This level focuses on understanding and using very basic phrases and sentences related to personal information and immediate needs. The concept of becoming afflicted with a disease is generally too complex for A1 learners. They might recognize words for 'sick' (bimar) but not the nuanced verb phrase 'motalâ shodan'.
At the A2 level, learners can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance (e.g., very basic personal and family information, shopping, local geography, employment). They might start to grasp the idea of being sick using simpler terms like 'bimar shodan'. However, 'motalâ shodan' with its specific connotations of affliction and passive reception of a condition is likely beyond their typical scope. They might encounter it in simple sentences but wouldn't be expected to use it actively.
B1 learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. They can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. They can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. This is where 'motalâ shodan' becomes relevant. Learners at this level can understand its meaning in context, especially when related to common illnesses or problems. They can begin to use it in simple sentences, particularly in the past tense, to describe becoming sick or facing a difficulty.
B2 learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in their field of specialization. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. They can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options. 'Motalâ shodan' is well within their grasp. They can use it accurately in various tenses, understand its metaphorical extensions, and differentiate it from similar terms.
C1 learners can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They can use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes. They can produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organizational patterns, connectors and cohesive devices. At this level, learners can use 'motalâ shodan' with great precision, understanding its subtle implications, formal register, and its use in sophisticated metaphorical contexts. They can also analyze its usage compared to other similar terms.
C2 learners have an ease of understanding almost everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. They can express themselves spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. They can use 'motalâ shodan' with the same mastery as a native speaker, understanding its full semantic range, historical context, and stylistic variations. They can also teach its usage to others.

مبتلا شدن in 30 Sekunden

  • Core meaning: To become ill or afflicted.
  • Usage: Primarily for diseases, but also negative situations/habits.
  • Grammar: Verb phrase 'motalâ' + 'shodan' (to become).
  • Key: Implies passive reception of something undesirable.
The Persian verb phrase مبتلا شدن (motalâ shodan) is used to describe the state of becoming afflicted with something, most commonly a disease or an illness. It signifies the onset or the experience of suffering from a particular condition. While its primary use relates to physical ailments, it can also be extended metaphorically to describe becoming caught up in or suffering from negative situations, habits, or even abstract problems. The verb signifies a transition into a state of being affected or troubled by something undesirable. It's a common and important phrase in everyday Persian, particularly when discussing health, well-being, or adverse circumstances. The nuance lies in the passive reception of an affliction, suggesting that the subject has been affected by an external factor or condition. It's not an active choice but rather a state one finds oneself in. For instance, when someone contracts a cold, they are described as having motalâ shodan. Similarly, if a community is struck by an epidemic, the people of that community are said to have motalâ shodan. This phrase is integral to expressing vulnerability and the impact of negative events on individuals and groups. It’s a versatile expression that covers a range of afflictions, from minor inconveniences to serious medical conditions, and even broader societal problems. The core idea is a state of being affected or troubled. It’s important to understand that this phrase usually implies a negative or unpleasant condition. It’s rarely used for positive developments. The 'shodan' (to become) part of the phrase is crucial, indicating a change of state from not being afflicted to being afflicted. This dynamic aspect is key to its meaning. The passive nature of the affliction is also highlighted; one doesn't usually 'motalâ shodan' by choice, but rather something happens to them. This can range from a virus causing an illness to a deeply ingrained addiction that one struggles to overcome. The context will always clarify the specific nature of the affliction.
Core Meaning
To become ill, to catch a disease, to be affected by a negative condition.
Usage Context
Primarily used for health-related issues but can extend to undesirable situations, habits, or problems.
Grammatical Structure
A verb phrase: 'motalâ' (afflicted) + 'shodan' (to become).

کودکان اغلب به سرماخوردگی مبتلا می‌شوند.

Children often become afflicted with the common cold.

او به یک بیماری نادر مبتلا شد.

He became afflicted with a rare disease.
Metaphorical Use
While primarily for diseases, it can describe becoming trapped in negative situations. For example, someone might motalâ shodan to a bad habit like smoking, or become afflicted by financial difficulties.
Grammatical Note
The verb 'shodan' conjugates according to the subject and tense. 'Motalâ' remains constant.
Mastering مبتلا شدن (motalâ shodan) involves understanding its grammatical behavior and the contexts in which it fits naturally. As a verb phrase, 'shodan' (to become) is the part that inflects for tense, mood, and person. The word 'motalâ' itself acts as a predicate adjective or a passive participle, describing the state.
Present Tense - Simple
For habitual or general statements, we use the present tense of 'shodan'. For example, 'People often become sick' would be 'مردم اغلب بیمار می‌شوند' (mardom aghlab bimâr mishavand). If we want to use 'motalâ shodan', it would be:

این ویروس به سرعت در جامعه مبتلا می‌کند.

This virus quickly afflicts the society. (Note: This construction is less common; usually, the subject is the one becoming afflicted.)
A more natural phrasing for the subject becoming afflicted in the present tense:

او به آنفولانزا مبتلا می‌شود.

He becomes afflicted with the flu.
Past Tense - Simple
This is a very common tense for 'motalâ shodan', describing a specific instance of becoming ill or afflicted.

سال گذشته، مادربزرگم به ذات‌الریه مبتلا شد.

Last year, my grandmother became afflicted with pneumonia.
Past Tense - Continuous
Used to describe an ongoing process of becoming afflicted, perhaps over a period of time.

او در آن زمان به افسردگی مبتلا می‌شد.

He was becoming afflicted with depression at that time.
Future Tense
To express that someone will become afflicted.

اگر مراقب نباشیم، ممکن است به این بیماری مبتلا شویم.

If we are not careful, we might become afflicted with this disease.
Imperative
Commands or advice related to avoiding affliction.

مراقب باش تا به سرماخوردگی مبتلا نشوی.

Be careful not to become afflicted with a cold.
Subjunctive Mood
Often used with 'ke' (that) in dependent clauses, expressing wishes, fears, or possibilities.

امیدوارم که او به آن مشکل مبتلا نشود.

I hope that he does not become afflicted with that problem.
Prepositional Phrases
The specific ailment or condition is usually introduced with prepositions like 'به' (be), meaning 'to' or 'with'.

او به بیماری قلبی مبتلا شده است.

He has become afflicted with heart disease.
This sentence uses the present perfect tense of 'shodan'.
You will encounter مبتلا شدن (motalâ shodan) in a wide array of real-life situations in Persian-speaking environments. Its prevalence makes it a cornerstone for understanding health discussions, news reports, and everyday conversations about well-being.
News and Current Events
News broadcasts and articles frequently use this phrase when reporting on outbreaks of diseases, epidemics, or public health crises. For example, a report on a flu season might state: 'تعداد زیادی از مردم به آنفولانزای فصلی مبتلا شده‌اند.' (Te'dâd-e ziyâdi az mardom be ânholâzâ-ye fasli motalâ shodeh-and.) - 'A large number of people have become afflicted with seasonal flu.' This highlights the reporting of widespread illness.
Doctor's Offices and Hospitals
In medical settings, doctors and nurses use it to describe a patient's condition. A doctor might say to a patient: 'شما به یک عفونت ویروسی مبتلا شده‌اید.' (Shomâ be yek ofunat-e virusi motalâ shodeh-id.) - 'You have become afflicted with a viral infection.' This is direct medical communication.
Conversations Among Friends and Family
When someone falls ill, friends and family will often inquire about their health using this phrase. 'شنیدم که به سرماخوردگی مبتلا شدی؟' (Shenidam ke be sarmâkhordegi motalâ shodi?) - 'I heard you became afflicted with a cold?' This is a common way to express concern.
Public Health Announcements
Government health organizations use it in campaigns to raise awareness about diseases and prevention. For instance, an announcement might warn: 'مراقب باشید تا به بیماری کووید-۱۹ مبتلا نشوید.' (Morâqeb bâshid tâ be bimâri-ye COVID-19 motalâ nashavid.) - 'Be careful not to become afflicted with COVID-19.' This is for public guidance.
Discussions About Habits and Addiction
Metaphorically, it's used for negative habits or addictions. Someone struggling with gambling might say: 'من به قمار مبتلا شده‌ام.' (Man be qomâr motalâ shodeh-am.) - 'I have become afflicted with gambling.' This shows the extension of its meaning beyond physical illness.
Literary Works and Media
In literature, films, and dramas, 'motalâ shodan' is used to add dramatic effect or to describe characters facing adversity, illness, or difficult circumstances. A character might be portrayed as having motalâ shodan to a serious illness, driving the plot forward.
General Health Advice
In everyday advice, people might say things like: 'اگر زیاد بیرون در هوای سرد راه بروید، ممکن است به درد گوش مبتلا شوید.' (Agar ziyâd birun dar havâ-ye sard râh beravid, momken ast be dard-e gush motalâ shavid.) - 'If you walk outside a lot in cold weather, you might become afflicted with ear pain.' This is practical advice.
Learners of Persian often make certain mistakes when using مبتلا شدن (motalâ shodan). These errors usually stem from direct translation from English, misunderstanding the nuances of the phrase, or incorrect grammatical conjugation.
Confusing 'motalâ shodan' with active verbs
Mistake: Trying to actively 'cause' oneself to become ill or afflicted. English might use 'catch a cold', but Persian uses the passive sense of 'becoming afflicted'.
Example of mistake: 'من سرماخوردگی را گرفتم' (Man sarmâkhordegi râ gereftam) - literally 'I caught the cold', which is understandable but 'motalâ shodan' is more idiomatic for becoming ill.
Correct usage: 'من به سرماخوردگی مبتلا شدم.' (Man be sarmâkhordegi motalâ shodam.) - 'I became afflicted with a cold.' This emphasizes the passive reception of the illness.
Incorrect conjugation of 'shodan'
Mistake: Forgetting to conjugate 'shodan' according to the subject and tense, or conjugating 'motalâ' instead.
Example of mistake: 'او مبتلا شد' (correct) vs. 'او مبتلا می شود' (correct) but perhaps misapplying the tense. Or, incorrectly changing 'motalâ' for person/number.
Correct usage: The verb 'shodan' changes: 'من مبتلا شدم' (I became), 'تو مبتلا شدی' (You became), 'او مبتلا شد' (He/She became), 'ما مبتلا شدیم' (We became), 'شما مبتلا شدید' (You plural became), 'آنها مبتلا شدند' (They became). In present tense: 'من مبتلا می‌شوم', 'تو مبتلا می‌شوی', etc.
Using the wrong preposition
Mistake: Not using 'به' (be) before the noun indicating the illness or condition.
Example of mistake: 'او مبتلا بیماری شد.' (He became afflicted illness.) - Grammatically incorrect.
Correct usage: 'او به بیماری مبتلا شد.' (U be bimâri motalâ shod.) - 'He became afflicted with the disease.' The preposition 'be' is essential.
Overusing 'motalâ shodan' for minor issues
Mistake: Using 'motalâ shodan' for very trivial inconveniences where a simpler verb might suffice. While not strictly wrong, it can sound overly dramatic or formal for everyday complaints.
Example of overuse: 'من به کمی سردرد مبتلا شدم.' (Man be kami sardard motalâ shodam.) - 'I became afflicted with a little headache.'
More natural alternatives: 'کمی سردرد دارم.' (Kami sardard dâram.) - 'I have a little headache.' or 'سرم کمی درد می‌کند.' (Saram kami dard mikonad.) - 'My head hurts a little.'
Confusing 'motalâ' with similar-sounding words
Mistake: Mishearing or misremembering the word 'motalâ' and using a similar-sounding but incorrect word.
Example of mistake: Using a word that sounds similar but has a completely different meaning. (This is more of a pronunciation/memorization issue).
Correct pronunciation and spelling: Ensure you are using 'مبتلا' (motalâ) which means afflicted or infected, and not other words with similar sounds.
Using 'motalâ shodan' for positive states
Mistake: Applying the phrase to something positive. 'Motalâ shodan' inherently carries a negative connotation of suffering or affliction.
Example of mistake: 'او به خوشبختی مبتلا شد.' (He became afflicted with happiness.) - This is nonsensical.
Correct usage: For positive states, use verbs like 'رسیدن' (to reach), 'یافتن' (to find), 'داشتن' (to have), etc.
In Persian, there are several words and phrases that can be used in contexts similar to مبتلا شدن (motalâ shodan), each with its own nuances in meaning, formality, and usage. Understanding these alternatives helps in choosing the most precise word for a given situation.
بیمار شدن (bimâr shodan)
Meaning: To become sick. This is a very direct and common alternative, specifically for becoming ill.
Usage: More general than 'motalâ shodan' when referring strictly to physical illness. It's less likely to be used for abstract negative conditions.
Formality: Neutral.
Example: 'او به خاطر سرما شدید بیمار شد.' (U be khâter-e sarmâ-ye shadid bimâr shod.) - 'He became sick due to severe cold.' (Similar to 'motalâ shodan' in this context but more focused on the state of being sick.)
گرفتار شدن (gereftâr shodan)
Meaning: To become caught, to be entangled, to fall victim to. This phrase is broader and can apply to diseases, problems, difficult situations, or even traps.
Usage: Often used for more serious or persistent problems, or when one feels trapped by circumstances. It can be used for diseases but also for financial troubles, legal issues, or being caught in a difficult situation.
Formality: Neutral to slightly formal.
Example: 'او به بیماری سختی گرفتار شد.' (U be bimâri-ye sakhti gereftâr shod.) - 'He became caught in a severe illness.' (Similar to 'motalâ shodan' but might imply a more prolonged struggle.) 'او در مشکلات مالی گرفتار شد.' (U dar moshkelât-e mâli gereftâr shod.) - 'He became caught in financial problems.' (Here, 'motalâ shodan' would not be used.)
دچار شدن (docheâr shodan)
Meaning: To experience, to suffer from, to be afflicted with. This is very close in meaning to 'motalâ shodan' and often interchangeable for diseases.
Usage: Frequently used for illnesses, mental conditions, or specific symptoms. It can also refer to experiencing negative emotions or situations.
Formality: Neutral to formal.
Example: 'بسیاری از سالمندان دچار آلزایمر می‌شوند.' (Besiyâri az sâlemandân dochâr-e Alzheimer mishavand.) - 'Many elderly people become afflicted with Alzheimer's.' (Very similar to 'motalâ shodan' in this medical context.) 'او دچار اضطراب شدید شد.' (U dochâr-e ezterâb-e shadid shod.) - 'He suffered from severe anxiety.'
آلوده شدن (âludeh shodan)
Meaning: To become contaminated, polluted, or infected.
Usage: Primarily used for infections, contamination (e.g., by pollution), or becoming morally corrupted. It's more specific than 'motalâ shodan' and focuses on the source of contamination.
Formality: Neutral.
Example: 'دست‌هایتان را بشویید تا به میکروب‌ها آلوده نشوید.' (Dast-hâ-yetan râ beshuyid tâ be mikrob-hâ âludeh nashavid.) - 'Wash your hands so you don't become infected with germs.' (Here, 'motalâ shodan' might be used for a specific disease resulting from germs, but 'âludeh shodan' refers to the initial infection/contamination.)
واگیردار شدن (vâgirdâr shodan)
Meaning: To become contagious/infectious.
Usage: This specifically describes a disease or condition becoming transmissible from person to person. It's not about an individual becoming afflicted, but about the nature of the illness.
Formality: Neutral.
Example: 'این بیماری به سرعت واگیردار شد.' (In bimâri be sor'at vâgirdâr shod.) - 'This disease quickly became contagious.' (This is about the disease itself, not about someone becoming ill.)
گرفتارِ (gereftâr-e)
Meaning: Afflicted by, victim of. This is a noun phrase used to describe someone who is suffering.
Usage: Often used in more formal or literary contexts.
Formality: Formal.
Example: 'او گرفتارِ درد بود.' (U gereftâr-e dard bud.) - 'He was afflicted by pain.' (Similar to saying 'او به درد مبتلا بود/شد' but more descriptive of the state.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

The Arabic root 'b-l-w' is also found in words like 'balâ' (بلا), meaning calamity or misfortune, and 'ibtila' (ابتلاء), meaning affliction or tribulation. This highlights the consistent theme of hardship associated with the root.

Aussprachehilfe

UK /mɔtæˈlɒː ʃɔˈdæn/
US /moʊtæˈlɑː ʃoʊˈdæn/
mo-ta-LÂ sho-DAN
Reimt sich auf
shodan dâdan xordan bordan âmadan raftan gereftan dâshtan
Häufige Fehler
  • Mispronouncing the 't' sound in 'motalâ' as a hard 't' instead of a softer 't'.
  • Shortening the long vowels 'â'.
  • Incorrect stress placement, especially on the 'sho' syllable in 'shodan'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

At B1 level, learners can understand 'motalâ shodan' when used in common contexts, especially related to health. Understanding its metaphorical extensions or formal usage might require B2+ level.

Schreiben 3/5

B1 learners can start using 'motalâ shodan' in simple sentences, particularly in the past tense. Achieving accuracy in various tenses and registers, especially metaphorical uses, requires B2+ proficiency.

Sprechen 3/5

Similar to writing, B1 learners can attempt to use it for basic situations. Fluency and naturalness in diverse contexts will develop with practice at higher levels.

Hören 3/5

Recognizing 'motalâ shodan' in spoken Persian is achievable at B1, especially in clear speech. Understanding rapid speech or complex metaphorical uses might be challenging.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

بیمار (sick) درد (pain) سرماخوردگی (cold) شدن (to become) بیماری (disease)

Als Nächstes lernen

بهبود یافتن (to recover) درمان شدن (to be cured) دچار شدن (to suffer from) گرفتار شدن (to become entangled/fall victim)

Fortgeschritten

اپیدمی (epidemic) همه‌گیری (pandemic) عوارض (complications) پیشگیری (prevention)

Wichtige Grammatik

Conjugation of 'شدن' (shodan) in different tenses.

من مبتلا شدم (past), من مبتلا می‌شوم (present), من مبتلا خواهم شد (future).

Use of the preposition 'به' (be) with 'مبتلا شدن'.

او به سرماخوردگی مبتلا شد.

Formation of the subjunctive mood for warnings or wishes.

مراقب باش تا مبتلا نشوی.

Use of the present perfect tense to indicate a completed action with present relevance.

او به آنفولانزا مبتلا شده است.

Use of 'گردیدن' (gardidan) as a more formal alternative to 'شدن' in past tenses.

بیمار به ذات‌الریه مبتلا گردید.

Beispiele nach Niveau

1

1

کودک مریض شد.

The child became sick.

Simple past tense of 'shodan' (to become).

2

او سرما خورد.

He caught a cold.

A common idiom for catching a cold, related to the concept of illness.

3

من احساس خوبی ندارم.

I don't feel well.

Expressing general unwellness without a specific diagnosis.

4

او به درد سر مبتلا شد.

He became afflicted with a headache.

Introduction to 'motalâ shodan' with a common ailment.

5

آیا او بیمار است؟

Is he sick?

Simple question about someone's health.

6

امروز هوا سرد است.

The weather is cold today.

Contextual sentence about weather that can lead to illness.

7

باید استراحت کنم.

I need to rest.

A common action when feeling unwell.

8

او خیلی خسته بود.

He was very tired.

A symptom that can accompany illness.

1

پدرم به ذات‌الریه مبتلا شد.

My father became afflicted with pneumonia.

Past tense of 'motalâ shodan' with a specific medical condition.

2

این بیماری به سرعت منتشر می‌شود.

This disease is spreading quickly.

Describes the nature of an illness, setting context for 'motalâ shodan'.

3

او به خاطر استرس زیاد، دچار مشکل شد.

He encountered a problem due to too much stress.

Using 'docheâr shodan' for a problem caused by stress, similar to metaphorical 'motalâ shodan'.

4

باید مراقب باشیم تا به آنفولانزا مبتلا نشویم.

We must be careful not to become afflicted with the flu.

Negative subjunctive form, expressing a warning.

5

او به اعتیاد به سیگار مبتلا شده است.

He has become afflicted with smoking addiction.

Metaphorical use of 'motalâ shodan' for addiction.

6

علائم بیماری چیست؟

What are the symptoms of the disease?

Asking about symptoms, relevant to understanding affliction.

7

آیا واکسن جدیدی برای این بیماری وجود دارد؟

Is there a new vaccine for this disease?

Question about prevention, related to avoiding affliction.

8

او احساس ضعف و بی‌حالی می‌کند.

He feels weak and lethargic.

Describing symptoms that accompany becoming afflicted.

1

بسیاری از افراد در آن منطقه به بیماری مالاریا مبتلا شده بودند.

Many people in that region had become afflicted with malaria.

Past perfect tense, indicating a state that existed before another past event.

2

تلاش‌های او برای ترک اعتیاد بی‌نتیجه ماند و دوباره گرفتار آن شد.

His efforts to quit addiction were fruitless, and he became entangled in it again.

Using 'gereftâr shodan' to describe falling back into addiction, contrasting with 'motalâ shodan'.

3

این نوع سرطان به درمان‌های معمول مقاوم است و به سرعت پیشرفت می‌کند.

This type of cancer is resistant to usual treatments and progresses rapidly.

Contextual sentence about a serious illness, implying the patient will become afflicted.

4

او به دلیل بی‌توجهی به سلامتی خود، به بیماری‌های مزمن مبتلا گردید.

Due to his neglect of his health, he became afflicted with chronic diseases.

'Motalâ gardid' is a more formal past tense equivalent of 'motalâ shod'.

5

جامعه باید در برابر انتشار اطلاعات نادرست در مورد بیماری‌ها هوشیار باشد.

Society must be vigilant against the spread of misinformation about diseases.

Discussing societal challenges related to health information, indirectly related to avoiding affliction.

6

آیا فکر می‌کنی این علائم نشان‌دهنده یک مشکل جدی باشند؟

Do you think these symptoms indicate a serious problem?

Question about potential affliction, prompting further investigation.

7

بسیاری از افراد پس از گذراندن دوره بیماری، دچار عوارض طولانی‌مدت می‌شوند.

Many people, after going through the illness period, suffer from long-term complications.

Using 'docheâr shodan' for complications after illness.

8

توصیه می‌شود که در فصل سرما، از تماس با افراد بیمار خودداری کنید تا مبتلا نشوید.

It is recommended that in the cold season, you avoid contact with sick people so that you do not become afflicted.

Advice using the negative subjunctive to prevent affliction.

1

شیوع ناگهانی یک ویروس ناشناخته باعث شد تا بسیاری از شهروندان به وحشت افتاده و به سرعت به قرنطینه مبتلا شوند.

The sudden outbreak of an unknown virus caused many citizens to panic and quickly become subjected to quarantine.

Complex sentence structure, using 'motalâ shodan' metaphorically for being subjected to quarantine.

2

این سازمان تلاش می‌کند تا با ارائه آموزش‌های بهداشتی، از ابتلای گسترده مردم به بیماری‌های قابل پیشگیری جلوگیری کند.

This organization strives to prevent the widespread affliction of people with preventable diseases by providing health education.

Formal phrasing using 'ebtelâ-ye gostardeh' (widespread affliction) and 'jologiri kardan' (to prevent).

3

در مواجهه با بحران‌های زیست‌محیطی، بشریت خطر ابتلای خود به پیامدهای ویرانگر را افزایش می‌دهد.

In the face of environmental crises, humanity increases the risk of its own affliction with devastating consequences.

Highly metaphorical and abstract use of 'ebtelâ' (affliction) referring to consequences.

4

او مدعی بود که به یک بیماری روانی نادر مبتلا شده است، اما شواهد پزشکی این موضوع را تأیید نکرد.

He claimed to have become afflicted with a rare mental illness, but medical evidence did not confirm this.

Discussing a claim of affliction versus medical confirmation.

5

عدم رعایت پروتکل‌های بهداشتی در اماکن عمومی، خطر ابتلای افراد به عفونت‌های بیمارستانی را افزایش می‌دهد.

Non-compliance with health protocols in public places increases the risk of people becoming afflicted with hospital-acquired infections.

Focus on hospital-acquired infections and the role of protocols in preventing affliction.

6

پژوهشگران در حال بررسی مکانیسم‌هایی هستند که باعث می‌شود سلول‌های سالم به سلول‌های سرطانی مبتلا شوند.

Researchers are investigating the mechanisms that cause healthy cells to become cancerous cells.

Scientific context, describing the cellular process of becoming cancerous.

7

جامعه مدرن با چالش‌های متعددی روبروست که برخی از آن‌ها ریشه در ابتلای روانی افراد به مصرف‌گرایی دارد.

Modern society faces numerous challenges, some of which are rooted in the psychological affliction of individuals with consumerism.

Metaphorical use of 'ebtelâ-ye ravâni' (psychological affliction) related to societal issues.

8

در قرون وسطی، بسیاری از مردم معتقد بودند که بیماری‌ها نتیجه ابتلای روحی به شیاطین هستند.

In the Middle Ages, many people believed that diseases were the result of spiritual affliction by demons.

Historical context, discussing past beliefs about the causes of illness and affliction.

1

آن اپیدمی ویرانگر، که ریشه‌های اجتماعی و اقتصادی عمیقی داشت، جمعیتی را به کام مرگ و ابتلای دائمی به بیماری‌های مزمن کشاند.

That devastating epidemic, which had deep social and economic roots, dragged a population towards death and permanent affliction with chronic diseases.

Highly descriptive and literary use, combining 'ebtelâ-ye dâ'emi' (permanent affliction) with dire consequences.

2

تحلیلگران معتقدند که روند فزاینده ابتلای جوانان به اختلالات اضطرابی، بازتابی از فشارهای فزاینده جامعه مدرن بر روان انسان است.

Analysts believe that the increasing trend of young people becoming afflicted with anxiety disorders is a reflection of the growing pressures of modern society on the human psyche.

Sophisticated analysis of societal impact on mental health, using 'ebtelâ be ekhtelâlât-e ezterâbi' (affliction with anxiety disorders).

3

در دوران رنسانس، درک بشر از بیماری‌ها متحول شد و از نگرش‌های ماورایی مبتنی بر ابتلای روحی به رویکردهای علمی‌تر سوق یافت.

During the Renaissance, human understanding of diseases transformed, moving from supernatural notions based on spiritual affliction to more scientific approaches.

Historical and philosophical context, contrasting past beliefs of spiritual affliction with modern scientific understanding.

4

استعاره 'ابتلا' در ادبیات فارسی اغلب برای توصیف درگیر شدن ناخواسته شخصیت‌ها در مصائب و رنج‌های زندگی به کار رفته است.

The metaphor of 'affliction' (ebtelâ) in Persian literature has often been used to describe characters' involuntary involvement in life's hardships and sufferings.

Literary analysis, discussing the metaphorical usage of 'ebtelâ' in Persian literature.

5

مقاومت بدن در برابر عوامل بیماری‌زا، که خود حاصل فرآیندهای پیچیده ایمونولوژیکی است، مانع از ابتلای فرد به عفونت‌های متعدد می‌شود.

The body's resistance to pathogens, itself a result of complex immunological processes, prevents the individual from becoming afflicted with multiple infections.

Detailed scientific explanation of immunity and how it prevents affliction.

6

در تحلیل‌های روانکاوانه، 'ابتلا' به یک اختلال روانی می‌تواند نشان‌دهنده تعارضات سرکوب‌شده و تجربیات دوران کودکی باشد.

In psychoanalytic analyses, 'affliction' with a psychological disorder can indicate repressed conflicts and childhood experiences.

Psychoanalytic interpretation of 'ebtelâ' (affliction) in relation to psychological disorders.

7

فرهنگ عامه گاهی اوقات بیماری‌ها را به گونه‌ای بازنمایی می‌کند که گویی افراد به طور تصادفی و بدون هیچ دلیل مشخصی به آن‌ها مبتلا می‌شوند.

Popular culture sometimes represents diseases as if people contract them randomly and without any specific cause.

Critique of how popular culture depicts affliction, highlighting the perception of randomness.

8

درک ریشه‌های تاریخی و اجتماعی ابتلای جوامع به بیماری‌های همه‌گیر، کلید یافتن راه‌حل‌های پایدار برای سلامت عمومی است.

Understanding the historical and social roots of societies becoming afflicted with epidemics is key to finding sustainable solutions for public health.

Emphasizing the importance of historical and social context in understanding affliction and epidemics.

Häufige Kollokationen

به بیماری مبتلا شدن
به سرماخوردگی مبتلا شدن
به عفونت مبتلا شدن
به اعتیاد مبتلا شدن
به افسردگی مبتلا شدن
به درد مبتلا شدن
به مشکلات مبتلا شدن
به ویروس مبتلا شدن
به فلج مبتلا شدن
به جنون مبتلا شدن

Häufige Phrasen

به بیماری مبتلا شدن

— To become afflicted with a disease.

او به یک بیماری نادر مبتلا شد.

به سرماخوردگی مبتلا شدن

— To catch a cold.

چون لباس گرم نپوشیدم، به سرماخوردگی مبتلا شدم.

به آنفولانزا مبتلا شدن

— To contract influenza.

در فصل زمستان، بسیاری از مردم به آنفولانزا مبتلا می‌شوند.

به افسردگی مبتلا شدن

— To fall into depression.

پس از دست دادن شغلش، او به افسردگی مبتلا شد.

به اعتیاد مبتلا شدن

— To become addicted.

متأسفانه، او به اعتیاد به مواد مخدر مبتلا شد.

به مشکلات مبتلا شدن

— To encounter problems.

شرکت به مشکلات مالی مبتلا شد.

به دردی مبتلا شدن

— To suffer from a pain.

او به دردهای مزمن در کمرش مبتلا شده است.

به عفونت مبتلا شدن

— To get an infection.

اگر زخم را تمیز نکنی، به عفونت مبتلا می‌شوی.

به بیماری واگیردار مبتلا شدن

— To contract a contagious disease.

دولت برای جلوگیری از ابتلای مردم به بیماری واگیردار، قرنطینه اعلام کرد.

به جنون مبتلا شدن

— To become mad/insane (often used figuratively or in older texts).

داستان درباره مردی است که به جنون مبتلا شد.

Wird oft verwechselt mit

مبتلا شدن vs بیمار شدن

'Bimar shodan' specifically means 'to become sick'. 'Motalâ shodan' is broader and can include other forms of affliction beyond just physical illness, although it's very commonly used for diseases.

مبتلا شدن vs گرفتار شدن

'Gereftâr shodan' means 'to become caught' or 'fall victim to'. It's often used for problems, traps, or more severe/prolonged afflictions, whereas 'motalâ shodan' can be for more immediate illnesses as well.

مبتلا شدن vs آلوده شدن

'Âludeh shodan' means 'to become contaminated' or 'infected'. It focuses on the source of contamination, while 'motalâ shodan' describes the state of being afflicted by the resulting illness.

Redewendungen & Ausdrücke

"دست و پا گیر شدن"

— To become a hindrance or an obstacle; to get caught up in something that makes progress difficult. While not a direct synonym, it shares the sense of being negatively affected or trapped.

این قوانین دست و پا گیر شده‌اند و اجازه پیشرفت نمی‌دهند.

Informal
"زیر بار رفتن"

— To take on a burden or responsibility, often a difficult one. It implies becoming afflicted with a heavy load.

او زیر بار قرض‌های سنگین رفت.

Neutral
"به دام افتادن"

— To fall into a trap; to become ensnared. This idiom is similar to 'gereftâr shodan' and can be used metaphorically for negative situations.

او به دام کلاهبرداران افتاد.

Neutral
"گرفتارِ روزگار شدن"

— To be afflicted by fate or the circumstances of life; to suffer due to the hardships of life.

بسیاری از مردم در طول تاریخ گرفتارِ روزگار شده‌اند.

Literary/Formal
"دلگیر شدن"

— To become sad, upset, or disheartened. While it's an emotional affliction, it's less about physical illness and more about a state of mind.

او از حرف‌هایش دلگیر شد.

Neutral
"به دردسر افتادن"

— To get into trouble or difficulty.

اگر قوانین را رعایت نکنی، به دردسر می‌افتی.

Informal
"روانی شدن"

— To become insane or mentally unstable. This is a strong term for mental affliction.

فشار کار زیاد باعث شد او روانی شود.

Informal/Strong
"به بن‌بست رسیدن"

— To reach a dead end; to face an insurmountable problem. This implies becoming afflicted by a lack of options.

مذاکرات به بن‌بست رسید.

Neutral
"از پا درآمدن"

— To become incapacitated, often due to illness or extreme fatigue. It signifies a state of being severely afflicted.

او از شدت بیماری از پا درآمد.

Neutral
"به هلاکت رسیدن"

— To perish or be destroyed. This is a very severe outcome, implying the ultimate affliction.

ارتش دشمن به هلاکت رسید.

Formal/Literary

Leicht verwechselbar

مبتلا شدن vs بیمار شدن

Both refer to becoming unwell.

'Bimar shodan' is a direct translation for 'to become sick' and is generally used for physical illnesses. 'Motalâ shodan' is broader; it can mean to become sick, but also to become afflicted by a negative situation, habit, or even a metaphorical problem. For instance, one 'bimar mishavad' (becomes sick) with a cold, but one might 'motalâ mishavad' (become afflicted) with an addiction or financial trouble. 'Motalâ shodan' often implies a more passive reception of the condition.

من سرما خوردم و بیمار شدم. (I caught a cold and became sick.) vs. او به اعتیاد مبتلا شد. (He became afflicted with addiction.)

مبتلا شدن vs گرفتار شدن

Both imply being negatively affected or trapped.

'Gereftâr shodan' means 'to become caught' or 'fall victim to'. It's often used for more serious, prolonged, or complex problems, or when one feels trapped by circumstances. For example, 'او در مشکلات مالی گرفتار شد' (He became caught in financial problems) or 'او به جرمش گرفتار شد' (He was caught for his crime). While it can be used for diseases, 'motalâ shodan' is more common for the initial onset of illness. 'Gereftâr shodan' often carries a stronger sense of being ensnared.

او به یک بیماری سخت مبتلا شد. (He became afflicted with a severe illness.) vs. او در دام کلاهبرداران گرفتار شد. (He became caught in the trap of scammers.)

مبتلا شدن vs دچار شدن

Very similar meaning, often interchangeable for illnesses.

'Docheâr shodan' is very close to 'motalâ shodan', especially when referring to illnesses, mental conditions, or specific symptoms. 'Docheâr shodan' can also be used for experiencing negative emotions or situations. For example, 'او دچار اضطراب شد' (He suffered from anxiety) or 'بسیاری از سالمندان دچار آلزایمر می‌شوند' (Many elderly people become afflicted with Alzheimer's). While both are suitable for medical contexts, 'motalâ shodan' might be slightly more common for the general idea of contracting a disease, whereas 'docheâr shodan' can sometimes imply experiencing a symptom or condition more directly.

او به ذات‌الریه مبتلا شد. (He became afflicted with pneumonia.) vs. او دچار سرفه‌های شدید شد. (He suffered from severe coughing.)

مبتلا شدن vs آلوده شدن

Both can relate to infection.

'Âludeh shodan' means 'to become contaminated, polluted, or infected'. It focuses on the act of becoming tainted by something harmful, like germs or pollution. 'Motalâ shodan' refers to the resulting state of being afflicted by the illness caused by that contamination. For example, you might 'âludeh shavi' (become contaminated) by bacteria, and then 'motalâ shavi' (become afflicted) with food poisoning. It's also used for moral corruption.

دست‌هایت را بشوی تا به میکروب‌ها آلوده نشوی. (Wash your hands so you don't get infected with germs.) vs. او به دلیل خوردن غذای آلوده، به مسمومیت مبتلا شد. (Due to eating contaminated food, he became afflicted with food poisoning.)

مبتلا شدن vs رنج بردن

Both describe negative experiences.

'Ranj bordan' means 'to suffer'. It describes the experience of pain, hardship, or distress. 'Motalâ shodan' is about the process of becoming afflicted by a condition or problem. One can 'motalâ shodan' to a disease and then 'ranj bordan' (suffer) from it. 'Ranj bordan' focuses on the suffering itself, while 'motalâ shodan' focuses on the onset or state of being afflicted.

او به بیماری مبتلا شد و رنج می‌برد. (He became afflicted with the disease and is suffering.)

Satzmuster

A2

[Subject] + [Illness/Problem] + شد.

کودک سرماخوردگی شد.

B1

[Subject] + به + [Illness/Problem] + مبتلا شد.

او به سرماخوردگی مبتلا شد.

B1

[Subject] + به + [Illness/Problem] + مبتلا می‌شود.

کودکان به سرماخوردگی مبتلا می‌شوند.

B1+

[Subject] + به + [Illness/Problem] + مبتلا شده است.

او به آنفولانزا مبتلا شده است.

B2

مراقب باش تا به + [Illness/Problem] + مبتلا نشوی.

مراقب باش تا به سرماخوردگی مبتلا نشوی.

B2

[Subject] + به + [Abstract Problem] + مبتلا شد.

جامعه به مشکلات اقتصادی مبتلا شد.

C1

[Subject] + به + [Illness/Problem] + مبتلا گردید.

بیمار به ذات‌الریه مبتلا گردید.

C1

خطر + ابتلاء + به + [Illness/Problem] + بالاست.

خطر ابتلاء به آنفولانزا بالاست.

Wortfamilie

Substantive

ابتلاء Affliction, tribulation, suffering.
مبتلا Afflicted, infected (used as an adjective or noun).

Verben

مبتلا شدن (to become afflicted)
مبتلا کردن (to afflict someone/something)

Adjektive

مبتلا (afflicted, infected)

Verwandt

بیمار Sick, ill.
بیماری Disease, illness.
سلامت Health.
عفونت Infection.
درمان Treatment, cure.

So verwendest du es

frequency

High

Häufige Fehler
  • Using 'motalâ shodan' for positive states. Using verbs like 'khoshbakht shodan' (to become happy) or 'movaffaq shodan' (to become successful).

    'Motalâ shodan' inherently implies becoming afflicted by something negative, like a disease or a problem. It cannot be used for positive outcomes.

  • Forgetting the preposition 'به' (be). او به سرماخوردگی مبتلا شد.

    The preposition 'به' is essential when indicating what someone becomes afflicted with. 'او مبتلا سرماخوردگی شد' is grammatically incorrect.

  • Incorrect conjugation of 'shodan'. من مبتلا شدم (I became).

    The verb 'shodan' must be conjugated according to the subject and tense. Saying 'من مبتلا شد' is incorrect.

  • Using 'motalâ shodan' for minor inconveniences. سرم کمی درد می‌کند. (My head hurts a little.)

    While technically not wrong, using 'motalâ shodan' for trivial issues like a slight headache can sound overly dramatic. Simpler verbs like 'dard kardan' (to hurt) or 'bimar shodan' are more appropriate.

  • Confusing with 'âludeh shodan'. دست‌هایم را شستم تا به میکروب‌ها آلوده نشوم. (I washed my hands so I wouldn't get infected by germs.)

    'Âludeh shodan' means to become contaminated or infected, focusing on the source. 'Motalâ shodan' is the state of being afflicted by the resulting illness. One becomes 'âludeh' and then 'motalâ'.

Tipps

Conjugate 'Shodan' Correctly

Remember that 'motalâ' itself doesn't change. It's the verb 'shodan' (to become) that conjugates for person, number, and tense. Pay close attention to past, present, and future tenses as well as the subjunctive mood.

Preposition 'Be'

The preposition 'به' (be) is almost always used before the noun indicating the condition or illness. 'مبتلا شدن به بیماری' (to become afflicted with a disease) is the standard structure.

Connect to 'Mortal'

Think of 'motalâ' sounding like 'mortal'. Mortals are susceptible to illness and affliction, which helps remember the meaning of 'motalâ shodan'.

Long Vowels

Pay attention to the long 'â' sounds in 'motalâ' and 'shodan'. They are crucial for correct pronunciation and understanding.

Distinguish from 'Ranj Bordan'

'Motalâ shodan' is about becoming afflicted, while 'ranj bordan' (to suffer) is about the experience of pain or hardship that may follow an affliction.

Sentence Building

Practice creating sentences using 'motalâ shodan' in different tenses and with various ailments or problems. This active usage will solidify your understanding.

Cultural Nuances

In Persian culture, discussing health is common. 'Motalâ shodan' is a standard term, but be mindful of sensitivity when discussing serious illnesses.

Avoid Active Voice for Illness

Unlike English 'catch a cold', Persian often uses the passive sense of 'becoming afflicted' ('motalâ shodan') rather than an active verb like 'gereftan' (to catch) for illnesses.

Formal vs. Informal

While 'motalâ shodan' is generally neutral, 'motalâ gardidan' is more formal. Choose your phrasing based on the context and audience.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine someone named 'Mottalâ' who is always getting sick. Every time you hear 'motalâ shodan', think of Mottalâ getting afflicted by a cold or a fever. 'Mottalâ shodan' - Mottalâ got sick again!

Visuelle Assoziation

Picture a person shivering uncontrollably with a thermometer in their mouth, looking miserable. Overlay the word 'مبتلا شدن' on this image. The shivering and thermometer represent the 'affliction' or 'illness'.

Word Web

Disease Illness Sickness Affliction Contagion Infection Problem Habit (negative)

Herausforderung

Try to use 'motalâ shodan' in at least three different sentences today, describing different types of afflictions (literal and metaphorical) and using different tenses.

Wortherkunft

The word 'motalâ' comes from the Arabic root 'b-l-w' (ب-ل-و), which relates to testing, trial, or affliction. The verb 'shodan' is a native Persian verb meaning 'to become'. Together, 'motalâ shodan' literally means 'to become tested' or 'to become afflicted'. This root is common in many Semitic languages, indicating a shared concept of trial or suffering.

Ursprüngliche Bedeutung: To be tested, to undergo a trial, to be afflicted.

Indo-European (Persian) + Semitic (Arabic origin of 'motalâ')

Kultureller Kontext

When discussing someone becoming afflicted with a serious illness, it's important to be empathetic and avoid overly casual language. While 'motalâ shodan' is common, the context and tone matter. For mental health issues, sensitivity is crucial, and using the term respectfully is key.

In English, we have phrases like 'to contract a disease,' 'to fall ill,' 'to become sick,' or 'to suffer from.' 'Motalâ shodan' encompasses many of these, with a particular emphasis on the passive reception of the affliction.

Many historical accounts of plagues and epidemics in Persian literature would use variations of this phrase to describe the population's suffering. Modern Iranian films and TV shows frequently depict characters becoming afflicted with illnesses, using 'motalâ shodan' to convey the seriousness of their condition. News reports on public health crises, such as flu outbreaks or pandemics, consistently use this phrase.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Health and Medicine

  • به سرماخوردگی مبتلا شدن
  • به آنفولانزا مبتلا شدن
  • به بیماری قلبی مبتلا شدن
  • به عفونت مبتلا شدن

Mental Health

  • به افسردگی مبتلا شدن
  • به اضطراب مبتلا شدن
  • به وسواس مبتلا شدن

Social Problems and Habits

  • به اعتیاد مبتلا شدن
  • به قمار مبتلا شدن
  • به مشکلات اقتصادی مبتلا شدن

News and Public Announcements

  • مردم به این ویروس مبتلا شده‌اند.
  • برای جلوگیری از ابتلای بیشتر...

Personal Anecdotes

  • من به خاطر سرما مبتلا شدم.
  • او به تازگی به یک بیماری مبتلا شده است.

Gesprächseinstiege

"شنیده‌اید که اخیراً چه بیماری‌هایی شایع شده‌اند؟ مردم به چه چیزهایی مبتلا می‌شوند؟"

"اگر کسی به یک بیماری جدی مبتلا شود، اولین قدم برای درمان چیست؟"

"به نظر شما، چه عواملی باعث می‌شوند افراد به عادت‌های بد یا اعتیاد مبتلا شوند؟"

"در مورد بیماری‌هایی که در گذشته باعث ابتلای تعداد زیادی از مردم می‌شدند، چه می‌دانید؟"

"چگونه می‌توانیم از ابتلای خود و خانواده‌مان به بیماری‌های فصلی جلوگیری کنیم؟"

Tagebuch-Impulse

بنویسید که چگونه برای اولین بار با اصطلاح «مبتلا شدن» آشنا شدید و در چه موقعیتی آن را شنیدید یا به کار بردید. آیا معنای آن برایتان واضح بود؟

در مورد تجربه‌ای بنویسید که شما یا کسی را که می‌شناسید به بیماری یا مشکل ناخوشایندی مبتلا شده است. چه احساسی داشتید و چگونه با آن وضعیت کنار آمدید؟

به این فکر کنید که چگونه بیماری‌ها و مشکلات اجتماعی می‌توانند بر زندگی افراد تأثیر بگذارند. مثالی بزنید که در آن یک جامعه به مشکل خاصی مبتلا شده است و پیامدهای آن چه بود.

چگونه می‌توانیم با استفاده از زبان فارسی، احساسات خود را هنگام مبتلا شدن به یک بیماری یا مواجهه با یک مشکل بیان کنیم؟ چه کلمات و عبارات دیگری به جز «مبتلا شدن» می‌توانند به کار روند؟

در مورد اهمیت سلامت جسمی و روانی بنویسید. چگونه می‌توانیم از ابتلای خود به بیماری‌ها و مشکلات روحی پیشگیری کنیم و در صورت ابتلای احتمالی، چگونه با آن روبرو شویم؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

'Motalâ shodan' primarily means 'to become afflicted' or 'to contract a disease'. It signifies the onset of an illness or a negative condition. For example, 'او به سرماخوردگی مبتلا شد' means 'He became afflicted with a cold'.

Yes, it can be used metaphorically for negative situations or habits. For instance, 'او به اعتیاد مبتلا شد' means 'He became afflicted with addiction'. It implies becoming negatively affected or trapped by something undesirable.

'Bimar shodan' specifically means 'to become sick' and is generally used for physical illnesses. 'Motalâ shodan' is broader; while it often means to become sick, it can also refer to becoming afflicted by other problems or conditions, and it emphasizes the passive reception of the affliction.

'Motalâ shodan' is a verb phrase. The verb 'shodan' (to become) is conjugated according to the subject and tense. For example: 'من مبتلا شدم' (I became afflicted), 'او مبتلا می‌شود' (He/She becomes afflicted).

The preposition 'به' (be) is typically used before the noun indicating the disease or problem. For example, 'او به بیماری مبتلا شد' (He became afflicted with the disease).

It's generally considered neutral to slightly formal, especially when referring to serious illnesses. For very informal contexts or minor ailments, simpler terms like 'mabriz shodan' might be used. However, 'motalâ shodan' is widely understood and used in everyday conversation.

Yes. The future tense is formed by conjugating 'shodan' in the future. For example, 'اگر مراقب نباشیم، ممکن است به این بیماری مبتلا شویم' (If we are not careful, we might become afflicted with this disease).

Common mistakes include incorrect conjugation of 'shodan', forgetting the preposition 'به', and using it for positive states or minor inconveniences where simpler terms are more appropriate. Also, confusing it with words like 'âludeh shodan' (to become contaminated).

Opposites include 'behbood yâftan' (to recover), 'salem mândan' (to remain healthy), 'darmân shodan' (to be cured), and 'masoon mândan' (to remain immune).

Yes, the noun form is 'ebtelâ' (ابتلاء), meaning affliction or tribulation. The adjective/past participle form is 'motalâ' (مبتلا), meaning afflicted or infected.

Teste dich selbst 10 Fragen

writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 10 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!