At the A1 level, you only need to know that 'نور' (Noor) means light and 'دادن' (Dâdan) means to give. When you put them together, they mean that something is making a room or a place bright. You can use it for very simple things like a lamp (چراغ) or the sun (خورشید). For example: 'The lamp gives light.' In Persian, this is 'چراغ نور می‌دهد.' You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that the thing making the light comes first, then 'نور,' and then the verb 'می‌دهد' for things happening now. This is a very useful word for describing your house or the weather. If it's a sunny day, you can say the sun is giving a lot of light. It's one of the first compound verbs you will learn because it uses two very common words.
At the A2 level, you should start using 'نور دادن' with prepositions like 'به' (be), which means 'to.' This allows you to say what the light is shining on. For example, 'The sun gives light to the earth' (خورشید به زمین نور می‌دهد). You should also be able to use it in the past tense ('نور داد') and the negative ('نور نمی‌دهد'). You might use this verb when talking about your daily life, such as explaining that you need a better lamp for your desk because the old one doesn't give enough light. You are also learning that 'Noor Dâdan' is different from 'Roshan Kardan' (to turn on). At this level, you are building the foundation to describe your physical environment and visibility clearly to others.
At the B1 level, you can begin to use 'نور دادن' in more metaphorical and descriptive ways. You might describe a person's smile as 'giving light' to a room, or talk about how a specific idea 'gives light' to a problem (though 'roshan kardan' is more common for ideas). You should be comfortable using the verb in different moods, like the subjunctive ('باید نور بدهد') or the perfect tense ('نور داده است'). You can also combine it with adverbs to describe the quality of the light, such as 'به‌خوبی' (well) or 'به‌شدت' (intensely). This level involves moving beyond simple physical descriptions into more nuanced social and descriptive contexts, such as describing a scene in a book or a movie.
At the B2 level, you should understand the technical and stylistic nuances of 'نور دادن' compared to its synonyms like 'تابیدن' (to shine) or 'منور کردن' (to illuminate). You might use 'نور دادن' in discussions about photography, cinematography, or architecture. For example, you could discuss how the placement of windows in a building 'gives light' to the interior in a way that saves energy. You should also be able to handle complex sentence structures, such as using the verb in relative clauses: 'The lamp that was giving light to the hallway suddenly broke.' Your vocabulary is expanding to include related terms like 'نورپردازی' (lighting design), and you can use 'نور دادن' to explain more complex physical phenomena in a clear, standard way.
At the C1 level, you are exploring the literary and philosophical depths of 'نور دادن.' You will encounter this verb in classical and modern Persian literature, where light is a central theme. You should be able to discuss the symbolic meaning of light in the works of Hafez or Rumi, and how the 'giving of light' represents the transmission of divine wisdom or 'Erfan.' Your usage should be precise; you know exactly when to use the formal 'منور کردن' to show respect and when 'نور دادن' is appropriate for a more direct description. You can also use the verb in academic or professional contexts, such as writing a report on urban lighting or a critique of a film's visual style, using the verb to analyze how light affects the viewer's perception.
At the C2 level, you have a masterly command of 'نور دادن' and its place within the vast Persian lexicon of light. You can use it with subtle irony, deep metaphor, or high-level technical precision. You understand the historical evolution of the word and its components. You can engage in deep philosophical debates about the nature of light in Islamic philosophy (Suhrawardi's 'Philosophy of Illumination') and how the concept of 'giving light' (Ishraq) is central to that tradition. You can manipulate the verb in any grammatical structure without hesitation, and you can distinguish between the most minute differences in meaning between 'نور دادن,' 'پرتو افکندن,' and 'تجلی کردن.' Your speech is indistinguishable from a highly educated native speaker who uses the language as an instrument of art and intellect.

نور دادن in 30 Seconds

  • A basic compound verb meaning 'to emit light'.
  • Used for both natural and artificial light sources.
  • Common in real estate and photography contexts.
  • Can be used metaphorically for hope or clarity.

The Persian verb نور دادن (Noor Dâdan) is a compound verb that literally translates to 'to give light.' In its most fundamental sense, it describes the physical action of an object emitting photons to illuminate its surroundings. Whether it is a natural celestial body like the sun or a human-made invention like a LED bulb, this verb captures the essence of radiance. In the Persian language, light is not just a physical phenomenon but a deeply rooted cultural symbol representing knowledge, divinity, and hope. Therefore, while you will frequently use this word in everyday contexts—such as complaining that a room is too dark because the lamp isn't 'giving enough light'—you will also encounter it in more poetic or metaphorical settings. For instance, a person’s presence or a specific idea can be said to 'give light' to a situation, suggesting clarity or joy.

Physical Emission
This refers to any object that generates light, such as a candle, a flashlight, or the moon (though technically reflecting, in common parlance it 'gives light').
Metaphorical Enlightenment
Used to describe the act of bringing hope, happiness, or intellectual clarity to a person or a place.

این چراغ مطالعه به کل اتاق نور می‌دهد.

Translation: This desk lamp gives light to the whole room.

Understanding the nuance of this verb requires recognizing its components. 'Noor' is a loanword from Arabic that has become central to Persian identity, while 'Dâdan' is one of the most versatile Persian auxiliary verbs. Together, they form a functional unit that is indispensable for describing environments. In modern Iranian households, you might hear a parent telling a child to move a lamp because it 'doesn't give enough light' for homework. In a tech context, a screen that is too dim might be described as not 'giving light' properly. The flexibility of this verb allows it to bridge the gap between ancient Zoroastrian reverence for fire and modern electrical engineering terminology. It is a workhorse verb that every learner at the A2 level should master to describe their physical world effectively.

خورشید در طول روز به زمین نور می‌دهد.

Translation: The sun gives light to the earth during the day.

Furthermore, the verb is often used in the negative to describe failure in lighting. If a bulb is flickering or dying, a Persian speaker might say 'دیگر نور نمی‌دهد' (it doesn't give light anymore). This usage is very common in repair shops or when discussing home maintenance. In literature, poets like Rumi often use the concept of 'giving light' to describe the soul's influence on the body or the teacher's influence on the student. Thus, by learning this one verb, you are tapping into a linguistic vein that runs from the most mundane household tasks to the highest peaks of Persian mystical poetry. It is a foundational building block for describing visibility and perception.

Grammatical Structure
It follows the standard compound verb pattern where 'Noor' remains static and 'Dâdan' is conjugated for person, tense, and mood.

Using نور دادن correctly involves understanding the relationship between the subject (the source of light) and the indirect object (the thing being lit). The preposition usually associated with the target of the light is 'به' (be), meaning 'to'. For example, 'The moon gives light to the night' would be 'ماه به شب نور می‌دهد'. This structure is very consistent across various tenses and contexts. Whether you are speaking in the past, present, or future, the noun 'نور' stays the same, and the verb 'دادن' changes. This makes it a relatively easy verb for English speakers to master, as it mirrors the English 'to give light to'.

شمع‌های روی میز به اتاق نور می‌دادند.

Translation: The candles on the table were giving light to the room.

In the present continuous tense, which is very common in spoken Persian, you would use the 'dârad' auxiliary. For instance, 'The lamp is currently giving light' is 'چراغ دارد نور می‌دهد'. In the negative form, the 'ne-' prefix is added to the conjugated part of 'dâdan', resulting in 'نور نمی‌دهد' (It does not give light). This is particularly useful when you are troubleshooting electronic devices or complaining about poor visibility in a restaurant. It is also important to note that in formal or literary Persian, you might see the verb 'تابیدن' (to shine) used instead, but 'نور دادن' remains the standard choice for everyday communication and clear description.

Present Tense
نور می‌دهم، نور می‌دهی، نور می‌دهد... (I give light, you give light, etc.)
Past Tense
نور دادم، نور دادی، نور داد... (I gave light, you gave light, etc.)

When talking about intensity, you can add adverbs like 'زیاد' (a lot) or 'کمی' (a little). For example, 'این پنجره زیاد نور نمی‌دهد' (This window doesn't give much light). This is a very common way to describe the quality of architecture or the placement of furniture in a house. Iranians are very conscious of 'Noor-gir' (light-catching) spaces, so being able to describe how a window 'gives light' is a vital skill for anyone looking for an apartment in Tehran or Shiraz. You might also use it in the imperative when asking someone to adjust a light source: 'لطفاً طوری بایست که به کتابم نور بدهی' (Please stand in a way that you give light to my book).

Finally, in more advanced sentence structures, you can use 'نور دادن' in the subjunctive mood to express desire or necessity. 'باید به این بخش بیشتر نور بدهیم' (We must give more light to this section). This could be said by a stage director in a theater or a photographer in a studio. The versatility of the verb across different moods and tenses makes it a robust tool for any learner. By practicing these variations, you will move from simple A1 sentences to more complex A2 and B1 structures, allowing you to describe not just what you see, but how things are illuminated and how they should be lit for better effect.

You will encounter نور دادن in a wide variety of real-life scenarios in Iran. One of the most common places is in the real estate market. When Iranians look for a house, the 'light' of the unit is a primary concern. You will hear real estate agents say, 'این واحد از دو طرف نور می‌دهد' (This unit gives light from two sides), meaning it has windows on two sides. This is a major selling point. Similarly, in home décor and interior design conversations, people will discuss which lamps 'give better light' for the living room versus the bedroom. It’s a practical, everyday verb used by everyone from grandmothers to architects.

فلاش دوربین در شب به عکس نور می‌دهد.

Translation: The camera flash gives light to the photo at night.

In the world of photography and cinematography—which are very popular in Iran—this verb is technical. A lighting assistant might be told to 'give more light' to the actor's face. You'll hear this on film sets and in professional studios. Beyond the professional sphere, you'll hear it in nature. When hiking in the Alborz mountains at dawn, someone might remark on how the rising sun 'gives light' to the peaks. It’s also common in spiritual contexts; in a mosque or a shrine, the way the stained glass (Orosi) 'gives light' to the carpeted floor is often described with a sense of awe and beauty.

Real Estate
Used to describe the natural lighting of an apartment or building.
Photography
Used to describe the act of illuminating a subject for a shot.

Socially, you might hear this word used metaphorically during speeches or toasts. A speaker might say that a great teacher 'gave light' to their path of learning. While 'roshan kardan' is also used here, 'noor dâdan' has a slightly more poetic and continuous feel, as if the light is a gift being constantly bestowed. In educational settings, a teacher might use a projector and say, 'این دستگاه به پرده نور نمی‌دهد' (This device isn't giving light to the screen), indicating a technical problem. Whether you are in a bazaar, a modern tech office in North Tehran, or a classroom, the verb is ubiquitous because light is a universal necessity.

Lastly, in the digital age, you'll hear it regarding screens. If someone is showing you a photo on their phone and the screen is too dark, they might say, 'صبر کن، بگذار صفحه بیشتر نور بدهد' (Wait, let the screen give more light), meaning they are turning up the brightness. This modern adaptation shows the verb's resilience. It has moved from the era of oil lamps and candles to the era of OLED screens and high-tech lighting systems without losing its core meaning or grammatical structure. It is truly a word that illuminates the Persian experience across centuries.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing نور دادن with روشن کردن (Roshan Kardan). While they both relate to light, 'Roshan Kardan' means 'to turn on' or 'to switch on' a light. For example, you 'Roshan' a lamp by flipping a switch. Once the lamp is on, it 'Noor midahad' (gives light). If you say 'من چراغ را نور می‌دهم' (I give the lamp light), it sounds like you are a mystical being bestowing photons upon the lamp, rather than just turning it on. Remember: you 'Roshan' the source, and the source 'Noor midahad' to the room.

اشتباه: من به اتاق روشن می‌دهم. (غلط)

Correction: You should say 'من اتاق را روشن می‌کنم' or 'چراغ به اتاق نور می‌دهد'.

Another common error is the incorrect use of prepositions. Learners often forget the 'به' (be) when specifying what is being lit. They might say 'خورشید زمین را نور می‌دهد', which is technically understandable but sounds slightly awkward. The standard way is 'خورشید به زمین نور می‌دهد'. The 'be' acts as the bridge that directs the light from the source to the object. Also, be careful with the word order. In Persian, the noun 'نور' should stay close to the verb 'دادن'. Splitting them with too many words can make the sentence difficult to follow for a native speaker, although it is grammatically possible in some poetic contexts.

Mistaking Action for State
Using 'Noor Dâdan' when you mean 'to turn on' (Roshan Kardan).
Preposition Omission
Forgetting to use 'be' (to) before the object being illuminated.

Some learners also confuse 'نور دادن' with 'تابیدن' (Tâbidan). While 'Tâbidan' means 'to shine,' it is usually reserved for natural sources like the sun, stars, or the moon, or for very bright, concentrated light. Using 'Tâbidan' for a small, flickering candle might sound a bit overly dramatic. 'نور دادن' is the safer, more general-purpose choice. Furthermore, avoid using 'نور دادن' to mean 'to explain' (which is 'roshan kardan' in a metaphorical sense). If you want to say 'He cleared up the matter,' use 'موضوع را روشن کرد,' not 'به موضوع نور داد,' unless you are being intentionally poetic.

Lastly, pay attention to the plural. If multiple lights are giving light, the verb 'دادن' must be plural: 'چراغ‌ها نور می‌دهند'. It sounds simple, but in the heat of conversation, learners often default to the singular. Also, don't confuse 'Noor' (light) with 'Nar' (fire in some dialects, though 'Âtash' is standard). Using the wrong noun will completely change the meaning. By keeping these distinctions in mind—especially the difference between 'giving light' as a state and 'turning on light' as an action—you will sound much more like a native speaker and avoid confusing your Persian friends.

Persian is a language rich in vocabulary related to light, reflecting its historical and cultural obsession with the sun and fire. While نور دادن is the standard A2-level verb, there are several alternatives you should know as you progress. The most common synonym is تابیدن (Tâbidan). This specifically means 'to shine' or 'to radiate.' It is often used for the sun (خورشید می‌تابد) or a spotlight. It carries a sense of directionality and intensity that 'نور دادن' sometimes lacks. If 'نور دادن' is the general act, 'تابیدن' is the more poetic and focused version of that act.

تابیدن (Tâbidan)
To shine or radiate. Used for celestial bodies or strong beams of light. Example: ماه بر دریا می‌تابد (The moon shines upon the sea).
منور کردن (Monavvar Kardan)
To illuminate (Formal/Arabic root). Used in official contexts or high literature. Example: حضور شما محفل ما را منور کرد (Your presence illuminated our gathering).

خورشید به کوه‌ها می‌تابد.

Translation: The sun shines on the mountains (Alternative to 'Noor midahad').

Another important alternative is روشن کردن (Roshan Kardan). As mentioned before, this usually means 'to turn on,' but it can also mean 'to brighten' or 'to clarify.' In a sentence like 'این چراغ کل حیاط را روشن می‌کند' (This lamp brightens the whole yard), it is almost synonymous with 'نور دادن' but focuses more on the result (the yard becoming bright) rather than the action of the lamp (giving light). Then there is درخشیدن (Derakhshidan), which means 'to sparkle' or 'to glitter.' You would use this for diamonds, stars, or a clean car reflecting the sun. It implies a flickering or brilliant quality of light.

For technical contexts, you might encounter نورپردازی کردن (Noorpardâzi Kardan), which means 'to do the lighting' or 'to design the lighting.' This is used by photographers, architects, and stage designers. If you are talking about the moon's light specifically, you might use the noun-based phrase 'مهتاب بودن' (to be moonlit). Understanding these nuances allows you to choose the perfect word for the specific type of light you are describing. While 'نور دادن' will get you through 90% of situations, knowing when to use 'تابیدن' for the sun or 'درخشیدن' for a star will make your Persian sound much more natural and sophisticated.

درخشیدن (Derakhshidan)
To sparkle or shine brilliantly. Example: الماس در نور می‌درخشد (The diamond sparkles in the light).

How Formal Is It?

Formal

"این چراغ‌ها به فضای تالار نور می‌دهند."

Neutral

"خورشید به زمین نور می‌دهد."

Informal

"این لامپه اصلاً نور نمی‌ده."

Child friendly

"نی‌نی ببین، خورشید داره به ما نور می‌ده!"

Slang

"داداش، این گوشیت عجب نوری می‌ده!"

Fun Fact

The word 'Noor' is one of the 99 names of God in Islam, making 'Noor Dâdan' a phrase with deep spiritual resonance in Persian culture.

Pronunciation Guide

UK /nuːr dɑːdæn/
US /nʊr dɑdæn/
Stress is on the second syllable of 'Dâdan' (dâ-DÁN).
Rhymes With
دور دادن (door dâdan) شور دادن (shoor dâdan) کور دادن (koor dâdan) تار دادن (târ dâdan) بار دادن (bâr dâdan) یار دادن (yâr dâdan) کار دادن (kâr dâdan) دار دادن (dâr dâdan)
Common Errors
  • Pronouncing 'Noor' as 'No-er' (two syllables).
  • Stress on the first syllable of 'Dâdan'.
  • Failing to pronounce the 'r' in 'Noor' clearly.
  • Mixing up 'â' and 'a' sounds in 'Dâdan'.
  • Using a hard 'd' like in English instead of a dental Persian 'd'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize the two common parts.

Writing 3/5

Requires correct conjugation of 'Dâdan'.

Speaking 2/5

Flows naturally in most sentences.

Listening 2/5

Very clear and distinct sounds.

What to Learn Next

Prerequisites

نور دادن خورشید چراغ اتاق

Learn Next

تابیدن روشن کردن تاریک سایه درخشیدن

Advanced

منور پرتو تجلی اشراق نورپردازی

Grammar to Know

Compound Verbs

نور دادن, گوش دادن, یاد دادن

Present Continuous

دارد نور می‌دهد

Subjunctive Mood

باید نور بدهد

Negative Imperative

نور نده!

Preposition 'be'

به اتاق نور می‌دهد

Examples by Level

1

این چراغ نور می‌دهد.

This lamp gives light.

Simple present tense third person singular.

2

خورشید نور می‌دهد.

The sun gives light.

Subject + Noun + Verb.

3

آیا این شمع نور می‌دهد؟

Does this candle give light?

Question form with 'Âyâ'.

4

آن اتاق نور نمی‌دهد.

That room doesn't give light (is dark).

Negative present tense.

5

لامپ کوچک نور می‌دهد.

The small bulb gives light.

Adjective 'koochak' modifying the subject.

6

ماه در شب نور می‌دهد.

The moon gives light at night.

Prepositional phrase 'dar shab'.

7

گوشی من نور می‌دهد.

My phone gives light.

Possessive 'man' with the subject.

8

آتش نور می‌دهد.

Fire gives light.

Basic noun-verb agreement.

1

خورشید به زمین نور می‌دهد.

The sun gives light to the earth.

Use of preposition 'be' (to).

2

این پنجره به اتاق نور می‌دهد.

This window gives light to the room.

Indirect object 'be otâq'.

3

دیروز چراغ نور نمی‌داد.

Yesterday the lamp wasn't giving light.

Simple past negative.

4

چراغ‌های خیابان به جاده نور می‌دهند.

Streetlights give light to the road.

Plural subject and verb.

5

من می‌خواهم به این گوشه نور بدهم.

I want to give light to this corner.

Subjunctive mood after 'mikhâham'.

6

آیا این باتری به لامپ نور می‌دهد؟

Does this battery give light to the bulb?

Compound verb in a question.

7

ستاره‌ها به آسمان نور می‌دهند.

Stars give light to the sky.

Plural noun 'setâre-hâ'.

8

این مانیتور زیاد نور می‌دهد.

This monitor gives a lot of light.

Adverb 'ziyâd' (a lot).

1

لبخند تو به زندگی من نور می‌دهد.

Your smile gives light to my life.

Metaphorical usage.

2

او داشت به کلبه قدیمی نور می‌داد.

He was giving light to the old hut (with a torch).

Past continuous tense.

3

باید طوری بایستی که به بوم نقاشی نور بدهی.

You must stand in a way that you give light to the canvas.

Subjunctive 'bedahi' in a dependent clause.

4

این چراغ‌های جدید خیلی خوب نور می‌دهند.

These new lights give light very well.

Adverbial phrase 'kheyli khoob'.

5

کتاب‌های خوب به ذهن انسان نور می‌دهند.

Good books give light to the human mind.

Metaphorical abstract subject.

6

اگر برق برود، شمع به ما نور می‌دهد.

If the power goes out, a candle will give us light.

Conditional sentence.

7

او همیشه سعی می‌کند به دیگران نور بدهد.

He always tries to give light to others (hope).

Infinitive 'noor dâdan' after 'sa'y kardan'.

8

نور ماه به حیاط زیبایی خاصی می‌داد.

The moonlight was giving a special beauty to the yard.

Past tense describing a state.

1

طراح داخلی سعی کرد با آینه‌ها به خانه نور بدهد.

The interior designer tried to give light to the house using mirrors.

Instrumental 'bâ' (with/using).

2

این پروژکتور برای نور دادن به صحنه کافی نیست.

This projector is not enough to give light to the stage.

Gerund/Infinitive use as a purpose.

3

ذرات معلق در هوا باعث می‌شوند که اشعه‌ها کمتر نور بدهند.

Particles in the air cause the rays to give less light.

Complex cause-effect structure.

4

در عکاسی، زاویه منبعی که نور می‌دهد بسیار مهم است.

In photography, the angle of the source that gives light is very important.

Relative clause 'ke noor midahad'.

5

او با صحبت‌هایش به تاریکی‌های پرونده نور داد.

He gave light to the dark areas of the case with his talks.

Metaphorical 'târiki-hâ' (darknesses/obscurities).

6

این نوع پوشش گیاهی اجازه نمی‌دهد خورشید به زمین نور بدهد.

This type of vegetation doesn't allow the sun to give light to the ground.

Infinitive clause as an object.

7

تکنولوژی جدید به پیکسل‌ها اجازه می‌دهد مستقل نور بدهند.

New technology allows pixels to give light independently.

Scientific/Technical context.

8

ما باید به زوایای پنهان این تاریخ نور بدهیم.

We must give light to the hidden angles of this history.

Subjunctive used for necessity.

1

عارفان معتقدند که روح به کالبد انسانی نور می‌دهد.

Mystics believe that the soul gives light to the human frame.

Philosophical terminology.

2

نور دادن به افکار عمومی وظیفه اصلی رسانه‌های آزاد است.

Giving light to public opinion is the main duty of free media.

Gerund as a subject.

3

شاعر با کلمات خود به مفاهیم انتزاعی نور می‌دهد.

The poet gives light to abstract concepts with his words.

Literary analysis.

4

این نظریه به ابهامات فیزیک کوانتوم نور داده است.

This theory has given light to the ambiguities of quantum physics.

Present perfect tense.

5

معماری سنتی ایران به فضاهای اندرونی با ظرافت نور می‌دهد.

Traditional Iranian architecture gives light to interior spaces with elegance.

Cultural/Architectural description.

6

نحوه نور دادن در آثار رامبراند بسیار منحصر به فرد است.

The way of giving light in Rembrandt's works is very unique.

Art criticism context.

7

او با فداکاری خود به مسیر مبارزه نور داد.

He gave light to the path of the struggle with his sacrifice.

Political/Historical metaphor.

8

علم به تاریک‌ترین گوشه‌های جهان هستی نور می‌دهد.

Science gives light to the darkest corners of the universe.

Superlative 'târik-tarin'.

1

تجلی حقیقت به قلب سالک نور می‌دهد و او را از خود بیخود می‌کند.

The manifestation of truth gives light to the seeker's heart and makes him lose himself.

High mystical (Sufi) register.

2

در این جستار، به زوایای تاریک سیاست‌های اقتصادی نور خواهیم داد.

In this essay, we will give light to the dark angles of economic policies.

Formal future tense 'khâhim dâd'.

3

نور دادن به این واقعه تاریخی مستلزم بررسی اسناد محرمانه است.

Giving light to this historical event requires examining confidential documents.

Complex subject-predicate structure.

4

او با نبوغ خود به عصر رنسانس نور داد.

He gave light to the Renaissance era with his genius.

Historical attribution.

5

نور دادن به معنای هستی، غایت نهایی فلسفه است.

Giving light to the meaning of existence is the ultimate goal of philosophy.

Existentialist terminology.

6

این کشف باستان‌شناسی به تمدن‌های فراموش‌شده نور می‌دهد.

This archaeological discovery gives light to forgotten civilizations.

Scholarly context.

7

نور دادن به ابعاد پنهان شخصیت قهرمان داستان، مهارت نویسنده را نشان می‌دهد.

Giving light to the hidden dimensions of the protagonist's character shows the writer's skill.

Literary theory.

8

خورشید معرفت به جان‌های تشنه نور می‌دهد.

The sun of knowledge gives light to thirsty souls.

Archaic/Poetic imagery.

Common Collocations

نور دادن به اتاق
نور دادن به زمین
نور دادن به سوژه
نور دادن به مسیر
نور دادن به آینده
نور دادن به متن
نور دادن به صورت
نور دادن به باغچه
نور دادن به شب
نور دادن به ذهن

Common Phrases

نور دادن کافی

— Providing enough illumination.

این فضا نور دادن کافی ندارد.

نور دادن مستقیم

— Direct lighting.

نور دادن مستقیم برای چشم بد است.

نور دادن ملایم

— Soft lighting.

او به اتاق نور دادن ملایمی بخشید.

نور دادن طبیعی

— Natural lighting.

ما به نور دادن طبیعی نیاز داریم.

نور دادن مصنوعی

— Artificial lighting.

نور دادن مصنوعی خسته‌کننده است.

نور دادن جانبی

— Side lighting.

نور دادن جانبی در عکاسی زیباست.

نور دادن کم

— Low lighting.

این رستوران نور دادن کمی دارد.

نور دادن زیاد

— High lighting.

نور دادن زیاد چشم را می‌زند.

نور دادن متمرکز

— Focused lighting.

به این نقطه نور دادن متمرکز لازم است.

نور دادن پراکنده

— Diffused lighting.

ابرها باعث نور دادن پراکنده می‌شوند.

Often Confused With

نور دادن vs روشن کردن

This means 'to turn on', while 'نور دادن' is the state of giving light.

نور دادن vs تابیدن

This is more for 'shining' (sun/moon) while 'نور دادن' is more general.

نور دادن vs درخشیدن

This means 'to sparkle' or 'to glitter'.

Idioms & Expressions

"نور به قبرش ببارد"

— May light rain on his grave (bless his soul).

نور به قبرش ببارد، مرد خوبی بود.

Informal/Spiritual
"چشمم نور ندارد"

— My eyes have no light (I can't see well/I'm tired).

امروز چشمم نور ندارد که بخوانم.

Informal
"نور چشمی"

— The light of one's eye (a favorite person).

او نور چشمی مدیر است.

Informal
"نور علی نور"

— Light upon light (something already good becoming better).

این خبر واقعاً نور علی نور بود.

Formal/Idiomatic
"مثل نور"

— Like light (very fast).

مثل نور از اینجا رفت.

Informal
"نور به خانه آوردن"

— To bring light to the house (to bring joy/a child).

نوزاد جدید به خانه نور آورد.

Informal
"نور بالا زدن"

— To use high beams (cars) or metaphorically to be obvious.

در جاده نور بالا نزن.

Neutral
"بی‌نور"

— Without light (dull/lifeless).

چهره‌اش بی‌نور شده بود.

Informal
"نور گرفتن"

— To get light/inspiration.

از حرف‌هایش نور گرفتم.

Poetic
"نور پاشیدن"

— To sprinkle light (to spread joy).

او به هر جا می‌رود نور می‌پاشد.

Poetic

Easily Confused

نور دادن vs نور

Sometimes confused with 'Nar' (fire) in some dialects.

Noor is light; Nar is fire. They have different origins.

نور خورشید (Sunlight) vs نار جهنم (Hellfire).

نور دادن vs دادن

It means 'to give' but is used in hundreds of compound verbs.

In 'Noor Dâdan', it loses its literal 'handing over' meaning.

کتاب دادن (Giving a book) vs نور دادن (Emitting light).

نور دادن vs روشن

Learners use 'Noor' when they mean the adjective 'Roshan' (Bright).

Noor is the noun (light); Roshan is the state (bright).

اتاق روشن است (The room is bright).

نور دادن vs تابش

Nouns vs Verbs.

Tâbesh is the noun 'radiation/glow'.

تابش خورشید (The sun's glow).

نور دادن vs چراغ

The source vs the action.

Cherâgh is the lamp itself.

چراغ نور می‌دهد (The lamp gives light).

Sentence Patterns

A1

[Subject] نور می‌دهد.

خورشید نور می‌دهد.

A2

[Subject] به [Object] نور می‌دهد.

چراغ به میز نور می‌دهد.

B1

[Subject] داشت به [Object] نور می‌داد.

ماه داشت به کوه نور می‌داد.

B2

اگر [Subject] نور بدهد، [Result].

اگر پنجره نور بدهد، اتاق گرم می‌شود.

C1

نور دادن به [Abstract Noun] کار سختی است.

نور دادن به این راز کار سختی است.

C2

باید به [Complex Concept] نور داد.

باید به زوایای تاریک این فلسفه نور داد.

A2

[Subject] زیاد نور نمی‌دهد.

این لامپ زیاد نور نمی‌دهد.

B1

می‌خواهم به [Object] نور بدهم.

می‌خواهم به باغچه نور بدهم.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in daily speech regarding home and nature.

Common Mistakes
  • من چراغ را نور می‌دهم. من چراغ را روشن می‌کنم.

    You don't 'give light' to a lamp; you turn it on.

  • خورشید زمین نور می‌دهد. خورشید به زمین نور می‌دهد.

    Missing the preposition 'be' (to).

  • اتاق نور دارد می‌دهد. چراغ دارد به اتاق نور می‌دهد.

    The room doesn't give light; the lamp gives light to the room.

  • او به من نور داد (meaning he explained). او موضوع را برای من روشن کرد.

    'Noor dâdan' is too literal for explaining; use 'roshan kardan'.

  • لامپ‌ها نور می‌دهد. لامپ‌ها نور می‌دهند.

    Subject-verb agreement error (plural).

Tips

Compound Verb Rule

Remember only conjugate 'Dâdan'. 'Noor' never changes form.

Source vs State

The lamp is the source; 'Noor' is what it gives. Use them together.

Positive Vibe

Light is always good in Persian culture. Using this verb usually implies a positive atmosphere.

Natural Flow

In speech, 'midahad' often becomes 'mide'. Example: 'Noor mide'.

Prepositions

Don't forget 'be'. It's the most important connector for this verb.

Identify the Noun

If you hear 'Noor', expect 'Dâdan' or 'Kardan' to follow shortly.

Visual Aid

Picture a 'Noor' (New) 'Door' opening to let in light.

Intensity

Use 'kame' (little) or 'ziyâde' (much) to describe the light quality.

Action vs State

Switching on = Roshan Kardan. Emitting light = Noor Dâdan.

Metaphors

Don't be afraid to use it for abstract things like knowledge or love.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'New Door' (Noor) that you 'Dâdan' (Give) to let light into a dark room.

Visual Association

Imagine a giant sun handing a small glowing ball (light) to a person standing on Earth.

Word Web

Sun Lamp Stars Candle Eyes Hope Knowledge Window

Challenge

Describe five things in your current room that 'Noor midahand' and three things that don't.

Word Origin

'Noor' is an Arabic loanword (nūr) meaning light. 'Dâdan' is an ancient Persian verb (Pahlavi 'dādan') from Proto-Indo-European '*deh₃-' meaning to give.

Original meaning: To bestow radiance or light upon a surface.

Indo-European (Dâdan) and Semitic (Noor).

Cultural Context

No specific sensitivities, but avoid using 'Noor Dâdan' for fire in a way that implies destruction; it is almost always positive.

In English, we often say 'to light up' or 'to illuminate'. 'To give light' is slightly more literal and formal in English than it is in Persian.

The 'Ayat al-Nur' (Verse of Light) in the Quran. Hafez's poems about the 'Noor' of the wine cup. Modern Iranian cinema's focus on natural light (Kiarostami).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

In the Kitchen

  • این چراغ نور نمی‌دهد.
  • پنجره نور می‌دهد.
  • یخچال نور می‌دهد.
  • نور کافی نیست.

At the Office

  • مانیتور زیاد نور می‌دهد.
  • میز من نور ندارد.
  • به این بخش نور بدهید.
  • لامپ را عوض کنید.

In Nature

  • ماه نور می‌دهد.
  • خورشید می‌تابد.
  • ستاره‌ها نور می‌دهند.
  • هوا روشن است.

Photography

  • به سوژه نور بده.
  • فلاش نور می‌دهد.
  • نور ملایم است.
  • زاویه نور بد است.

Real Estate

  • این خانه خوب نور می‌دهد.
  • پذیرایی نورگیر است.
  • پنجره‌ها بزرگ هستند.
  • خانه تاریک نیست.

Conversation Starters

"آیا این اتاق به اندازه کافی نور می‌دهد؟ (Does this room give enough light?)"

"فکر می‌کنی خورشید امروز چقدر نور می‌دهد؟ (How much light do you think the sun gives today?)"

"کدام لامپ برای مطالعه بهتر نور می‌دهد؟ (Which lamp gives better light for studying?)"

"چرا این پنجره به حیاط نور نمی‌دهد؟ (Why doesn't this window give light to the yard?)"

"چطور می‌توانیم به این گوشه تاریک نور بدهیم؟ (How can we give light to this dark corner?)"

Journal Prompts

امروز چه چیزی به زندگی تو نور داد؟ (What gave light to your life today?)

توصیف کن که خورشید چطور به اتاق تو نور می‌دهد. (Describe how the sun gives light to your room.)

آیا ترجیح می‌دهی در مکانی باشی که نور طبیعی می‌دهد یا مصنوعی؟ (Do you prefer a place that gives natural or artificial light?)

یک خاطره بنویس از زمانی که یک شمع به شب تو نور داد. (Write a memory of when a candle gave light to your night.)

چطور می‌توانی به مسیر دیگران نور بدهی؟ (How can you give light to others' paths?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but it is metaphorical. It means they bring joy or clarity. For example: 'او به زندگی من نور داد' (He gave light to my life).

'نور دادن' is general (to give light), while 'تابیدن' specifically means 'to shine' or 'to radiate' and is often used for natural sources like the sun.

It is neutral. It can be used in both formal writing and informal speech. For very formal contexts, 'منور کردن' is preferred.

You would say 'نور چراغ می‌لرزد' or 'چراغ چشمک می‌زند'. 'نور دادن' isn't usually used for flickering.

Yes, 'مانیتور نور می‌دهد' is perfectly correct to describe a screen emitting light.

The past tense is 'نور داد' (He/She/It gave light).

In standard Persian, yes. In poetry, the order might change, but for learners, keep them together.

You would say 'به من نور بده' (Give me light) or more commonly 'چراغ را بگیر سمت من' (Hold the light towards me).

Yes, 'تابیدن' is a single-word alternative, but 'نور دادن' is more common for artificial lights.

Yes, it is common in literature to say 'نور دادن به دل' (giving light to the heart/bringing hope).

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'نور دادن' and 'خورشید'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This lamp doesn't give enough light.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a metaphorical sentence about a teacher 'giving light'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'نور دادن' in the past continuous tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a starry night using 'نور دادن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We must give more light to this project.' (Metaphorical)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about photography using 'نور دادن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the subjunctive form of 'نور دادن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The moon was giving light to the garden.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'نور دادن' and 'روشن کردن' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence welcoming a guest using 'نور دادن' or its synonym.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a lighthouse using 'نور دادن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The screen of the phone gives too much light.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a window in a house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'نور دادن' in a question about a battery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the importance of light for plants.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The stars were giving light to the travelers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'نور دادن' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a fireplace in winter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a glowing diamond.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The sun gives light to the earth.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Does this lamp give light?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This room is dark, it doesn't give light.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The moon gives light to the night.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please give light to my book.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Your eyes give light to my soul.' (Poetic)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Why doesn't the flashlight give light?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The stars give light to the sky.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to give light to the garden.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The screen is giving too much light.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He was giving light to the dark hallway.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The candle gave light to the table.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We need to give light to this issue.' (Metaphorical)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The new windows give a lot of light.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Does the monitor give enough light?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The fire gave light to the campers.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Light up the stage!' (Imperative)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The small LED gives a blue light.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The sun will give light tomorrow too.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Hope gives light to our hearts.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'خورشید به زمین نور می‌دهد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the subject: 'این چراغ به اتاق نور می‌دهد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tense: 'ماه به شب نور می‌داد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'چرا چراغ نور نمی‌دهد؟' Is it a question or a statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باید به اینجا نور بدهیم.' What is the mood?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ستاره‌ها نور می‌دهند.' Is the subject singular or plural?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به زندگی من نور داد.' Is this literal or metaphorical?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مانیتور زیاد نور می‌دهد.' What is the adverb?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'شمع نور نمی‌داد.' Is it negative or positive?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'پنجره به پذیرایی نور می‌دهد.' Where is the light going?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نور دادن به سوژه سخت است.' What is hard?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'فلاش دوربین نور داد.' What gave light?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'خورشید فردا نور خواهد داد.' What is the tense?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نور بده!' Is this a command or a request?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این لامپ اصلاً نور نمی‌دهد.' How much light does it give?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!