نور دادن
نور دادن in 30 Seconds
- A basic compound verb meaning 'to emit light'.
- Used for both natural and artificial light sources.
- Common in real estate and photography contexts.
- Can be used metaphorically for hope or clarity.
The Persian verb نور دادن (Noor Dâdan) is a compound verb that literally translates to 'to give light.' In its most fundamental sense, it describes the physical action of an object emitting photons to illuminate its surroundings. Whether it is a natural celestial body like the sun or a human-made invention like a LED bulb, this verb captures the essence of radiance. In the Persian language, light is not just a physical phenomenon but a deeply rooted cultural symbol representing knowledge, divinity, and hope. Therefore, while you will frequently use this word in everyday contexts—such as complaining that a room is too dark because the lamp isn't 'giving enough light'—you will also encounter it in more poetic or metaphorical settings. For instance, a person’s presence or a specific idea can be said to 'give light' to a situation, suggesting clarity or joy.
- Physical Emission
- This refers to any object that generates light, such as a candle, a flashlight, or the moon (though technically reflecting, in common parlance it 'gives light').
- Metaphorical Enlightenment
- Used to describe the act of bringing hope, happiness, or intellectual clarity to a person or a place.
این چراغ مطالعه به کل اتاق نور میدهد.
Understanding the nuance of this verb requires recognizing its components. 'Noor' is a loanword from Arabic that has become central to Persian identity, while 'Dâdan' is one of the most versatile Persian auxiliary verbs. Together, they form a functional unit that is indispensable for describing environments. In modern Iranian households, you might hear a parent telling a child to move a lamp because it 'doesn't give enough light' for homework. In a tech context, a screen that is too dim might be described as not 'giving light' properly. The flexibility of this verb allows it to bridge the gap between ancient Zoroastrian reverence for fire and modern electrical engineering terminology. It is a workhorse verb that every learner at the A2 level should master to describe their physical world effectively.
خورشید در طول روز به زمین نور میدهد.
Furthermore, the verb is often used in the negative to describe failure in lighting. If a bulb is flickering or dying, a Persian speaker might say 'دیگر نور نمیدهد' (it doesn't give light anymore). This usage is very common in repair shops or when discussing home maintenance. In literature, poets like Rumi often use the concept of 'giving light' to describe the soul's influence on the body or the teacher's influence on the student. Thus, by learning this one verb, you are tapping into a linguistic vein that runs from the most mundane household tasks to the highest peaks of Persian mystical poetry. It is a foundational building block for describing visibility and perception.
- Grammatical Structure
- It follows the standard compound verb pattern where 'Noor' remains static and 'Dâdan' is conjugated for person, tense, and mood.
Using نور دادن correctly involves understanding the relationship between the subject (the source of light) and the indirect object (the thing being lit). The preposition usually associated with the target of the light is 'به' (be), meaning 'to'. For example, 'The moon gives light to the night' would be 'ماه به شب نور میدهد'. This structure is very consistent across various tenses and contexts. Whether you are speaking in the past, present, or future, the noun 'نور' stays the same, and the verb 'دادن' changes. This makes it a relatively easy verb for English speakers to master, as it mirrors the English 'to give light to'.
شمعهای روی میز به اتاق نور میدادند.
In the present continuous tense, which is very common in spoken Persian, you would use the 'dârad' auxiliary. For instance, 'The lamp is currently giving light' is 'چراغ دارد نور میدهد'. In the negative form, the 'ne-' prefix is added to the conjugated part of 'dâdan', resulting in 'نور نمیدهد' (It does not give light). This is particularly useful when you are troubleshooting electronic devices or complaining about poor visibility in a restaurant. It is also important to note that in formal or literary Persian, you might see the verb 'تابیدن' (to shine) used instead, but 'نور دادن' remains the standard choice for everyday communication and clear description.
- Present Tense
- نور میدهم، نور میدهی، نور میدهد... (I give light, you give light, etc.)
- Past Tense
- نور دادم، نور دادی، نور داد... (I gave light, you gave light, etc.)
When talking about intensity, you can add adverbs like 'زیاد' (a lot) or 'کمی' (a little). For example, 'این پنجره زیاد نور نمیدهد' (This window doesn't give much light). This is a very common way to describe the quality of architecture or the placement of furniture in a house. Iranians are very conscious of 'Noor-gir' (light-catching) spaces, so being able to describe how a window 'gives light' is a vital skill for anyone looking for an apartment in Tehran or Shiraz. You might also use it in the imperative when asking someone to adjust a light source: 'لطفاً طوری بایست که به کتابم نور بدهی' (Please stand in a way that you give light to my book).
Finally, in more advanced sentence structures, you can use 'نور دادن' in the subjunctive mood to express desire or necessity. 'باید به این بخش بیشتر نور بدهیم' (We must give more light to this section). This could be said by a stage director in a theater or a photographer in a studio. The versatility of the verb across different moods and tenses makes it a robust tool for any learner. By practicing these variations, you will move from simple A1 sentences to more complex A2 and B1 structures, allowing you to describe not just what you see, but how things are illuminated and how they should be lit for better effect.
You will encounter نور دادن in a wide variety of real-life scenarios in Iran. One of the most common places is in the real estate market. When Iranians look for a house, the 'light' of the unit is a primary concern. You will hear real estate agents say, 'این واحد از دو طرف نور میدهد' (This unit gives light from two sides), meaning it has windows on two sides. This is a major selling point. Similarly, in home décor and interior design conversations, people will discuss which lamps 'give better light' for the living room versus the bedroom. It’s a practical, everyday verb used by everyone from grandmothers to architects.
فلاش دوربین در شب به عکس نور میدهد.
In the world of photography and cinematography—which are very popular in Iran—this verb is technical. A lighting assistant might be told to 'give more light' to the actor's face. You'll hear this on film sets and in professional studios. Beyond the professional sphere, you'll hear it in nature. When hiking in the Alborz mountains at dawn, someone might remark on how the rising sun 'gives light' to the peaks. It’s also common in spiritual contexts; in a mosque or a shrine, the way the stained glass (Orosi) 'gives light' to the carpeted floor is often described with a sense of awe and beauty.
- Real Estate
- Used to describe the natural lighting of an apartment or building.
- Photography
- Used to describe the act of illuminating a subject for a shot.
Socially, you might hear this word used metaphorically during speeches or toasts. A speaker might say that a great teacher 'gave light' to their path of learning. While 'roshan kardan' is also used here, 'noor dâdan' has a slightly more poetic and continuous feel, as if the light is a gift being constantly bestowed. In educational settings, a teacher might use a projector and say, 'این دستگاه به پرده نور نمیدهد' (This device isn't giving light to the screen), indicating a technical problem. Whether you are in a bazaar, a modern tech office in North Tehran, or a classroom, the verb is ubiquitous because light is a universal necessity.
Lastly, in the digital age, you'll hear it regarding screens. If someone is showing you a photo on their phone and the screen is too dark, they might say, 'صبر کن، بگذار صفحه بیشتر نور بدهد' (Wait, let the screen give more light), meaning they are turning up the brightness. This modern adaptation shows the verb's resilience. It has moved from the era of oil lamps and candles to the era of OLED screens and high-tech lighting systems without losing its core meaning or grammatical structure. It is truly a word that illuminates the Persian experience across centuries.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing نور دادن with روشن کردن (Roshan Kardan). While they both relate to light, 'Roshan Kardan' means 'to turn on' or 'to switch on' a light. For example, you 'Roshan' a lamp by flipping a switch. Once the lamp is on, it 'Noor midahad' (gives light). If you say 'من چراغ را نور میدهم' (I give the lamp light), it sounds like you are a mystical being bestowing photons upon the lamp, rather than just turning it on. Remember: you 'Roshan' the source, and the source 'Noor midahad' to the room.
اشتباه: من به اتاق روشن میدهم. (غلط)
Another common error is the incorrect use of prepositions. Learners often forget the 'به' (be) when specifying what is being lit. They might say 'خورشید زمین را نور میدهد', which is technically understandable but sounds slightly awkward. The standard way is 'خورشید به زمین نور میدهد'. The 'be' acts as the bridge that directs the light from the source to the object. Also, be careful with the word order. In Persian, the noun 'نور' should stay close to the verb 'دادن'. Splitting them with too many words can make the sentence difficult to follow for a native speaker, although it is grammatically possible in some poetic contexts.
- Mistaking Action for State
- Using 'Noor Dâdan' when you mean 'to turn on' (Roshan Kardan).
- Preposition Omission
- Forgetting to use 'be' (to) before the object being illuminated.
Some learners also confuse 'نور دادن' with 'تابیدن' (Tâbidan). While 'Tâbidan' means 'to shine,' it is usually reserved for natural sources like the sun, stars, or the moon, or for very bright, concentrated light. Using 'Tâbidan' for a small, flickering candle might sound a bit overly dramatic. 'نور دادن' is the safer, more general-purpose choice. Furthermore, avoid using 'نور دادن' to mean 'to explain' (which is 'roshan kardan' in a metaphorical sense). If you want to say 'He cleared up the matter,' use 'موضوع را روشن کرد,' not 'به موضوع نور داد,' unless you are being intentionally poetic.
Lastly, pay attention to the plural. If multiple lights are giving light, the verb 'دادن' must be plural: 'چراغها نور میدهند'. It sounds simple, but in the heat of conversation, learners often default to the singular. Also, don't confuse 'Noor' (light) with 'Nar' (fire in some dialects, though 'Âtash' is standard). Using the wrong noun will completely change the meaning. By keeping these distinctions in mind—especially the difference between 'giving light' as a state and 'turning on light' as an action—you will sound much more like a native speaker and avoid confusing your Persian friends.
Persian is a language rich in vocabulary related to light, reflecting its historical and cultural obsession with the sun and fire. While نور دادن is the standard A2-level verb, there are several alternatives you should know as you progress. The most common synonym is تابیدن (Tâbidan). This specifically means 'to shine' or 'to radiate.' It is often used for the sun (خورشید میتابد) or a spotlight. It carries a sense of directionality and intensity that 'نور دادن' sometimes lacks. If 'نور دادن' is the general act, 'تابیدن' is the more poetic and focused version of that act.
- تابیدن (Tâbidan)
- To shine or radiate. Used for celestial bodies or strong beams of light. Example: ماه بر دریا میتابد (The moon shines upon the sea).
- منور کردن (Monavvar Kardan)
- To illuminate (Formal/Arabic root). Used in official contexts or high literature. Example: حضور شما محفل ما را منور کرد (Your presence illuminated our gathering).
خورشید به کوهها میتابد.
Another important alternative is روشن کردن (Roshan Kardan). As mentioned before, this usually means 'to turn on,' but it can also mean 'to brighten' or 'to clarify.' In a sentence like 'این چراغ کل حیاط را روشن میکند' (This lamp brightens the whole yard), it is almost synonymous with 'نور دادن' but focuses more on the result (the yard becoming bright) rather than the action of the lamp (giving light). Then there is درخشیدن (Derakhshidan), which means 'to sparkle' or 'to glitter.' You would use this for diamonds, stars, or a clean car reflecting the sun. It implies a flickering or brilliant quality of light.
For technical contexts, you might encounter نورپردازی کردن (Noorpardâzi Kardan), which means 'to do the lighting' or 'to design the lighting.' This is used by photographers, architects, and stage designers. If you are talking about the moon's light specifically, you might use the noun-based phrase 'مهتاب بودن' (to be moonlit). Understanding these nuances allows you to choose the perfect word for the specific type of light you are describing. While 'نور دادن' will get you through 90% of situations, knowing when to use 'تابیدن' for the sun or 'درخشیدن' for a star will make your Persian sound much more natural and sophisticated.
- درخشیدن (Derakhshidan)
- To sparkle or shine brilliantly. Example: الماس در نور میدرخشد (The diamond sparkles in the light).
How Formal Is It?
"این چراغها به فضای تالار نور میدهند."
"خورشید به زمین نور میدهد."
"این لامپه اصلاً نور نمیده."
"نینی ببین، خورشید داره به ما نور میده!"
"داداش، این گوشیت عجب نوری میده!"
Fun Fact
The word 'Noor' is one of the 99 names of God in Islam, making 'Noor Dâdan' a phrase with deep spiritual resonance in Persian culture.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Noor' as 'No-er' (two syllables).
- Stress on the first syllable of 'Dâdan'.
- Failing to pronounce the 'r' in 'Noor' clearly.
- Mixing up 'â' and 'a' sounds in 'Dâdan'.
- Using a hard 'd' like in English instead of a dental Persian 'd'.
Difficulty Rating
Easy to recognize the two common parts.
Requires correct conjugation of 'Dâdan'.
Flows naturally in most sentences.
Very clear and distinct sounds.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs
نور دادن, گوش دادن, یاد دادن
Present Continuous
دارد نور میدهد
Subjunctive Mood
باید نور بدهد
Negative Imperative
نور نده!
Preposition 'be'
به اتاق نور میدهد
Examples by Level
این چراغ نور میدهد.
This lamp gives light.
Simple present tense third person singular.
خورشید نور میدهد.
The sun gives light.
Subject + Noun + Verb.
آیا این شمع نور میدهد؟
Does this candle give light?
Question form with 'Âyâ'.
آن اتاق نور نمیدهد.
That room doesn't give light (is dark).
Negative present tense.
لامپ کوچک نور میدهد.
The small bulb gives light.
Adjective 'koochak' modifying the subject.
ماه در شب نور میدهد.
The moon gives light at night.
Prepositional phrase 'dar shab'.
گوشی من نور میدهد.
My phone gives light.
Possessive 'man' with the subject.
آتش نور میدهد.
Fire gives light.
Basic noun-verb agreement.
خورشید به زمین نور میدهد.
The sun gives light to the earth.
Use of preposition 'be' (to).
این پنجره به اتاق نور میدهد.
This window gives light to the room.
Indirect object 'be otâq'.
دیروز چراغ نور نمیداد.
Yesterday the lamp wasn't giving light.
Simple past negative.
چراغهای خیابان به جاده نور میدهند.
Streetlights give light to the road.
Plural subject and verb.
من میخواهم به این گوشه نور بدهم.
I want to give light to this corner.
Subjunctive mood after 'mikhâham'.
آیا این باتری به لامپ نور میدهد؟
Does this battery give light to the bulb?
Compound verb in a question.
ستارهها به آسمان نور میدهند.
Stars give light to the sky.
Plural noun 'setâre-hâ'.
این مانیتور زیاد نور میدهد.
This monitor gives a lot of light.
Adverb 'ziyâd' (a lot).
لبخند تو به زندگی من نور میدهد.
Your smile gives light to my life.
Metaphorical usage.
او داشت به کلبه قدیمی نور میداد.
He was giving light to the old hut (with a torch).
Past continuous tense.
باید طوری بایستی که به بوم نقاشی نور بدهی.
You must stand in a way that you give light to the canvas.
Subjunctive 'bedahi' in a dependent clause.
این چراغهای جدید خیلی خوب نور میدهند.
These new lights give light very well.
Adverbial phrase 'kheyli khoob'.
کتابهای خوب به ذهن انسان نور میدهند.
Good books give light to the human mind.
Metaphorical abstract subject.
اگر برق برود، شمع به ما نور میدهد.
If the power goes out, a candle will give us light.
Conditional sentence.
او همیشه سعی میکند به دیگران نور بدهد.
He always tries to give light to others (hope).
Infinitive 'noor dâdan' after 'sa'y kardan'.
نور ماه به حیاط زیبایی خاصی میداد.
The moonlight was giving a special beauty to the yard.
Past tense describing a state.
طراح داخلی سعی کرد با آینهها به خانه نور بدهد.
The interior designer tried to give light to the house using mirrors.
Instrumental 'bâ' (with/using).
این پروژکتور برای نور دادن به صحنه کافی نیست.
This projector is not enough to give light to the stage.
Gerund/Infinitive use as a purpose.
ذرات معلق در هوا باعث میشوند که اشعهها کمتر نور بدهند.
Particles in the air cause the rays to give less light.
Complex cause-effect structure.
در عکاسی، زاویه منبعی که نور میدهد بسیار مهم است.
In photography, the angle of the source that gives light is very important.
Relative clause 'ke noor midahad'.
او با صحبتهایش به تاریکیهای پرونده نور داد.
He gave light to the dark areas of the case with his talks.
Metaphorical 'târiki-hâ' (darknesses/obscurities).
این نوع پوشش گیاهی اجازه نمیدهد خورشید به زمین نور بدهد.
This type of vegetation doesn't allow the sun to give light to the ground.
Infinitive clause as an object.
تکنولوژی جدید به پیکسلها اجازه میدهد مستقل نور بدهند.
New technology allows pixels to give light independently.
Scientific/Technical context.
ما باید به زوایای پنهان این تاریخ نور بدهیم.
We must give light to the hidden angles of this history.
Subjunctive used for necessity.
عارفان معتقدند که روح به کالبد انسانی نور میدهد.
Mystics believe that the soul gives light to the human frame.
Philosophical terminology.
نور دادن به افکار عمومی وظیفه اصلی رسانههای آزاد است.
Giving light to public opinion is the main duty of free media.
Gerund as a subject.
شاعر با کلمات خود به مفاهیم انتزاعی نور میدهد.
The poet gives light to abstract concepts with his words.
Literary analysis.
این نظریه به ابهامات فیزیک کوانتوم نور داده است.
This theory has given light to the ambiguities of quantum physics.
Present perfect tense.
معماری سنتی ایران به فضاهای اندرونی با ظرافت نور میدهد.
Traditional Iranian architecture gives light to interior spaces with elegance.
Cultural/Architectural description.
نحوه نور دادن در آثار رامبراند بسیار منحصر به فرد است.
The way of giving light in Rembrandt's works is very unique.
Art criticism context.
او با فداکاری خود به مسیر مبارزه نور داد.
He gave light to the path of the struggle with his sacrifice.
Political/Historical metaphor.
علم به تاریکترین گوشههای جهان هستی نور میدهد.
Science gives light to the darkest corners of the universe.
Superlative 'târik-tarin'.
تجلی حقیقت به قلب سالک نور میدهد و او را از خود بیخود میکند.
The manifestation of truth gives light to the seeker's heart and makes him lose himself.
High mystical (Sufi) register.
در این جستار، به زوایای تاریک سیاستهای اقتصادی نور خواهیم داد.
In this essay, we will give light to the dark angles of economic policies.
Formal future tense 'khâhim dâd'.
نور دادن به این واقعه تاریخی مستلزم بررسی اسناد محرمانه است.
Giving light to this historical event requires examining confidential documents.
Complex subject-predicate structure.
او با نبوغ خود به عصر رنسانس نور داد.
He gave light to the Renaissance era with his genius.
Historical attribution.
نور دادن به معنای هستی، غایت نهایی فلسفه است.
Giving light to the meaning of existence is the ultimate goal of philosophy.
Existentialist terminology.
این کشف باستانشناسی به تمدنهای فراموششده نور میدهد.
This archaeological discovery gives light to forgotten civilizations.
Scholarly context.
نور دادن به ابعاد پنهان شخصیت قهرمان داستان، مهارت نویسنده را نشان میدهد.
Giving light to the hidden dimensions of the protagonist's character shows the writer's skill.
Literary theory.
خورشید معرفت به جانهای تشنه نور میدهد.
The sun of knowledge gives light to thirsty souls.
Archaic/Poetic imagery.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
This means 'to turn on', while 'نور دادن' is the state of giving light.
This is more for 'shining' (sun/moon) while 'نور دادن' is more general.
This means 'to sparkle' or 'to glitter'.
Idioms & Expressions
— May light rain on his grave (bless his soul).
نور به قبرش ببارد، مرد خوبی بود.
Informal/Spiritual— My eyes have no light (I can't see well/I'm tired).
امروز چشمم نور ندارد که بخوانم.
Informal— Light upon light (something already good becoming better).
این خبر واقعاً نور علی نور بود.
Formal/Idiomatic— To bring light to the house (to bring joy/a child).
نوزاد جدید به خانه نور آورد.
Informal— To use high beams (cars) or metaphorically to be obvious.
در جاده نور بالا نزن.
NeutralEasily Confused
Sometimes confused with 'Nar' (fire) in some dialects.
Noor is light; Nar is fire. They have different origins.
نور خورشید (Sunlight) vs نار جهنم (Hellfire).
It means 'to give' but is used in hundreds of compound verbs.
In 'Noor Dâdan', it loses its literal 'handing over' meaning.
کتاب دادن (Giving a book) vs نور دادن (Emitting light).
Learners use 'Noor' when they mean the adjective 'Roshan' (Bright).
Noor is the noun (light); Roshan is the state (bright).
اتاق روشن است (The room is bright).
Nouns vs Verbs.
Tâbesh is the noun 'radiation/glow'.
تابش خورشید (The sun's glow).
The source vs the action.
Cherâgh is the lamp itself.
چراغ نور میدهد (The lamp gives light).
Sentence Patterns
[Subject] نور میدهد.
خورشید نور میدهد.
[Subject] به [Object] نور میدهد.
چراغ به میز نور میدهد.
[Subject] داشت به [Object] نور میداد.
ماه داشت به کوه نور میداد.
اگر [Subject] نور بدهد، [Result].
اگر پنجره نور بدهد، اتاق گرم میشود.
نور دادن به [Abstract Noun] کار سختی است.
نور دادن به این راز کار سختی است.
باید به [Complex Concept] نور داد.
باید به زوایای تاریک این فلسفه نور داد.
[Subject] زیاد نور نمیدهد.
این لامپ زیاد نور نمیدهد.
میخواهم به [Object] نور بدهم.
میخواهم به باغچه نور بدهم.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in daily speech regarding home and nature.
-
من چراغ را نور میدهم.
→
من چراغ را روشن میکنم.
You don't 'give light' to a lamp; you turn it on.
-
خورشید زمین نور میدهد.
→
خورشید به زمین نور میدهد.
Missing the preposition 'be' (to).
-
اتاق نور دارد میدهد.
→
چراغ دارد به اتاق نور میدهد.
The room doesn't give light; the lamp gives light to the room.
-
او به من نور داد (meaning he explained).
→
او موضوع را برای من روشن کرد.
'Noor dâdan' is too literal for explaining; use 'roshan kardan'.
-
لامپها نور میدهد.
→
لامپها نور میدهند.
Subject-verb agreement error (plural).
Tips
Compound Verb Rule
Remember only conjugate 'Dâdan'. 'Noor' never changes form.
Source vs State
The lamp is the source; 'Noor' is what it gives. Use them together.
Positive Vibe
Light is always good in Persian culture. Using this verb usually implies a positive atmosphere.
Natural Flow
In speech, 'midahad' often becomes 'mide'. Example: 'Noor mide'.
Prepositions
Don't forget 'be'. It's the most important connector for this verb.
Identify the Noun
If you hear 'Noor', expect 'Dâdan' or 'Kardan' to follow shortly.
Visual Aid
Picture a 'Noor' (New) 'Door' opening to let in light.
Intensity
Use 'kame' (little) or 'ziyâde' (much) to describe the light quality.
Action vs State
Switching on = Roshan Kardan. Emitting light = Noor Dâdan.
Metaphors
Don't be afraid to use it for abstract things like knowledge or love.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'New Door' (Noor) that you 'Dâdan' (Give) to let light into a dark room.
Visual Association
Imagine a giant sun handing a small glowing ball (light) to a person standing on Earth.
Word Web
Challenge
Describe five things in your current room that 'Noor midahand' and three things that don't.
Word Origin
'Noor' is an Arabic loanword (nūr) meaning light. 'Dâdan' is an ancient Persian verb (Pahlavi 'dādan') from Proto-Indo-European '*deh₃-' meaning to give.
Original meaning: To bestow radiance or light upon a surface.
Indo-European (Dâdan) and Semitic (Noor).Cultural Context
No specific sensitivities, but avoid using 'Noor Dâdan' for fire in a way that implies destruction; it is almost always positive.
In English, we often say 'to light up' or 'to illuminate'. 'To give light' is slightly more literal and formal in English than it is in Persian.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
In the Kitchen
- این چراغ نور نمیدهد.
- پنجره نور میدهد.
- یخچال نور میدهد.
- نور کافی نیست.
At the Office
- مانیتور زیاد نور میدهد.
- میز من نور ندارد.
- به این بخش نور بدهید.
- لامپ را عوض کنید.
In Nature
- ماه نور میدهد.
- خورشید میتابد.
- ستارهها نور میدهند.
- هوا روشن است.
Photography
- به سوژه نور بده.
- فلاش نور میدهد.
- نور ملایم است.
- زاویه نور بد است.
Real Estate
- این خانه خوب نور میدهد.
- پذیرایی نورگیر است.
- پنجرهها بزرگ هستند.
- خانه تاریک نیست.
Conversation Starters
"آیا این اتاق به اندازه کافی نور میدهد؟ (Does this room give enough light?)"
"فکر میکنی خورشید امروز چقدر نور میدهد؟ (How much light do you think the sun gives today?)"
"کدام لامپ برای مطالعه بهتر نور میدهد؟ (Which lamp gives better light for studying?)"
"چرا این پنجره به حیاط نور نمیدهد؟ (Why doesn't this window give light to the yard?)"
"چطور میتوانیم به این گوشه تاریک نور بدهیم؟ (How can we give light to this dark corner?)"
Journal Prompts
امروز چه چیزی به زندگی تو نور داد؟ (What gave light to your life today?)
توصیف کن که خورشید چطور به اتاق تو نور میدهد. (Describe how the sun gives light to your room.)
آیا ترجیح میدهی در مکانی باشی که نور طبیعی میدهد یا مصنوعی؟ (Do you prefer a place that gives natural or artificial light?)
یک خاطره بنویس از زمانی که یک شمع به شب تو نور داد. (Write a memory of when a candle gave light to your night.)
چطور میتوانی به مسیر دیگران نور بدهی؟ (How can you give light to others' paths?)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but it is metaphorical. It means they bring joy or clarity. For example: 'او به زندگی من نور داد' (He gave light to my life).
'نور دادن' is general (to give light), while 'تابیدن' specifically means 'to shine' or 'to radiate' and is often used for natural sources like the sun.
It is neutral. It can be used in both formal writing and informal speech. For very formal contexts, 'منور کردن' is preferred.
You would say 'نور چراغ میلرزد' or 'چراغ چشمک میزند'. 'نور دادن' isn't usually used for flickering.
Yes, 'مانیتور نور میدهد' is perfectly correct to describe a screen emitting light.
The past tense is 'نور داد' (He/She/It gave light).
In standard Persian, yes. In poetry, the order might change, but for learners, keep them together.
You would say 'به من نور بده' (Give me light) or more commonly 'چراغ را بگیر سمت من' (Hold the light towards me).
Yes, 'تابیدن' is a single-word alternative, but 'نور دادن' is more common for artificial lights.
Yes, it is common in literature to say 'نور دادن به دل' (giving light to the heart/bringing hope).
Test Yourself 180 questions
Write a sentence using 'نور دادن' and 'خورشید'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This lamp doesn't give enough light.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a metaphorical sentence about a teacher 'giving light'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'نور دادن' in the past continuous tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a starry night using 'نور دادن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must give more light to this project.' (Metaphorical)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about photography using 'نور دادن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the subjunctive form of 'نور دادن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The moon was giving light to the garden.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'نور دادن' and 'روشن کردن' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence welcoming a guest using 'نور دادن' or its synonym.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a lighthouse using 'نور دادن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The screen of the phone gives too much light.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a window in a house.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'نور دادن' in a question about a battery.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the importance of light for plants.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The stars were giving light to the travelers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'نور دادن' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a fireplace in winter.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a glowing diamond.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'The sun gives light to the earth.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Does this lamp give light?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This room is dark, it doesn't give light.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The moon gives light to the night.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please give light to my book.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Your eyes give light to my soul.' (Poetic)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why doesn't the flashlight give light?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The stars give light to the sky.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to give light to the garden.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The screen is giving too much light.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He was giving light to the dark hallway.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The candle gave light to the table.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We need to give light to this issue.' (Metaphorical)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The new windows give a lot of light.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Does the monitor give enough light?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The fire gave light to the campers.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Light up the stage!' (Imperative)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The small LED gives a blue light.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The sun will give light tomorrow too.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Hope gives light to our hearts.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'خورشید به زمین نور میدهد.'
Listen and identify the subject: 'این چراغ به اتاق نور میدهد.'
Listen and identify the tense: 'ماه به شب نور میداد.'
Listen: 'چرا چراغ نور نمیدهد؟' Is it a question or a statement?
Listen: 'باید به اینجا نور بدهیم.' What is the mood?
Listen: 'ستارهها نور میدهند.' Is the subject singular or plural?
Listen: 'او به زندگی من نور داد.' Is this literal or metaphorical?
Listen: 'مانیتور زیاد نور میدهد.' What is the adverb?
Listen: 'شمع نور نمیداد.' Is it negative or positive?
Listen: 'پنجره به پذیرایی نور میدهد.' Where is the light going?
Listen: 'نور دادن به سوژه سخت است.' What is hard?
Listen: 'فلاش دوربین نور داد.' What gave light?
Listen: 'خورشید فردا نور خواهد داد.' What is the tense?
Listen: 'نور بده!' Is this a command or a request?
Listen: 'این لامپ اصلاً نور نمیدهد.' How much light does it give?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'نور دادن' allows you to describe visibility and illumination. Remember it focuses on the source emitting light (e.g., 'The sun gives light to the earth').
- A basic compound verb meaning 'to emit light'.
- Used for both natural and artificial light sources.
- Common in real estate and photography contexts.
- Can be used metaphorically for hope or clarity.
Compound Verb Rule
Remember only conjugate 'Dâdan'. 'Noor' never changes form.
Source vs State
The lamp is the source; 'Noor' is what it gives. Use them together.
Positive Vibe
Light is always good in Persian culture. Using this verb usually implies a positive atmosphere.
Natural Flow
In speech, 'midahad' often becomes 'mide'. Example: 'Noor mide'.
Example
خورشید به زمین نور میدهد.
Related Content
More home words
آب پاش
A2A container with a spout for watering plants, watering can.
آباژور
A2Lampshade, table lamp.
آبگرم
B1Hot water.
آبگرمکن
A2An appliance that heats water for domestic use.
آبکش
A2A colander, a bowl with holes for draining food.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1A decorative structure that produces a stream or jet of water.
آبیاری کردن
B1To supply water to land or crops to aid growth; to water plants.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Stove, gas cooker.