نور دادن
When we use the Persian verb "نور دادن" (noor dâdan), we're talking about something producing or emitting light. Think of it like a lamp lighting up a room or the sun giving light to the earth. It literally means "to give light."
You can use it for various things that illuminate. For instance, a candle "نور می دهد" (noor mi-dahad) – gives light. If someone turns on a flashlight, the flashlight "نور می دهد" (noor mi-dahad). It's a straightforward way to express the action of providing light.
When we talk about "نور دادن," we're referring to the act of something producing light or making an area brighter. Think of it like a lamp that "نور میدهد" (gives light) to a room, or the sun that "نور میدهد" (gives light) to the earth. It's a very common verb used to describe anything that emits illumination, whether it's a natural source or an artificial one. This verb is also used figuratively, such as giving insight or understanding to a complex topic. It's quite versatile!
§ What does نور دادن mean?
نور دادن (noor dādan) is a common Persian verb that literally means "to give light." You'll hear it and use it a lot when talking about things that light up, illuminate, or provide light in various situations. Think of it as the go-to verb for anything that makes a space brighter, whether it's a lamp, the sun, or even a cell phone screen.
- DEFINITION
- To light up, illuminate, give light.
The verb دادن (dādan) means "to give," and نور (noor) means "light." So, putting them together, you get "to give light." Simple, right? This verb is extremely versatile, and once you get the hang of it, you'll find yourself using it in many daily conversations.
§ When do people use it?
You'll use نور دادن when you want to express that something is producing light. Here are some common scenarios:
- Turning on a light: When you flip a switch and a lamp comes on, that lamp is نور دادن.
- Natural light sources: The sun, the moon, and even stars can نور دادن.
- Electronic devices: Your phone screen, a TV, or a computer monitor all نور دادن.
- Figurative use: While less common for A2 learners, it can sometimes be used figuratively to mean "to enlighten" or "to shed light on a topic," but focus on the literal meaning for now.
Let's look at some examples to make it clearer:
لامپ خانه داره نور میده. (The lamp in the house is giving light / lighting up.)
خورشید به تمام دنیا نور میده. (The sun gives light to the whole world.)
موبایلم توی تاریکی نور میده. (My cell phone is giving light / lighting up in the dark.)
Notice how the verb دادن conjugates. For present tense, you'll use forms like میده (میدهد - midehad - gives) or میدهم (میدهم - mideham - I give), depending on the subject.
§ Practical Uses and Nuances
نور دادن is a straightforward verb, but understanding its natural usage will make you sound more like a native speaker. It's often used when an object is actively emitting light. Consider these additional examples:
آتش در شب تاریک نور میده. (The fire is giving light / lighting up in the dark night.)
دکمه رو بزن تا چراغ نور بده. (Press the button so the light gives light / lights up.)
The verb نور دادن is crucial for describing any source of illumination. As you advance, you might encounter other phrases related to light, but this one is your foundational building block for talking about things that glow or brighten a space.
§ How to Use نور دادن (noor dâdan) in a Sentence
Now that you know what نور دادن means, let's look at how to actually use it in Persian sentences. This verb is quite versatile and you'll find it in many common situations.
§ Basic Sentence Structure
Like many Persian verbs, نور دادن follows a subject-object-verb (SOV) structure. The object, if present, is usually the thing that is being lit up.
خورشید به زمین نور میدهد.
The sun gives light to the earth.
چراغ اتاق را نور داد.
The lamp lit up the room.
§ Transitive vs. Intransitive Use
نور دادن can be used both transitively (with a direct object) and intransitively (without a direct object).
- Transitive Example
- When an agent lights up something specific.
او شمع را نور داد.
He lit the candle.
- Intransitive Example
- When something simply gives off light.
ستارهها در آسمان نور میدهند.
The stars give light in the sky.
§ Common Prepositions and Their Meanings
While not always necessary, you'll often see نور دادن used with certain prepositions to specify direction or recipient of the light.
به (be): To or towards. This is very common when the light is directed at something.
ماه به شب نور میدهد.
The moon gives light to the night.در (dar): In or within. Used to indicate where the light is present or illuminating an area.
فانوس در تاریکی نور میداد.
The lantern was giving light in the darkness.
§ Common Phrases with نور دادن
Here are a few more examples in different contexts to help you get a feel for نور دادن in action:
این لامپ خیلی خوب نور میدهد.
This lamp gives very good light.
چشمهایش از شادی نور میدادند.
Her eyes were giving light (shining) with joy.
آتش به جنگل نور داد.
The fire lit up the forest.
Keep practicing with these examples, and try to make your own sentences. That's the best way to master new vocabulary!
§ Don't Confuse with 'Lighting' or 'Turning On'
Many Persian learners, especially at the A2 level, tend to use "نور دادن" (noor daadan) when they mean simply 'lighting' something up or 'turning on' a light. While "نور دادن" involves light, it specifically means to *give* light, to *illuminate*. It implies the act of providing brightness, often from a source that inherently produces light, or an object reflecting it. It's not a direct synonym for 'to turn on a light switch' or 'to light a candle' in the sense of initiating the light source.
§ Incorrect Usage for 'Shining' a Light On
Another common mistake is using "نور دادن" when you want to say 'to shine a light on' something, like with a flashlight. While a flashlight *gives* light, the more natural and specific verb for pointing or directing light onto an object is usually different, such as "تاباندن" (taabaandan) or using phrases like "چراغ قوه را انداختن روی..." (cheraagh ghove raa andaakhtan rooye...) – literally 'to throw the flashlight on...'. "نور دادن" focuses on the light source itself providing light, not the action of directing it.
- DEFINITION
- To light up, illuminate, give light.
خورشید به زمین نور میدهد.
(The sun gives light to the earth.)
§ Overgeneralizing its Meaning
Sometimes learners overgeneralize "نور دادن" to situations where a simpler or more specific verb would be better. For example, to say 'the lamp is on', you'd typically say "چراغ روشن است" (cheraagh roshan ast), not "چراغ نور میدهد" unless you want to emphasize that the lamp is *providing* illumination. The latter isn't wrong, but the former is more common for simply stating its state.
- COMMON MISTAKE
- Using "نور دادن" to mean 'to turn on a light'.
Instead of:
لطفاً چراغ را نور بدهید.
(Please give light to the lamp. ❌)
Use:
لطفاً چراغ را روشن کنید.
(Please turn on the lamp. ✅)
§ Not Understanding its Figurative Use
While primarily literal, "نور دادن" can also be used figuratively to mean 'to shed light on' or 'to clarify' a topic. Learners often stick to the literal meaning and miss this nuance. For instance, 'This information sheds light on the problem' could use a form of "نور دادن".
- FIGURATIVE MEANING
- To shed light on, to clarify.
این مدارک میتواند به پرونده نور بدهد.
(These documents can shed light on the case.)
§ Tips for Avoiding Mistakes
- Think about the *source* of light. If something is actively emitting light, "نور دادن" is probably a good choice.
- If you're talking about simply switching a light on, use "روشن کردن" (roshan kardan - to turn on/make bright).
- For pointing light at something, consider "تاباندن" (taabaandan - to shine) or descriptive phrases.
- Pay attention to context for figurative meanings.
§ Similar words and when to use نور دادن vs alternatives
When you're learning Persian, you'll find there are often several ways to express similar ideas. The verb نور دادن (nur dādan) is a great example. It means 'to light up,' 'to illuminate,' or 'to give light.' But what about other verbs that also relate to light? Let's break down how نور حدادن fits in and when you might choose it over other options.
- DEFINITION
- نور دادن (nur dādan): To light up, illuminate, give light.
The key idea with نور دادن is the act of providing light or causing something to be illuminated. It's often used when an external source is giving off light.
ماه داره آسمونو نور میده. (The moon is lighting up the sky.)
چراغ خونه رو نور دادم. (I lit up the house lamp.)
Now, let's look at some related verbs and how they differ:
- روشن کردن (rowshan kardan) - To turn on (a light), to make bright:
This is perhaps the most common alternative and often interchangeable with نور دادن when talking about activating an artificial light source. However, روشن کردن has a broader meaning of 'to turn on' for any appliance, not just lights, and also 'to clarify' or 'make clear.' نور دادن strictly refers to giving light.
لطفاً چراغ رو روشن کن. (Please turn on the light.)
- درخشیدن (derakhshidan) - To shine, sparkle, glitter:
This verb describes the act of emitting light naturally or reflecting it. It focuses on the intrinsic quality of an object to shine. You wouldn't use نور دادن for something that is inherently shining, like a star.
ستارهها در آسمان درخشیدند. (The stars shone in the sky.)
- تابیدن (tābidan) - To shine, to radiate:
Similar to درخشیدن, تابیدن also describes the act of shining, often with a sense of radiance or warmth, like the sun. Again, this is about the light emanating from the source itself, not an act of causing something else to be lit.
خورشید به زمین میتابد. (The sun shines on the earth.)
In summary:
- Use نور دادن when you're talking about an action where someone or something is providing light to an area or object, illuminating it. It often implies a deliberate act or a source actively emitting light to a target.
- Use روشن کردن when you're simply turning on a light switch or making something bright. It's more about the act of activation.
- Use درخشیدن or تابیدن when describing something that naturally shines, reflects light, or radiates light from within itself.
By understanding these subtle differences, you'll be able to choose the most accurate and natural-sounding Persian verb for your sentences. Keep practicing, and you'll get the hang of it!
حقيقة ممتعة
The word 'نور' (noor) for 'light' is found in many languages influenced by Persian, including Urdu, Hindi, and Turkish.
دليل النطق
- stressing the first syllable of 'dadan'
- mispronouncing the 'u' in 'nur'
مستوى الصعوبة
short
short
short
short
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
أمثلة حسب المستوى
چراغهای خیابان شروع به نور دادن کردند.
The street lights started to illuminate.
خورشید به کوهستان نور میدهد.
The sun gives light to the mountain.
شمع کمکم اتاق را نور داد.
The candle gradually lit up the room.
فانوس قدیمی راه ما را نور میداد.
The old lantern illuminated our path.
ماه کامل بر دریاچه نور میدهد و منظرهای زیبا خلق میکند.
The full moon illuminates the lake, creating a beautiful scenery.
تابلوهای نئون در شب مرکز شهر را نور میدهند.
Neon signs illuminate the city center at night.
او با چراغ قوه به سمت جلو نور داد تا چیزی را پیدا کند.
He shined the flashlight forward to find something.
امید همیشه در تاریکی نور میدهد.
Hope always gives light in the darkness.
چراغهای خیابان شروع به نور دادن کردند.
The street lights started to illuminate.
خورشید به کوهستان نور میدهد.
The sun gives light to the mountain.
ماه کامل آسمان شب را نور میدهد.
The full moon lights up the night sky.
فانوس قدیمی راه تاریک را نور میداد.
The old lantern illuminated the dark path.
یک ایده جدید میتواند مسیر آینده را نور دهد.
A new idea can illuminate the path forward.
فلاش دوربین صحنه را برای عکاس نور داد.
The camera flash lit up the scene for the photographer.
شمعها میز شام را به زیبایی نور دادند.
The candles beautifully illuminated the dinner table.
چشمان او با دیدن فرزندش از خوشحالی نور داد.
His eyes lit up with joy upon seeing his child.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
این چراغ اتاق را نور میدهد.
This lamp lights up the room.
خورشید در آسمان نور میدهد.
The sun gives light in the sky.
شمعها میز را نور میدهند.
The candles illuminate the table.
ماه شب را نور میدهد.
The moon gives light to the night.
فانوس راه را نور میداد.
The lantern was lighting up the path.
آتش در تاریکی نور میدهد.
Fire gives light in the dark.
ستارهها نور میدهند اما کم.
Stars give light, but little.
لامپ سوخته و نور نمیدهد.
The lightbulb is burnt out and doesn't give light.
صفحه نمایش گوشی نور میدهد.
The phone screen gives light.
برق شهر را نور میدهد.
Electricity lights up the city.
أنماط نحوية
أنماط الجُمل
فاعل + مفعول + نور دادن (ساده)
خورشید به زمین نور می دهد. (The sun gives light to the earth.)
فاعل + مکان + نور دادن (ساده)
لامپ اتاق را نور می دهد. (The lamp lights up the room.)
فاعل + مفعول + نور دادن (گذشته ساده)
ماه به شب نور داد. (The moon gave light to the night.)
فاعل + مفعول + نور دادن (حال استمراری)
او با گوشی اش نور می دهد. (He is lighting up with his phone.)
فاعل + مفعول + نور دادن (آینده)
این چراغ راه را نور خواهد داد. (This light will illuminate the path.)
با (چیزی) + نور دادن
با فلش گوشی ام نور دادم. (I lit up with my phone's flash.)
نور دادن به (چیزی)
لطفاً به آن گوشه نور بده. (Please give light to that corner.)
نور دادن (در معنی مجازی: برجسته کردن)
این مقاله به مشکلات اجتماعی نور می دهد. (This article sheds light on social problems.)
كيفية الاستخدام
When talking about light from an inanimate object like a lamp or the sun, use «نور دادن». For example, you can say «لامپ نور میدهد» (the lamp gives light) or «خورشید نور میدهد» (the sun gives light). This phrase focuses on the act of emitting light. If you want to talk about *turning on* a light, you would use «روشن کردن».
A common mistake is confusing «نور دادن» with «روشن کردن». While both involve light, they mean different things. «نور دادن» is about emitting light, while «روشن کردن» is about the action of switching on a light source. For instance, you wouldn't say «من لامپ را نور میدهم» (I give light to the lamp) to mean 'I turn on the lamp'. Instead, you'd say «من لامپ را روشن میکنم» (I turn on the lamp). Remember, the lamp *gives* light, but a person *turns on* the lamp.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a 'new' (نور - noor) light that 'dares' (دادن - daadan) to shine brightly, 'lighting up' everything around it. 'New-Dare-Dan' to 'light up.'
ربط بصري
Picture a dark room, and then suddenly, a bright 'نور' (noor) bulb 'دادن' (daadan) a flood of light, 'lighting up' every corner. Imagine the 'نور' (noor) itself as a little sun 'دادن' (daadan) its rays to the world.
Word Web
تحدٍّ
Describe five different situations where you would use 'نور دادن' (noor daadan). For example: 1. The moon lights up the night. (ماه شب را نور می دهد.) 2. The flashlight lit up the dark path. (چراغ قوه مسیر تاریک را نور داد.) 3. The sun lights up the room. (خورشید اتاق را نور می دهد.) 4. The city lights up the sky. (شهر آسمان را نور می دهد.) 5. The fireflies light up the garden. (کرم های شب تاب باغ را نور می دهند.)
أصل الكلمة
Middle Persian
المعنى الأصلي: light
Indo-Europeanالسياق الثقافي
The concept of 'light' (نور) holds significant symbolic importance in Persian culture and literature, often representing knowledge, truth, guidance, and divinity. It is frequently used in poetry and religious texts to convey positive meanings and a sense of enlightenment.
اختبر نفسك 114 أسئلة
خورشید به دنیا ___ می دهد. (The sun gives light to the world.)
The phrase 'نور دادن' means 'to give light'. The sun gives light.
این لامپ اتاق را خوب ___ . (This lamp ___ the room well.)
The lamp 'نور می دهد' (gives light) to the room.
شمع تاریکی را ___ . (The candle ___ the darkness.)
To 'light up' or 'illuminate' is expressed by 'روشن کردن', which is a similar concept to 'نور دادن' (giving light).
ماه در شب ___ می دهد. (The moon ___ at night.)
The moon 'نور می دهد' (gives light) at night.
فانوس برای دیدن مسیر ___ . (The lantern ___ to see the path.)
The lantern 'نور می دهد' (gives light) to see the path.
لامپ سوخته دیگر ___ . (The burnt out lamp no longer ___.)
A burnt out lamp no longer 'نور می دهد' (gives light).
Which word means 'to light up'?
The phrase 'نور دادن' directly translates to 'to give light' or 'to light up'.
If you want to say 'The lamp lights up the room', which Persian verb would you use for 'lights up'?
'نور میدهد' is the present tense form of 'نور دادن' (to light up, to give light).
What is the opposite of 'to make dark' (تاریک کردن)?
'نور دادن' (to light up) is the opposite of 'تاریک کردن' (to make dark).
The sun 'نور میدهد' (gives light).
The sun is a source of light, so it 'نور میدهد'.
A book 'نور میدهد' (gives light).
A book does not emit light; it reflects light. Therefore, a book does not 'نور میدهد'.
When you turn on a light, it begins to 'نور دادن' (to give light).
Turning on a light switch activates the light source, causing it to 'نور دادن'.
The lamp gives light.
The sun gives light to the flowers.
The candle gives light to the room.
Read this aloud:
آیا چراغ نور می دهد؟
Focus: Noor mi-dahad?
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
خورشید به ما نور می دهد.
Focus: Khorshid be ma noor mi-dahad.
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
گلها به نور نیاز دارند.
Focus: Golha be noor niaz darand.
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
خورشید درخشان در آسمان، جهان را با نور خود ___.
The sun 'gives light' to the world. 'نور دادن' means to give light.
چراغ قوه قدیمی نمیتوانست به خوبی ___ و همه جا تاریک بود.
'روشن کردن' (to light up) is the correct verb here, meaning the flashlight couldn't light up the area well. 'نور دادن' is a synonym for 'روشن کردن' in this context.
او با لبخند خود به جمع ___ و فضا را شادابتر کرد.
In a metaphorical sense, a smile can 'give light' to a gathering, making the atmosphere more cheerful. 'نور دادن' can be used figuratively.
آتش در شومینه به آرامی ___ و گرمای مطبوعی به اتاق بخشید.
The fire in the fireplace 'gave light' and warmth to the room. 'نور دادن' is the appropriate verb.
ماه در شبهای تاریک به ما ___ و راه را روشن میکند.
The moon 'gives light' on dark nights, illuminating the way. 'نور دادن' is used for providing light.
این لامپ LED جدید میتواند به خوبی به تمام اتاق ___.
A new LED lamp can 'give light' well to the entire room. 'نور دادن' refers to the function of illuminating.
Which of these objects is most likely to 'نور دادن' (give light)?
A candle is designed to produce light, which is the meaning of 'نور دادن'.
If you are in a dark room and want to 'نور دادن' it, what would you do?
Turning on a light directly relates to the action of 'نور دادن' (giving light) to a dark room.
Which sentence correctly uses 'نور دادن'?
The sun is a natural source of light, making this the correct usage of 'نور دادن'.
A flashlight can 'نور دادن' (give light).
Flashlights are specifically designed to produce and emit light, which aligns with 'نور دادن'.
Plants 'نور دادن' (give light) to the sun.
Plants absorb light from the sun, they do not 'give light' to the sun. The sun is the source of light.
If a room is very dark, you need something that can 'نور دادن' (give light) to see.
In a dark environment, an object that 'نور دادن' (gives light) is essential for visibility.
Imagine you are walking through a park at dusk. Describe what objects or areas start to 'نور دادن' (light up) as the evening progresses. Use at least two sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
وقتی هوا تاریک می شود، چراغ های پارک شروع به نور دادن می کنند. ستاره ها هم کم کم در آسمان نور می دهند. (As the weather gets dark, the park lights start to give light. Stars also gradually give light in the sky.)
Describe a situation where someone might use a flashlight or a phone's light to 'نور دادن' (illuminate) something. What are they looking for or trying to see?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اگر در یک اتاق تاریک دنبال چیزی بگردم، با چراغ قوه گوشی نور می دهم تا آن را پیدا کنم. مثلاً، دنبال کلیدهایم می گردم. (If I look for something in a dark room, I illuminate it with my phone's flashlight to find it. For example, I'm looking for my keys.)
You are writing a short story. In one scene, a character enters a dark, unfamiliar room. How do they 'نور دادن' (give light) to the room? What do they see first?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او وارد اتاق تاریک شد و با فندکش یک شمع را نور داد. اولین چیزی که دید، یک میز قدیمی بود. (He entered the dark room and lit a candle with his lighter. The first thing he saw was an old table.)
چه چیزی در شب های تابستان در آسمان نور می دهد؟
Read this passage:
در شب های تابستان، ستاره ها در آسمان نور می دهند و منظره زیبایی ایجاد می کنند. مردم دوست دارند به آسمان نگاه کنند و از این زیبایی لذت ببرند. گاهی اوقات، ماه هم با نور خود به ستاره ها کمک می کند تا همه چیز روشن تر به نظر برسد.
چه چیزی در شب های تابستان در آسمان نور می دهد؟
بر اساس متن، 'ستاره ها در آسمان نور می دهند'. (According to the text, 'stars give light in the sky'.)
بر اساس متن، 'ستاره ها در آسمان نور می دهند'. (According to the text, 'stars give light in the sky'.)
چرا مردم وقتی برق می رود از شمع یا چراغ قوه استفاده می کنند؟
Read this passage:
وقتی برق می رود، خانه ها تاریک می شوند. در این شرایط، افراد معمولاً از شمع یا چراغ قوه استفاده می کنند تا به خانه خود نور بدهند. این کار باعث می شود که بتوانند در تاریکی راه بروند و کارهای خود را انجام دهند.
چرا مردم وقتی برق می رود از شمع یا چراغ قوه استفاده می کنند؟
در متن آمده است که 'افراد معمولاً از شمع یا چراغ قوه استفاده می کنند تا به خانه خود نور بدهند'. (The text states that 'people usually use candles or flashlights to give light to their home'.)
در متن آمده است که 'افراد معمولاً از شمع یا چراغ قوه استفاده می کنند تا به خانه خود نور بدهند'. (The text states that 'people usually use candles or flashlights to give light to their home'.)
نقاش ماهر چگونه به نقاشی های خود نور می دهد؟
Read this passage:
یک نقاش ماهر از رنگ های روشن استفاده می کند تا به نقاشی های خود 'نور' بدهد. این تکنیک باعث می شود که نقاشی ها زنده تر و واقعی تر به نظر برسند. استفاده از نور در هنر، از اهمیت زیادی برخوردار است.
نقاش ماهر چگونه به نقاشی های خود نور می دهد؟
متن توضیح می دهد که 'یک نقاش ماهر از رنگ های روشن استفاده می کند تا به نقاشی های خود 'نور' بدهد'. (The text explains that 'a skilled painter uses bright colors to give 'light' to their paintings'.)
متن توضیح می دهد که 'یک نقاش ماهر از رنگ های روشن استفاده می کند تا به نقاشی های خود 'نور' بدهد'. (The text explains that 'a skilled painter uses bright colors to give 'light' to their paintings'.)
خورشید هر روز صبح به جهان ___ می دهد. (The sun ___ the world every morning.)
The sun gives light to the world. 'نور دادن' means to give light or illuminate.
شمع ها اتاق تاریک را ___ دادند. (The candles ___ the dark room.)
Candles illuminate a dark room. 'نور دادن' is used to express giving light.
فانوس دریایی کشتی ها را در شب ___ می دهد. (The lighthouse ___ ships at night.)
A lighthouse gives light to ships at night. 'نور دادن' fits the context of providing light for guidance.
ماه در شب های ابری کمتر ___ می دهد. (The moon ___ less on cloudy nights.)
The moon gives less light on cloudy nights. 'نور دادن' is the appropriate verb here.
این چراغ مطالعه برای خواندن کتاب در شب به شما ___ کافی می دهد. (This reading lamp gives you enough ___ for reading a book at night.)
A reading lamp provides enough light for reading. 'نور دادن' (to give light) is the correct idiom.
چشمک زدن ستاره ها از دور ___ می داد. (The twinkling of the stars from afar was ___.)
Stars give light when they twinkle. The phrase 'نور می داد' (was giving light) is suitable.
کدام گزینه معنی صحیح فعل «نور دادن» را در جمله «خورشید درخشان، به زمین نور میدهد.» نشان میدهد؟
«نور دادن» به معنای روشن کردن یا تاباندن نور است. در اینجا خورشید زمین را روشن میکند.
در جمله «چراغهای خیابان شروع به نور دادن کردند.» منظور از «نور دادن» چیست؟
چراغها با روشن شدنشان نور میدهند.
کدام کلمه بهترین جایگزین برای «نور دادن» در جمله «ماه در شب به آرامی نور میدهد.» است؟
«تابیدن» مترادف با «نور دادن» است و به معنی روشن کردن با نور ملایم است.
فعل «نور دادن» همیشه به معنای انتشار نور طبیعی است.
«نور دادن» میتواند برای منابع نور مصنوعی مانند لامپ یا چراغ نیز استفاده شود.
اگر یک چراغ «نور میدهد»، به این معنی است که روشن است.
هنگامی که چراغ نور میدهد، یعنی روشن است و فضا را روشن میکند.
جمله «او به اتاق نور داد.» به معنای این است که او اتاق را روشن کرد.
«نور دادن به اتاق» به معنای روشن کردن اتاق است، مثلاً با روشن کردن چراغ.
The sun lights up the room and everywhere becomes bright.
The old lantern with a small flame was illuminating the dark path.
The city lights illuminate the streets from afar.
Read this aloud:
تصور کنید در تاریکی هستید. چگونه میتوانید به اطراف نور دهید؟
Focus: نور دادن
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چه چیزهایی در خانه شما معمولاً نور میدهند؟
Focus: نور میدهند
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
شما در یک مکان تاریک هستید. برای نور دادن به آنجا چه کاری میکنید؟
Focus: نور دادن
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are describing a beautiful sunrise over a mountain. Use the verb 'نور دادن' (to light up, illuminate) in your description. Write 3-4 sentences in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
خورشید کمکم در پشت کوهها ظاهر شد و آسمان را با رنگهای گرم خود نور داد. اشعههای طلاییاش به آرامی بر قلهها افتاد و آنها را روشن کرد. منظره واقعاً دیدنی بود.
You are writing a short story. A character finds an old, dusty lamp that suddenly starts to 'نور دادن'. Describe the scene and the character's reaction in 3-4 Persian sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او لامپ قدیمی و خاکگرفته را پیدا کرد. وقتی آن را لمس کرد، ناگهان شروع به نور دادن کرد و اتاق تاریک را روشن کرد. شخصیت با تعجب به آن نگاه کرد، قلبش تند میزد.
Describe how streetlights 'نور دادن' to a city at night. Focus on the atmosphere they create. Write 3-4 sentences in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در تاریکی شب، چراغهای خیابان شروع به نور دادن میکنند و شهر را روشن میکنند. آنها یک جو خاص و دلنشین به خیابانها میبخشند. نورشان راه را برای عابران مشخص میکند و حس امنیت ایجاد میکند.
چرا نویسنده پس از روشن شدن چراغ احساس آرامش کرد؟
Read this passage:
پس از یک روز طولانی و خستهکننده، وقتی به خانه رسیدم، همه جا تاریک بود. دکمه چراغ را زدم و اتاق با نوری ملایم نور داد. این نور باعث شد که احساس آرامش کنم و خستگیام از بین برود.
چرا نویسنده پس از روشن شدن چراغ احساس آرامش کرد؟
متن بیان میکند که 'این نور باعث شد که احساس آرامش کنم و خستگیام از بین برود'، که نشان میدهد نور ملایم و رفع خستگی عامل آرامش بوده است.
متن بیان میکند که 'این نور باعث شد که احساس آرامش کنم و خستگیام از بین برود'، که نشان میدهد نور ملایم و رفع خستگی عامل آرامش بوده است.
هدف اصلی نقاش از خلق این تابلو چه بود؟
Read this passage:
نقاش با دقت تمام، رنگها را روی بوم قرار میداد. او میخواست تابلویی خلق کند که حس امید و روشنایی را 'نور دادن' کند. هدفش این بود که بیننده با دیدن نقاشی، احساس خوبی پیدا کند.
هدف اصلی نقاش از خلق این تابلو چه بود؟
در متن آمده است: 'او میخواست تابلویی خلق کند که حس امید و روشنایی را نور دادن کند.'
در متن آمده است: 'او میخواست تابلویی خلق کند که حس امید و روشنایی را نور دادن کند.'
چه چیزی باعث مرموزتر و باارزشتر شدن جواهرات در داستانهای قدیمی میشد؟
Read this passage:
در داستانهای قدیمی، گاهی اوقات جواهرات و سنگهای قیمتی خاص، توانایی 'نور دادن' در تاریکی را داشتند. این ویژگی آنها را مرموزتر و باارزشتر میکرد و معمولاً در مکانهای پنهان نگهداری میشدند.
چه چیزی باعث مرموزتر و باارزشتر شدن جواهرات در داستانهای قدیمی میشد؟
متن به وضوح میگوید: 'این ویژگی (نور دادن در تاریکی) آنها را مرموزتر و باارزشتر میکرد.'
متن به وضوح میگوید: 'این ویژگی (نور دادن در تاریکی) آنها را مرموزتر و باارزشتر میکرد.'
This sentence means 'Giving light to darkness is hope.' The verb 'نور دادن' (to give light) is used to express the act of illuminating something, both literally and metaphorically.
This sentence translates to 'On a moonlit night, the sea was beautifully illuminated.' 'نور دادن' describes the sea reflecting the moonlight.
This sentence means 'With the arrival of the sun, the room became completely lit.' 'نور گرفتن' is a common idiom meaning 'to be illuminated' or 'to receive light', often used interchangeably with 'نور دادن' in passive contexts.
خورشید به زمین گرما و ___ میدهد.
The sun gives warmth and light to the earth. 'نور' (noor) means light.
ماه در شب تاریک آسمان را ___ میدهد.
The moon illuminates the dark night sky. 'نورانی' (noorani) means luminous or bright, which fits the context of 'giving light'.
برای مطالعه بهتر، باید چراغ را ___ دهید.
To study better, you should turn on the light. 'روشن کردن' (roshan kardan) means to turn on or light up.
با نور دادن به حقیقت، ابهامات برطرف میشوند و همه چیز ___ میشود.
By shedding light on the truth, ambiguities are resolved and everything becomes clear. 'واضح' (vazeh) means clear or obvious.
وظیفه روشنگری این است که به جامعه ___ دهد تا مردم آگاه شوند.
The duty of enlightenment is to give information to society so that people become aware. This uses 'نور دادن' metaphorically as providing insight or information.
او با کلماتش به قلبهای ناامید ___ امید و انگیزه داد.
He gave light (of) hope and motivation to despairing hearts with his words. Here 'نور' (noor) is used metaphorically for inspiration or hope.
کدام گزینه به بهترین وجه معنی 'نور دادن' را در جمله 'ماه به زمین نور میدهد' بیان میکند؟
در اینجا 'نور دادن' به معنی فراهم کردن نور و روشنایی است، یعنی درخشان کردن.
اگر کسی بگوید 'این لامپ اتاق را نور میدهد'، منظورش چیست؟
'نور دادن' به معنای روشن کردن و تاباندن نور است.
کدام کلمه زیر نزدیکترین معنی را به 'نور دادن' دارد؟
'نور دادن' به طور مستقیم به معنای روشن کردن و تاباندن نور است.
وقتی خورشید طلوع میکند، شروع به نور دادن به زمین میکند.
خورشید با طلوع خود، نور و روشنایی را به زمین میبخشد.
یک چاه عمیق معمولاً به اطراف خود نور میدهد.
چاه عمیق تاریک است و نمیتواند نور بدهد.
برای مطالعه در شب، به یک منبع نور نیاز داریم که بتواند به کتاب نور بدهد.
برای دیدن کلمات روی کتاب در شب، به نور نیاز داریم تا صفحات کتاب را روشن کند.
The desert nights were starry and the moon gave light beautifully.
The old lantern, with a flickering flame, illuminated our path.
With its sunrise, the sun gave new life and warm light to the mountains.
Read this aloud:
آیا تا به حال تجربهای داشتهاید که یک چراغ قوه کمنور، راه شما را در تاریکی مطلق نور داده باشد؟
Focus: نور داده باشد
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
توضیح دهید چگونه مهتاب میتواند به شاعران و هنرمندان الهام نور بدهد؟
Focus: نور بدهد
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
تصور کنید در یک غار تاریک هستید. چگونه میتوانید بدون کمک وسایل الکترونیکی، راه خود را نور بدهید؟
Focus: نور بدهید
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence expresses a hope that truth will illuminate everything. The word order follows standard Persian sentence structure, starting with 'به امید' (hoping for) and ending with the verb 'نور دهد' (will give light/illuminate).
This sentence encourages illuminating one's life with positive thoughts. 'با افکار مثبت' (with positive thoughts) sets the condition, followed by the object 'زندگی خود را' (one's own life) and the verb 'نور بدهیم' (let's illuminate).
This sentence suggests that difficult experiences can illuminate our future path. The subject 'تجربیات سخت' (difficult experiences) precedes the modal verb 'میتوانند' (can), followed by the object 'مسیر آینده ما را' (our future path) and the verb 'نور بدهند' (illuminate).
در یک شب مهتابی، ماه آسمان را به طور کامل ____ می دهد.
The moon brightens the sky. 'نور دادن' (to give light) is the verb, but here we need an adjective describing the state of being lit up, which is 'روشن' (bright). While 'نور' (light) is related, 'روشن می دهد' isn't grammatically correct in this context to mean 'lights up'. The sentence implies that the moon makes the sky bright, hence 'روشن'.
فانوس دریایی با نور قوی خود، مسیر کشتیها را در طوفان ____.
The lighthouse 'gives light' to guide ships. 'نور می دهد' (nūr mī-dahad) directly translates to 'gives light' or 'illuminates'. The other options mean to erase, lose, or darken, which are contrary to the function of a lighthouse.
وقتی برق رفت، شمعها تنها چیزی بودند که میتوانستند اتاق را ____.
When the power went out, candles were the only things that could 'give light' to the room. 'نور بدهند' (nūr bedehand) is the correct verbal phrase meaning 'to give light' or 'to illuminate' in this context.
استفاده از عبارت 'نور دادن' برای توصیف روشن کردن یک مکان با چراغ قوه صحیح است.
Yes, 'نور دادن' is perfectly appropriate for describing the act of illuminating a place with a flashlight. For example, 'او با چراغ قوه به اتاق نور داد' (He gave light to the room with a flashlight).
اگر کسی بگوید 'او با حرفهایش به زندگی من نور داد'، منظور این است که او زندگیاش را تاریک کرده است.
No, this is false. In a metaphorical sense, 'نور دادن به زندگی کسی' means to bring hope, clarity, or positivity into someone's life, not to darken it. It implies improvement and illumination.
عبارت 'خورشید به زمین نور می دهد' به این معنی است که خورشید زمین را گرم می کند.
While the sun also warms the Earth, 'نور می دهد' specifically refers to 'giving light' or 'illuminating'. The primary meaning of 'نور دادن' is about light, not heat, though they often come together from the sun.
The painter was trying to illuminate the model's face to reflect her emotions better.
The author uses complex metaphors to shed light on deep philosophical issues.
New research has been able to illuminate long-standing ambiguities about the origin of life on distant planets.
Read this aloud:
چگونه میتوان با استدلالهای منطقی، به جنبههای تاریک و کمتر دیده شده یک نظریه پیچیده نور داد؟
Focus: نور دادن
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
تصور کنید در حال نوشتن یک نقد ادبی هستید؛ چگونه میتوانید به ظرایف و پیچیدگیهای پنهان در سبک یک شاعر برجسته نور دهید؟
Focus: نور دادن
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
در یک بحث فلسفی، چگونه میتوانید به ابعاد اخلاقی یک تصمیم دشوار نور دهید به گونهای که تمامی جوانب آن برای مخاطب روشن شود؟
Focus: نور دادن
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are describing a future city powered entirely by sustainable energy. How would the concept of "نور دادن" (to illuminate) be transformed in such an environment? Discuss the technologies and the aesthetic changes you envision.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در یک شهر آیندهنگر که با انرژیهای تجدیدپذیر کار میکند، مفهوم «نور دادن» فراتر از لامپهای سنتی خواهد بود. فناوریهایی مانند پنلهای خورشیدی شفاف و بیولومینسانس ارگانیک، ساختمانها و فضاهای عمومی را روشن میکنند. این روشنایی نه تنها کاربردی است بلکه به زیباییشناسی شهر نیز کمک میکند، با نورهای ملایم و متغیر که با طبیعت در هم آمیختهاند. دیگر نیازی به نورهای مصنوعی خشن نخواهد بود، بلکه یک درخشش طبیعی و پایدار شهر را در بر خواهد گرفت.
Write a short argumentative essay (around 150 words) discussing the metaphorical implications of "نور دادن" in the context of knowledge and ignorance. How does education "illuminate" minds, and what are the consequences of its absence?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
مفهوم «نور دادن» در قلمرو دانش و جهل استعارهای عمیق دارد. آموزش مانند نوری است که تاریکی جهل را میشکافد و ذهنها را روشن میکند. این نور، مسیر درک، تفکر انتقادی و پیشرفت فردی و اجتماعی را نمایان میسازد. در غیاب این نور، افراد در تاریکی نادانی غرق میشوند، که منجر به تصمیمگیریهای نادرست، تعصبات و فقدان بصیرت میشود. بنابراین، اهمیت نور دادن به دانش، برای پیشرفت انسانی حیاتی است.
Describe a scene where an artist is trying to capture the subtle nuances of light in their painting. Use the verb "نور دادن" to explain how they are manipulating light to create a particular mood or effect.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
هنرمند با دقت فراوان، قلممو را روی بوم حرکت میدهد. او میخواهد به صحنهای که نقاشی میکند، حس عمق و زندگی بدهد. برای «نور دادن» به چهره سوژه، لایههای نازکی از رنگ روشن را به کار میبرد و نقاط کلیدی را برجسته میکند. در مقابل، برای ایجاد سایههای عمیق و مرموز، از رنگهای تیرهتر استفاده میکند. او میداند که چگونه با تغییر جهت و شدت نور دادن، میتواند حالت و احساسات مختلفی را در اثر خود ایجاد کند؛ گاهی آرامشبخش و گاهی دراماتیک.
بر اساس متن، نور شمع چه تاثیری بر مسافر خسته داشت؟
Read this passage:
در یک شب سرد زمستانی، تنها نوری که از پنجره خانهای روستایی به بیرون میتابید، از شمعی بود که روی طاقچه قرار داشت. این نور ضعیف، نه تنها راه را برای مسافری خسته روشن میکرد، بلکه امید و گرمایی نامرئی به قلب او میبخشید. او میدانست که در پشت آن پنجره، زندگی جریان دارد و میتوان مکانی برای آرامش یافت. این نور کوچک، گویی نمادی از پایداری و استقامت در برابر سرمای بیرحم طبیعت بود.
بر اساس متن، نور شمع چه تاثیری بر مسافر خسته داشت؟
متن به صراحت بیان میکند که نور شمع «نه تنها راه را برای مسافری خسته روشن میکرد، بلکه امید و گرمایی نامرئی به قلب او میبخشید.»
متن به صراحت بیان میکند که نور شمع «نه تنها راه را برای مسافری خسته روشن میکرد، بلکه امید و گرمایی نامرئی به قلب او میبخشید.»
چالش اصلی در استفاده از بیولومینسانس برای نورپردازی شهری چیست؟
Read this passage:
دانشمندان در حال بررسی روشهای جدیدی برای «نور دادن» به فضاهای شهری هستند که هم از نظر انرژی کارآمد باشند و هم از نظر زیستمحیطی پایدار. یکی از این روشها استفاده از بیولومینسانس است که موجودات زنده خاصی میتوانند نور تولید کنند. این فناوری پتانسیل زیادی برای کاهش مصرف برق و آلودگی نوری دارد، در عین حال که زیبایی خاصی به شهرها میبخشد. چالش اصلی، مقیاسپذیری و دوام این سیستمها است.
چالش اصلی در استفاده از بیولومینسانس برای نورپردازی شهری چیست؟
متن بیان میکند که «چالش اصلی، مقیاسپذیری و دوام این سیستمها است.»
متن بیان میکند که «چالش اصلی، مقیاسپذیری و دوام این سیستمها است.»
بر اساس متن، چگونه تئوریهای فیزیک مدرن دیدگاه ما را نسبت به ماهیت نور دگرگون کردهاند؟
Read this passage:
تئوریهای فیزیک مدرن، خصوصاً در زمینه کوانتوم، نگاه ما را به ماهیت «نور دادن» دگرگون کردهاند. دیگر نور فقط موج یا ذرهای نیست که فضا را روشن میکند، بلکه پدیدهای پیچیدهتر با خواص دوگانه موجی-ذرهای است. این فهم عمیقتر، نه تنها به ما امکان داده است تا فناوریهای جدیدی مانند لیزر را توسعه دهیم، بلکه درک ما از جهان هستی و چگونگی تعامل انرژی و ماده را نیز گسترش داده است. به این ترتیب، نور دادن به یک موضوع فلسفی و علمی تبدیل شده است.
بر اساس متن، چگونه تئوریهای فیزیک مدرن دیدگاه ما را نسبت به ماهیت نور دگرگون کردهاند؟
متن اشاره میکند که «دیگر نور فقط موج یا ذرهای نیست که فضا را روشن میکند، بلکه پدیدهای پیچیدهتر با خواص دوگانه موجی-ذرهای است.»
متن اشاره میکند که «دیگر نور فقط موج یا ذرهای نیست که فضا را روشن میکند، بلکه پدیدهای پیچیدهتر با خواص دوگانه موجی-ذرهای است.»
This sentence means 'He illuminated the right path for his audience.' It uses 'نور دادن' metaphorically.
This sentence means 'The lighthouse illuminated the dark sea at night.' It uses 'نور دادن' literally.
This sentence means 'With his words, he brought clarity to my confused mind.' It uses 'نور دادن' metaphorically to mean 'clarify' or 'enlighten'.
/ 114 correct
Perfect score!
مثال
خورشید به زمین نور میدهد.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات home
آب پاش
A2A container with a spout for watering plants, watering can.
آباژور
A2Lampshade, table lamp.
آبگرم
B1Hot water.
آبگرمکن
A2An appliance that heats water for domestic use.
آبکش
A2A colander, a bowl with holes for draining food.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1A decorative structure that produces a stream or jet of water.
آبیاری کردن
B1To supply water to land or crops to aid growth; to water plants.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Stove, gas cooker.