At the A1 level, the focus is on basic identification. You should learn that 'Pele Barqi' means 'escalator'. Think of it as two simple words: 'Pele' (stair) and 'Barqi' (electric). At this stage, you only need to know how to point at one and say 'In pele barqi ast' (This is an escalator) or ask 'Pele barqi kojaast?' (Where is the escalator?). It is a very useful word for tourists in Iran because it helps you navigate malls and the metro. You don't need to worry about complex grammar yet, just remember the name of the object. It's one of those modern words that is easy to remember because it describes exactly what it is. If you know the word for 'electric' (barqi), you can start to see it in other words too, like 'ghaat-e barqi' (electric train). This helps you build your vocabulary through patterns. Keep it simple and focus on recognizing the word when you see it on signs in public places. You will see it often in big cities, so it's a great 'survival' word for your first trip to Iran. Practice saying it slowly: Pe-le Bar-qi. The 'e' at the end of 'Pele' is short, like in 'egg'. The 'i' at the end of 'Barqi' is long, like in 'see'. By mastering this one word, you are already learning how to combine nouns and adjectives in Persian, which is a big first step!
At the A2 level, you begin to use 'Pele Barqi' in simple sentences with verbs of motion. You should be able to say things like 'Man baa pele barqi baala miravam' (I go up with the escalator) or 'Pele barqi kharaab ast' (The escalator is broken). You are now moving from just naming the object to describing what you are doing with it. At this level, you should also start to notice the 'Ezafe'—the little 'ye' sound that connects 'Pele' and 'Barqi'. It's pronounced 'Peleh-ye Barqi'. This is a key part of Persian grammar that you'll use for almost all noun-adjective pairs. You might also use the word to give or follow basic directions, such as 'Pele barqi samte raast ast' (The escalator is on the right). This level is about building confidence in using the word in daily life scenarios, like shopping or traveling. You can also start comparing it to 'pelle' (regular stairs). For example, 'Man pele barqi raa doost daaram' (I like the escalator). This helps you express preferences. You will also hear this word in the metro announcements more clearly now. Try to listen for it next time you hear a recording in Persian. It's a great way to practice your listening skills with a word you already know.
At the B1 level, you should be comfortable using 'Pele Barqi' in a variety of contexts and with more complex grammar. You can now describe experiences, such as 'Vaghti pele barqi kharaab shod, majboor shodim az pelle-haaye mamooli estefaade konim' (When the escalator broke, we were forced to use the regular stairs). You should understand the use of prepositions like 'roo-ye' (on) and 'az' (from/through) in relation to the escalator. At this stage, you are also expected to know the etiquette and common phrases associated with it, like 'raast beistid' (stand on the right). You can discuss the advantages and disadvantages of escalators versus elevators or stairs. Your vocabulary is expanding to include related words like 'narde' (handrail) or 'sakoo' (platform). You can also use the word in the past tense to tell stories about your day: 'Emrooz dar metro, pele barqi kheyli sholoogh bood' (Today in the metro, the escalator was very crowded). This level is about fluency and being able to handle common situations that involve the word without hesitation. You are no longer just translating; you are starting to think in Persian about how you move through a city.
At the B2 level, you can use 'Pele Barqi' in more formal or technical discussions. You might talk about urban planning, the accessibility of public transport, or the maintenance of city infrastructure. For example, you could say, 'Nasb-e pele barqi-haaye jadid dar gozargaah-haaye piyaade-ro ba'es-e kaahesh-e travaafik-e ensaani mishavad' (Installing new escalators in pedestrian overpasses causes a decrease in human traffic). You should be able to understand news reports or articles that mention the word. At this level, you can also handle more complex sentence structures, like using the word as a part of a conditional sentence: 'Agar pele barqi kharaab baashad, baraaye saalmandan moshkel-saaz khahad bood' (If the escalator is broken, it will be problematic for the elderly). You are also more aware of the nuances in register—knowing when to use the more formal 'pellekan-e motaharrek' in a report versus the common 'pele barqi' in a conversation. Your pronunciation should be quite accurate, including the 'q' sound in 'Barqi'. You can engage in a debate about whether more escalators should be built in historical areas of the city, showing your ability to use the word in abstract and argumentative contexts.
At the C1 level, your use of 'Pele Barqi' is sophisticated and natural. You can use it in metaphorical contexts or within complex socio-economic discussions. You might analyze the impact of 'pele barqi' on the commercial success of a mall or its role in making the city more 'user-friendly' for people with disabilities (though elevators are usually better, escalators are part of the conversation). You can understand and use subtle humor or sarcasm involving the word, perhaps commenting on the frequent breakdowns of public infrastructure in a witty way. You are comfortable with all forms of the word, including its pluralization and its role in complex Ezafe chains. You might say, 'Pichidegi-ye mekanizm-e pele barqi-haaye modern niazmand-e negahdaari-ye takhassosi ast' (The complexity of modern escalator mechanisms requires specialized maintenance). At this level, you can also appreciate the word's place in the history of Persian modernization, discussing how the introduction of such technology changed the way people interact with public spaces. You are a proficient speaker who can weave this common noun into high-level discourse about technology, society, and urban life without any difficulty.
At the C2 level, you have a near-native command of the word 'Pele Barqi' and its entire semantic field. You can use it in literary writing, technical engineering documents, or high-level academic research about urbanism. You understand the most obscure synonyms and the historical evolution of the term. You can discuss the physics of an escalator's movement using Persian technical terms or write a poem where the 'pele barqi' serves as a metaphor for the relentless, automated movement of modern time. Your command of the language allows you to play with the word, perhaps creating neologisms or using it in wordplay that only a highly advanced speaker would understand. You can effortlessly switch between the most casual slang and the most formal bureaucratic language when discussing the word. For instance, you could lead a seminar on the 'Ergonomics of Escalator Design in High-Density Urban Environments' entirely in Persian. At this stage, the word is just one tiny piece of a massive linguistic puzzle that you have completely mastered. You don't just know the word; you know its soul, its history, and its every possible application in the Persian-speaking world.

پله برقی in 30 Sekunden

  • Pele Barqi means escalator in Persian.
  • It is a compound of 'stair' and 'electric'.
  • Essential for navigating modern Iranian cities.
  • Commonly found in malls and metro stations.

The Persian term پله برقی (Peleh-ye Barqi) is a compound noun that translates literally to "electric stair." In modern Persian, this is the standard and only term used for an escalator. It is composed of two distinct parts: Peleh (پله), meaning "stair" or "step," and the adjective Barqi (برقی), meaning "electric" or "powered by electricity." This linguistic structure is typical of how Persian adapts to modern technology, often taking a traditional object and adding the descriptor for electricity. To understand its usage, one must visualize the rapid urbanization of Iranian cities like Tehran, Mashhad, and Isfahan over the last few decades. In these bustling metropolises, the پله برقی is not just a convenience but a vital piece of infrastructure for navigating deep underground metro stations and multi-story shopping complexes. When you are in an Iranian mall, such as the Palladium Mall in Tehran or the Zist-e Khavar in Mashhad, you will constantly hear people referring to these moving stairs to coordinate meetings or find specific shops. It is a word that belongs to the vocabulary of movement, progress, and daily urban life. For a learner, mastering this word is a gateway to understanding how Persian speakers describe modern machinery using familiar roots. It is also important to note the cultural transition; while older generations might have found the concept of a moving stair novel, for the youth in Iran today, the پله برقی is as ubiquitous as a smartphone.

Linguistic Root
The word 'Peleh' comes from Middle Persian 'palla', while 'Barq' is an Arabic loanword meaning lightning, which was later adapted to mean electricity in both Arabic and Persian.

ببخشید، پله برقی کجاست؟ (Excuse me, where is the escalator?)

Beyond the literal meaning, the word carries a connotation of modern convenience. In older parts of the Grand Bazaar in Tehran, you will mostly find traditional stone steps, but as you move toward the northern, more modern districts, the پله برقی becomes the dominant mode of vertical transport. It is also a word frequently used in public safety announcements. For instance, in the Tehran Metro, which is one of the deepest in the world, you will often see signs or hear announcements regarding the safe use of the escalator. These signs might say "لطفاً روی پله برقی ندوید" (Please do not run on the escalator). The word is also used metaphorically in some contexts to describe something that moves automatically or with great speed, though this is less common than its literal use. Understanding this word also involves understanding the verbs that accompany it. One doesn't just "use" an escalator; one "rides" it (savaar shodan) or "goes up/down" with it (baala/paayin raftan). This nuance is key for B1 learners who are moving beyond simple identification to describing actions and processes.

ایستگاه مترو تجریش طولانی‌ترین پله برقیها را دارد. (Tajrish metro station has the longest escalators.)

Common Contexts
Shopping malls, Metro stations, Airports, Pedestrian overpasses in large cities.

Finally, the term highlights the Persian language's ability to remain descriptive. While some languages might borrow the word "escalator" directly, Persian prefers the descriptive compound. This makes it easier for learners because once you know the word for "stair" and "electric," you can easily remember the word for escalator. This pattern is seen in other words like charkh-e khayyaati (sewing machine - literally 'sewing wheel') or ghaat-e barqi (electric train). By learning پله برقی, you are actually learning a fundamental pattern of Persian word formation that will help you decipher hundreds of other modern technical terms. It is a word that connects the ancient architecture of stairs to the modern world of electricity.

وقتی پله برقی خراب است، باید از پله‌های معمولی استفاده کنیم. (When the escalator is broken, we must use the regular stairs.)

Using پله برقی correctly involves understanding its grammatical role as a compound noun and its interaction with common verbs. In Persian, the relationship between the noun and its modifier is established through the Ezafe construction. Since Peleh ends in a silent 'h' (He-ye Jami), a 'ye' sound is added when it is followed by the adjective Barqi. Thus, it is pronounced Peleh-ye Barqi. When constructing sentences, you will most often use it with verbs of motion. For example, to say "I am going up the escalator," you would say Man baa pele barqi baala miravam. The preposition baa (with/by) is frequently used here to indicate the mode of transport. Alternatively, you can use az (from/through) as in az pele barqi estefaade kardan (to use the escalator). Understanding these prepositions is vital for achieving B1 level fluency. For instance, if you want to tell someone to meet you at the top of the escalator, you would say baala-ye pele barqi montazeret hastam. Here, baala-ye acts as a preposition of location.

Verb Pairing
Common verbs: savaar shodan (to get on), piyaade shodan (to get off), kharaab shodan (to break down), baala raftan (to go up), paayin aamadan (to come down).

لطفاً هنگام استفاده از پله برقی، نرده را بگیرید. (Please hold the handrail while using the escalator.)

In more complex sentences, پله برقی can be the subject of the sentence, particularly when discussing technical issues. For example, Pele barqi-ye in paasaaj hamishe kharaab ast (The escalator of this mall is always broken). This sentence structure uses the Ezafe twice: once to link 'Pele' and 'Barqi', and once to link the whole unit to 'paasaaj' (mall). This is a great exercise for B1 students to practice chain Ezafes. Another important aspect is describing the state of the escalator. You might describe it as sar'i (fast), kond (slow), or porseda (noisy). In a crowded metro station, you might hear someone yell bechap berid (go to the left) or raast beistid (stand on the right) while on the پله برقی. These imperatives are common in daily life. Furthermore, you can use the word in the context of giving directions: ba'd az pele barqi, be samt-e raast bepichid (after the escalator, turn to the right). This uses the word as a landmark, which is very common in large Iranian infrastructures.

آیا این ایستگاه پله برقی دارد یا فقط پله معمولی دارد؟ (Does this station have an escalator or only regular stairs?)

Sentence Structure
Subject + Preposition + Noun (Pele Barqi) + Verb. Example: Man baa pele barqi raftam.

Finally, let's look at how to use the word in the negative or in questions. To ask if there is an escalator nearby, you would say In nazdikihaa pele barqi hast?. If you want to warn someone that the escalator is moving in the opposite direction, you might say In pele barqi be samt-e paayin miravad (This escalator is going downwards). In a formal setting, such as a news report about urban development, you might hear nasb-e pele barqi-haaye jadid (the installation of new escalators). This demonstrates the word's versatility across different registers, from casual street talk to formal administrative language. By practicing these various sentence patterns, you will not only remember the word but also understand how it fits into the broader grammatical framework of the Persian language.

به دلیل تعمیرات، پله برقی موقتاً غیرفعال است. (Due to repairs, the escalator is temporarily inactive.)

If you visit Iran, you will hear the word پله برقی almost immediately upon entering a major city. The most common place is the Tehran Metro. Tehran's subway system is famous for being incredibly deep, particularly stations like Tajrish or Meydan-e Vali-e Asr. In these locations, the پله برقی is the lifeline of the station. You will hear it in the automated announcements that remind passengers to be careful. For example, a recorded voice might say, "لطفاً هنگام سوار شدن به پله برقی مراقب کودکان خود باشید" (Please watch your children when getting on the escalator). You will also hear it in the chatter of commuters. A common phrase might be "روی پله برقی سمت راست بایستید" (Stand on the right on the escalator), as people try to navigate the rush hour crowds. This reflects a growing urban etiquette in Iran that mirrors that of London or Tokyo. Hearing this word in the context of the metro provides a rich auditory experience of modern Persian life, blending technology with the fast-paced energy of the city.

Location 1: The Metro
Tehran Metro stations are the primary places where this word is spoken and seen on signs daily by millions.

صدای بلندگو: «مسافرین گرامی، لطفاً از دویدن روی پله برقی خودداری کنید.» (Loudspeaker: "Dear passengers, please refrain from running on the escalator.")

Another major hub for this word is the modern shopping mall, or paasaaj. In malls like Iran Mall (one of the largest in the world) or Kourosh Mall, the پله برقی is a central design feature. You will hear shoppers giving directions to one another: "برو طبقه بالا، درست کنار پله برقی" (Go to the upper floor, right next to the escalator). In these settings, the word is associated with leisure, luxury, and modern consumer culture. It is also where you might hear the word used in a more frustrated tone if one happens to be out of order. "ای بابا، باز هم این پله برقی خرابه!" (Oh man, this escalator is broken again!). This common complaint is a part of the shared urban experience in Iran, where infrastructure sometimes struggles to keep up with heavy usage. You might also hear it in airports like Imam Khomeini International (IKA), where long moving walkways (sometimes called pelle barqi-ye ofoghi or more technically naaleh-ye motaharrek) are present. However, most people still use the general term پله برقی for any moving floor or stair.

دوست ۱: «کجا هستی؟» دوست ۲: «کنار پله برقی طبقه دوم.» (Friend 1: "Where are you?" Friend 2: "By the second-floor escalator.")

Location 2: Shopping Centers
Malls use escalators as meeting points and essential navigation landmarks in their vast layouts.

Finally, you will hear this word in media and news. Whenever a new metro line opens or a new bridge is inaugurated, the number of پله برقی units installed is often cited as a sign of progress and modernization. "ده دستگاه پله برقی جدید در ایستگاه نصب شد" (Ten new escalator units were installed in the station). In these formal contexts, the word is pronounced clearly and with full emphasis on the Ezafe. You might also encounter it in technical manuals or safety brochures. For a language learner, hearing the word in these diverse settings—from the chaotic energy of a metro station to the polished environment of a mall and the formal tone of a news broadcast—helps solidify its meaning and usage. It is a word that truly bridges the gap between the classroom and the real world of contemporary Iran. Whether you are asking for directions or just observing the flow of people, پله برقی is a word you cannot avoid.

گزارشگر: «این پروژه شامل نصب بیست پله برقی مدرن است.» (Reporter: "This project includes the installation of twenty modern escalators.")

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning پله برقی is forgetting the Ezafe. Because English uses "escalator" as a single word, learners often try to say Pele Barqi as two separate words without the connecting 'ye' sound. In Persian, this sounds incomplete and grammatically incorrect. It must be Peleh-ye Barqi. Another common error is confusing پله برقی with aasansor (elevator). While both are used for vertical transportation, they are distinct machines. Learners sometimes use them interchangeably in a rush, but this can lead to confusion when asking for directions in a large building. If you ask for a aasansor and someone points you to a پله برقی, you might find yourself struggling with a heavy suitcase or a stroller that would have been easier to fit in a lift. It's important to be precise: aasansor for the box that goes up a shaft, and پله برقی for the moving stairs.

Mistake: Omitting Ezafe
Saying 'Pele Barqi' instead of 'Peleh-ye Barqi'. The 'ye' is essential for the noun-adjective relationship.

غلط: من از پله برقی (بدون ی) استفاده کردم. (Incorrect: I used the [no Ezafe] escalator.)

Another mistake involves the pluralization. In English, we say "escalators," but in Persian, some learners mistakenly try to pluralize both words in the compound. They might say Pele-haa-ye barqi-haa, which is incorrect. Only the last part of the compound noun typically takes the plural marker in casual speech, or more commonly, the plural marker is added to the entire unit: Pele barqi-haa. Furthermore, learners often struggle with the correct prepositions. Using dar (in) instead of roo-ye (on) or baa (with) is a common slip. You aren't "in" an escalator; you are "on" it. So, Man roo-ye pele barqi hastam is much more natural than Man dar pele barqi hastam. These small prepositional errors can mark a speaker as a beginner, whereas using the correct ones shows a deeper grasp of the language's spatial logic.

درست: پله برقی‌ها در حال تعمیر هستند. (Correct: The escalators are under repair.)

Mistake: Wrong Preposition
Using 'dar' (in) instead of 'roo-ye' (on). You stand 'on' the steps, not 'in' the machine.

Lastly, a subtle mistake is the pronunciation of the word Peleh itself. Some learners pronounce it as Palleh, which can be confused with other regional dialects or even different words. The standard Tehrani pronunciation is Peleh (with a short 'e' like in "pet"). Also, the word Barqi should have a clear 'q' sound (a voiced uvular stop), not a simple 'k' sound. Pronouncing it as Barki is a common mistake for English speakers who are not used to the Persian 'gh/q' sound. Mastering the 'q' in Barqi will significantly improve your overall Persian accent. By being mindful of these common pitfalls—the Ezafe, the lift vs. escalator distinction, pluralization rules, prepositions, and specific phonemes—you will be able to use پله برقی with the confidence of a native speaker.

نکته: تلفظ صحیح پله برقی برای درک بهتر در محیط‌های شلوغ ضروری است. (Note: Correct pronunciation of 'Pele Barqi' is essential for better understanding in crowded environments.)

While پله برقی is the most common term, there are several related words that a B1 learner should know to navigate vertical and horizontal movement in Persian. The most obvious alternative is pelleh-ye mamooli (regular stairs) or simply pelleh. In many situations, you might have to choose between the two. For example, a sign might point to the pelleh-ye farar (fire escape/emergency stairs), which are never electric. Knowing the difference is crucial for safety and navigation. Another related term is aasansor (elevator). As mentioned before, this is the primary alternative for moving between floors. In some very modern buildings or airports, you might encounter a naaleh-ye motaharrek (moving walkway). While this is the technical term used in engineering, most people in casual conversation will still refer to it as a "horizontal escalator" or simply use the general term پله برقی if they don't know the specific word.

Peleh vs. Aasansor
Peleh Barqi is for moving stairs; Aasansor is for a lift. Both are modern, but used in different spatial contexts.

به جای پله برقی، می‌توانید از آسانسور استفاده کنید. (Instead of the escalator, you can use the elevator.)

In more technical or poetic contexts, you might find other variations. For instance, pellekan is a more formal or collective word for "stairs" or "staircase." You might see pellekan-e motaharrek in a technical manual for an escalator. This sounds more professional and is used by architects and engineers. Furthermore, the word baalaabar (hoist/lift) is sometimes used for industrial elevators, but rarely for the ones people ride in malls. Understanding these registers helps a learner choose the right word for the right situation. If you are talking to a technician about a broken escalator, using pellekan-e motaharrek might sound more precise, but if you are just telling a friend to meet you, پله برقی is the way to go. There is also the term rampe (ramp), which is often found alongside escalators for wheelchair access. Knowing rampe-ye barqi (moving ramp) is also useful in some modern airports.

در این فرودگاه، پله برقی و نقاله متحرک وجود دارد. (In this airport, there are escalators and moving walkways.)

Technical Alternatives
Pellekan-e motaharrek (technical), Naaleh-ye motaharrek (moving walkway), Rampe (ramp).

Finally, it is worth comparing پله برقی with verbs of climbing. While you might baala raftan (go up) an escalator, you tashallogh kardan (climb) a mountain. The machine does the work for you on the پله برقی, which is why the verb savaar shodan (to ride/mount) is so appropriate. It treats the escalator almost like a vehicle. This subtle distinction in verb choice reinforces the idea of the escalator as a piece of machinery rather than just a part of the building's floor. By learning these alternatives and the nuances between them, you gain a more complete picture of how Persian speakers interact with their built environment. You move from simply knowing a word to understanding a whole semantic field of movement and transportation.

استفاده از پله برقی برای افراد مسن راحت‌تر از پله معمولی است. (Using the escalator is easier for elderly people than regular stairs.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

The first escalators in Iran were installed in the 1950s in luxury department stores in Tehran. At the time, they were a major tourist attraction, and people would come from villages just to see the 'moving stairs'.

Aussprachehilfe

UK /pelleje bæɾqiː/
US /pɛleɪjeɪ bɑːɾkiː/
The primary stress is on the last syllable of 'Barqi' (qi), but there is a secondary stress on the first syllable of 'Pele' (Pe).
Reimt sich auf
Sharghi (Eastern) Gharbi (Western) Barghi (Electric) Targhi (Progressive - rare) Sangi (Stony) Rangi (Colorful) Jangi (Warlike) Tangi (Narrowness)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'Pele' as 'Palle'.
  • Omitting the 'ye' Ezafe sound between the two words.
  • Pronouncing the 'q' in 'Barqi' as a simple 'k'.
  • Putting the stress on the first syllable of 'Barqi'.
  • Making the 'h' in 'Peleh' audible (it should be a silent placeholder for the vowel).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize in text as it is a common compound noun.

Schreiben 3/5

Requires remembering the correct spelling of 'Pele' and 'Barqi'.

Sprechen 4/5

The Ezafe and the 'q' sound in 'Barqi' can be tricky for beginners.

Hören 3/5

Easy to hear in quiet settings, but can be lost in noisy metro stations.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

پله (Stair) برق (Electricity) بالا (Up) پایین (Down) رفتن (To go)

Als Nächstes lernen

آسانسور (Elevator) ایستگاه (Station) مترو (Metro) طبقه (Floor) مرکز خرید (Shopping center)

Fortgeschritten

نقاله متحرک (Moving walkway) الکترومکانیک (Electromechanic) مهندسی عمران (Civil engineering) ترافیک انسانی (Human traffic) استاندارد ایمنی (Safety standard)

Wichtige Grammatik

The Ezafe Construction

پله برقی (Peleh-ye Barqi) - The short 'e' sound connecting the noun and adjective.

Compound Noun Pluralization

پله برقی‌ها (Pele barqi-haa) - Plural marker at the end of the compound.

Prepositions of Motion

با پله برقی (With/By escalator) / از پله برقی (From/Through escalator).

Subjunctive after 'Baayad'

باید از پله برقی استفاده کنیم (We must use the escalator).

Present Continuous with 'Daaram'

دارم سوار پله برقی می‌شوم (I am getting on the escalator).

Beispiele nach Niveau

1

این پله برقی است.

This is an escalator.

Basic demonstrative 'in' (this) + noun + 'ast' (is).

2

پله برقی کجاست؟

Where is the escalator?

Question word 'kojaast' (where is) at the end.

3

آن پله برقی بزرگ است.

That escalator is big.

Adjective 'bozorg' (big) follows the noun.

4

من پله برقی را می‌بینم.

I see the escalator.

Direct object marker 'raa' used after the noun.

5

پله برقی بالا می‌رود.

The escalator goes up.

Present continuous sense of movement.

6

پله برقی پایین می‌رود.

The escalator goes down.

Opposite direction of movement.

7

این یک پله برقی نو است.

This is a new escalator.

Indefinite 'yek' (one/a) and adjective 'no' (new).

8

پله برقی در مترو است.

The escalator is in the metro.

Preposition 'dar' (in) indicating location.

1

من با پله برقی به طبقه دوم رفتم.

I went to the second floor by escalator.

Using 'baa' (with/by) to show means of transport.

2

پله برقی امروز خراب است.

The escalator is broken today.

Adjective 'kharaab' (broken/bad).

3

لطفاً روی پله برقی ندوید.

Please do not run on the escalator.

Negative imperative 'nadavid' (do not run).

4

پله برقی از پله معمولی سریع‌تر است.

The escalator is faster than regular stairs.

Comparative 'sari'tar' (faster).

5

بچه‌ها پله برقی را دوست دارند.

Children like the escalator.

Plural subject 'bach-che-haa'.

6

ما باید از پله برقی استفاده کنیم.

We must use the escalator.

Modal 'baayad' (must) + subjunctive 'estefaade konim'.

7

پله برقی خیلی شلوغ بود.

The escalator was very crowded.

Past tense 'bood' (was).

8

آیا شما از پله برقی می‌ترسید؟

Are you afraid of the escalator?

Question form of 'tarsidan' (to fear).

1

اگر پله برقی کار نمی‌کند، از آسانسور استفاده کن.

If the escalator isn't working, use the elevator.

Conditional 'agar' (if) sentence.

2

او در حالی که روی پله برقی بود، کتاب می‌خواند.

He was reading a book while he was on the escalator.

Continuous past 'mikhond' with a temporal clause.

3

پله برقی‌های این مرکز خرید خیلی مدرن هستند.

The escalators of this shopping center are very modern.

Plural compound noun with Ezafe.

4

من همیشه روی پله برقی سمت راست می‌ایستم.

I always stand on the right on the escalator.

Adverb 'hamishe' (always) and location 'samte raast'.

5

تعمیر پله برقی دو ساعت طول کشید.

Repairing the escalator took two hours.

Noun phrase as subject 'ta'mire pele barqi'.

6

وقتی به بالای پله برقی رسیدی، من را خبر کن.

When you reach the top of the escalator, let me know.

Temporal clause 'vaghti...' (when...).

7

پله برقی ناگهان متوقف شد و همه ترسیدند.

The escalator suddenly stopped and everyone was scared.

Adverb 'naagehaan' (suddenly).

8

استفاده از پله برقی برای کیف‌های سنگین خطرناک است.

Using the escalator is dangerous for heavy bags.

Gerund-like use of 'estefaade' (using).

1

مدیریت مترو قول داده است که تمام پله برقی‌ها را بازسازی کند.

The metro management has promised to renovate all the escalators.

Present perfect 'ghol dade ast' (has promised).

2

نصب پله برقی در فضاهای باز نیاز به تجهیزات ضد آب دارد.

Installing escalators in open spaces requires waterproof equipment.

Abstract noun 'nasb' (installation) as subject.

3

به دلیل نقص فنی، پله برقی به طور معکوس حرکت کرد.

Due to a technical fault, the escalator moved in reverse.

Formal phrase 'be dalile...' (due to...).

4

بسیاری از ایستگاه‌های قدیمی هنوز فاقد پله برقی هستند.

Many old stations still lack escalators.

Formal verb 'faaghed boodan' (to lack).

5

مصرف برق پله برقی‌های هوشمند بسیار کمتر از مدل‌های قدیمی است.

The power consumption of smart escalators is much less than old models.

Comparative structure with 'masraf-e barq'.

6

ایمنی پله برقی یکی از اولویت‌های اصلی استانداردهای شهری است.

Escalator safety is one of the main priorities of urban standards.

Complex noun phrase with multiple Ezafes.

7

او مدعی شد که پایش بین پله‌های پله برقی گیر کرده است.

He claimed that his foot got stuck between the escalator steps.

Reported speech with 'modda'i shod' (claimed).

8

پله برقی‌های مارپیچ از نظر معماری بسیار جذاب هستند.

Spiral escalators are architecturally very attractive.

Adjective 'maar-pich' (spiral/snake-twist).

1

تراکم جمعیت در مبادی ورودی پله برقی می‌تواند منجر به حوادث ناگواری شود.

Population density at escalator entrances can lead to unfortunate accidents.

High-level vocabulary like 'taraakom' (density) and 'mabaadi' (entrances).

2

تکنولوژی نوین پله برقی‌ها شامل سیستم‌های خودکار تشخیص وزن است.

Modern escalator technology includes automatic weight detection systems.

Technical terminology 'tashkhis-e vazn' (weight detection).

3

در جوامع توسعه‌یافته، پله برقی بخشی جدایی‌ناپذیر از حمل و نقل عمومی محسوب می‌شود.

In developed societies, the escalator is considered an integral part of public transport.

Passive construction 'mahsoob mishavad' (is considered).

4

عدم نگهداری صحیح از پله برقی‌ها هزینه‌های گزافی به شهرداری تحمیل می‌کند.

Lack of proper maintenance of escalators imposes exorbitant costs on the municipality.

Formal verb 'tahmil kardan' (to impose).

5

پله برقی به عنوان نمادی از مدرنیته در ادبیات داستانی معاصر ایران ظاهر شده است.

The escalator has appeared as a symbol of modernity in contemporary Iranian fiction.

Abstract literary context.

6

بهره‌وری پله برقی‌ها در ساعات اوج مصرف به شدت کاهش می‌یابد.

The efficiency of escalators decreases significantly during peak hours.

Economic/Technical term 'bahre-vari' (efficiency).

7

مهندسان در حال بررسی امکان ساخت پله برقی‌های خورشیدی برای مناطق کویری هستند.

Engineers are investigating the possibility of building solar escalators for desert regions.

Future-oriented technical discussion.

8

اختلال در عملکرد پله برقی می‌تواند کل سیستم توزیع مسافر را مختل کند.

Disruption in escalator performance can disrupt the entire passenger distribution system.

Causal relationship with 'mokhtal kardan' (to disrupt).

1

استحاله پله‌های سنگی به پله برقی، نمودی از گذار سنت به مدرنیته در بافت شهری است.

The transformation of stone stairs into escalators is a manifestation of the transition from tradition to modernity in the urban fabric.

Philosophical vocabulary 'estahaale' (transformation/metamorphosis).

2

پویایی ذاتی پله برقی در تضاد با ایستایی معماری کلاسیک قرار می‌گیرد.

The inherent dynamism of the escalator stands in contrast to the stasis of classical architecture.

Abstract concepts 'puyaayi' (dynamism) and 'istaayi' (stasis).

3

واکاوی روان‌شناختی ترس از پله برقی در میان سالخوردگان، نیازمند مطالعات میدانی گسترده است.

Psychological analysis of the fear of escalators among the elderly requires extensive field studies.

Academic terms 'vaakaavi' (analysis) and 'miedaani' (field-based).

4

پله برقی، در مقام یک «غیر-مکان»، هویت فردی مسافران را در جریان حرکت مستحیل می‌کند.

The escalator, as a 'non-place', dissolves the individual identity of passengers in the flow of movement.

Sociological theory 'gheyr-makaan' (non-place).

5

تلاقی تکنولوژی الکترومکانیک و هوش مصنوعی در نسل جدید پله برقی‌ها، مرزهای نوآوری را جابجا کرده است.

The intersection of electromechanical technology and AI in the new generation of escalators has pushed the boundaries of innovation.

Complex technical synthesis.

6

نقد پدیدارشناسانه تجربه زیسته بر روی پله برقی، ابعاد جدیدی از زمان‌مندی را آشکار می‌سازد.

A phenomenological critique of the lived experience on the escalator reveals new dimensions of temporality.

High-level philosophy 'padidaarshenaasaane' (phenomenological).

7

زوال تدریجی پله برقی‌های متروک در شهرهای ارواح، استعاره‌ای از شکست آرمان‌شهرهای صنعتی است.

The gradual decay of abandoned escalators in ghost towns is a metaphor for the failure of industrial utopias.

Poetic and metaphorical use.

8

تبیین الگوریتم‌های بهینه‌سازی حرکت پله برقی، گامی حیاتی در جهت تحقق شهرهای هوشمند است.

Explaining the optimization algorithms of escalator movement is a vital step toward realizing smart cities.

Mathematical/Computational terminology.

Häufige Kollokationen

سوار پله برقی شدن
خرابی پله برقی
نصب پله برقی
نرده پله برقی
پله برقی هوشمند
سرعت پله برقی
تعمیر پله برقی
پله برقی مترو
استفاده از پله برقی
سقوط از پله برقی

Häufige Phrasen

پله برقی خرابه

— The escalator is broken. Used as a common complaint.

ای بابا، باز هم پله برقی خرابه!

سمت راست بایستید

— Stand on the right. The standard etiquette on escalators.

لطفاً روی پله برقی سمت راست بایستید.

پله برقی کجاست؟

— Where is the escalator? The most common question for directions.

ببخشید آقا، پله برقی کجاست؟

مواظب بچه‌ها باشید

— Watch the children. A common warning near escalators.

روی پله برقی مواظب بچه‌ها باشید.

نرده را بگیرید

— Hold the handrail. Safety instruction.

برای حفظ تعادل، نرده را بگیرید.

پله برقی بالا رو

— The upward escalator.

پله برقی بالا رو در آن سمت است.

پله برقی پایین رو

— The downward escalator.

این پله برقی پایین رو است.

کنار پله برقی

— Next to the escalator. Used for meeting points.

من کنار پله برقی منتظرت هستم.

پله برقی طولانی

— Long escalator. Describing deep metro stations.

این ایستگاه پله برقی‌های طولانی دارد.

از پله برقی نرو

— Don't go by escalator. Advice when it's too crowded.

خیلی شلوغه، از پله برقی نرو.

Wird oft verwechselt mit

پله برقی vs آسانسور

Elevator. Moves vertically in a shaft, unlike the moving stairs of an escalator.

پله برقی vs پله معمولی

Regular stairs. Requires physical effort to climb.

پله برقی vs نقاله

Conveyor belt. Usually for luggage or horizontal movement.

Redewendungen & Ausdrücke

"مثل پله برقی"

— Moving smoothly and automatically without effort.

کارهایش مثل پله برقی پیش می‌رود.

Informal
"پله پله بالا رفتن"

— To progress step by step (not specific to escalators but related).

او پله پله به موفقیت رسید.

Neutral
"از پله بالا رفتن"

— To advance in life or career.

او از پله‌های ترقی بالا رفت.

Formal
"پله برقی زندگی"

— The ups and downs or the automatic flow of life.

زندگی مثل پله برقی است، گاهی بالا و گاهی پایین.

Poetic
"دویدن روی پله برقی"

— Trying to rush something that has its own pace.

عجله نکن، دویدن روی پله برقی فایده‌ای ندارد.

Informal
"پله برقی معکوس"

— Working hard but getting nowhere (moving against the flow).

تلاش او مثل دویدن روی پله برقی معکوس است.

Informal
"سر پله"

— At the very beginning or entrance.

همان سر پله منتظر باش.

Informal
"پله کردن"

— To use something/someone as a stepping stone.

او دیگران را پله کرد تا بالا برود.

Informal/Negative
"پله شدن"

— To become a means for someone else's progress.

من نمی‌خواهم پله دیگران شوم.

Informal
"یک پله بالاتر"

— One step higher/better.

این مدل یک پله بالاتر از قبلی است.

Neutral

Leicht verwechselbar

پله برقی vs پله

It is the base word.

Pele refers to any stair, while Pele Barqi specifically refers to the electric, moving version.

این پله سنگی است، اما آن پله برقی است.

پله برقی vs برق

It is the second part of the compound.

Barq is the noun for electricity; Barqi is the adjective used in the compound.

برق قطع شد و پله برقی ایستاد.

پله برقی vs پلکان

Similar meaning.

Pellekan refers to a whole staircase or flight of stairs, often in a more formal sense.

پلکان ساختمان بسیار قدیمی است.

پله برقی vs بالابر

Similar function.

Baalaabar is a broader term for any lifting device, including industrial lifts.

بالابر کارگاه خراب شده است.

پله برقی vs پایین‌بر

Logical opposite.

Rarely used, as escalators and elevators handle both directions. People just use 'Pele Barqi' for both.

این دستگاه فقط نقش پایین‌بر را دارد.

Satzmuster

A1

[Noun] کجا است؟

پله برقی کجا است؟

A2

من با [Noun] می‌روم.

من با پله برقی می‌روم.

B1

وقتی [Noun] [Adjective] است، [Action].

وقتی پله برقی خراب است، از پله برو.

B2

به دلیل [Problem]، [Noun] [Condition].

به دلیل تعمیرات، پله برقی غیرفعال است.

C1

[Noun] بخشی از [System] است.

پله برقی بخشی از زیرساخت شهری است.

C2

[Noun] نمادی از [Concept] است.

پله برقی نمادی از سرعت در زندگی مدرن است.

Mixed

آیا این [Noun] [Verb]؟

آیا این پله برقی کار می‌کند؟

Mixed

لطفاً [Preposition] [Noun] [Verb].

لطفاً روی پله برقی ندوید.

Wortfamilie

Substantive

پله (Stair)
پلکان (Staircase)
برق (Electricity)
برقکار (Electrician)

Verben

برق زدن (To flash/shine)
برقی کردن (To electrify)

Adjektive

برقی (Electric)
پله‌ای (Step-like/Gradual)

Verwandt

آسانسور (Elevator)
نقاله (Conveyor)
نرده (Handrail)
ایستگاه (Station)
مترو (Metro)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in urban areas, low in rural areas.

Häufige Fehler
  • Pele Barqi (without Ezafe) Peleh-ye Barqi

    You must use the connecting 'ye' sound between the noun and the adjective.

  • Using 'Pele Barqi' for 'Elevator' Aasansor

    Don't confuse moving stairs with the lifting box (lift).

  • Pele-haa-ye barqi-haa Pele barqi-haa

    Only pluralize the end of the compound noun, not both parts.

  • Dar pele barqi (In the escalator) Roo-ye pele barqi (On the escalator)

    Use the correct preposition of location. You stand on the steps.

  • Palle Barqi Pele Barqi

    Use the correct 'e' vowel sound for the standard Tehrani accent.

Tipps

Master the Ezafe

The 'ye' sound in 'Peleh-ye Barqi' is the most important part for sounding like a native. Don't skip it!

Stand on the Right

In the Tehran Metro, standing on the right of the escalator is polite. It shows you know the local urban etiquette.

Hold the Rail

Always remember the word 'Narde' (handrail). Signs will often tell you to 'Narde raa begirid'.

Compound Pattern

Notice the pattern: Noun + Barqi (Electric). This will help you learn other words like 'Ghaat-e Barqi' (Electric Train).

The 'Q' Sound

Practice the 'q' in 'Barqi'. It's a voiced sound from the back of the throat, similar to a French 'r' but further back.

Up or Down

Add 'baala' (up) or 'paayin' (down) before the word to specify the direction if needed.

Spelling Pele

Remember that 'Pele' ends in a silent 'He'. In Persian script: پله.

Metro Announcements

Listen for the word 'Mosaaferin' (passengers) followed by instructions about the escalator.

Meeting Point

Escalators are great meeting points. Use 'Damb-e pele barqi' (At the mouth of the escalator) to meet friends.

Formal Terms

In technical reports, use 'Pellekan-e motaharrek' instead of 'Pele barqi' to sound more authoritative.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Pele' (the famous soccer player) running up an 'Electric' (Barqi) stair. Pele + Barqi = Escalator.

Visuelle Assoziation

Imagine a lightning bolt (Barq) hitting a staircase (Pele) and making it move.

Word Web

Metro Mall Electricity Step Up Down Handrail Button

Herausforderung

Try to find three different 'Pele Barqi' in your city and describe their speed and location in Persian to a friend.

Wortherkunft

The word is a modern Persian compound. 'Pele' comes from the Middle Persian word 'palla', which has Indo-European roots. 'Barq' is an Arabic loanword meaning 'lightning'. When electricity was introduced to the Middle East, the word for lightning was used to describe it.

Ursprüngliche Bedeutung: Electric stair.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic root for 'Barq').

Kultureller Kontext

None. It is a neutral, everyday object.

Similar to the UK or USA, escalators are found in malls and transit hubs. The main difference is the linguistic structure (compound noun vs. single word).

Tehran Metro (Known for its deep escalators) Iran Mall (Contains some of the most modern escalators in the world) Tajrish Station (The deepest station in Iran, requiring multiple long escalators)

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At the Metro Station

  • پله برقی کجاست؟
  • این پله برقی بالا می‌رود؟
  • مواظب فاصله باشید.
  • پله برقی خیلی شلوغ است.

At the Shopping Mall

  • پله برقی کنار سینماست.
  • سوار پله برقی شو.
  • طبقه سوم پله برقی ندارد.
  • از پله برقی برویم.

Reporting a Problem

  • پله برقی کار نمی‌کند.
  • پله برقی صدای عجیبی می‌دهد.
  • کسی روی پله برقی افتاده است.
  • دکمه توقف اضطراری کجاست؟

Giving Directions

  • بعد از پله برقی بپیچ چپ.
  • روبروی پله برقی منتظرم.
  • از پله برقی که آمدی پایین، مرا می‌بینی.
  • پله برقی انتهای سالن است.

Safety Warnings

  • روی پله برقی ندوید.
  • دست بچه‌ها را بگیرید.
  • لباس گشاد نپوشید.
  • نرده را محکم بگیرید.

Gesprächseinstiege

"ببخشید، می‌دانید نزدیک‌ترین پله برقی کجاست؟ (Excuse me, do you know where the nearest escalator is?)"

"چرا همیشه پله برقی‌های این ایستگاه خراب هستند؟ (Why are the escalators in this station always broken?)"

"شما پله برقی را ترجیح می‌دهید یا آسانسور را؟ (Do you prefer the escalator or the elevator?)"

"این پله برقی خیلی سریع حرکت نمی‌کند؟ (Doesn't this escalator move very fast?)"

"یادت هست اولین بار کی سوار پله برقی شدی؟ (Do you remember the first time you rode an escalator?)"

Tagebuch-Impulse

امروز در مترو شاهد اتفاق عجیبی روی پله برقی بودم... (Today in the metro, I witnessed a strange event on the escalator...)

درباره تفاوت‌های زندگی در یک شهر با پله برقی و یک روستای کوهستانی بنویسید. (Write about the differences between living in a city with escalators and a mountain village.)

اگر پله برقی‌ها می‌توانستند حرف بزنند، چه می‌گفتند؟ (If escalators could talk, what would they say?)

تجربه خود را از استفاده از طولانی‌ترین پله برقی جهان توصیف کنید. (Describe your experience using the world's longest escalator.)

چرا پله برقی نماد مدرنیته در شهرهای بزرگ است؟ (Why is the escalator a symbol of modernity in big cities?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is a compound noun made of two words (Pele + Barqi), but they are treated as a single unit of meaning. In writing, they are usually separated by a space or a half-space (pseudo-space).

You can say 'Baa pele barqi boro' (Go by escalator) or 'Az pele barqi estefaade kon' (Use the escalator).

The plural is 'Pele barqi-haa'. You add the plural marker '-haa' to the end of the second word.

Yes, in spoken Persian, the 'ye' sound (Ezafe) between 'Pele' and 'Barqi' is essential for it to sound natural and correct.

Not really. Most people just use 'Pele Barqi'. Sometimes kids might call it 'Pele-ye raah-row' (walking stair), but it's not common.

Yes, very common in all major cities, especially in metro stations and modern shopping malls.

Casually, yes. People will understand you. Technically, a moving walkway is 'naaleh-ye motaharrek'.

The opposite would be 'pelle-ye mamooli' (regular stairs) or 'pelle-ye saabet' (fixed stairs).

You say 'Pele barqi baala miravad' or 'Pele barqi-ye baala-row'.

In standard Tehrani Persian, it is 'Pele' (short e). In some dialects, it might sound like 'Palle', but 'Pele' is the standard.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write 'This is an escalator' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Where is the escalator?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The escalator is broken' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I like the escalator' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please stand on the right' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I am waiting next to the escalator' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The installation of the new escalator is finished' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Hold the handrail for safety' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The escalator is an important part of the metro' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Technical faults cause escalator breakdowns' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Big escalator' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Go up' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Watch the children' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Smart escalator' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Urban infrastructure' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'New escalator' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The metro station' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Suddenly stopped' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Technical standards' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Population density' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Escalator' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Where is the escalator?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The escalator is fast' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am on the escalator' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please stand on the right' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The escalator stopped suddenly' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a broken escalator in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why you prefer the escalator over stairs.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the importance of escalators in the metro.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about escalator safety for children.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Stair' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Go down' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Hold the rail' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Technical fault' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Modern technology' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Mall' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Right side' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Repair' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Efficiency' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'پله برقی'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'مترو'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'پله برقی خراب'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'بالا برو'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'لطفاً ندوید'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'سمت راست بایستید'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'نقص فنی پله برقی'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'نصب پله برقی جدید'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'زیرساخت‌های حمل و نقل'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'بهره‌وری سیستم'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'کجاست؟'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'خیلی شلوغ'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'مواظب باش'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'تعمیرات'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'تراکم جمعیت'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!