At the A1 level, 'موبایل' (mobāyel) is one of the most essential nouns you will learn. It refers to a mobile phone. At this stage, you should focus on simple possession and basic actions. You will learn to say 'I have a mobile' (من موبایل دارم) and 'This is my mobile' (این موبایل من است). The word is easy for English speakers because it sounds similar to the English word, but remember to pronounce it as 'mo-bā-yel'. You will also learn to ask for someone's phone number using 'شماره موبایل'. This word helps you practice the 'Ezafe' construction, which is the 'e' sound that connects nouns. For example, 'my mobile' is 'mobāyel-e man'. You will also encounter it in basic classroom commands like 'Put away your mobile'. It is a concrete noun, making it perfect for practicing demonstrative adjectives like 'this' (این) and 'that' (آن). By the end of A1, you should be able to identify a mobile, state that you own one, and ask someone for their number using this word. It's a foundational piece of vocabulary for modern life.
At the A2 level, you begin to use 'موبایل' in more dynamic contexts. You will move beyond just 'having' a phone to performing actions with it. This includes verbs like 'to charge' (شارژ کردن), 'to call' (زنگ زدن), and 'to send a message' (پیامک زدن). You will also learn to describe the phone's condition, such as 'My mobile is broken' (موبایلم خراب است) or 'The battery is low' (باتری موبایل کم است). At this level, you should also become familiar with the common synonym 'گوشی' (gūshī) and understand that it is used frequently in casual speech. You will start to use prepositions with 'موبایل', such as 'on the mobile' (روی موبایل) or 'with the mobile' (با موبایل). For example, 'I am talking with my mobile' (با موبایلم حرف می‌زنم). You will also learn to use the plural form 'موبایل‌ها' and talk about 'mobile shops' (موبایل‌فروشی). This level is about integrating the word into daily routines and expressing needs related to the device, such as asking for a charger or complaining about a lack of signal (آنتن).
At the B1 level, you use 'موبایل' to discuss more complex topics like technology, habits, and social issues. You might talk about the advantages and disadvantages of having a mobile phone. You will use the word in relative clauses, such as 'The mobile that I bought yesterday is very fast' (موبایلی که دیروز خریدم خیلی سریع است). You will also learn more technical collocations like 'mobile internet' (اینترنت موبایل), 'mobile applications' (اپلیکیشن‌های موبایل), and 'operating system' (سیستم عامل). At this stage, you should be comfortable switching between 'موبایل' and the more formal 'تلفن همراه' depending on the situation. You might also discuss social etiquette, such as 'It is rude to look at your mobile during dinner'. You will use the word in the context of security, like 'verification codes' (کد تایید) sent to your mobile. Your sentences will become longer and more descriptive, using adjectives like 'smart' (هوشمند), 'expensive' (گران), or 'useful' (مفید) to qualify the noun. You are no longer just using the phone; you are discussing its role in your life and society.
At the B2 level, 'موبایل' becomes a subject for debate and detailed explanation. You might read articles about 'mobile addiction' (اعتیاد به موبایل) or the impact of mobile technology on the economy. You will use the word in complex grammatical structures, including passive voice and subjunctive moods. For example, 'If I didn't have a mobile, I couldn't do my job' (اگر موبایل نداشتم، نمی‌توانستم کارم را انجام دهم). You will understand the nuances of register perfectly, knowing when to use 'تلفن همراه' in a formal presentation versus 'گوشی' in a heart-to-heart conversation. You will also encounter the word in idiomatic or metaphorical contexts, such as discussing how the mobile has 'shrunk the world'. You can describe technical specifications in detail, such as 'screen resolution' or 'processor speed', using 'موبایل' as the central noun. At this level, you are expected to handle abstract discussions where the mobile phone is a symbol of connectivity, privacy concerns, or technological progress. You will also be able to understand fast-paced news reports or podcasts discussing mobile market trends in Iran.
At the C1 level, your use of 'موبایل' is indistinguishable from a native speaker's. You can navigate the most complex linguistic environments, such as legal documents regarding mobile service contracts or academic papers on the sociological effects of mobile use in the Middle East. You understand the subtle cultural connotations of the word, such as how 'mobāyel' usage reflects social class or generational divides in Iran. You can use the word in sophisticated rhetorical devices, irony, and humor. For instance, you might critique the 'culture of the mobile' in a formal essay. You are familiar with specialized terminology like 'mobile encryption' (رمزنگاری موبایل), 'network protocols', and 'electromagnetic radiation'. You can follow and participate in high-level technical discussions about mobile software development or hardware engineering. Your vocabulary around the word is vast, including rare synonyms or archaic terms for communication used for stylistic effect. You can analyze how the word 'موبایل' itself has evolved in the Persian language and its impact on Persian syntax and vocabulary (e.g., the influx of other tech loanwords).
At the C2 level, you have a masterly command of the word 'موبایل' and its place in the Persian linguistic landscape. You can appreciate and produce literature or high-level journalism where the mobile phone is used as a complex motif or symbol. You understand the deepest etymological roots and the socio-political history of how the word entered the language. You can effortlessly switch between various dialects and registers, from the most technical jargon to the most obscure slang related to mobile culture. You can engage in philosophical inquiries about the 'ontology of the mobile'—how it changes our perception of time and space—all in fluent, high-level Persian. You can interpret the nuances of how 'موبایل' is used in Persian poetry or modern cinema to represent isolation or connection. Your understanding is not just linguistic but deeply cultural and conceptual. You could give a keynote speech at a technology conference in Tehran or write a definitive book on the history of telecommunications in Iran, using the word 'موبایل' and its derivatives with absolute precision and creative flair.

موبایل in 30 Sekunden

  • موبایل (mobāyel) is the standard Persian word for a mobile phone, borrowed from English/French and used in almost all social and professional contexts.
  • It is pronounced with three syllables: mo-bā-yel, with the primary stress falling on the final syllable 'yel', making it distinct from the English pronunciation.
  • While 'تلفن همراه' is the official formal term, 'موبایل' is the preferred choice for daily speech, advertising, and casual interactions among all age groups.
  • Commonly paired with verbs like 'dāshtan' (to have), 'shārj kardan' (to charge), and 'zang zadan' (to call), it is a central part of modern Persian vocabulary.

The Persian word موبایل (pronounced as 'mobāyel') is a ubiquitous loanword that has become the primary way to refer to a mobile phone or cellular device in modern Iran. While the Academy of Persian Language and Literature has attempted to promote the more formal term تلفن همراه (telefōn-e hamrāh), the word موبایل remains the dominant choice in daily conversation, advertising, and casual writing. It represents more than just a piece of technology; it is the center of social life, commerce, and communication in contemporary Persian-speaking societies. When you walk through the bustling streets of Tehran or Shiraz, you will see signs for 'Mobile Shops' (موبایل‌فروشی) and hear people asking for chargers or signal strength using this specific term.

Etymological Root
Derived from the French 'mobile' or English 'mobile', adapted to Persian phonology where the 'i' sound becomes a distinct 'āye' diphthong.

In terms of usage, موبایل is used in almost every context where a portable phone is mentioned. However, there is a subtle distinction between موبایل and گوشی (gūshī). While موبایل refers to the cellular service and the device as a whole, گوشی specifically refers to the handset itself. If you drop your phone, you might say 'گوشی‌ام شکست' (my handset broke), but if you are asking for someone's number, you might ask for their 'شماره موبایل' (mobile number). This distinction is fluid, and the two are often used interchangeably by native speakers of all ages.

ببخشید، موبایل من اینجا آنتن نمی‌دهد.
Excuse me, my mobile doesn't have a signal here.

The word also carries significant cultural weight. In Iran, the mobile phone is the primary gateway to the internet for many, especially given the popularity of apps like Instagram and Telegram. Therefore, talking about one's موبایل often implies talking about one's digital life. You will hear it in professional settings when exchanging contact info, in shops when looking for accessories, and in homes when parents tell children to put their phones away. It is a neutral word, neither overly formal nor slang, making it safe for learners to use in any situation.

Common Collocation
شماره موبایل (shomāre-ye mobāyel) - Mobile phone number.

آیا می‌توانم شماره موبایل شما را داشته باشم؟
May I have your mobile number?

Furthermore, the word has spawned several related terms. A 'mobile shop' is a موبایل‌فروشی, and a 'mobile technician' is a تعمیرکار موبایل. Interestingly, while the device is modern, the grammar surrounding it follows standard Persian rules. To make it plural, you simply add '-hā' to get موبایل‌ها. To show possession, you use the Ezafe construction: موبایلِ من (my mobile). Because it is a loanword, it doesn't have complex irregular forms, which makes it an excellent 'anchor' word for beginners to practice basic sentence structures.

او همیشه با موبایل خود بازی می‌کند.
He is always playing with his mobile.

Register Note
Use 'telefōn-e hamrāh' in news broadcasts or formal contracts, but use 'mobāyel' in 99% of other situations.

قاب موبایل جدیدت خیلی قشنگ است.
Your new mobile case is very beautiful.

باید باتری موبایل را شارژ کنم.
I need to charge the mobile battery.

Using موبایل in a sentence is straightforward because it functions as a standard noun. However, to sound like a native, you need to pair it with the correct verbs and prepositions. The most common verb associated with it is داشتن (dāshtan - to have). For example, 'من موبایل دارم' (I have a mobile). When you want to talk about using the phone for a call, you use the phrase با موبایل حرف زدن (talking with the mobile) or زنگ زدن (to ring/call). Note that in Persian, we 'hit a ring' (zang zadan) to someone.

Verb Pairing: To Charge
شارژ کردن (shārj kardan). Example: 'موبایلم را شارژ کردم' (I charged my mobile).

Another important aspect is the use of the word in possessive structures. In Persian, the Ezafe (the short 'e' sound) connects the noun to its owner. So, 'Ali's mobile' becomes موبایلِ علی (mobāyel-e Ali). If you are using pronouns, it becomes موبایلم (my mobile), موبایلت (your mobile), and so on. These short endings are very common in spoken Persian. If you say 'موبایلِ من' it sounds a bit more emphatic or formal than 'موبایلم'.

چرا موبایلت را جواب نمی‌دهی؟
Why don't you answer your mobile?

When discussing technical issues, Persian speakers use specific idiomatic expressions. For instance, to say a phone has no signal, we say 'آنتن ندارد' (āntan nadārad - it has no antenna). To say the battery is dead, we say 'شارژ ندارد' (shārj nadārad - it has no charge) or 'خاموش شد' (khāmūsh shod - it turned off/died). Understanding these collocations is key to moving from A1 to A2 and B1 levels. You aren't just translating English thoughts; you are adopting Persian patterns of thought regarding technology.

Verb Pairing: To Turn Off/On
خاموش کردن (khāmūsh kardan - to turn off) and روشن کردن (rōshan kardan - to turn on).

لطفاً در سینما موبایل خود را خاموش کنید.
Please turn off your mobile in the cinema.

In more complex sentences, موبایل can be the subject of passive constructions or used in relative clauses. For example, 'موبایلی که خریدم عالی است' (The mobile that I bought is excellent). Here, the 'i' at the end of 'mobāyel-i' is the 'i' of restriction/indefiniteness, which is a crucial part of intermediate Persian grammar. As you progress, you will also see it used in compound nouns like برنامه موبایل (mobile app) or اینترنت موبایل (mobile internet/data).

این موبایل قابلیت‌های زیادی دارد.
This mobile has many capabilities.

Prepositional Use
رویِ موبایل (rū-ye mobāyel) - On the mobile. 'عکس‌های من روی موبایل هستند' (My photos are on the mobile).

من تمام روز با موبایل کار می‌کنم.
I work with my mobile all day.

گم شدن موبایل یک کابوس است.
Losing a mobile is a nightmare.

If you are in an Iranian city, you will hear the word موبایل everywhere. One of the most common places is the 'Mobile Bazaar'. In cities like Tehran, areas like 'Alaeddin' or 'Charsou' are massive malls dedicated entirely to موبایل. Here, you'll hear vendors shouting about the latest models, prices, and repairs. They might say, 'موبایلِ دست‌دوم می‌خریم' (We buy second-hand mobiles) or 'تعمیراتِ تخصصیِ موبایل' (Specialized mobile repairs). Listening to these interactions is a great way to hear the word used in a fast-paced, real-world environment.

Public Announcements
In subways or airports, you'll hear: 'مراقب موبایل و وسایل خود باشید' (Be careful of your mobile and belongings).

Socially, the word is a staple of introductions. When people meet and want to stay in touch, the phrase 'شماره موبایلت رو می‌دی؟' (Will you give your mobile number?) is standard. In cafes, you'll hear friends asking each other, 'موبایلت شارژ داره؟' (Does your mobile have charge?) or 'مدلِ موبایلت چیه؟' (What is your mobile model?). Because Iranians are very tech-savvy and active on social media, the موبایل is often the topic of conversation itself—discussing the latest iPhone vs. Samsung, or complaining about internet speeds on their mobile data.

توی مترو همه سرشان توی موبایل است.
In the metro, everyone's head is in their mobile.

In the workplace, موبایل is used when discussing availability. A boss might say, 'روی موبایلم با من تماس بگیرید' (Contact me on my mobile). It's also common in customer service. If you call a bank or a company, the automated voice might ask you to 'شماره موبایل خود را وارد کنید' (Enter your mobile number). This wide range of contexts—from the chaotic bazaar to the formal office—shows that موبایل is a truly versatile and essential word for any learner to master.

TV and Media
Commercials for apps or banks always mention 'اپلیکیشن موبایل' (mobile application).

اخبار گفت که قیمت موبایل ارزان شده است.
The news said that mobile prices have become cheaper.

Finally, you'll hear it in the context of security and privacy. With the rise of two-factor authentication, the phrase 'کد تایید به موبایل شما ارسال شد' (The verification code was sent to your mobile) is something every Persian speaker sees or hears daily. This reinforces the idea that the موبایل is the primary identity marker in the modern Iranian digital landscape. Whether you're buying a SIM card (سیم‌کارت) or just trying to find a Wi-Fi password, the word موبایل will be your constant companion.

ببخشید، اینجا موبایل فروشی کجاست؟
Excuse me, where is a mobile shop here?

In the Classroom
Teachers often say: 'موبایل‌ها خاموش!' (Mobiles off!).

من از موبایل برای یادگیری زبان استفاده می‌کنم.
I use my mobile for language learning.

این موبایل ضد آب است.
This mobile is waterproof.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using the word موبایل is the pronunciation. In English, 'mobile' can be pronounced 'mo-bile' (rhyming with smile) or 'mo-bul'. In Persian, it is strictly mo-bā-yel. Mispronouncing this can lead to confusion, as the 'āye' sound is very distinct in Persian phonology. Another common error is using the word 'phone' (تلفن) when you specifically mean a mobile. While 'telefōn' is understood, it often refers to landlines in a specific context. To be precise, always use موبایل or گوشی.

Grammar Mistake: Plurals
Don't use Arabic plural forms for this word. It's always 'mobāyel-hā', never anything else.

Another mistake involves the verb 'to call'. English speakers often want to say 'I called my mobile', meaning they called someone's mobile. In Persian, you 'hit a ring to' the mobile: 'به موبایلش زنگ زدم'. Forgetting the preposition 'be' (to) is a classic beginner mistake. Also, be careful with the word گوشی. While it means mobile, it also means 'earpiece' or 'stethoscope'. Context usually clarifies this, but as a learner, sticking to موبایل is safer until you are comfortable with the nuances of گوشی.

اشتباه: من موبایل زنگ زدم. (Incorrect)
درست: من به موبایل زنگ زدم. (Correct)

A subtle mistake is the over-reliance on the formal term تلفن همراه. While it is technically correct, using it in a casual setting like a party or a cafe can make you sound like a news anchor or a robot. Language is about social fitting, and in 95% of social interactions, موبایل is the natural choice. Additionally, when talking about 'mobile data', don't just say 'data'. Use 'اینترنتِ موبایل' or 'دیتایِ موبایل'. Using just 'data' might not be immediately understood in a non-technical conversation.

Confusion with 'Gūshī'
Learners often think 'Gūshī' is a slang word. It's not; it's just common. But 'Mobāyel' is more universal for the whole system.

اشتباه: شماره تلفن همراهت چیه؟ (Too formal for friends)
درست: شماره موبایلت چیه؟ (Natural)

Lastly, be careful with the 'Ezafe'. Beginners often forget to add the 'e' sound when describing the mobile. For example, 'mobile case' is قابِ موبایل (ghāb-e mobāyel). If you just say 'ghāb mobāyel', it sounds broken. The Ezafe is the glue of the Persian language, and nouns like موبایل are perfect for practicing this. Also, remember that 'mobāyel' is a noun, not an adjective. You can't say 'a mobile person'; you would have to use a different construction entirely.

اشتباه: شارژر موبایل کجاست؟ (Missing Ezafe sound)
درست: شارژرِ موبایل کجاست؟ (Correct with Ezafe)

Preposition Pitfall
Using 'dar' (in) instead of 'rū-ye' (on) for digital content. Say 'rū-ye mobāyel' for 'on the phone'.

من عکس را روی موبایل دیدم.
I saw the photo on the mobile.

صفحه موبایل من کثیف است.
My mobile screen is dirty.

While موبایل is the most common term, Persian offers several alternatives depending on the register and context. Understanding these will help you navigate different social situations. The most significant alternative is گوشی (gūshī). Derived from the word 'gūsh' (ear), it literally means 'the thing for the ear'. It is incredibly common in spoken Persian. If you are talking about the physical device—its screen, its weight, its color—you are more likely to use گوشی. For example, 'گوشی‌ام افتاد' (My phone fell).

Comparison: Mobāyel vs. Gūshī
Mobāyel: Focuses on the technology/service.
Gūshī: Focuses on the physical handset.

Then there is the formal term تلفن همراه (telefōn-e hamrāh). This literally translates to 'accompanying telephone'. You will see this on official documents, in bank apps, and hear it on the news. It is the 'correct' Persian term according to purists. However, using it in a casual conversation might make you sound a bit stiff. Another related word is تلفن هوشمند (telefōn-e hūshmand), which means 'smartphone'. While people know this term, they usually just say موبایل or گوشی unless they are specifically discussing the 'smart' features of the device.

او یک تلفن همراه جدید خریده است.
He has bought a new mobile phone. (Formal)

For contrast, consider تلفن ثابت (telefōn-e sābet), which means 'landline' or 'fixed phone'. In the age of موبایل, these are becoming less common but are still used in offices and homes. Knowing the difference is important when someone asks for your number; they might ask 'ثابت یا موبایل؟' (Landline or mobile?). There is also بیسیم (bīsīm), which means 'wireless' or 'walkie-talkie', though this is rarely used for mobile phones today. It's more for police radios or professional communication equipment.

Comparison: Mobāyel vs. Telefōn
Mobāyel: Specific to cellular.
Telefōn: General term for any phone.

آیا این گوشی مال شماست؟
Is this handset (phone) yours? (Informal)

In the realm of slang, you might hear younger people refer to their phones by brand names like آیفون (iPhone) or سامسونگ (Samsung) as a shorthand. For example, 'آیفونم رو جا گذاشتم' (I left my iPhone behind). While not a synonym for موبایل, it's a common way the word is replaced in specific contexts. Understanding these layers—from the formal 'telefōn-e hamrāh' to the functional 'mobāyel' and the physical 'gūshī'—will give you a much more nuanced and native-like command of the Persian language.

من ترجیح می‌دهم از تلفن ثابت استفاده کنم.
I prefer to use a landline.

Technical Term
دستگاه (dastgāh) - Device. Sometimes used in manuals: 'این دستگاه موبایل...' (This mobile device...).

بازار موبایل امروز خیلی شلوغ است.
The mobile market is very crowded today.

همه موبایلها باید در امتحان خاموش باشند.
All mobiles must be off during the exam.

How Formal Is It?

Wusstest du?

Despite the Academy's push for 'Telefōn-e Hamrāh', 'Mobāyel' won the popular vote and is used by almost everyone, including government officials in casual speech.

Aussprachehilfe

UK /moʊˈbaɪəl/
US /moʊˈbaɪəl/
The stress is on the final syllable: mo-bā-YEL.
Reimt sich auf
فایل (fāyel - file) قایل (ghāyel - believing/stating) مایل (māyel - inclined) نایل (nāyel - achieving) هایل (hāyel - barrier) زایل (zāyel - vanishing) حایل (hāyel - buffer) شمایل (shamāyel - appearance)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'mo-bile' (English style) instead of 'mo-bā-yel'.
  • Shortening the 'ā' sound too much.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing the 'yel' ending with 'ile'.
  • Mumbling the 'bā' part.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to recognize as it is a loanword.

Schreiben 2/5

Simple spelling, but remember the 'vāv' and 'alef-ye' combination.

Sprechen 2/5

Easy, but requires correct stress and diphthong pronunciation.

Hören 1/5

Very distinct and easy to hear in conversation.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

تلفن (phone) من (I) داشتن (to have) این (this)

Als Nächstes lernen

شماره (number) شارژ (charge) پیام (message) اینترنت (internet) زنگ زدن (to call)

Fortgeschritten

مخابرات (telecommunications) سیستم عامل (operating system) هوشمند (smart)

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction

موبایلِ علی (Ali's mobile)

Direct Object Marker 'rā'

موبایل را بده (Give the mobile)

Possessive Suffixes

موبایلم (My mobile)

Pluralization with '-hā'

موبایل‌ها (Mobiles)

Compound Verbs with 'kardan'

شارژ کردن موبایل (To charge the mobile)

Beispiele nach Niveau

1

من یک موبایل دارم.

I have a mobile.

Basic subject-object-verb structure.

2

این موبایلِ من است.

This is my mobile.

Uses the Ezafe to show possession.

3

موبایل کجاست؟

Where is the mobile?

Simple question with 'ko-jāst'.

4

شماره موبایل شما چیست؟

What is your mobile number?

Asking for information using 'chist'.

5

موبایل را بردار.

Pick up the mobile.

Imperative mood with direct object marker 'rā'.

6

آن موبایل گران است.

That mobile is expensive.

Using a demonstrative adjective and a descriptive adjective.

7

موبایل من سیاه است.

My mobile is black.

Describing color.

8

او موبایل ندارد.

He/She doesn't have a mobile.

Negative form of the verb 'dāshtan'.

1

من باید موبایلم را شارژ کنم.

I must charge my mobile.

Modal verb 'bāyad' with compound verb 'shārj kardan'.

2

او با موبایل حرف می‌زند.

He is talking with the mobile.

Present continuous sense using 'harf mī-zanad'.

3

موبایلم را در ماشین جا گذاشتم.

I left my mobile in the car.

Compound verb 'jā gozāshtan' (to leave behind).

4

آیا موبایل شما آنتن دارد؟

Does your mobile have a signal?

Using 'āntan' to mean signal/reception.

5

یک پیامک به موبایلم آمد.

A text message came to my mobile.

Using 'payāmak' for SMS.

6

موبایل جدیدم خیلی سبک است.

My new mobile is very light.

Adjective 'sabok' (light weight).

7

لطفاً موبایلت را خاموش کن.

Please turn off your mobile.

Imperative 'khāmūsh kon'.

8

او همیشه با موبایل بازی می‌کند.

He always plays with the mobile.

Adverb 'hamīshe' (always).

1

موبایلی که خریدم دوربین خوبی دارد.

The mobile I bought has a good camera.

Relative clause with 'ke'.

2

استفاده زیاد از موبایل برای چشم ضرر دارد.

Excessive use of mobile is harmful to the eyes.

Gerund-like structure 'estefāde-ye ziyād'.

3

من تمام کارهایم را با اپلیکیشن‌های موبایل انجام می‌دهم.

I do all my work with mobile applications.

Plural noun with Ezafe.

4

قیمت موبایل در ایران خیلی بالا رفته است.

The price of mobiles in Iran has gone up a lot.

Present perfect tense 'bālā rafteh ast'.

5

او می‌خواهد موبایلش را با یک مدل جدیدتر عوض کند.

He wants to exchange his mobile for a newer model.

Infinitive 'avaz kardan' with 'mī-khāhad'.

6

اینترنت موبایل در این منطقه خیلی ضعیف است.

Mobile internet is very weak in this area.

Compound noun 'internet-e mobāyel'.

7

باید برای موبایلم یک قاب محافظ بخرم.

I must buy a protective case for my mobile.

Purpose clause with 'barā-ye'.

8

موبایل هوشمند زندگی ما را تغییر داده است.

The smartphone has changed our lives.

Abstract subject and present perfect.

1

بسیاری از مردم به موبایل‌های خود اعتیاد پیدا کرده‌اند.

Many people have developed an addiction to their mobiles.

Compound verb 'e'tiyād peydā kardan'.

2

امنیت اطلاعات در موبایل بسیار حائز اهمیت است.

Information security in mobiles is of great importance.

Formal expression 'hā'ez-e ahammiyat'.

3

او ادعا می‌کند که موبایلش بدون دلیل خاموش می‌شود.

He claims that his mobile turns off without reason.

Subordinate clause with 'ke'.

4

تکنولوژی موبایل با سرعت سرسام‌آوری در حال پیشرفت است.

Mobile technology is advancing at a breakneck speed.

Continuous aspect 'dar hāl-e pīshraft'.

5

والدین باید زمان استفاده کودکان از موبایل را محدود کنند.

Parents should limit children's mobile usage time.

Complex noun phrase with multiple Ezafes.

6

موبایل به ابزاری ضروری برای تجارت مدرن تبدیل شده است.

The mobile has become an essential tool for modern business.

Verb 'tabdīl shodan' (to become/transform).

7

آیا امواج موبایل برای سلامتی انسان مضر هستند؟

Are mobile waves harmful to human health?

Question about scientific impact.

8

او توانست با استفاده از موبایل، تمام مدارک را اسکن کند.

He was able to scan all the documents using a mobile.

Gerundive phrase 'bā estefāde az'.

1

تأثیرات روان‌شناختی وابستگی به موبایل در حال بررسی است.

The psychological effects of mobile dependency are being investigated.

Passive voice 'dar hāl-e barrasi ast'.

2

موبایل به عنوان یک رسانه شخصی، مرزهای حریم خصوصی را جابجا کرده است.

The mobile, as a personal medium, has shifted the boundaries of privacy.

Metaphorical use of 'jā-be-jā kardan'.

3

نقض کپی‌رایت در اپلیکیشن‌های موبایل یک چالش حقوقی بزرگ است.

Copyright infringement in mobile apps is a major legal challenge.

Legal terminology.

4

ساختار اقتصادی بازار موبایل تحت تأثیر نوسانات ارزی قرار دارد.

The economic structure of the mobile market is affected by currency fluctuations.

Passive construction with 'taht-e ta'sir'.

5

ظهور موبایل‌های تاشو فصل جدیدی را در طراحی صنعتی گشوده است.

The emergence of foldable mobiles has opened a new chapter in industrial design.

Idiomatic expression 'fasl-e jadīdī rā goshūdeh'.

6

برخی معتقدند موبایل باعث انزوای اجتماعی در جوامع مدرن شده است.

Some believe the mobile has caused social isolation in modern societies.

Complex sociological statement.

7

بهینه‌سازی وب‌سایت‌ها برای نمایش در موبایل الزامی است.

Optimizing websites for mobile display is mandatory.

Technical/Professional register.

8

موبایل‌های هوشمند به تدریج جایگزین دوربین‌های حرفه‌ای می‌شوند.

Smartphones are gradually replacing professional cameras.

Adverb 'be tadrīj' (gradually).

1

استحاله هویت فردی در فضای مجازی موبایل‌محور، موضوعی تأمل‌برانگیز است.

The transformation of individual identity in a mobile-centric virtual space is a thought-provoking subject.

Highly academic and philosophical vocabulary.

2

تقابل میان سنت و مدرنیته در نحوه استفاده از موبایل در روستاها مشهود است.

The confrontation between tradition and modernity is evident in how mobiles are used in villages.

Sociological analysis.

3

موبایل نه تنها یک ابزار، بلکه امتداد وجودی انسان معاصر تلقی می‌شود.

The mobile is considered not just a tool, but an existential extension of contemporary man.

Philosophical 'not only... but also' structure.

4

پارادوکس اتصال دائمی از طریق موبایل و تنهایی عمیق بشری، در ادبیات نوین بازتاب یافته است.

The paradox of constant connection via mobile and deep human loneliness is reflected in modern literature.

Literary analysis.

5

سلطه پلتفرم‌های موبایلی بر افکار عمومی، زنگ خطری برای دموکراسی است.

The dominance of mobile platforms over public opinion is a wake-up call for democracy.

Political/Critical register.

6

تحلیل کلان‌داده‌های تولید شده توسط موبایل‌ها، دریچه‌ای نو به سوی رفتارشناسی توده‌ها گشوده است.

The analysis of big data generated by mobiles has opened a new window into the behavioral study of masses.

Scientific/Data science context.

7

موبایل در مقام یک ابزار نظارتی، مفاهیم کلاسیک آزادی را به چالش کشیده است.

The mobile, in the position of a surveillance tool, has challenged classical concepts of freedom.

Critical theory terminology.

8

تطور زبان فارسی تحت تأثیر ایجاز و اختصارات رایج در پیام‌رسان‌های موبایلی است.

The evolution of the Persian language is under the influence of the brevity and abbreviations common in mobile messengers.

Linguistic analysis.

Häufige Kollokationen

شماره موبایل
شارژر موبایل
قاب موبایل
آنتن موبایل
اپلیکیشن موبایل
باتری موبایل
بازار موبایل
تعمیرات موبایل
اینترنت موبایل
صفحه موبایل

Häufige Phrasen

موبایلت رو چک کن

— Check your mobile. Used when you've sent someone a message.

یک پیام فرستادم، موبایلت رو چک کن.

با موبایل تماس گرفتن

— To call via mobile. Used to specify the mode of contact.

فردا با موبایلت تماس می‌گیرم.

موبایل تو جیب بودن

— To have the mobile in the pocket. Common way to describe carrying it.

موبایلم توی جیبم بود.

سرت تو موبایل بودن

— To have one's head in the mobile. Used to describe being distracted by a phone.

همیشه سرت توی موبایل است!

موبایل رو بی‌صدا کردن

— To put the mobile on silent. Essential for meetings/cinemas.

لطفاً موبایل خود را بی‌صدا کنید.

گرفتن شماره موبایل

— To dial a mobile number or to get someone's number.

داشتم شماره موبایلت را می‌گرفتم.

موبایل هوشمند داشتن

— To own a smartphone. Used to discuss tech capabilities.

آیا او موبایل هوشمند دارد؟

گم کردن موبایل

— To lose one's mobile. A common unfortunate event.

دیروز موبایلم را گم کردم.

خریدن موبایل

— To buy a mobile. A common consumer activity.

می‌خواهم یک موبایل جدید بخرم.

وصل شدن به موبایل

— To connect to a mobile (e.g., via Bluetooth).

هدفون به موبایل وصل نمی‌شود.

Wird oft verwechselt mit

موبایل vs تلفن

General term; 'mobāyel' is specific to cellular.

موبایل vs تبلت

Tablet; larger device, though similar in function.

موبایل vs بیسیم

Wireless/Radio; used for professional walkie-talkies.

Redewendungen & Ausdrücke

"سرش مدام توی موبایل است"

— He is constantly on his phone. Implies addiction or lack of attention to surroundings.

بچه‌های امروزی سرشان مدام توی موبایل است.

Informal
"موبایل‌باز"

— A 'mobile-player' or tech enthusiast who changes phones frequently.

علی یک موبایل‌باز حرفه‌ای است.

Slang
"آنتن ندادن"

— Literally 'not giving antenna'. Idiomatically means having no signal or being unreachable.

موبایلم در کوه آنتن نمی‌دهد.

Neutral
"شارژ تمام کردن"

— To run out of charge. Also used metaphorically for being exhausted.

موبایلم وسط تماس شارژ تمام کرد.

Neutral
"گوشی را برداشتن"

— To pick up the phone (answer a call).

چرا گوشی را برنمی‌داری؟

Informal
"گوشی را گذاشتن"

— To hang up the phone.

او بدون خداحافظی گوشی را گذاشت.

Informal
"روی موبایل بودن"

— To be available via mobile.

من تا شب روی موبایلم هستم.

Neutral
"موبایل انداختن"

— To 'drop' a mobile (slang for selling it or getting rid of it).

موبایل قدیمی‌اش را انداخت و یکی نو خرید.

Slang
"توی موبایل غرق شدن"

— To be drowned in the mobile (completely absorbed).

توی موبایلت غرق نشو، غذا سرد شد.

Informal
"موبایل به دست"

— With mobile in hand (describing someone always ready to use it).

او همیشه موبایل به دست است.

Neutral

Leicht verwechselbar

موبایل vs گوشی

Both mean phone.

'Gūshī' is the handset; 'Mobāyel' is the whole system/device.

گوشی‌ام افتاد (My handset fell).

موبایل vs تلفن

General vs specific.

'Telefōn' can be a landline; 'Mobāyel' is always portable.

تلفن ثابت (Landline).

موبایل vs همراه

Short for 'Telefōn-e Hamrāh'.

'Hamrāh' alone means companion; only used for phone in specific formal titles.

همراه اول (Mobile operator).

موبایل vs دستگاه

Both refer to a device.

'Dastgāh' is any machine; 'Mobāyel' is specifically a phone.

این دستگاه خراب است.

موبایل vs سیم‌کارت

Part of the phone.

The SIM card is the chip inside; the 'Mobāyel' is the device.

سیم‌کارت را داخل موبایل بگذار.

Satzmuster

A1

[Subject] [Mobile] [Verb: Have]

من موبایل دارم.

A1

این [Mobile] [Possessive] است

این موبایلِ من است.

A2

باید [Mobile] را [Verb: Action]

باید موبایل را شارژ کنم.

A2

[Mobile] [Possessive] [Adjective] است

موبایلم خراب است.

B1

[Mobile]-i ke [Clause]

موبایلی که خریدم گران بود.

B1

استفاده از [Mobile] [Result]

استفاده از موبایل مفید است.

B2

اگر [Mobile] [Subjunctive], [Result]

اگر موبایل داشتم، زنگ می‌زدم.

C1

[Abstract Noun]ِ [Mobile] [Verb]

تکنولوژیِ موبایل پیشرفت کرده است.

Wortfamilie

Substantive

موبایل (mobile)
موبایل‌فروشی (mobile shop)
موبایل‌ساز (mobile maker/repairer)

Adjektive

موبایلی (mobile-related)

Verwandt

تلفن (telephone)
گوشی (handset)
سیم‌کارت (SIM card)
پیامک (SMS)
شارژر (charger)

So verwendest du es

frequency

Extremely high; used multiple times daily by native speakers.

Häufige Fehler
  • Using English pronunciation. mo-bā-yel

    The English 'mobile' is not how it's said in Persian; you must use the three-syllable Persian version.

  • Forgetting the Ezafe. mobāyel-e man

    Without the 'e' sound, 'mobāyel man' sounds like 'mobile I', which is grammatically incorrect.

  • Using 'dar' for 'on the phone'. rū-ye mobāyel

    In Persian, digital content is 'on' (rū-ye) the phone, not 'in' (dar) it.

  • Using 'telefōn-e hamrāh' in casual talk. mobāyel

    While correct, the formal term sounds out of place in a friendly conversation.

  • Confusing 'shārj' with 'shārjer'. shārjer (the device), shārj (the energy)

    Don't say 'I lost my shārj' when you mean the cable/device.

Tipps

The 'Yel' Sound

Make sure the 'yel' at the end is crisp and clear. It shouldn't sound like 'ile' or 'al'.

Ezafe is Key

Always add the 'e' sound when connecting 'mobāyel' to its owner, e.g., 'mobāyel-e man'.

Social Media

In Iran, 'mobāyel' and 'Instagram' go hand-in-hand. Mentioning one often leads to the other.

Gūshī vs Mobāyel

Use 'gūshī' when talking about the physical object and 'mobāyel' for the number or service.

No Signal

To say you have no signal, use the word 'āntan' (antenna). 'Āntan nadāram'.

Spelling

The word is spelled م-و-ب-ا-ی-ل. Don't forget the 'ye' (ی) before the 'lām' (ل).

Asking Numbers

It's polite to ask 'Mī-tūnam shomāre-tūn ro dāshte bāsham?' (Can I have your number?).

Charging

The verb for charging is 'shārj kardan'. It's a compound verb used with 'mobāyel'.

Public Places

Listen for 'mobāyel' in metro announcements; it's a great way to hear it in a formal context.

Loanword Advantage

Use the fact that it's a loanword to your advantage, but don't let it make your pronunciation lazy.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Mobile' phone that says 'Yell' (yel) at the end because people talk loudly on them: Mo-Bā-Yel.

Visuelle Assoziation

Imagine a giant mobile phone with a Persian flag on the screen, sitting in a 'Mobile Bazaar'.

Word Web

تلفن گوشی اینترنت شارژ آنتن پیامک اپلیکیشن عکس

Herausforderung

Try to ask three different people for their 'shomāre-ye mobāyel' today in Persian.

Wortherkunft

Borrowed from the French 'mobile' or English 'mobile' during the late 20th century as cellular technology entered Iran.

Ursprüngliche Bedeutung: Portable or moving.

Indo-European (via loanword).

Kultureller Kontext

Be mindful of using mobiles in formal religious settings or during traditional ceremonies where it might be seen as disrespectful.

English speakers find this word easy but must adjust their pronunciation to avoid being misunderstood.

Commonly mentioned in Iranian pop songs about calling a lover. Featured in modern Iranian cinema (e.g., 'Salesman') as a plot device. Central to Iranian social media culture on platforms like Instagram.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At a shop

  • قیمت این موبایل چقدر است؟
  • آیا این موبایل نو است؟
  • قاب برای این موبایل دارید؟
  • گارانتی موبایل چطور است؟

Meeting someone

  • شماره موبایلت را می‌دهی؟
  • روی موبایل به تو پیام می‌دهم.
  • موبایلت را چک کن.
  • با موبایل با من تماس بگیر.

Technical issues

  • موبایلم آنتن ندارد.
  • شارژ موبایلم تمام شده است.
  • صفحه موبایلم شکسته است.
  • موبایلم کار نمی‌کند.

In a restaurant/cafe

  • ببخشید، شارژر موبایل دارید؟
  • می‌توانم موبایلم را اینجا شارژ کنم؟
  • موبایلت را روی میز نگذار.
  • اینترنت موبایل اینجا خوب است؟

At work

  • موبایل در جلسه ممنوع است.
  • شماره موبایل شرکت را دارید؟
  • او با موبایلش کار می‌کند.
  • موبایلم را بی‌صدا کردم.

Gesprächseinstiege

"مدل موبایل شما چیست؟ (What is your mobile model?)"

"آیا از موبایلتان راضی هستید؟ (Are you satisfied with your mobile?)"

"به نظر شما بهترین برند موبایل کدام است؟ (In your opinion, what is the best mobile brand?)"

"چقدر در روز از موبایل استفاده می‌کنید؟ (How much do you use your mobile per day?)"

"اولین موبایلی که داشتید چه بود؟ (What was the first mobile you had?)"

Tagebuch-Impulse

درباره اهمیت موبایل در زندگی روزمره خود بنویسید. (Write about the importance of the mobile in your daily life.)

اگر یک روز موبایل نداشته باشید، چه اتفاقی می‌افتد؟ (What happens if you don't have a mobile for one day?)

مزایا و معایب موبایل برای کودکان چیست؟ (What are the pros and cons of mobiles for children?)

چگونه موبایل روش ارتباط ما را تغییر داده است؟ (How has the mobile changed our way of communicating?)

توصیف کنید که موبایل ایده‌آل شما چه ویژگی‌هایی دارد. (Describe what features your ideal mobile has.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Persian does not have grammatical gender, so 'mobāyel' is neutral, like all other nouns.

If you use the English pronunciation, people might understand, but it sounds like you are speaking English. Use 'mo-bā-yel' to sound Persian.

You can say 'telefōn-e hūshmand' (تلفن هوشمند), but most people just say 'mobāyel'.

The plural is 'mobāyel-hā' (موبایل‌ها). You just add 'hā' to the end.

You say: 'Shomāre-ye mobāyel-etūn chande?' (What is your mobile number? - polite).

No, 'gūshī' is not slang; it is just the common, informal word for the phone handset.

You say 'mobāyel-am shārj nadārad' (my mobile has no charge) or 'mobāyel-am khāmūsh shod' (my mobile turned off).

It is called a 'mobāyel-forūshī' (موبایل‌فروشی).

No, the term 'cell phone' is not used in Persian. They use 'mobāyel' or 'telefōn-e hamrāh'.

You say 'dāram bā mobāyel harf mī-zanam' (I am talking with the mobile).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write 'I have a mobile' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Where is my mobile?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Give me your mobile number' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My mobile is broken' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I need a charger' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Turn off your mobile' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I bought a new mobile' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The mobile has no signal' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I saw the photo on the mobile' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Mobile is very useful' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Do you have a smartphone?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He is talking on the mobile' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I lost my mobile in the park' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The mobile price is high' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please check your mobile' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I use my mobile for learning' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Mobile addiction is a problem' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My mobile battery is low' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'This mobile case is beautiful' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I will call you on your mobile' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is my mobile' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'What is your mobile number?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My mobile is black' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I need to charge my mobile' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My mobile has no signal' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I lost my mobile' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Turn on the mobile' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I bought a new mobile' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The mobile is on the table' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Where is the mobile shop?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am talking with my mobile' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The mobile camera is good' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have many apps on my mobile' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Mobile internet is slow' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I will send you a message' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Mobile addiction is bad' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I use my mobile for work' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please put your mobile away' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The screen is broken' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I love my mobile' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'موبایلت رو خاموش کن.' What should you do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'شماره موبایلت چنده؟' What is being asked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'موبایلم آنتن نمی‌ده.' What is the problem?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'شارژر موبایل داری؟' What does the person need?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'گوشی‌ام افتاد زمین.' What happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'یک پیامک برات فرستادم.' What was sent?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'موبایلم رو توی ماشین جا گذاشتم.' Where is the phone?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'باید باتری موبایل رو عوض کنم.' What needs to be changed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'اینترنت موبایل قطع شده.' What is wrong?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'موبایل جدیدت مبارک!' What is the person saying?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'صدات توی موبایل بد میاد.' How is the sound?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'موبایل رو بی‌صدا کن.' What should you do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'قیمت موبایل خیلی بالا رفته.' What is high?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'موبایلم رو دزدیدند.' What happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'با موبایل عکس گرفتم.' What did the person do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!