The verb 'noor dadan' describes the act of a source emitting light to illuminate its surroundings.
Wort in 30 Sekunden
- To emit or cast light onto something.
- Commonly used for lamps, stars, and sun.
- Focuses on the action of providing illumination.
بررسی کلی
فعل «نور دادن» یک فعل ترکیبی است که از اسم «نور» و فعل «دادن» ساخته شده است. این فعل به عمل ساطع کردن یا تاباندن روشنایی اشاره دارد و معمولاً برای توصیف منابعی استفاده میشود که تاریکی را از بین میبرند. ۲) الگوهای کاربردی: این فعل هم به صورت گذرا (متعدی) و هم به صورت ناگذر (لازم) در جملات دیده میشود. فاعل این فعل معمولاً یک منبع نور است و مفعول آن میتواند فضایی باشد که روشن میشود. ۳) بافتهای رایج: در گفتار روزمره، بیشتر برای توصیف لامپها، چراغها و یا پدیدههای طبیعی مثل ماه و خورشید استفاده میشود. همچنین در متون ادبی، ممکن است به صورت استعاری برای توصیف امید یا آگاهی به کار رود. ۴) مقایسه با کلمات مشابه: کلمه «روشن کردن» بیشتر به عمل فعالسازی یک دستگاه (مثل زدن کلید برق) اشاره دارد، در حالی که «نور دادن» بر خروجی و تابش خودِ نور تمرکز دارد. «درخشیدن» نیز به کیفیت خودِ نور اشاره دارد، اما «نور دادن» عملی است که از منبع به محیط منتقل میشود.
Beispiele
لامپ اتاق خیلی خوب نور میدهد.
everydayThe room lamp provides good light.
ماه در شب به کویر نور میدهد.
formalThe moon illuminates the desert at night.
این چراغقوه خوب نور نمیدهد.
informalThis flashlight doesn't provide enough light.
خورشید به عنوان منبع اصلی، به سیارات نور میدهد.
academicThe sun, as the main source, provides light to the planets.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
نور دادن به زندگی
Bringing light to life (metaphorical)
نور دادن چراغ مطالعه
The light of the study lamp
Wird oft verwechselt mit
Means to turn on a device or to brighten a space. It is an action performed by a person, whereas 'noor dadan' is the state of emitting light.
Means to sparkle or shine intensely. It describes the appearance of the light rather than the act of providing illumination.
Grammatikmuster
How to Use It
Nutzungshinweise
Use 'noor dadan' when describing the function of a light source. It is neutral in formality. It is most commonly used in physical contexts regarding lamps, sun, or fire.
Häufige Fehler
Learners often use 'roshan kardan' when they mean 'to emit light'. Remember that 'roshan kardan' is the action of turning something on, not the state of shining.
Tips
Focus on the source of light
Always check if the subject is a light source when using this verb. It helps clarify the context of the sentence.
Avoid confusing with 'turning on'
Don't use 'noor dadan' when you mean to flip a switch. Use 'roshan kardan' for the action of turning on a device.
Cultural significance of light
In Persian culture, light symbolizes purity and knowledge. Phrases involving light are often used in poetry to represent wisdom.
Wortherkunft
Derived from the noun 'noor' (Arabic origin for light) and the verb 'dadan' (Persian for to give). It is a standard compound verb in modern Persian.
Kultureller Kontext
Light is highly respected in Persian culture, representing truth and guidance. 'Noor' is a common name and a positive attribute.
Merkhilfe
Think of the sun as a 'noor' (light) giver. Just like a giver gives a gift, the sun gives light (noor dadan).
Häufig gestellte Fragen
4 Fragenبله، در متون ادبی و عرفانی، گاهی برای توصیف چهره یا شخصیت افراد از این عبارت استفاده میشود. اما در زبان روزمره، کاربرد آن عمدتاً برای منابع فیزیکی نور است.
روشن کردن به معنای به کار انداختن وسیله است، اما نور دادن به معنای ساطع کردن روشنایی توسط آن وسیله است. مثلاً شما کلید را میزنید تا چراغ روشن شود و چراغ شروع به نور دادن میکند.
این فعل مانند سایر افعال در فارسی در تمام زمانها (گذشته، حال، آینده) صرف میشود. مثلاً: «خورشید نور داد» یا «لامپ نور میدهد».
بله، این یکی از رایجترین کاربردهای این فعل است. خورشید به زمین نور میدهد تا روز روشن شود.
Teste dich selbst
خورشید به زمین ___.
خورشید به عنوان منبع نور، نور ساطع میکند.
Ergebnis: /1
Summary
The verb 'noor dadan' describes the act of a source emitting light to illuminate its surroundings.
- To emit or cast light onto something.
- Commonly used for lamps, stars, and sun.
- Focuses on the action of providing illumination.
Focus on the source of light
Always check if the subject is a light source when using this verb. It helps clarify the context of the sentence.
Avoid confusing with 'turning on'
Don't use 'noor dadan' when you mean to flip a switch. Use 'roshan kardan' for the action of turning on a device.
Cultural significance of light
In Persian culture, light symbolizes purity and knowledge. Phrases involving light are often used in poetry to represent wisdom.
Beispiele
4 von 4لامپ اتاق خیلی خوب نور میدهد.
The room lamp provides good light.
ماه در شب به کویر نور میدهد.
The moon illuminates the desert at night.
این چراغقوه خوب نور نمیدهد.
This flashlight doesn't provide enough light.
خورشید به عنوان منبع اصلی، به سیارات نور میدهد.
The sun, as the main source, provides light to the planets.
Related Content
Verwandtes Vokabular
Mehr home Wörter
آباژور
A2Lampshade, table lamp.
آبگرم
B1Hot water.
آبگرمکن
A2An appliance that heats water for domestic use.
آبکش
A2A colander, a bowl with holes for draining food.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1A decorative structure that produces a stream or jet of water.
آب پاش
A2A container with a spout for watering plants, watering can.
آبیاری کردن
B1To supply water to land or crops to aid growth; to water plants.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Stove, gas cooker.