At the A1 level, 'مدیریت روابط' is too complex. A1 learners should focus on the individual words. 'مدیریت' means managing things like a boss, and 'روابط' is about friends and people you know. At this stage, you might just say 'من دوست دارم با مردم صحبت کنم' (I like to talk with people). You won't use the full phrase 'مدیریت روابط' yet, but you are learning the building blocks of social interaction. Think of it as 'being good with people.' Even at this basic level, understanding that Persian uses the plural 'روابط' for 'relationships' is a good head start. You can practice saying 'رابطه من با دوستم خوب است' (My relationship with my friend is good). This level is about the 'what' and 'who' of relationships, not the strategic 'management' of them.
At the A2 level, you can start to understand 'مدیریت روابط' as a professional term. You might see it in a job description or on a website. You know that 'مدیر' is a manager, so 'مدیریت' is the act of managing. You can use it in simple sentences like 'مدیریت روابط مهم است' (Relationship management is important). You are beginning to distinguish between formal and informal ways of talking about friends. While you still use 'دوست' (friend), you start to understand 'مشتری' (customer) and 'همکار' (colleague). 'مدیریت روابط' at this level is simply 'taking care of' professional connections. You might say 'او کارش مدیریت روابط است' (His job is relationship management).
At the B1 level, you can use 'مدیریت روابط' in the context of work and personal growth. You understand that it involves skills like listening and talking. You can describe why someone is good at their job by mentioning their 'مدیریت روابط'. For example, 'او در مدیریت روابط با مشتریان بسیار موفق است' (He is very successful in managing relationships with customers). You are also starting to see this term in self-help books or articles about 'Emotional Intelligence' (هوش هیجانی). You can explain the concept in your own words, perhaps saying it means 'how we handle our connections with others to get a good result.' You are moving beyond simple descriptions to explaining the 'why' behind social interactions.
At the B2 level (the target level for this word), you should use 'مدیریت روابط' fluently in professional and academic contexts. You understand the nuances of the Ezafe construction and can pair the term with complex verbs like 'بهبود بخشیدن' (to improve) or 'تسهیل کردن' (to facilitate). You can discuss 'Relationship Management' as a strategic business function. You are able to debate the importance of CRM systems and how they automate 'مدیریت روابط'. In a social context, you can use the term to describe complex social dynamics, such as 'مدیریت روابط در یک خانواده پرجمعیت' (Managing relationships in a large family). You are comfortable using the term in both written reports and formal presentations.
At the C1 level, you use 'مدیریت روابط' with precision in specialized fields like Diplomacy, Psychology, or Advanced Management. You can distinguish it from 'روابط عمومی' (PR) or 'مردم‌داری' (social grace). You might use it in a sentence like 'مدیریت روابط دیپلماتیک مستلزم درک عمیق از تفاوت‌های فرهنگی است' (Managing diplomatic relations requires a deep understanding of cultural differences). You can analyze how 'مدیریت روابط' impacts organizational culture. Your vocabulary includes related abstract concepts like 'تعارض' (conflict), 'سازش' (compromise), and 'هم‌افزایی' (synergy). You can write essays or give lectures on the evolution of 'مدیریت روابط' in the digital age.
At the C2 level, 'مدیریت روابط' is a tool for nuanced philosophical or strategic discourse. You can use it to discuss the ethics of social manipulation versus genuine connection. You might use the term in literary criticism or high-level political analysis. For instance, 'مدیریت روابط در آثار داستانی قرن بیستم بازتابی از انزوای انسانی است' (Relationship management in 20th-century fiction is a reflection of human isolation). You can handle the term in any register, from highly technical legal documents to sophisticated poetic metaphors. You understand the historical etymology of both 'مدیریت' and 'روابط' and how their combination reflects modern Iranian sociological shifts.

مدیریت روابط in 30 Sekunden

  • A formal term for handling professional and personal connections.
  • Commonly used in Business (CRM) and Emotional Intelligence contexts.
  • Requires the Ezafe construction (Modiriyat-e Ravabet) in Persian.
  • Implies a strategic and intentional approach to social ties.

The term مدیریت روابط (pronounced: Modiriyat-e Ravabet) is a sophisticated compound noun that sits at the intersection of business, psychology, and social science. In its most literal sense, it translates to 'Management of Relationships.' While it can be applied to personal spheres, its primary habitat in modern Persian is within professional contexts, particularly Customer Relationship Management (CRM) and Public Relations (PR). Understanding this term requires looking at how Persian speakers view 'management' as an active, deliberate process of steering and maintaining social connections to achieve a specific outcome.

Business Context
In the corporate world of Tehran or Mashhad, you will hear this term frequently in the marketing department. It refers to the strategic approach of maintaining a positive rapport with clients, stakeholders, and even competitors. It's not just about being 'nice'; it's about the systematic tracking and nurturing of interactions.

شرکت ما برای بهبود مدیریت روابط با مشتریان، نرم‌افزار جدیدی خریداری کرده است.

Translation: Our company has purchased new software to improve customer relationship management.

Beyond the office, the term is increasingly used in the context of Emotional Intelligence (هوش هیجانی). In this psychological framework, 'مدیریت روابط' is one of the four key pillars, describing an individual's ability to guide the emotions of others and handle conflict effectively. When a Persian speaker says someone has 'good relationship management,' they are complimenting their social grace, their ability to de-escalate tension, and their talent for building long-term trust.

Diplomatic Context
In the news, you will often hear 'مدیریت روابط بین‌الملل' (Management of International Relations). Here, the term takes on a much heavier weight, referring to the delicate balancing act between nations to prevent conflict and foster trade.

دیپلماسی ابزاری حیاتی برای مدیریت روابط بین کشورهاست.

The use of the word 'مدیریت' (management) implies a level of control and intentionality. It suggests that relationships are not just things that happen to us, but things we can actively shape through effort, communication, and strategy. This reflects a modern shift in Persian discourse toward personal agency and professional development. Historically, social ties might have been seen through the lens of 'family' or 'fate,' but 'مدیریت روابط' signals a more clinical, goal-oriented approach typical of the 21st-century globalized economy.

Technical Register
In IT and Software development, CRM is often translated as 'مدیریت ارتباط با مشتری' (Customer Relationship Management), but 'مدیریت روابط' is frequently used as a broader synonym covering all types of organizational networking.

او به عنوان مدیر بخش مدیریت روابط عمومی انتخاب شد.

بدون مدیریت روابط صحیح، پروژه‌های بزرگ شکست می‌خورند.

Using مدیریت روابط correctly requires an understanding of the Persian 'Ezafe' construction. Since 'مدیریت' ends in a consonant, we add a short 'e' sound (indicated by the Ezafe) to link it to 'روابط'. In speech, this sounds like 'Modiriyat-e Ravabet'. This section explores the grammatical versatility of the term across various syntactic structures.

As a Subject
When the term acts as the subject, it often precedes verbs like 'است' (is), 'اهمیت دارد' (is important), or 'تغییر کرده است' (has changed). This is common in academic or journalistic writing.

مدیریت روابط در دنیای امروز یک هنر است.

Translation: Relationship management is an art in today's world.

In professional settings, the term is frequently paired with the verb 'کردن' (to do/make) to form a compound verbal phrase, though usually, we say 'مدیریت کردنِ روابط' (to manage relationships). However, the noun phrase itself is often the object of other verbs like 'بهبود بخشیدن' (to improve) or 'تقویت کردن' (to strengthen).

As a Direct Object
When used as an object, it usually takes the object marker 'را' (ra) if it is specific, or follows a preposition like 'برای' (for) or 'در' (in).

او تمام وقت خود را صرف مدیریت روابط با سرمایه‌گذاران می‌کند.

One of the most frequent uses of this term is in job titles. In an Iranian tech startup, you might find a 'مدیر مدیریت روابط مشتری' (Manager of Customer Relationship Management), though this is slightly redundant. More commonly, you'll see 'کارشناس مدیریت روابط' (Relationship Management Specialist).

In Prepositional Phrases
Persian uses prepositions to add nuance. Using 'در' (in) indicates the field of expertise, while 'با' (with) indicates the target of the management.

او در مدیریت روابط بین‌فردی تخصص دارد.

کتاب‌های زیادی درباره مدیریت روابط نوشته شده است.

When describing the quality of relationship management, Persian speakers use adjectives like 'ضعیف' (weak), 'قوی' (strong), 'حرفه‌ای' (professional), or 'موثر' (effective). These adjectives follow the noun and are also linked by the Ezafe: 'مدیریت روابطِ موثر'.

ما نیازمند یک استراتژی جدید در مدیریت روابط هستیم.

If you are walking through the business districts of Tehran, such as Jordan (Nelson Mandela Blvd) or Vali-e-Asr, مدیریت روابط is a term you will encounter in professional seminars, corporate lobbies, and networking events. It is a hallmark of the 'modern professional' vocabulary in Iran. Unlike more traditional terms for friendship or socializing, this phrase carries the weight of the globalized business world.

Professional Seminars
In workshops focused on 'Soft Skills' (مهارت‌های نرم), speakers will often dedicate entire sessions to 'مدیریت روابط'. They discuss how to handle difficult bosses, how to network with peers, and how to maintain client loyalty. It's heard in the phrase 'مهارت‌های مدیریت روابط' (relationship management skills).

سخنران درباره اهمیت مدیریت روابط در محیط کار صحبت کرد.

Television and radio programs focused on economics and entrepreneurship frequently use the term. When interviewing successful CEOs, the host might ask: 'How much of your success do you owe to your relationship management?' In this context, it refers to the 'social capital' (سرمایه اجتماعی) the person has built. It's also a staple in LinkedIn posts written in Persian, where professionals share tips on 'effective relationship management.'

Social Media & Self-Help
On Persian Instagram and Telegram channels dedicated to psychology and self-improvement, 'مدیریت روابط' is often discussed in the context of romantic partnerships and family dynamics. Here, it takes on a more nurturing tone, focusing on conflict resolution and empathy.

این پادکست راهکارهای خوبی برای مدیریت روابط عاطفی ارائه می‌دهد.

You will also see this term in the titles of books translated from English, such as those by Daniel Goleman on Emotional Intelligence. The translation of 'Relationship Management' as 'مدیریت روابط' has become the standard academic and popular convention. Thus, if you are reading a Persian translation of a Western management book, you are guaranteed to find this phrase.

News & Media
News anchors on channels like IRINN or BBC Persian often use the term when discussing foreign policy. 'مدیریت روابط با همسایگان' (Management of relations with neighbors) is a very common headline in Iranian newspapers like Shargh or Ettela'at.

دولت بر مدیریت روابط دیپلماتیک با اروپا تاکید کرد.

در این دوره آموزشی، مدیریت روابط با مشتری آموزش داده می‌شود.

While مدیریت روابط is a straightforward translation, English speakers and even native Persian speakers sometimes stumble over its usage in specific ways. Understanding these pitfalls will help you sound more natural and professional.

Mistake 1: Using 'رابطه' (Singular) instead of 'روابط' (Plural)
In English, we often say 'Relationship Management' (singular). However, in Persian, saying 'مدیریت رابطه' sounds like you are managing one specific, usually romantic, relationship. For the general field or professional concept, always use the plural 'روابط'.

Correct: مدیریت روابط مشتری | Incorrect: مدیریت رابطه مشتری

Another common error is confusing 'مدیریت روابط' with 'ارتباطات' (Communications). While they are related, 'ارتباطات' refers to the act of communicating (sending messages, speaking), whereas 'مدیریت روابط' refers to the holistic management of the connection itself. If you say 'مدیریت ارتباطات' when you mean 'relationship management,' you might be misunderstood as talking about IT infrastructure or PR messaging.

Mistake 2: Overusing it in Casual Settings
Because this is a B2/C1 level term, using it with your family or close friends can sound overly formal or even sarcastic. If you want to say you are 'getting along' with someone, use simpler verbs like 'رابطه خوبی داشتن' (having a good relationship).

Too Formal: من در حال مدیریت روابط با برادرم هستم. (Sounds like a business project)

Grammatically, learners often forget the Ezafe. Remember that 'Modiriyat' and 'Ravabet' are linked. If you drop the 'e' sound, it sounds like two disconnected words. Also, be careful with the word 'کنترل' (control). While management involves control, calling relationship management 'کنترل روابط' sounds manipulative and negative in Persian.

Mistake 3: Confusing with 'روابط عمومی' (PR)
'روابط عمومی' is a specific department (Public Relations). 'مدیریت روابط' is a broader skill. You can work in PR and have poor relationship management skills!

او در بخش روابط عمومی کار می‌کند، اما مدیریت روابط او ضعیف است.

نباید مدیریت روابط را با دوستی ساده اشتباه گرفت.

To truly master مدیریت روابط, you should be able to distinguish it from its synonyms and related terms. Persian has a rich vocabulary for social interactions, and choosing the right word depends on the level of formality and the context.

Alternative 1: حفظ روابط (Hefz-e Ravabet)
Meaning 'Maintaining Relationships.' This is slightly less clinical than 'management.' It implies keeping existing ties alive rather than strategically steering them. Use this when talking about long-term friendships or family ties.

حفظ روابط با دوستان قدیمی بسیار مهم است.

Another related term is 'شبکه‌سازی' (Shabake-sazi), which is the literal translation of 'Networking.' While 'مدیریت روابط' is about maintaining and handling relationships, 'شبکه‌سازی' is about creating new ones. In a business context, you 'network' to find leads and then use 'relationship management' to keep them.

Alternative 2: تعامل (Ta'amol)
Meaning 'Interaction.' This is a very common word in modern Persian. If 'مدیریت روابط' is the overarching plan, 'تعامل' is the day-to-day interaction. You might say 'تعامل مثبت با همکاران' (positive interaction with colleagues).

تعامل سازنده بخشی از مدیریت روابط است.

For a more academic or psychological feel, you might use 'تنظیم روابط' (Tanzim-e Ravabet), meaning 'Regulation of Relationships.' This is often used in the context of boundary setting. If someone is struggling with toxic people, a therapist might talk about 'تنظیم روابط'.

Comparison Table
  • مدیریت روابط: Strategic, professional, holistic.
  • روابط عمومی: Departmental, focused on public image.
  • مردم‌داری: Traditional, focus on being liked by the public/people.
  • مذاکره: Focused on reaching a specific agreement.

او در مردم‌داری زبانزد است، که به مدیریت روابط او کمک می‌کند.

هدف ما بهبود روابط با مشتریان ناراضی است.

Beispiele nach Niveau

1

من روابط خوبی دارم.

I have good relationships.

Uses 'روابط' as a plural noun.

2

مدیریت کار سختی است.

Management is a hard job.

Simple subject-predicate.

3

او مدیر است.

He/She is a manager.

Basic noun 'مدیر'.

4

ما روابط با مشتری داریم.

We have relationships with customers.

Simple sentence structure.

5

مدیریت روابط چیست؟

What is relationship management?

Interrogative sentence.

6

اسم این کار مدیریت روابط است.

The name of this work is relationship management.

Identifying a concept.

7

من روابط با همکاران را دوست دارم.

I like relationships with colleagues.

Verb 'دوست داشتن'.

8

او در مدیریت روابط کمک می‌کند.

He helps in relationship management.

Preposition 'در'.

1

مدیریت روابط در شرکت ما مهم است.

Relationship management is important in our company.

Use of 'در' for location/context.

2

او به مدیریت روابط علاقه دارد.

He is interested in relationship management.

Verb 'علاقه داشتن' with 'به'.

3

ما باید مدیریت روابط را یاد بگیریم.

We must learn relationship management.

Modal verb 'باید'.

4

مدیریت روابط مشتری یک شغل است.

Customer relationship management is a job.

Compound noun phrase.

5

او مدیر بخش مدیریت روابط است.

He is the manager of the relationship management department.

Double Ezafe construction.

6

کتاب مدیریت روابط را بخوان.

Read the relationship management book.

Imperative mood.

7

آیا مدیریت روابط آسان است؟

Is relationship management easy?

Question with 'آیا'.

8

او در مدیریت روابط موفق نبود.

He was not successful in relationship management.

Negative past tense.

1

مدیریت روابط به شما کمک می‌کند تا دوستان بیشتری پیدا کنید.

Relationship management helps you to find more friends.

Subordinate clause with 'تا'.

2

او همیشه در مدیریت روابط با مشتریان دقت می‌کند.

He always takes care in managing relationships with customers.

Adverb 'همیشه'.

3

بدون مدیریت روابط، تجارت رشد نمی‌کند.

Without relationship management, business does not grow.

Preposition 'بدون'.

4

او مهارت‌های مدیریت روابط خود را تقویت کرد.

He strengthened his relationship management skills.

Compound verb 'تقویت کردن'.

5

مدیریت روابط بخشی از هوش هیجانی است.

Relationship management is part of emotional intelligence.

Abstract noun phrase.

6

ما در حال بررسی سیستم مدیریت روابط هستیم.

We are reviewing the relationship management system.

Present continuous tense.

7

چگونه می‌توان مدیریت روابط را بهبود بخشید؟

How can one improve relationship management?

Passive/General 'می‌توان'.

8

او به خاطر مدیریت روابط خوبش تشویق شد.

He was encouraged because of his good relationship management.

Passive voice 'تشویق شد'.

1

مدیریت روابط استراتژیک برای حفظ سهم بازار ضروری است.

Strategic relationship management is essential for maintaining market share.

Adjective 'استراتژیک' modifying the phrase.

2

او در مدیریت روابط بین‌سازمانی تخصص دارد.

He specializes in inter-organizational relationship management.

Prefix 'بین-' (inter-).

3

مدیریت روابط موثر نیازمند صبر و حوصله فراوان است.

Effective relationship management requires great patience.

Adjective 'موثر' (effective).

4

او توانست با مدیریت روابط صحیح، بحران را مهار کند.

He managed to contain the crisis with proper relationship management.

Verb 'توانستن' + 'مهار کردن'.

5

این نرم‌افزار فرآیند مدیریت روابط را خودکار می‌کند.

This software automates the relationship management process.

Direct object with 'را'.

6

مدیریت روابط در فرهنگ‌های مختلف تفاوت‌های چشمگیری دارد.

Relationship management has significant differences in different cultures.

Plural 'فرهنگ‌ها'.

7

او مقاله مفصلی درباره مدیریت روابط در محیط‌های مجازی نوشت.

He wrote a detailed article about relationship management in virtual environments.

Adjective 'مجازی' (virtual).

8

مدیریت روابط نباید به معنای سوءاستفاده از دیگران باشد.

Relationship management should not mean exploiting others.

Negative subjunctive 'نباشد'.

1

مدیریت روابط دیپلماتیک در شرایط تحریم، چالش‌برانگیز است.

Managing diplomatic relations under sanctions is challenging.

Complex subject phrase.

2

او به تحلیل ابعاد روان‌شناختی مدیریت روابط در سازمان‌ها پرداخت.

He analyzed the psychological dimensions of relationship management in organizations.

Verb 'پرداختن' (to engage/address).

3

مدیریت روابط پایدار، سنگ‌بنای موفقیت در بازارهای نوظهور است.

Sustainable relationship management is the cornerstone of success in emerging markets.

Metaphorical language 'سنگ‌بنا'.

4

ظرافت‌های مدیریت روابط در جوامع سنتی را نباید نادیده گرفت.

The subtleties of relationship management in traditional societies should not be ignored.

Abstract noun 'ظرافت‌ها' (subtleties).

5

او با مدیریت روابط هوشمندانه، تضادهای منافع را حل و فصل کرد.

With clever relationship management, he resolved conflicts of interest.

Compound verb 'حل و فصل کردن'.

6

مدیریت روابط در سطح کلان، نیازمند سیاست‌گذاری‌های دقیق است.

Relationship management at a macro level requires precise policy-making.

Adverbial phrase 'در سطح کلان'.

7

او نظریه جدیدی در حوزه مدیریت روابط اجتماعی ارائه کرده است.

He has presented a new theory in the field of social relationship management.

Present perfect tense.

8

مدیریت روابط انسانی فراتر از تکنیک‌های ساده بازاریابی است.

Human relationship management is beyond simple marketing techniques.

Preposition 'فراتر از' (beyond).

1

پارادایم‌های نوین مدیریت روابط، بر شفافیت و اعتماد متقابل استوارند.

New paradigms of relationship management are based on transparency and mutual trust.

Formal plural 'استوارند'.

2

او به تبیین نقش مدیریت روابط در انسجام بافت‌های اجتماعی پرداخت.

He explained the role of relationship management in the cohesion of social fabrics.

High-level vocabulary 'تبیین' and 'انسجام'.

3

مدیریت روابط در عصر هوش مصنوعی، ابعاد اخلاقی پیچیده‌ای یافته است.

Relationship management in the era of AI has acquired complex ethical dimensions.

Perfect tense 'یافته است'.

4

فقدان مدیریت روابط منسجم، به فروپاشی ائتلاف‌های سیاسی می‌انجامد.

The lack of coherent relationship management leads to the collapse of political coalitions.

Verb 'انجامیدن به' (to lead to).

5

او با مدیریت روابط چندلایه، توانست اجماعی همه‌جانبه ایجاد کند.

With multi-layered relationship management, he was able to create a comprehensive consensus.

Complex adjective 'چندلایه'.

6

مدیریت روابط در متون کلاسیک فارسی، اغلب در قالب 'آداب معاشرت' تجلی می‌یابد.

Relationship management in classic Persian texts often manifests in the form of 'etiquette'.

Passive/Manifestative 'تجلی می‌یابد'.

7

او به نقد رویکردهای ابزارگرایانه در مدیریت روابط انسانی پرداخت.

He criticized instrumentalist approaches in human relationship management.

Academic term 'ابزارگرایانه'.

8

مدیریت روابط موثر، مستلزم گذار از منافع فردی به منافع جمعی است.

Effective relationship management requires a transition from individual to collective interests.

Formal word 'مستلزم' (requires).

Synonyme

حفظ روابط تنظیم روابط ارتباطات مردم‌داری شبکه‌سازی تعامل همکاری سازش

Gegenteile

قطع روابط تخریب روابط بی‌توجهی به روابط انزوا

Häufige Kollokationen

مدیریت روابط مشتری
مهارت‌های مدیریت روابط
مدیریت روابط بین‌الملل
بهبود مدیریت روابط
استراتژی مدیریت روابط
مدیریت روابط عمومی
ضعف در مدیریت روابط
مدیریت روابط عاطفی
مدیریت روابط با ذینفعان
دوره آموزشی مدیریت روابط

Häufige Phrasen

مدیریت روابط موثر

— Doing relationship management in a way that produces results.

مدیریت روابط موثر کلید فروش است.

اصول مدیریت روابط

— The basic rules or principles of the field.

او اصول مدیریت روابط را به خوبی می‌داند.

چالش‌های مدیریت روابط

— The difficulties faced when trying to manage connections.

چالش‌های مدیریت روابط در محیط کار.

مدیریت روابط بین‌فردی

— Managing connections between individuals specifically.

هوش هیجانی شامل مدیریت روابط بین‌فردی است.

تکنیک‌های مدیریت روابط

— Specific methods used to manage relationships.

یادگیری تکنیک‌های مدیریت روابط.

مدیریت روابط با رقبا

— Handling connections with business competitors.

مدیریت روابط با رقبا هوشمندی می‌خواهد.

مدیریت روابط در بحران

— Managing ties during a difficult or emergency time.

مدیریت روابط در بحران‌های سیاسی.

نرم‌افزار مدیریت روابط

— Software tools like CRM.

خرید نرم‌افزار مدیریت روابط.

رویکرد مدیریت روابط

— The perspective or method one takes toward relationships.

رویکرد جدید ما در مدیریت روابط.

فرهنگ مدیریت روابط

— The shared values of an organization regarding relationships.

فرهنگ مدیریت روابط در این شرکت ضعیف است.

Redewendungen & Ausdrücke

"پل‌های پشت سر را خراب نکردن"

— Not burning your bridges; a core part of relationship management.

در مدیریت روابط، نباید پل‌های پشت سر را خراب کرد.

Common
"با پنبه سر بریدن"

— To deal with someone very gently but effectively (sometimes used negatively).

او در مدیریت روابط با سیاست، با پنبه سر می‌برد.

Informal
"کج‌دار و مریز"

— To handle a delicate situation carefully without letting it fail.

او مدیریت روابط را به صورت کج‌دار و مریز پیش می‌برد.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!