز' (marz), which means 'border' or 'boundary', specifically in a geographical or political sense. You would use 'مرز' for the border between two countries, whereas 'لبه' would be inappropriate in that context.
مرز (Marz)
Means border or frontier. Strictly used for geographical, political, or strict conceptual boundaries.

ما از مرز عبور کردیم، نه از لبه.

Finally, 'کنار' (kenar) is a very common word meaning 'side' or 'next to'. It is less specific than 'لبه'. If you put something 'کنار میز' (next to the table), it might be on the floor beside it. If you put it 'روی لبه میز' (on the edge of the table), it is physically on the table's extremity.
کنار (Kenar)
Means side, beside, or next to. A general term for proximity.

بیا لبه آب بنشینیم.

او در لبه تخت خوابیده بود.

سکه روی لبه خود ایستاد.

By mastering the subtle differences between لبه, حاشیه, مرز, and کنار, you will significantly enhance the accuracy and natural flow of your Persian.

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Ezafe construction with words ending in 'ه'

Prepositions of place (روی، در، از)

Imperative verbs for warnings

Compound adjectives (لبه‌دار)

Pluralization with 'ها'

Beispiele nach Niveau

1

کتاب روی لبه میز است.

The book is on the edge of the table.

Uses 'روی' (on) + 'لبه' (edge) + Ezafe + 'میز' (table).

2

لیوان در لبه است.

The glass is at the edge.

Simple prepositional phrase.

3

این لبه تیز است.

This edge is sharp.

Subject + adjective + verb 'to be'.

4

به لبه نگاه کن.

Look at the edge.

Imperative verb 'نگاه کن'.

5

لبه فرش قرمز است.

The edge of the carpet is red.

Noun + Ezafe + Noun + Adjective.

6

گربه روی لبه دیوار است.

The cat is on the edge of the wall.

Common spatial description.

7

لبه کاغذ را نبر.

Don't cut the edge of the paper.

Negative imperative.

8

او در لبه تخت نشست.

He sat on the edge of the bed.

Past tense verb 'نشست'.

1

لیوان را روی لبه میز نگذار، می‌افتد.

Don't put the glass on the edge of the table, it will fall.

Compound sentence with a warning.

2

ماشین در لبه جاده خراب شد.

The car broke down at the edge of the road.

Using 'لبه' with outdoor vocabulary.

3

بچه‌ها نزدیک لبه استخر بازی می‌کنند.

The children are playing near the edge of the pool.

Present continuous action near an edge.

4

مراقب باش، لبه این چاقو خیلی تیز است.

Be careful, the edge of this knife is very sharp.

Warning phrase 'مراقب باش'.

5

پرنده روی لبه پنجره آواز می‌خواند.

The bird is singing on the edge of the window.

Descriptive sentence with present tense.

6

من لبه‌های عکس را بریدم.

I cut the edges of the photo.

Plural form 'لبه‌ها'.

7

توپ از لبه پله پایین افتاد.

The ball fell down from the edge of the stair.

Preposition 'از' (from) + لبه.

8

او همیشه روی لبه صندلی می‌نشیند.

He always sits on the edge of the chair.

Adverb of frequency 'همیشه'.

1

شرکت ما در لبه ورشکستگی قرار دارد.

Our company is on the edge of bankruptcy.

Metaphorical use of 'لبه' with an abstract noun.

2

او آنقدر خسته بود که در لبه گریه قرار داشت.

She was so tired that she was on the edge of tears.

Emotional state described using 'لبه'.

3

دانشمندان در لبه یک کشف بزرگ هستند.

Scientists are on the edge of a great discovery.

Positive metaphorical use.

4

راه رفتن روی لبه این دیوار خطرناک است.

Walking on the edge of this wall is dangerous.

Gerund phrase 'راه رفتن' as the subject.

5

لبه‌های این کتاب از استفاده زیاد پاره شده است.

The edges of this book are torn from too much use.

Passive voice concept with 'پاره شده است'.

6

او کلاه لبه‌دار بزرگی پوشیده بود.

He was wearing a large brimmed hat.

Compound adjective 'لبه‌دار' (brimmed).

7

شهر در لبه کویر ساخته شده است.

The city is built on the edge of the desert.

Geographical boundary.

8

من لیوان را تا لبه پر از آب کردم.

I filled the glass with water up to the brim.

Using 'تا لبه' (up to the brim).

1

اقتصاد کشور بر لبه پرتگاه قرار گرفته است.

The country's economy is situated on the edge of the abyss.

Advanced idiom 'لبه پرتگاه' (edge of the cliff/abyss).

2

تصمیمات او همیشه ما را در لبه تیغ قرار می‌دهد.

His decisions always put us on the razor's edge.

Idiom 'لبه تیغ' (razor's edge) meaning a dangerous situation.

3

تکنولوژی در لبه مرزهای دانش بشری حرکت می‌کند.

Technology moves at the edge of the boundaries of human knowledge.

Complex abstract sentence.

4

لبه‌های تیز این قانون نیاز به اصلاح دارد.

The sharp edges of this law need amendment.

Metaphorical 'sharp edges' meaning harsh aspects.

5

او با مهارت ماشین را از لبه دره دور کرد.

He skillfully steered the car away from the edge of the valley.

Action describing avoiding danger.

6

بحث ما به لبه‌های خطرناکی کشیده شد.

Our discussion was dragged to dangerous edges.

Plural metaphorical edges.

7

آب از لبه‌های سد سرریز کرد.

Water overflowed from the edges of the dam.

Technical/environmental context.

8

این فیلم تماشاگر را تا لبه صندلی‌اش می‌کشاند.

This movie draws the viewer to the edge of their seat.

Direct translation of the English idiom 'edge of one's seat'.

1

سیاستمداران در حال بازی خطرناکی بر لبه‌ی جنگ هستند.

Politicians are playing a dangerous game on the brink of war.

High-level political discourse.

2

این هنرمند همواره در لبه‌ی نوآوری و سنت حرکت می‌کند.

This artist always moves on the edge of innovation and tradition.

Describing artistic boundaries.

3

بیمار پس از یک عمل جراحی طولانی از لبه‌ی مرگ بازگشت.

The patient returned from the edge of death after a long surgery.

Dramatic medical narrative.

4

لبه‌ی برنده‌ی انتقادات او، سیستم آموزشی را هدف گرفته بود.

The cutting edge of his criticisms targeted the educational system.

Metaphorical 'cutting edge' (لبه‌ی برنده).

5

در لبه‌ی تاریکی، سایه‌ها شکل‌های عجیبی به خود می‌گیرند.

At the edge of darkness, shadows take on strange shapes.

Literary and atmospheric description.

6

شرکت‌های نوپا معمولاً در لبه‌ی تکنولوژی‌های نوظهور فعالیت می‌کنند.

Startups usually operate at the cutting edge of emerging technologies.

Business and technology context.

7

تعادل ظریف اکوسیستم در لبه‌ی فروپاشی است.

The delicate balance of the ecosystem is on the verge of collapse.

Environmental science terminology.

8

او با کلماتی که لبه‌دار و کنایه‌آمیز بودند، پاسخ داد.

He replied with words that were edged and sarcastic.

Using 'لبه‌دار' to mean sharp or biting in speech.

1

زیستن در لبه‌ی آگاهی، تجربه‌ای است که عرفا به دنبال آنند.

Living on the edge of consciousness is an experience mystics seek.

Philosophical and mystical context.

2

نثر او همچون تیغی دو لبه است؛ هم می‌آفریند و هم ویران می‌کند.

His prose is like a double-edged sword; it both creates and destroys.

Idiom 'تیغ دو لبه' (double-edged sword).

3

در لبه‌ی کیهان، قوانین فیزیک کلاسیک رنگ می‌بازند.

At the edge of the cosmos, the laws of classical physics fade away.

Astrophysical discourse.

4

جامعه در لبه‌ی یک دگردیسی عمیق فرهنگی ایستاده است.

Society stands on the brink of a profound cultural metamorphosis.

Sociological analysis.

5

طنز او لبه‌ی گزنده‌ای دارد که ریاکاری‌های اجتماعی را برملا می‌سازد.

His satire has a biting edge that exposes social hypocrisies.

Literary critique.

6

مذاکرات هسته‌ای بر لبه‌ی باریکی از امید و ناامیدی پیش می‌رفت.

The nuclear negotiations proceeded on a narrow edge of hope and despair.

Nuanced political journalism.

7

او مرزهای جنون را درنوردید و در لبه‌ی پرتگاه عقل رقصید.

He traversed the borders of madness and danced on the edge of the precipice of reason.

Highly poetic and dramatic literary style.

8

معماری این بنا، تجلی جسارت در لبه‌ی امکانات مهندسی است.

The architecture of this building is the manifestation of audacity at the edge of engineering possibilities.

Advanced architectural and engineering critique.

Häufige Kollokationen

لبه میز
لبه پرتگاه
لبه تیغ
لبه لیوان
لبه تخت
لبه پنجره
لبه جاده
لبه بام
روی لبه
تا لبه

Wird oft verwechselt mit

لبه vs کنار

لبه vs حاشیه

لبه vs مرز

Leicht verwechselbar

لبه vs

لبه vs

لبه vs

لبه vs

لبه vs

Satzmuster

So verwendest du es

note

While 'لبه' is the most common word for edge, in highly technical or geometric contexts, other specific terms might be used. However, for everyday language, 'لبه' is universally understood.

Häufige Fehler
  • Pronouncing the final 'ه' as an 'h' instead of a short 'e'.
  • Forgetting to use the 'ye' Ezafe when saying 'edge of the [noun]'.
  • Using 'لبه' instead of 'مرز' for country borders.
  • Using 'لبه' instead of 'کنار' when meaning 'next to'.
  • Writing 'لبه' as 'لب' (lip), forgetting the final 'ه'.

Tipps

Drop the H

Never pronounce the 'ه' at the end of 'لبه' as an English 'H'. It is a short 'e' sound. Say 'la-be'.

The Invisible Ye

When linking 'لبه' to a noun, always pronounce the 'ye' sound (lab-e-ye). It's the glue that holds the phrase together.

Sharp Edges

Associate 'لبه' with sharp things. Knives, swords, and broken glass all have a 'لبه تیز' (sharp edge).

Emotional Brinks

Use 'لبه' to sound more native when describing extreme emotions. 'لبه گریه' (edge of tears) is a great phrase to know.

Warning Word

'لبه' is a crucial word for safety. If someone yells 'لبه!', they are likely warning you about a drop or a sharp corner.

Spelling the Ezafe

In formal writing, you can add a small 'ی' (ye) over the 'ه' in 'لبه' to explicitly show the Ezafe, though it's often omitted in modern typing.

Labe vs. Marz

Remember: Tables have a 'لبه' (edge), countries have a 'مرز' (border). Don't mix them up!

Double-Edged

Memorize 'تیغ دو لبه' (double-edged sword). It's a sophisticated idiom that will impress native speakers.

Sitting on the Edge

If you are watching a suspenseful movie, tell your Persian friends you are 'روی لبه صندلی' (on the edge of the seat).

Visualize the Drop

When you learn 'لبه', visualize a cliff. The 'لبه' is the exact line where you would fall off. This helps cement the meaning.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a LAB on the EDGE of a cliff. LAB-E = Edge.

Wortherkunft

Persian

Kultureller Kontext

Iranians often use 'لبه' in everyday safety warnings to children, reflecting a culture that is highly protective of physical well-being in the home.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال در لبه یک پرتگاه ایستاده‌اید؟"

"چه چیزی شما را در لبه گریه قرار می‌دهد؟"

"چرا نباید وسایل شکستنی را روی لبه میز گذاشت؟"

"به نظر شما تکنولوژی در لبه چه کشفیاتی است؟"

"آیا فیلمی دیده‌اید که شما را در لبه صندلی نگه دارد؟"

Tagebuch-Impulse

Describe a time you felt you were on the edge of a major life change.

Write about a beautiful view you saw from the edge of a mountain.

List five things in your room and describe where they are in relation to the edges of furniture.

Write a short story about a glass that falls off the edge of a table.

Explain the idiom 'double-edged sword' (تیغ دو لبه) in your own words.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is pronounced /la-be/. The first syllable 'la' sounds like the 'la' in 'lap'. The second syllable 'be' sounds like the 'be' in 'bed'. Do not pronounce the final 'h' sound. It is a short vowel.

'لبه' means the extreme edge or rim of something, like the edge of a cliff or a table. 'کنار' means 'side' or 'next to'. If you are 'کنار' the table, you are standing next to it. If you are on the 'لبه' of the table, you are sitting right on its boundary.

You use the Ezafe. Because 'لبه' ends in the vowel 'e' (written as ه), the Ezafe becomes a 'ye' sound. So, 'edge of the table' is 'lab-e-ye miz'. In writing, it is often written as لبه‌ی میز.

Not physically. You wouldn't say a person has a 'لبه'. However, you can use it metaphorically for people's emotional states, such as 'او در لبه گریه بود' (He was on the edge of tears).

It is both. 'لبه' is the standard word for 'edge' in Persian and is used equally in casual conversation, formal news broadcasts, and classical literature. The context determines its tone.

It translates literally to 'double-edged sword'. It is an idiom used exactly like its English counterpart to describe something that has both positive and negative consequences.

You use the compound adjective 'لبه‌دار', which means 'having an edge' or 'brimmed'. A brimmed hat is 'کلاه لبه‌دار'.

No, that is incorrect. For geographical or political borders between countries, you must use the word 'مرز' (marz). 'لبه' is for the physical edge of an object or a metaphorical brink.

The plural is 'لبه‌ها' (lab-e-ha). You use this when talking about multiple edges, such as the edges of a square table or the edges of a torn piece of paper.

You say 'تا لبه' (ta lab-e). For example, 'لیوان را تا لبه پر کن' means 'fill the glass up to the brim'.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'لبه میز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a dangerous situation using the phrase 'لبه پرتگاه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a warning to a child about a sharp edge.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the idiom 'تیغ دو لبه' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a glass filled to the brim (تا لبه).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a company on the edge of bankruptcy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short poem or poetic sentence using 'لبه تاریکی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't sit on the edge of the bed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'لبه‌دار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the edge of a forest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about being on the edge of tears.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The bird is on the edge of the window.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'لبه' and 'مرز' in the same sentence to show their difference.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a news headline using 'لبه جنگ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe someone walking on the edge of a wall.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the cutting edge of technology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The knife has a sharp edge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a movie that keeps you on the edge of your seat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a philosophical sentence about the edge of consciousness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the plural 'لبه‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the instruction?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the economic situation?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How was she feeling?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What should you be careful of?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What idiom is used?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Where did the bird sit?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How much was the glass filled?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Where does physics change?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the warning?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is happening to the company?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Where is the book?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What was he wearing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What happened to the speaker's foot?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What are they close to?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How did the discussion go?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!