پله برقی
پله برقی in 30 Seconds
- Pele Barqi means escalator in Persian.
- It is a compound of 'stair' and 'electric'.
- Essential for navigating modern Iranian cities.
- Commonly found in malls and metro stations.
The Persian term پله برقی (Peleh-ye Barqi) is a compound noun that translates literally to "electric stair." In modern Persian, this is the standard and only term used for an escalator. It is composed of two distinct parts: Peleh (پله), meaning "stair" or "step," and the adjective Barqi (برقی), meaning "electric" or "powered by electricity." This linguistic structure is typical of how Persian adapts to modern technology, often taking a traditional object and adding the descriptor for electricity. To understand its usage, one must visualize the rapid urbanization of Iranian cities like Tehran, Mashhad, and Isfahan over the last few decades. In these bustling metropolises, the پله برقی is not just a convenience but a vital piece of infrastructure for navigating deep underground metro stations and multi-story shopping complexes. When you are in an Iranian mall, such as the Palladium Mall in Tehran or the Zist-e Khavar in Mashhad, you will constantly hear people referring to these moving stairs to coordinate meetings or find specific shops. It is a word that belongs to the vocabulary of movement, progress, and daily urban life. For a learner, mastering this word is a gateway to understanding how Persian speakers describe modern machinery using familiar roots. It is also important to note the cultural transition; while older generations might have found the concept of a moving stair novel, for the youth in Iran today, the پله برقی is as ubiquitous as a smartphone.
- Linguistic Root
- The word 'Peleh' comes from Middle Persian 'palla', while 'Barq' is an Arabic loanword meaning lightning, which was later adapted to mean electricity in both Arabic and Persian.
ببخشید، پله برقی کجاست؟ (Excuse me, where is the escalator?)
Beyond the literal meaning, the word carries a connotation of modern convenience. In older parts of the Grand Bazaar in Tehran, you will mostly find traditional stone steps, but as you move toward the northern, more modern districts, the پله برقی becomes the dominant mode of vertical transport. It is also a word frequently used in public safety announcements. For instance, in the Tehran Metro, which is one of the deepest in the world, you will often see signs or hear announcements regarding the safe use of the escalator. These signs might say "لطفاً روی پله برقی ندوید" (Please do not run on the escalator). The word is also used metaphorically in some contexts to describe something that moves automatically or with great speed, though this is less common than its literal use. Understanding this word also involves understanding the verbs that accompany it. One doesn't just "use" an escalator; one "rides" it (savaar shodan) or "goes up/down" with it (baala/paayin raftan). This nuance is key for B1 learners who are moving beyond simple identification to describing actions and processes.
ایستگاه مترو تجریش طولانیترین پله برقیها را دارد. (Tajrish metro station has the longest escalators.)
- Common Contexts
- Shopping malls, Metro stations, Airports, Pedestrian overpasses in large cities.
Finally, the term highlights the Persian language's ability to remain descriptive. While some languages might borrow the word "escalator" directly, Persian prefers the descriptive compound. This makes it easier for learners because once you know the word for "stair" and "electric," you can easily remember the word for escalator. This pattern is seen in other words like charkh-e khayyaati (sewing machine - literally 'sewing wheel') or ghaat-e barqi (electric train). By learning پله برقی, you are actually learning a fundamental pattern of Persian word formation that will help you decipher hundreds of other modern technical terms. It is a word that connects the ancient architecture of stairs to the modern world of electricity.
وقتی پله برقی خراب است، باید از پلههای معمولی استفاده کنیم. (When the escalator is broken, we must use the regular stairs.)
Using پله برقی correctly involves understanding its grammatical role as a compound noun and its interaction with common verbs. In Persian, the relationship between the noun and its modifier is established through the Ezafe construction. Since Peleh ends in a silent 'h' (He-ye Jami), a 'ye' sound is added when it is followed by the adjective Barqi. Thus, it is pronounced Peleh-ye Barqi. When constructing sentences, you will most often use it with verbs of motion. For example, to say "I am going up the escalator," you would say Man baa pele barqi baala miravam. The preposition baa (with/by) is frequently used here to indicate the mode of transport. Alternatively, you can use az (from/through) as in az pele barqi estefaade kardan (to use the escalator). Understanding these prepositions is vital for achieving B1 level fluency. For instance, if you want to tell someone to meet you at the top of the escalator, you would say baala-ye pele barqi montazeret hastam. Here, baala-ye acts as a preposition of location.
- Verb Pairing
- Common verbs: savaar shodan (to get on), piyaade shodan (to get off), kharaab shodan (to break down), baala raftan (to go up), paayin aamadan (to come down).
لطفاً هنگام استفاده از پله برقی، نرده را بگیرید. (Please hold the handrail while using the escalator.)
In more complex sentences, پله برقی can be the subject of the sentence, particularly when discussing technical issues. For example, Pele barqi-ye in paasaaj hamishe kharaab ast (The escalator of this mall is always broken). This sentence structure uses the Ezafe twice: once to link 'Pele' and 'Barqi', and once to link the whole unit to 'paasaaj' (mall). This is a great exercise for B1 students to practice chain Ezafes. Another important aspect is describing the state of the escalator. You might describe it as sar'i (fast), kond (slow), or porseda (noisy). In a crowded metro station, you might hear someone yell bechap berid (go to the left) or raast beistid (stand on the right) while on the پله برقی. These imperatives are common in daily life. Furthermore, you can use the word in the context of giving directions: ba'd az pele barqi, be samt-e raast bepichid (after the escalator, turn to the right). This uses the word as a landmark, which is very common in large Iranian infrastructures.
آیا این ایستگاه پله برقی دارد یا فقط پله معمولی دارد؟ (Does this station have an escalator or only regular stairs?)
- Sentence Structure
- Subject + Preposition + Noun (Pele Barqi) + Verb. Example: Man baa pele barqi raftam.
Finally, let's look at how to use the word in the negative or in questions. To ask if there is an escalator nearby, you would say In nazdikihaa pele barqi hast?. If you want to warn someone that the escalator is moving in the opposite direction, you might say In pele barqi be samt-e paayin miravad (This escalator is going downwards). In a formal setting, such as a news report about urban development, you might hear nasb-e pele barqi-haaye jadid (the installation of new escalators). This demonstrates the word's versatility across different registers, from casual street talk to formal administrative language. By practicing these various sentence patterns, you will not only remember the word but also understand how it fits into the broader grammatical framework of the Persian language.
به دلیل تعمیرات، پله برقی موقتاً غیرفعال است. (Due to repairs, the escalator is temporarily inactive.)
If you visit Iran, you will hear the word پله برقی almost immediately upon entering a major city. The most common place is the Tehran Metro. Tehran's subway system is famous for being incredibly deep, particularly stations like Tajrish or Meydan-e Vali-e Asr. In these locations, the پله برقی is the lifeline of the station. You will hear it in the automated announcements that remind passengers to be careful. For example, a recorded voice might say, "لطفاً هنگام سوار شدن به پله برقی مراقب کودکان خود باشید" (Please watch your children when getting on the escalator). You will also hear it in the chatter of commuters. A common phrase might be "روی پله برقی سمت راست بایستید" (Stand on the right on the escalator), as people try to navigate the rush hour crowds. This reflects a growing urban etiquette in Iran that mirrors that of London or Tokyo. Hearing this word in the context of the metro provides a rich auditory experience of modern Persian life, blending technology with the fast-paced energy of the city.
- Location 1: The Metro
- Tehran Metro stations are the primary places where this word is spoken and seen on signs daily by millions.
صدای بلندگو: «مسافرین گرامی، لطفاً از دویدن روی پله برقی خودداری کنید.» (Loudspeaker: "Dear passengers, please refrain from running on the escalator.")
Another major hub for this word is the modern shopping mall, or paasaaj. In malls like Iran Mall (one of the largest in the world) or Kourosh Mall, the پله برقی is a central design feature. You will hear shoppers giving directions to one another: "برو طبقه بالا، درست کنار پله برقی" (Go to the upper floor, right next to the escalator). In these settings, the word is associated with leisure, luxury, and modern consumer culture. It is also where you might hear the word used in a more frustrated tone if one happens to be out of order. "ای بابا، باز هم این پله برقی خرابه!" (Oh man, this escalator is broken again!). This common complaint is a part of the shared urban experience in Iran, where infrastructure sometimes struggles to keep up with heavy usage. You might also hear it in airports like Imam Khomeini International (IKA), where long moving walkways (sometimes called pelle barqi-ye ofoghi or more technically naaleh-ye motaharrek) are present. However, most people still use the general term پله برقی for any moving floor or stair.
دوست ۱: «کجا هستی؟» دوست ۲: «کنار پله برقی طبقه دوم.» (Friend 1: "Where are you?" Friend 2: "By the second-floor escalator.")
- Location 2: Shopping Centers
- Malls use escalators as meeting points and essential navigation landmarks in their vast layouts.
Finally, you will hear this word in media and news. Whenever a new metro line opens or a new bridge is inaugurated, the number of پله برقی units installed is often cited as a sign of progress and modernization. "ده دستگاه پله برقی جدید در ایستگاه نصب شد" (Ten new escalator units were installed in the station). In these formal contexts, the word is pronounced clearly and with full emphasis on the Ezafe. You might also encounter it in technical manuals or safety brochures. For a language learner, hearing the word in these diverse settings—from the chaotic energy of a metro station to the polished environment of a mall and the formal tone of a news broadcast—helps solidify its meaning and usage. It is a word that truly bridges the gap between the classroom and the real world of contemporary Iran. Whether you are asking for directions or just observing the flow of people, پله برقی is a word you cannot avoid.
گزارشگر: «این پروژه شامل نصب بیست پله برقی مدرن است.» (Reporter: "This project includes the installation of twenty modern escalators.")
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning پله برقی is forgetting the Ezafe. Because English uses "escalator" as a single word, learners often try to say Pele Barqi as two separate words without the connecting 'ye' sound. In Persian, this sounds incomplete and grammatically incorrect. It must be Peleh-ye Barqi. Another common error is confusing پله برقی with aasansor (elevator). While both are used for vertical transportation, they are distinct machines. Learners sometimes use them interchangeably in a rush, but this can lead to confusion when asking for directions in a large building. If you ask for a aasansor and someone points you to a پله برقی, you might find yourself struggling with a heavy suitcase or a stroller that would have been easier to fit in a lift. It's important to be precise: aasansor for the box that goes up a shaft, and پله برقی for the moving stairs.
- Mistake: Omitting Ezafe
- Saying 'Pele Barqi' instead of 'Peleh-ye Barqi'. The 'ye' is essential for the noun-adjective relationship.
غلط: من از پله برقی (بدون ی) استفاده کردم. (Incorrect: I used the [no Ezafe] escalator.)
Another mistake involves the pluralization. In English, we say "escalators," but in Persian, some learners mistakenly try to pluralize both words in the compound. They might say Pele-haa-ye barqi-haa, which is incorrect. Only the last part of the compound noun typically takes the plural marker in casual speech, or more commonly, the plural marker is added to the entire unit: Pele barqi-haa. Furthermore, learners often struggle with the correct prepositions. Using dar (in) instead of roo-ye (on) or baa (with) is a common slip. You aren't "in" an escalator; you are "on" it. So, Man roo-ye pele barqi hastam is much more natural than Man dar pele barqi hastam. These small prepositional errors can mark a speaker as a beginner, whereas using the correct ones shows a deeper grasp of the language's spatial logic.
درست: پله برقیها در حال تعمیر هستند. (Correct: The escalators are under repair.)
- Mistake: Wrong Preposition
- Using 'dar' (in) instead of 'roo-ye' (on). You stand 'on' the steps, not 'in' the machine.
Lastly, a subtle mistake is the pronunciation of the word Peleh itself. Some learners pronounce it as Palleh, which can be confused with other regional dialects or even different words. The standard Tehrani pronunciation is Peleh (with a short 'e' like in "pet"). Also, the word Barqi should have a clear 'q' sound (a voiced uvular stop), not a simple 'k' sound. Pronouncing it as Barki is a common mistake for English speakers who are not used to the Persian 'gh/q' sound. Mastering the 'q' in Barqi will significantly improve your overall Persian accent. By being mindful of these common pitfalls—the Ezafe, the lift vs. escalator distinction, pluralization rules, prepositions, and specific phonemes—you will be able to use پله برقی with the confidence of a native speaker.
نکته: تلفظ صحیح پله برقی برای درک بهتر در محیطهای شلوغ ضروری است. (Note: Correct pronunciation of 'Pele Barqi' is essential for better understanding in crowded environments.)
While پله برقی is the most common term, there are several related words that a B1 learner should know to navigate vertical and horizontal movement in Persian. The most obvious alternative is pelleh-ye mamooli (regular stairs) or simply pelleh. In many situations, you might have to choose between the two. For example, a sign might point to the pelleh-ye farar (fire escape/emergency stairs), which are never electric. Knowing the difference is crucial for safety and navigation. Another related term is aasansor (elevator). As mentioned before, this is the primary alternative for moving between floors. In some very modern buildings or airports, you might encounter a naaleh-ye motaharrek (moving walkway). While this is the technical term used in engineering, most people in casual conversation will still refer to it as a "horizontal escalator" or simply use the general term پله برقی if they don't know the specific word.
- Peleh vs. Aasansor
- Peleh Barqi is for moving stairs; Aasansor is for a lift. Both are modern, but used in different spatial contexts.
به جای پله برقی، میتوانید از آسانسور استفاده کنید. (Instead of the escalator, you can use the elevator.)
In more technical or poetic contexts, you might find other variations. For instance, pellekan is a more formal or collective word for "stairs" or "staircase." You might see pellekan-e motaharrek in a technical manual for an escalator. This sounds more professional and is used by architects and engineers. Furthermore, the word baalaabar (hoist/lift) is sometimes used for industrial elevators, but rarely for the ones people ride in malls. Understanding these registers helps a learner choose the right word for the right situation. If you are talking to a technician about a broken escalator, using pellekan-e motaharrek might sound more precise, but if you are just telling a friend to meet you, پله برقی is the way to go. There is also the term rampe (ramp), which is often found alongside escalators for wheelchair access. Knowing rampe-ye barqi (moving ramp) is also useful in some modern airports.
در این فرودگاه، پله برقی و نقاله متحرک وجود دارد. (In this airport, there are escalators and moving walkways.)
- Technical Alternatives
- Pellekan-e motaharrek (technical), Naaleh-ye motaharrek (moving walkway), Rampe (ramp).
Finally, it is worth comparing پله برقی with verbs of climbing. While you might baala raftan (go up) an escalator, you tashallogh kardan (climb) a mountain. The machine does the work for you on the پله برقی, which is why the verb savaar shodan (to ride/mount) is so appropriate. It treats the escalator almost like a vehicle. This subtle distinction in verb choice reinforces the idea of the escalator as a piece of machinery rather than just a part of the building's floor. By learning these alternatives and the nuances between them, you gain a more complete picture of how Persian speakers interact with their built environment. You move from simply knowing a word to understanding a whole semantic field of movement and transportation.
استفاده از پله برقی برای افراد مسن راحتتر از پله معمولی است. (Using the escalator is easier for elderly people than regular stairs.)
How Formal Is It?
Fun Fact
The first escalators in Iran were installed in the 1950s in luxury department stores in Tehran. At the time, they were a major tourist attraction, and people would come from villages just to see the 'moving stairs'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Pele' as 'Palle'.
- Omitting the 'ye' Ezafe sound between the two words.
- Pronouncing the 'q' in 'Barqi' as a simple 'k'.
- Putting the stress on the first syllable of 'Barqi'.
- Making the 'h' in 'Peleh' audible (it should be a silent placeholder for the vowel).
Difficulty Rating
Easy to recognize in text as it is a common compound noun.
Requires remembering the correct spelling of 'Pele' and 'Barqi'.
The Ezafe and the 'q' sound in 'Barqi' can be tricky for beginners.
Easy to hear in quiet settings, but can be lost in noisy metro stations.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The Ezafe Construction
پله برقی (Peleh-ye Barqi) - The short 'e' sound connecting the noun and adjective.
Compound Noun Pluralization
پله برقیها (Pele barqi-haa) - Plural marker at the end of the compound.
Prepositions of Motion
با پله برقی (With/By escalator) / از پله برقی (From/Through escalator).
Subjunctive after 'Baayad'
باید از پله برقی استفاده کنیم (We must use the escalator).
Present Continuous with 'Daaram'
دارم سوار پله برقی میشوم (I am getting on the escalator).
Examples by Level
این پله برقی است.
This is an escalator.
Basic demonstrative 'in' (this) + noun + 'ast' (is).
پله برقی کجاست؟
Where is the escalator?
Question word 'kojaast' (where is) at the end.
آن پله برقی بزرگ است.
That escalator is big.
Adjective 'bozorg' (big) follows the noun.
من پله برقی را میبینم.
I see the escalator.
Direct object marker 'raa' used after the noun.
پله برقی بالا میرود.
The escalator goes up.
Present continuous sense of movement.
پله برقی پایین میرود.
The escalator goes down.
Opposite direction of movement.
این یک پله برقی نو است.
This is a new escalator.
Indefinite 'yek' (one/a) and adjective 'no' (new).
پله برقی در مترو است.
The escalator is in the metro.
Preposition 'dar' (in) indicating location.
من با پله برقی به طبقه دوم رفتم.
I went to the second floor by escalator.
Using 'baa' (with/by) to show means of transport.
پله برقی امروز خراب است.
The escalator is broken today.
Adjective 'kharaab' (broken/bad).
لطفاً روی پله برقی ندوید.
Please do not run on the escalator.
Negative imperative 'nadavid' (do not run).
پله برقی از پله معمولی سریعتر است.
The escalator is faster than regular stairs.
Comparative 'sari'tar' (faster).
بچهها پله برقی را دوست دارند.
Children like the escalator.
Plural subject 'bach-che-haa'.
ما باید از پله برقی استفاده کنیم.
We must use the escalator.
Modal 'baayad' (must) + subjunctive 'estefaade konim'.
پله برقی خیلی شلوغ بود.
The escalator was very crowded.
Past tense 'bood' (was).
آیا شما از پله برقی میترسید؟
Are you afraid of the escalator?
Question form of 'tarsidan' (to fear).
اگر پله برقی کار نمیکند، از آسانسور استفاده کن.
If the escalator isn't working, use the elevator.
Conditional 'agar' (if) sentence.
او در حالی که روی پله برقی بود، کتاب میخواند.
He was reading a book while he was on the escalator.
Continuous past 'mikhond' with a temporal clause.
پله برقیهای این مرکز خرید خیلی مدرن هستند.
The escalators of this shopping center are very modern.
Plural compound noun with Ezafe.
من همیشه روی پله برقی سمت راست میایستم.
I always stand on the right on the escalator.
Adverb 'hamishe' (always) and location 'samte raast'.
تعمیر پله برقی دو ساعت طول کشید.
Repairing the escalator took two hours.
Noun phrase as subject 'ta'mire pele barqi'.
وقتی به بالای پله برقی رسیدی، من را خبر کن.
When you reach the top of the escalator, let me know.
Temporal clause 'vaghti...' (when...).
پله برقی ناگهان متوقف شد و همه ترسیدند.
The escalator suddenly stopped and everyone was scared.
Adverb 'naagehaan' (suddenly).
استفاده از پله برقی برای کیفهای سنگین خطرناک است.
Using the escalator is dangerous for heavy bags.
Gerund-like use of 'estefaade' (using).
مدیریت مترو قول داده است که تمام پله برقیها را بازسازی کند.
The metro management has promised to renovate all the escalators.
Present perfect 'ghol dade ast' (has promised).
نصب پله برقی در فضاهای باز نیاز به تجهیزات ضد آب دارد.
Installing escalators in open spaces requires waterproof equipment.
Abstract noun 'nasb' (installation) as subject.
به دلیل نقص فنی، پله برقی به طور معکوس حرکت کرد.
Due to a technical fault, the escalator moved in reverse.
Formal phrase 'be dalile...' (due to...).
بسیاری از ایستگاههای قدیمی هنوز فاقد پله برقی هستند.
Many old stations still lack escalators.
Formal verb 'faaghed boodan' (to lack).
مصرف برق پله برقیهای هوشمند بسیار کمتر از مدلهای قدیمی است.
The power consumption of smart escalators is much less than old models.
Comparative structure with 'masraf-e barq'.
ایمنی پله برقی یکی از اولویتهای اصلی استانداردهای شهری است.
Escalator safety is one of the main priorities of urban standards.
Complex noun phrase with multiple Ezafes.
او مدعی شد که پایش بین پلههای پله برقی گیر کرده است.
He claimed that his foot got stuck between the escalator steps.
Reported speech with 'modda'i shod' (claimed).
پله برقیهای مارپیچ از نظر معماری بسیار جذاب هستند.
Spiral escalators are architecturally very attractive.
Adjective 'maar-pich' (spiral/snake-twist).
تراکم جمعیت در مبادی ورودی پله برقی میتواند منجر به حوادث ناگواری شود.
Population density at escalator entrances can lead to unfortunate accidents.
High-level vocabulary like 'taraakom' (density) and 'mabaadi' (entrances).
تکنولوژی نوین پله برقیها شامل سیستمهای خودکار تشخیص وزن است.
Modern escalator technology includes automatic weight detection systems.
Technical terminology 'tashkhis-e vazn' (weight detection).
در جوامع توسعهیافته، پله برقی بخشی جداییناپذیر از حمل و نقل عمومی محسوب میشود.
In developed societies, the escalator is considered an integral part of public transport.
Passive construction 'mahsoob mishavad' (is considered).
عدم نگهداری صحیح از پله برقیها هزینههای گزافی به شهرداری تحمیل میکند.
Lack of proper maintenance of escalators imposes exorbitant costs on the municipality.
Formal verb 'tahmil kardan' (to impose).
پله برقی به عنوان نمادی از مدرنیته در ادبیات داستانی معاصر ایران ظاهر شده است.
The escalator has appeared as a symbol of modernity in contemporary Iranian fiction.
Abstract literary context.
بهرهوری پله برقیها در ساعات اوج مصرف به شدت کاهش مییابد.
The efficiency of escalators decreases significantly during peak hours.
Economic/Technical term 'bahre-vari' (efficiency).
مهندسان در حال بررسی امکان ساخت پله برقیهای خورشیدی برای مناطق کویری هستند.
Engineers are investigating the possibility of building solar escalators for desert regions.
Future-oriented technical discussion.
اختلال در عملکرد پله برقی میتواند کل سیستم توزیع مسافر را مختل کند.
Disruption in escalator performance can disrupt the entire passenger distribution system.
Causal relationship with 'mokhtal kardan' (to disrupt).
استحاله پلههای سنگی به پله برقی، نمودی از گذار سنت به مدرنیته در بافت شهری است.
The transformation of stone stairs into escalators is a manifestation of the transition from tradition to modernity in the urban fabric.
Philosophical vocabulary 'estahaale' (transformation/metamorphosis).
پویایی ذاتی پله برقی در تضاد با ایستایی معماری کلاسیک قرار میگیرد.
The inherent dynamism of the escalator stands in contrast to the stasis of classical architecture.
Abstract concepts 'puyaayi' (dynamism) and 'istaayi' (stasis).
واکاوی روانشناختی ترس از پله برقی در میان سالخوردگان، نیازمند مطالعات میدانی گسترده است.
Psychological analysis of the fear of escalators among the elderly requires extensive field studies.
Academic terms 'vaakaavi' (analysis) and 'miedaani' (field-based).
پله برقی، در مقام یک «غیر-مکان»، هویت فردی مسافران را در جریان حرکت مستحیل میکند.
The escalator, as a 'non-place', dissolves the individual identity of passengers in the flow of movement.
Sociological theory 'gheyr-makaan' (non-place).
تلاقی تکنولوژی الکترومکانیک و هوش مصنوعی در نسل جدید پله برقیها، مرزهای نوآوری را جابجا کرده است.
The intersection of electromechanical technology and AI in the new generation of escalators has pushed the boundaries of innovation.
Complex technical synthesis.
نقد پدیدارشناسانه تجربه زیسته بر روی پله برقی، ابعاد جدیدی از زمانمندی را آشکار میسازد.
A phenomenological critique of the lived experience on the escalator reveals new dimensions of temporality.
High-level philosophy 'padidaarshenaasaane' (phenomenological).
زوال تدریجی پله برقیهای متروک در شهرهای ارواح، استعارهای از شکست آرمانشهرهای صنعتی است.
The gradual decay of abandoned escalators in ghost towns is a metaphor for the failure of industrial utopias.
Poetic and metaphorical use.
تبیین الگوریتمهای بهینهسازی حرکت پله برقی، گامی حیاتی در جهت تحقق شهرهای هوشمند است.
Explaining the optimization algorithms of escalator movement is a vital step toward realizing smart cities.
Mathematical/Computational terminology.
Common Collocations
Common Phrases
— The escalator is broken. Used as a common complaint.
ای بابا، باز هم پله برقی خرابه!
— Stand on the right. The standard etiquette on escalators.
لطفاً روی پله برقی سمت راست بایستید.
— Where is the escalator? The most common question for directions.
ببخشید آقا، پله برقی کجاست؟
— Watch the children. A common warning near escalators.
روی پله برقی مواظب بچهها باشید.
— Long escalator. Describing deep metro stations.
این ایستگاه پله برقیهای طولانی دارد.
Often Confused With
Elevator. Moves vertically in a shaft, unlike the moving stairs of an escalator.
Regular stairs. Requires physical effort to climb.
Conveyor belt. Usually for luggage or horizontal movement.
Idioms & Expressions
— Moving smoothly and automatically without effort.
کارهایش مثل پله برقی پیش میرود.
Informal— To progress step by step (not specific to escalators but related).
او پله پله به موفقیت رسید.
Neutral— The ups and downs or the automatic flow of life.
زندگی مثل پله برقی است، گاهی بالا و گاهی پایین.
Poetic— Trying to rush something that has its own pace.
عجله نکن، دویدن روی پله برقی فایدهای ندارد.
Informal— Working hard but getting nowhere (moving against the flow).
تلاش او مثل دویدن روی پله برقی معکوس است.
Informal— To use something/someone as a stepping stone.
او دیگران را پله کرد تا بالا برود.
Informal/NegativeEasily Confused
It is the base word.
Pele refers to any stair, while Pele Barqi specifically refers to the electric, moving version.
این پله سنگی است، اما آن پله برقی است.
It is the second part of the compound.
Barq is the noun for electricity; Barqi is the adjective used in the compound.
برق قطع شد و پله برقی ایستاد.
Similar meaning.
Pellekan refers to a whole staircase or flight of stairs, often in a more formal sense.
پلکان ساختمان بسیار قدیمی است.
Similar function.
Baalaabar is a broader term for any lifting device, including industrial lifts.
بالابر کارگاه خراب شده است.
Logical opposite.
Rarely used, as escalators and elevators handle both directions. People just use 'Pele Barqi' for both.
این دستگاه فقط نقش پایینبر را دارد.
Sentence Patterns
[Noun] کجا است؟
پله برقی کجا است؟
من با [Noun] میروم.
من با پله برقی میروم.
وقتی [Noun] [Adjective] است، [Action].
وقتی پله برقی خراب است، از پله برو.
به دلیل [Problem]، [Noun] [Condition].
به دلیل تعمیرات، پله برقی غیرفعال است.
[Noun] بخشی از [System] است.
پله برقی بخشی از زیرساخت شهری است.
[Noun] نمادی از [Concept] است.
پله برقی نمادی از سرعت در زندگی مدرن است.
آیا این [Noun] [Verb]؟
آیا این پله برقی کار میکند؟
لطفاً [Preposition] [Noun] [Verb].
لطفاً روی پله برقی ندوید.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in urban areas, low in rural areas.
-
Pele Barqi (without Ezafe)
→
Peleh-ye Barqi
You must use the connecting 'ye' sound between the noun and the adjective.
-
Using 'Pele Barqi' for 'Elevator'
→
Aasansor
Don't confuse moving stairs with the lifting box (lift).
-
Pele-haa-ye barqi-haa
→
Pele barqi-haa
Only pluralize the end of the compound noun, not both parts.
-
Dar pele barqi (In the escalator)
→
Roo-ye pele barqi (On the escalator)
Use the correct preposition of location. You stand on the steps.
-
Palle Barqi
→
Pele Barqi
Use the correct 'e' vowel sound for the standard Tehrani accent.
Tips
Master the Ezafe
The 'ye' sound in 'Peleh-ye Barqi' is the most important part for sounding like a native. Don't skip it!
Stand on the Right
In the Tehran Metro, standing on the right of the escalator is polite. It shows you know the local urban etiquette.
Hold the Rail
Always remember the word 'Narde' (handrail). Signs will often tell you to 'Narde raa begirid'.
Compound Pattern
Notice the pattern: Noun + Barqi (Electric). This will help you learn other words like 'Ghaat-e Barqi' (Electric Train).
The 'Q' Sound
Practice the 'q' in 'Barqi'. It's a voiced sound from the back of the throat, similar to a French 'r' but further back.
Up or Down
Add 'baala' (up) or 'paayin' (down) before the word to specify the direction if needed.
Spelling Pele
Remember that 'Pele' ends in a silent 'He'. In Persian script: پله.
Metro Announcements
Listen for the word 'Mosaaferin' (passengers) followed by instructions about the escalator.
Meeting Point
Escalators are great meeting points. Use 'Damb-e pele barqi' (At the mouth of the escalator) to meet friends.
Formal Terms
In technical reports, use 'Pellekan-e motaharrek' instead of 'Pele barqi' to sound more authoritative.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Pele' (the famous soccer player) running up an 'Electric' (Barqi) stair. Pele + Barqi = Escalator.
Visual Association
Imagine a lightning bolt (Barq) hitting a staircase (Pele) and making it move.
Word Web
Challenge
Try to find three different 'Pele Barqi' in your city and describe their speed and location in Persian to a friend.
Word Origin
The word is a modern Persian compound. 'Pele' comes from the Middle Persian word 'palla', which has Indo-European roots. 'Barq' is an Arabic loanword meaning 'lightning'. When electricity was introduced to the Middle East, the word for lightning was used to describe it.
Original meaning: Electric stair.
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic root for 'Barq').Cultural Context
None. It is a neutral, everyday object.
Similar to the UK or USA, escalators are found in malls and transit hubs. The main difference is the linguistic structure (compound noun vs. single word).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Metro Station
- پله برقی کجاست؟
- این پله برقی بالا میرود؟
- مواظب فاصله باشید.
- پله برقی خیلی شلوغ است.
At the Shopping Mall
- پله برقی کنار سینماست.
- سوار پله برقی شو.
- طبقه سوم پله برقی ندارد.
- از پله برقی برویم.
Reporting a Problem
- پله برقی کار نمیکند.
- پله برقی صدای عجیبی میدهد.
- کسی روی پله برقی افتاده است.
- دکمه توقف اضطراری کجاست؟
Giving Directions
- بعد از پله برقی بپیچ چپ.
- روبروی پله برقی منتظرم.
- از پله برقی که آمدی پایین، مرا میبینی.
- پله برقی انتهای سالن است.
Safety Warnings
- روی پله برقی ندوید.
- دست بچهها را بگیرید.
- لباس گشاد نپوشید.
- نرده را محکم بگیرید.
Conversation Starters
"ببخشید، میدانید نزدیکترین پله برقی کجاست؟ (Excuse me, do you know where the nearest escalator is?)"
"چرا همیشه پله برقیهای این ایستگاه خراب هستند؟ (Why are the escalators in this station always broken?)"
"شما پله برقی را ترجیح میدهید یا آسانسور را؟ (Do you prefer the escalator or the elevator?)"
"این پله برقی خیلی سریع حرکت نمیکند؟ (Doesn't this escalator move very fast?)"
"یادت هست اولین بار کی سوار پله برقی شدی؟ (Do you remember the first time you rode an escalator?)"
Journal Prompts
امروز در مترو شاهد اتفاق عجیبی روی پله برقی بودم... (Today in the metro, I witnessed a strange event on the escalator...)
درباره تفاوتهای زندگی در یک شهر با پله برقی و یک روستای کوهستانی بنویسید. (Write about the differences between living in a city with escalators and a mountain village.)
اگر پله برقیها میتوانستند حرف بزنند، چه میگفتند؟ (If escalators could talk, what would they say?)
تجربه خود را از استفاده از طولانیترین پله برقی جهان توصیف کنید. (Describe your experience using the world's longest escalator.)
چرا پله برقی نماد مدرنیته در شهرهای بزرگ است؟ (Why is the escalator a symbol of modernity in big cities?)
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is a compound noun made of two words (Pele + Barqi), but they are treated as a single unit of meaning. In writing, they are usually separated by a space or a half-space (pseudo-space).
You can say 'Baa pele barqi boro' (Go by escalator) or 'Az pele barqi estefaade kon' (Use the escalator).
The plural is 'Pele barqi-haa'. You add the plural marker '-haa' to the end of the second word.
Yes, in spoken Persian, the 'ye' sound (Ezafe) between 'Pele' and 'Barqi' is essential for it to sound natural and correct.
Not really. Most people just use 'Pele Barqi'. Sometimes kids might call it 'Pele-ye raah-row' (walking stair), but it's not common.
Yes, very common in all major cities, especially in metro stations and modern shopping malls.
Casually, yes. People will understand you. Technically, a moving walkway is 'naaleh-ye motaharrek'.
The opposite would be 'pelle-ye mamooli' (regular stairs) or 'pelle-ye saabet' (fixed stairs).
You say 'Pele barqi baala miravad' or 'Pele barqi-ye baala-row'.
In standard Tehrani Persian, it is 'Pele' (short e). In some dialects, it might sound like 'Palle', but 'Pele' is the standard.
Test Yourself 180 questions
Write 'This is an escalator' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Where is the escalator?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The escalator is broken' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I like the escalator' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please stand on the right' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am waiting next to the escalator' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The installation of the new escalator is finished' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Hold the handrail for safety' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The escalator is an important part of the metro' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Technical faults cause escalator breakdowns' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Big escalator' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Go up' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Watch the children' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Smart escalator' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Urban infrastructure' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'New escalator' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The metro station' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Suddenly stopped' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Technical standards' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Population density' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Escalator' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the escalator?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The escalator is fast' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am on the escalator' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please stand on the right' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The escalator stopped suddenly' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a broken escalator in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you prefer the escalator over stairs.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of escalators in the metro.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about escalator safety for children.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stair' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Go down' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hold the rail' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Technical fault' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Modern technology' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Mall' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Right side' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Repair' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Efficiency' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'پله برقی'
Listen and write: 'مترو'
Listen and write: 'پله برقی خراب'
Listen and write: 'بالا برو'
Listen and write: 'لطفاً ندوید'
Listen and write: 'سمت راست بایستید'
Listen and write: 'نقص فنی پله برقی'
Listen and write: 'نصب پله برقی جدید'
Listen and write: 'زیرساختهای حمل و نقل'
Listen and write: 'بهرهوری سیستم'
Listen and write: 'کجاست؟'
Listen and write: 'خیلی شلوغ'
Listen and write: 'مواظب باش'
Listen and write: 'تعمیرات'
Listen and write: 'تراکم جمعیت'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The term 'Peleh Barqi' is a compound noun essential for navigating modern Iranian cities. Understanding its component parts—'Peleh' meaning stair and 'Barqi' meaning electric—helps learners grasp how Persian forms modern technical vocabulary by combining traditional roots with the adjective for electricity. Example: 'Man baa pele barqi raftam' (I went by escalator).
- Pele Barqi means escalator in Persian.
- It is a compound of 'stair' and 'electric'.
- Essential for navigating modern Iranian cities.
- Commonly found in malls and metro stations.
Master the Ezafe
The 'ye' sound in 'Peleh-ye Barqi' is the most important part for sounding like a native. Don't skip it!
Stand on the Right
In the Tehran Metro, standing on the right of the escalator is polite. It shows you know the local urban etiquette.
Hold the Rail
Always remember the word 'Narde' (handrail). Signs will often tell you to 'Narde raa begirid'.
Compound Pattern
Notice the pattern: Noun + Barqi (Electric). This will help you learn other words like 'Ghaat-e Barqi' (Electric Train).
Example
برای رفتن به طبقه بالا از پله برقی استفاده کنید.
Related Content
More daily_life words
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.