پس گرفتن
پس گرفتن in 30 Sekunden
- Pas gereftan means 'to take back' or 'reclaim' in Persian. It is a very common compound verb for daily transactions and social retractions.
- Use it when you are the original owner getting something back. Don't confuse it with 'pas dādan', which means 'to give back'.
- It works for physical objects (like returning clothes to a shop) and abstract things (like taking back a mean comment or a promise).
- Grammatically, 'pas' stays the same while 'gereftan' changes for tense and person. It almost always requires the 'rā' object marker.
The Persian verb پس گرفتن (pas gereftan) is a versatile compound verb that translates literally to 'to take back.' In the landscape of Persian linguistics, compound verbs (light verb constructions) are the primary way actions are expressed, and 'pas gereftan' is a quintessential example. It combines the adverb 'pas' (meaning back, behind, or again) with the highly productive light verb 'gereftan' (to take, catch, or receive). Understanding this word is essential for navigating everything from daily commerce in an Iranian bazaar to complex interpersonal relationships where words might need to be retracted. It is used when a physical object changes hands back to its original owner, but it is equally common in abstract contexts, such as reclaiming one's rights, taking back an insult, or even a country regaining lost territory. When you use this word, you are emphasizing the reversal of a previous action of giving, losing, or yielding.
- Literal Transaction
- Returning a purchased item to a store and receiving a refund or simply reclaiming a lent item from a friend. Example: 'I took my book back from him.'
من لباسی را که خریده بودم به مغازه پس گرفتم و پولم را پس دادند.
In a social sense, 'pas gereftan' is the go-to verb for 'retracting' something said in haste. If someone says something offensive and realizes their mistake, a mediator might suggest: 'Harfat rā pas begir' (Take your word back). This usage is powerful because it implies that the words spoken have a physical presence that can be pulled back from the air. Furthermore, in legal or political discourse, it refers to the recovery of assets or sovereignty. For instance, if a government reclaims land that was illegally seized, the news headlines will undoubtedly use 'pas gereftan.' The nuance here is one of restoration—returning to the status quo ante. It differs from 'pas dādan' (to give back), which focuses on the giver's action; 'pas gereftan' focuses on the original owner's action of retrieval. This distinction is vital for learners to master, as it changes the subject of the sentence and the focus of the power dynamic in the interaction.
- Emotional Retraction
- Used when someone wants to undo an emotional commitment or a promise that was previously made. 'He took back his promise of marriage.'
او قولش را پس گرفت و همه را ناامید کرد.
The verb also finds its place in the world of technology and digital interaction. If you 'unsend' a message on an app like Telegram (which is very popular in Iran), the concept is often explained using the root of 'pas gereftan'—retrieving the data. In academic settings, it might be used when a researcher retracts a paper due to errors. The breadth of this verb makes it a high-frequency item for B1 learners who are moving beyond simple 'give and take' to more complex transactional and social nuances. It requires the direct object marker 'rā' if the thing being taken back is specific, which is almost always the case. For example, 'ketāb rā pas gereftam' (I took back THE book). Without the 'rā', the sentence feels incomplete to a native ear. As you progress in Persian, you will notice that 'pas' is often joined with other verbs to create a sense of 'return' or 'backward motion,' but 'pas gereftan' remains the most common and essential of these constructions.
- Legal Recovery
- The legal process of reclaiming property or rights through a court order. 'The bank took back the house.'
بانک خانه را به دلیل بدهی پس گرفت.
Using پس گرفتن correctly requires a firm grasp of Persian compound verb conjugation. Unlike English, where 'take back' is a phrasal verb, in Persian, the 'pas' part is an inseparable prefix-like element that precedes the light verb 'gereftan'. The light verb carries all the grammatical information: tense, person, and mood. For the past tense, you use the stem 'gereft-', and for the present, you use the stem 'gir-'. Let's look at the present continuous: 'Dāram pas mi-giram' (I am taking it back). The direct object usually precedes the entire verb complex. Because 'pas gereftan' implies taking back a *specific* thing, you will almost always see the object followed by the marker 'rā' (or 'ro' in spoken Persian). This is a crucial rule: you don't just 'take back book'; you 'take back *the* book'.
آیا میتوانی امانتی من را پس بگیری؟
In the imperative mood (giving a command), 'pas gereftan' is very common. To tell someone to take back their words, you say: 'Harfat rā pas begir!' The 'be-' prefix is attached to the present stem 'gir'. This is often heard in arguments or during negotiations. In more formal writing, you might encounter the passive form: 'pas gerefte shod' (it was taken back). For example, 'The prize was taken back from the winner.' This follows the standard Persian passive construction using the past participle plus the auxiliary 'shodan'. Furthermore, if you are expressing a desire or necessity using 'mikhāham' (I want) or 'bāyad' (must), the verb takes the subjunctive form: 'Bāyad polam rā pas begiram' (I must take my money back). Notice how the 'pas' stays at the front, followed by the 'be-' prefix of the subjunctive.
- Present Tense (Habitual/Future)
- Structure: Object + rā + pas + mi + gir + ending. 'Man har ruz ketābhāyam rā pas mi-giram' (I take back my books every day).
او فردا قرضش را از من پس میگیرد.
Another important aspect is the preposition 'az' (from). When you take something back *from* someone, 'az' is used to identify the source. 'Ketāb rā *az dustam* pas gereftam' (I took the book back from my friend). This structure is very stable. Even in figurative senses, such as 'taking back one's dignity from an oppressor,' the 'az' preposition remains the standard way to link the person losing the item to the action. In colloquial Persian, 'pas gereftan' is often shortened in pronunciation, but the grammatical structure remains the same. You might hear 'pas begir' sounding like 'pas-gir' in fast speech. For learners, focusing on the 'rā' and 'az' connection is the fastest way to sound like a native speaker when using this verb. It’s also worth noting that in negative sentences, the 'na-' prefix attaches to the light verb: 'pas na-gereftam' (I didn't take back).
- Past Perfect Tense
- Used for an action completed before another past action. 'I had taken the money back before he arrived.' (Man pol rā pas gerefte budam...)
تا آن زمان، آنها تمام زمینهایشان را پس گرفته بودند.
You will encounter پس گرفتن in a variety of real-world Iranian contexts, ranging from the mundane to the highly formal. One of the most common places is in retail and commerce. While 'refund' policies in Iran might differ from those in the West, the act of returning an item is described using this verb. If you see a sign in a shop that says 'Jens-e forukhte shode pas gerefte mi-shavad' (Sold goods will be taken back), it's a sign of a very customer-friendly store! Conversely, the more common sign is 'Jens-e forukhte shode pas gerefte ne-mi-shavad' (Sold goods will NOT be taken back). Hearing this verb in a shopping context is a great way to practice your listening skills, as it often involves negotiation and discussion about quality or price.
- Customer Service
- Conversations about returns, refunds, and exchanges. 'Can I return this shirt?' (Mishavad in pirāhan rā pas begiram?)
فروشنده گفت که کالا را پس نمیگیرد چون برچسب ندارد.
Another frequent environment for this word is in the news and political commentary. Iran’s history is marked by territorial disputes and the reclaiming of sovereignty. You will hear 'pas gereftan' used in reports about reclaiming islands, oil rights, or historical artifacts from foreign museums. In these contexts, the word carries a tone of national pride and justice. For instance, when historical Persian artifacts are returned from the Oriental Institute in Chicago to Tehran, the Iranian media uses 'pas gereftan' to describe the event. It signifies the righting of a historical wrong. Similarly, in legal news, when a court orders the return of embezzled funds (ekhtelās), this verb is the standard term used by journalists and anchors.
- Social and Family Life
- Daily interactions involving borrowing and returning items among family and friends. 'Don't forget to take back your umbrella!'
مادرم همیشه میگوید: چیزی را که قرض میدهی، زود پس بگیر.
Finally, in the realm of cinema and literature—two pillars of Iranian culture—'pas gereftan' is used to drive dramatic tension. In many Iranian films (like those of Asghar Farhadi), the plot often revolves around a debt, a stolen item, or a misunderstood promise. Characters will demand to 'pas gereftan' their honor (āberu) or their property. In poetry, it might be used metaphorically, such as a lover asking to take back their heart from a cruel beloved. This metaphorical usage is what elevates the word from a simple business term to a deeply expressive part of the Persian soul. Whether you are watching a soap opera on IRIB or reading a modern short story, 'pas gereftan' will appear as a key verb defining the boundaries of ownership and the desire for restoration.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing پس گرفتن (pas gereftan) with پس دادن (pas dādan). While they both involve an object returning to its original owner, the perspective is different. 'Pas gereftan' means 'to take back' (the original owner is the subject), whereas 'pas dādan' means 'to give back' (the current holder is the subject). If you want to say 'I returned the book to the library,' you should use 'pas dādam.' If you say 'pas gereftam,' it sounds like you went to the library and forcibly reclaimed your book. This distinction is crucial for clear communication. Another common error is omitting the 'rā' marker. Since 'pas gereftan' almost always involves a specific item that was previously known, 'rā' is mandatory. Forgetting it makes the sentence sound ungrammatical and 'broken.'
- Mistaking 'Give back' for 'Take back'
- Using 'pas gereftan' when you are the one returning an item. Correct: 'Pas dādam.' Incorrect: 'Pas gereftam' (unless you are the original owner).
اشتباه: من کتاب را به او پس گرفتم. (غلط)
Another error relates to word order within the compound verb. Learners sometimes try to put adjectives or other modifiers between 'pas' and 'gereftan'. In Persian, the compound verb is a single unit. You cannot say 'pas *zud* gereftam' (I took back quickly) in that order. The adverb 'zud' must come before the entire verb: 'zud pas gereftam.' Keeping the compound verb intact is a rule that applies to almost all Persian light verb constructions. Additionally, students often struggle with the distinction between 'pas gereftan' and 'pasandidan' (to like/approve), simply because they both start with 'pas'. While 'pas' in 'pas gereftan' means 'back,' 'pas' in 'pasandidan' is a completely different root. Mixing these up can lead to very confusing sentences during a shopping trip!
- Incomplete Retraction
- Using 'gereftan' (to take) without 'pas' when you mean 'to take back.' This completely changes the meaning to simply 'receiving' something new.
او حرفش را گرفت. (Wrong meaning)
Lastly, learners often forget the preposition 'az' (from) when specifying who they are taking something back from. In English, we say 'I took it back *from* him.' In Persian, 'az' is similarly required. Some students try to use 'be' (to) or no preposition at all, which results in a sentence that sounds like 'I took it back him.' Mastery of these small function words—'rā' and 'az'—is what separates a beginner from an intermediate speaker. Practice saying 'Az u pas gereftam' (I took it back from him) as a single melodic phrase to internalize the structure. Also, be careful with tenses; 'pas gereftan' is often used in the past tense because the act of retrieval is usually something that has already happened or is being demanded as an immediate reversal of a past event.
While پس گرفتن is the most common way to say 'to take back,' Persian offers several synonyms and related terms depending on the register and context. The most formal alternative is استرداد کردن (esterdād kardan). This is an Arabic-rooted compound verb used in legal, diplomatic, and official contexts. You will hear it in news reports about the 'extradition' of criminals (esterdād-e mojremin) or the 'restitution' of national treasures. It carries a weight of formality that 'pas gereftan' lacks. If you are writing a formal letter to a bank or a government office, 'esterdād' is the better choice. Another similar term is باز پس گرفتن (bāz pas gereftan). The addition of 'bāz' (again/back) adds emphasis, often implying a struggle or a long-awaited retrieval. It’s like saying 'to reclaim' rather than just 'to take back.'
- Esterdād vs. Pas Gereftan
- 'Esterdād' is for courts and treaties; 'Pas gereftan' is for shops and friends. You wouldn't 'esterdād' a shirt to a boutique.
دولت برای استرداد اموال تلاش میکند.
Another useful word is پس فرستادن (pas ferestādan), which means 'to send back.' This is used when you aren't physically going to take the item but are mailing it or sending it via a messenger. For online shopping returns (which are becoming very popular in Iran through platforms like Digikala), 'pas ferestādan' is the specific action the customer takes. Then there is عقبنشینی کردن (aghab-neshini kardan), which literally means 'to retreat' or 'to pull back.' While 'pas gereftan' is taking back an object or word, 'aghab-neshini' is the act of the person moving themselves back from a position or a claim. It’s often used in military or political negotiation contexts. Understanding these nuances helps you choose the right 'back' verb for the right situation.
- Pas Dādan vs. Pas Gereftan
- Comparison: 'Pas dādan' is the act of returning (giving); 'Pas gereftan' is the act of reclaiming (taking). They are two sides of the same coin.
او پول را پس داد و من آن را پس گرفتم.
Finally, consider the verb پس گرفتن (retract) vs تکذیب کردن (deny). If a politician says something and then wants to 'take it back' because it was a mistake, they might 'pas begirand' their words. However, if they want to claim they never said it at all, they would 'takzib konand' (deny) the statement. 'Pas gereftan' admits the action happened but seeks to reverse it, whereas 'takzib kardan' attempts to erase the action from history. For a student of Persian, learning these distinctions is vital for participating in or understanding debates. In summary, while 'pas gereftan' is your primary tool, knowing 'esterdād' for law, 'pas ferestādan' for mail, and 'bāz pas gereftan' for emphasis will make your Persian sound much more sophisticated and precise.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The 'pas' in 'pas gereftan' is the same 'pas' used in 'pas-fardā' (the day after tomorrow). It always implies a sequence or a return to a previous state.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'pas' as 'paws'. It should be a short 'a' like in 'cat'.
- Stressing the 'pas' instead of the light verb.
- Mispronouncing the 'f' in 'gereftan' as a 'v'.
- Merging 'pas' and 'gereftan' into one word without a slight pause in formal speech.
- Incorrectly stressing the last syllable in the present tense.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize in text once you know 'pas' and 'gereftan'.
Requires correct placement of 'mi-' and 'be-' prefixes.
Must distinguish from 'pas dādan' in real-time.
Clearly audible, though 'pas' can sometimes be swallowed in fast speech.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verb Conjugation
Prefixes go on the light verb: pas MI-giram, pas BE-gir.
Direct Object Marker 'rā'
Ketāb RĀ pas gereftam.
Preposition 'az'
Az u pas gereftam.
Subjunctive Mood
Bāyad pas begiram (I must take back).
Passive Voice
Pas gerefte shod (It was taken back).
Beispiele nach Niveau
من توپم را پس گرفتم.
I took back my ball.
Simple past tense: pas + gereft + am.
کتاب را پس بگیر.
Take the book back.
Imperative: pas + be + gir.
او پولش را پس گرفت.
He took his money back.
Third person singular past: pas gereft.
ما مدادها را پس گرفتیم.
We took back the pencils.
First person plural past.
آیا سیب را پس گرفتی؟
Did you take the apple back?
Interative past tense.
آنها اسباببازی را پس گرفتند.
They took back the toy.
Third person plural past.
من کیفم را از او پس گرفتم.
I took my bag back from him.
Use of 'az' (from).
پس بگیر!
Take (it) back!
Short imperative.
میخواهم پیراهنم را پس بگیرم.
I want to take back my shirt.
Subjunctive after 'mi-khāham'.
او فردا کتابش را پس میگیرد.
He will take back his book tomorrow.
Present tense used for future intention.
چرا هدیهات را پس گرفتی؟
Why did you take back your gift?
Question with 'cherā'.
باید پولمان را پس بگیریم.
We must take our money back.
Subjunctive after 'bāyad'.
او همیشه وسایلش را پس میگیرد.
He always takes back his belongings.
Habitual present with 'hamishe'.
من نمیتوانم آن را پس بگیرم.
I cannot take it back.
Negative with 'ne-mi-tavānam'.
شما کی کتاب را پس گرفتید؟
When did you take the book back?
Question with 'key' (when).
او از من قرضش را پس گرفت.
He took back his loan from me.
Compound verb with preposition.
او حرفش را پس گرفت و عذرخواهی کرد.
He took back his word and apologized.
Figurative use: 'harf pas gereftan'.
اگر کالا خراب باشد، آن را پس میگیریم.
If the item is broken, we will take it back.
Conditional sentence (Type 1).
او قولش را پس گرفت و نیامد.
He took back his promise and didn't come.
Abstract direct object: 'ghol' (promise).
من باید حقم را پس بگیرم.
I must take back my right.
Abstract use: 'hagh' (right).
آیا او پیشنهادش را پس گرفته است؟
Has he taken back his offer?
Present perfect: 'pas gerefte ast'.
آنها زمینهایشان را پس گرفتند.
They took back their lands.
Plural object with 'rā'.
او از گفتهاش پشیمان شد و آن را پس گرفت.
He regretted his statement and took it back.
Sequential actions in the past.
میتوانید امانتی را پس بگیرید.
You can take back the deposit/item left in trust.
Polite 'shomā' form.
دولت مصوبه جدید را پس گرفت.
The government rescinded the new decree.
Formal context: 'mosavvabe' (decree).
بانک خانه را به دلیل بدهی پس گرفت.
The bank repossessed the house due to debt.
Financial context.
او ادعایش را در دادگاه پس گرفت.
He retracted his claim in court.
Legal context: 'edde'ā' (claim).
ما تمام مدالهایی را که برده بودیم پس گرفتیم.
We took back all the medals we had won.
Relative clause with 'ke'.
نویسنده مقاله خود را از مجله پس گرفت.
The author withdrew his article from the journal.
Professional context.
او مجبور شد حرفهای توهینآمیزش را پس بگیرد.
He was forced to take back his insulting words.
Infinitive after 'majbur shod'.
شرکت تمام محصولات معیوب را پس میگیرد.
The company is recalling all defective products.
Business context: 'ma'yub' (defective).
آیا امکان دارد که نظرتان را پس بگیرید؟
Is it possible for you to retract your opinion?
Formal inquiry.
ایران اشیای تاریخی خود را از موزه پس گرفت.
Iran reclaimed its historical artifacts from the museum.
National/Historical context.
او با تلاش فراوان، اعتبار از دست رفتهاش را پس گرفت.
With great effort, he regained his lost credit/reputation.
Abstract metaphor: 'e'tebār' (credit/reputation).
منتقدان از او خواستند که سخنانش را پس بگیرد.
Critics asked him to retract his remarks.
Political/Media context.
او پس از سالها، زمینهای اجدادیاش را پس گرفت.
After years, he reclaimed his ancestral lands.
Historical/Legal context.
نیروی دریایی کشتی توقیف شده را پس گرفت.
The Navy reclaimed the seized ship.
Military context.
او با ارائه مدارک جدید، شکایتش را پس گرفت.
By presenting new evidence, he withdrew his complaint.
Legal procedure.
جامعه جهانی از این کشور خواست تا نیروهایش را پس بگیرد.
The international community asked this country to withdraw its forces.
Diplomatic context.
او هرگز حرفی را که زده است پس نمیگیرد.
He never takes back a word he has spoken.
Character description.
او در تلاشی مذبوحانه سعی کرد زمان از دست رفته را پس بگیرد.
In a desperate attempt, he tried to reclaim lost time.
Philosophical metaphor.
حاکم مستبد تمام امتیازات داده شده را پس گرفت.
The despotic ruler rescinded all the granted privileges.
Political/Historical register.
او هویت ملی خود را از چنگال استعمار پس گرفت.
He reclaimed his national identity from the clutches of colonialism.
High-literary/Ideological register.
دادگاه عالی حکم قبلی خود را پس گرفت.
The Supreme Court vacated/retracted its previous ruling.
High-legal register.
او میخواست روح خود را از این شهر خاکستری پس بگیرد.
He wanted to take back his soul from this grey city.
Poetic/Existential use.
موزه لوور برخی از آثار را به مبدأ پس داد و دیگران را پس نگرفت.
The Louvre returned some works to their origin and did not take back others.
Complex sentence with antonyms.
او با یک حرکت استراتژیک، بازار را از رقبا پس گرفت.
With a strategic move, he reclaimed the market from competitors.
Economic metaphor.
او در آخرین لحظه، امضای خود را از قرارداد پس گرفت.
At the last moment, he withdrew his signature from the contract.
Formal business context.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— It cannot be taken back (used for gifts or permanent decisions).
این هدیه است، پس گرفتنی نیست.
— He won't back down/retract his statement.
او آدم لجبازی است و حرفشو پس نمیگیره.
— To take back from someone's clutches (emphatic).
او مالش را از چنگ آنها پس گرفت.
Wird oft verwechselt mit
Means 'to give back'. This is the most common confusion for learners.
Means 'to like/approve'. Only sounds similar because of the 'pas' start.
Means 'to return' (oneself), whereas 'pas gereftan' is returning an object.
Redewendungen & Ausdrücke
— A real man doesn't take back his word (ironically used when someone refuses to retract a statement).
حرف مرد یکی است، پس نمیگیرم!
Colloquial/Traditional— To back out of a deal (often involves trying to take back a promise or offer).
بعد از معامله دبه درآورد و قولش را پس گرفت.
Slang— To take back everything, even the most impossible things.
او میخواهد همه چیز را پس بگیرد.
Informal— Spilled water doesn't return to the stream (meaning some things can't be taken back).
حرفی که زدی را نمیتوانی پس بگیری، آب رفته به جوی باز نمیگردد.
Literary— To take back with teeth and claws (to fight hard to reclaim something).
او حقش را با چنگ و دندان پس گرفت.
Emphatic— To eat one's words (similar to taking them back).
او مجبور شد حرفش را بخورد و آن را پس بگیرد.
Informal— To make someone regret so much that they give it back (literally: to bring it out of their nose).
آنقدر اذیتش کرد تا پول را پس گرفت.
Slang— To take back and not look behind (to leave quickly after reclaiming).
پول را پس گرفت و رفت.
InformalLeicht verwechselbar
Both involve the direction 'back'.
Pas dādan is the giver's action; pas gereftan is the taker's action.
من کتاب را پس دادم (I gave it back). او کتاب را پس گرفت (He took it back).
It's the base verb.
Gereftan is just 'to take'; 'pas gereftan' is specifically 'to take BACK'.
کتاب را گرفتم (I took the book). کتاب را پس گرفتم (I took the book back).
Both mean returning something.
Ferestādan means 'to send', gereftan means 'to take' (physically or legally).
نامه را پس فرستادم.
Formal synonym.
Bāzgardāndan is more formal and means 'to return/restore'.
او کتاب را بازگرداند.
Means 'to pick up/take'.
Bardāshtan doesn't imply the item was previously yours.
کتاب را از روی میز برداشتم.
Satzmuster
Man [Object] rā pas gereftam.
من کتاب را پس گرفتم.
Mi-khāham [Object] rā pas begiram.
میخواهم پولم را پس بگیرم.
U [Abstract Object] rā pas gereft.
او حرفش را پس گرفت.
[Object] pas gerefte shod.
کالا پس گرفته شد.
Bāyad [Object] rā az [Person] pas begiri.
باید حقت را از او پس بگیری.
Dar surati ke [Condition], [Object] rā pas mi-girim.
در صورتی که خراب باشد، آن را پس میگیریم.
Cherā [Object] rā pas na-gerefti?
چرا امانتی را پس نگرفتی؟
[Object] rā pas begir!
پولتو پس بگیر!
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very High in both spoken and written Persian.
-
Using 'pas gereftam' to mean 'I gave it back'.
→
Man pas dādam.
Pas gereftan means TO TAKE back, not TO GIVE back.
-
Saying 'mi-pas-giram'.
→
Pas mi-giram.
Verbal prefixes go on the light verb part of the compound.
-
Omitting 'rā' in 'Ketāb pas gereftam'.
→
Ketāb rā pas gereftam.
Specific objects require the 'rā' marker.
-
Using 'be' instead of 'az' for 'from'.
→
Az u pas gereftam.
The preposition for the source is 'az' (from).
-
Putting an adverb between 'pas' and 'gereftan'.
→
Zud pas gereftam.
The compound verb unit should not be split by adverbs.
Tipps
Prefix Placement
Always place 'mi-' and 'be-' prefixes on the 'gereftan' part, never before 'pas'.
Context Matters
Use 'pas gereftan' when you are reclaiming ownership. Use 'pas dādan' when you are returning something to another person.
Politeness
When asking for a refund, use the subjunctive 'begiram' with 'lotfan' to sound more polite.
Root Recognition
Link 'pas' to 'past' and 'gereftan' to 'grab'. You are grabbing something from the past.
Direct Object
Don't forget the 'rā'! It's almost always 'Ketāb rā pas gereftam', not just 'Ketāb pas gereftam'.
Identify the Stem
Listen for 'gir' for present/future and 'gereft' for past actions.
Formal Documents
Look for 'esterdād' in formal Persian texts; it's the high-level version of this verb.
Intonation
Stress the first syllable of the light verb to sound more natural.
Opposites
Learn 'bakhshidan' (to give/forgive) as the conceptual opposite of 'pas gereftan'.
National Pride
Understand that 'pas gereftan' is often used in Iranian history for reclaiming territory.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'PAS' as 'PAST'. You are 'taking' (gereftan) something from the 'PAST' back into your hands.
Visuelle Assoziation
Imagine a person reaching back through a time portal to grab a book they just handed to someone. The 'reaching back' is 'pas'.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'pas gereftan' in three different ways today: once for a physical object, once for a word, and once for a promise.
Wortherkunft
The word is a Persian compound. 'Pas' comes from Middle Persian 'pas', which traces back to Old Persian 'pasā', meaning 'after' or 'behind'. 'Gereftan' comes from Middle Persian 'griftan', which originates from the Proto-Indo-European root '*ghrebh-', meaning 'to seize' or 'to grab' (cognate with the English word 'grab').
Ursprüngliche Bedeutung: To seize something that was behind or previously given.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > New PersianKultureller Kontext
Be careful when using 'pas gereftan' with friends; it can sound aggressive if not used with polite markers like 'lotfan' (please).
In English, 'take back' is often used for returning items to a store. In Persian, 'pas gereftan' covers this, but also the more formal 'retract' for words.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Shopping
- آیا پس میگیرید؟
- رسید برای پس گرفتن
- شرایط پس گرفتن
- پول نقد پس گرفتن
Arguments
- حرفتو پس بگیر
- قولتو پس گرفتی
- فحشتو پس بگیر
- ادعاتو پس بگیر
Borrowing
- کتابمو پس گرفتم
- قرضمو پس گرفتم
- امانتی رو پس بگیر
- وسایلمو پس میخوام
Legal
- شکایت را پس گرفتن
- حکم را پس گرفتن
- حقوق را پس گرفتن
- اموال را پس گرفتن
Military/News
- شهر را پس گرفتند
- منطقه را پس گرفتند
- کشتی را پس گرفتند
- مرز را پس گرفتند
Gesprächseinstiege
"آیا تا به حال چیزی را به مغازه پس دادهای و پولت را پس گرفتهای؟"
"اگر کسی حرف بدی به تو بزند، از او میخواهی حرفش را پس بگیرد؟"
"بهترین راه برای پس گرفتن پول از کسی که قرض گرفته چیست؟"
"آیا تا به حال قولی دادهای که مجبور شوی آن را پس بگیری؟"
"در کشور شما، آیا مغازهها کالا را راحت پس میگیرند؟"
Tagebuch-Impulse
درباره زمانی بنویسید که چیزی را که خیلی دوست داشتید از کسی پس گرفتید.
آیا تا به حال حرفی زدهاید که آرزو میکردید میتوانستید آن را پس بگیرید؟ چرا؟
اهمیت پس گرفتن حقوق انسانی در دنیای امروز را توصیف کنید.
یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که سعی دارد یک میراث خانوادگی را پس بگیرد.
تفاوت بین 'بخشیدن' و 'پس گرفتن' در روابط دوستانه را تحلیل کنید.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, it is used for objects, words, or rights. For a person returning, use 'bāzgardāndan' or 'pas ferestādan' (if sending them back).
Yes, but it's better to say 'Mikhāham in rā pas bedaham' (I want to give this back) to be more polite, though 'pas begiram' is common when asking for a refund.
The present stem is 'gir'. So 'pas mi-giram', 'pas begir', etc.
Use 'az' for 'from': 'Az u pas gereftam'.
In this context, yes. In other contexts, it can mean 'after' or 'then'.
Yes, 'post-am rā pas gereftam' or 'pāk kardam' (I deleted it) are both used.
'Esterdād' is much more formal and used in legal or news contexts.
Yes, but in compound verbs, it acts as a prefix-like element.
No, the 'mi-' must come after 'pas': 'pas mi-giram'.
Yes, often for taking back one's heart or love.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence in Persian: 'I took back my book from my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The shop does not take back the clothes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write an imperative sentence: 'Take back your word!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'must': 'I must take my money back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He had taken back the promise before I arrived.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a bank repossessing a house.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'pas gereftan' in a conditional sentence (if... then...).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you returned something to a store using 'pas dādan' and 'pas gereftan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a government reclaiming land.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The critics asked the politician to retract his remarks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about taking back a heart.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The extradition of the criminal was successful.' (Use the synonym)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a student taking back a borrowed pencil.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are taking back our rights.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question: 'Did you take back the key?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They will take back the toy tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative present sentence: 'I am not taking it back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The award was taken back from the winner.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a researcher withdrawing a paper.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why don't you take back what you said?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you ask a shopkeeper if they take back items? (Speak in Persian)
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend to take back their mean comment. (Speak in Persian)
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I took my money back from the bank.' (Speak in Persian)
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express that you want to take back a promise. (Speak in Persian)
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you say 'He didn't take back the book'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a seller that the item is broken and you want your money back.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We will take back our land.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why did you take back the gift?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The government rescinded the law.' (Formal)
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am taking back my signature from the contract.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'It's too late to take it back.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I took my bag back from him.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Can you take back the deposit?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He always takes back what he says.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bank repossessed the car.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will never take back my words.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They had already taken it back.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'When are you taking back the book?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am withdrawing my complaint.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take back your hand!' (Literal/Social)
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'من پولم را پس گرفتم.' What did the speaker do?
Listen to: 'حرفتو پس بگیر!' Is the speaker happy?
Listen to: 'مغازه کالا را پس نمیگیرد.' Can the item be returned?
Listen to: 'او قولش را پس گرفت.' What happened to the promise?
Listen to: 'باید حقت را پس بگیری.' What is the advice?
Listen to: 'بانک خانه را پس گرفت.' Who owns the house now?
Listen to: 'شکایت پس گرفته شد.' Is the case still active?
Listen to: 'فردا کتاب را پس میگیرم.' When will they take the book?
Listen to: 'او از من قرضش را پس گرفت.' Who took the money?
Listen to: 'آیا کالا پسگرفتنی است؟' What is the person asking?
Listen to: 'دولت زمینها را پس گرفت.' What did the government do?
Listen to: 'او هرگز حرفش را پس نمیگیرد.' What is this person's trait?
Listen to: 'میخواهم امانتی را پس بگیرم.' What does the speaker want?
Listen to: 'او با اکراه پول را پس گرفت.' How did he take the money?
Listen to: 'پس بگیر و برو!' What are the instructions?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The core of 'pas gereftan' is the reversal of a previous transfer. Whether you are getting a refund at a shop or apologizing for a mistake by taking back your words, this verb is your primary tool for restoration in Persian. Example: 'Man harfam rā pas mi-giram' (I take back my words).
- Pas gereftan means 'to take back' or 'reclaim' in Persian. It is a very common compound verb for daily transactions and social retractions.
- Use it when you are the original owner getting something back. Don't confuse it with 'pas dādan', which means 'to give back'.
- It works for physical objects (like returning clothes to a shop) and abstract things (like taking back a mean comment or a promise).
- Grammatically, 'pas' stays the same while 'gereftan' changes for tense and person. It almost always requires the 'rā' object marker.
Prefix Placement
Always place 'mi-' and 'be-' prefixes on the 'gereftan' part, never before 'pas'.
Context Matters
Use 'pas gereftan' when you are reclaiming ownership. Use 'pas dādan' when you are returning something to another person.
Politeness
When asking for a refund, use the subjunctive 'begiram' with 'lotfan' to sound more polite.
Root Recognition
Link 'pas' to 'past' and 'gereftan' to 'grab'. You are grabbing something from the past.
Beispiel
میتوانید کالای خریداری شده را تا هفت روز پس بگیرید.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr shopping Wörter
اقساطی
B1Bezieht sich auf eine Zahlung in Raten über einen bestimmten Zeitraum.
ارزان قیمت
A2Billig; preiswert. Dieses Auto ist sehr preiswert.
اسباببازی
A2Ein Gegenstand, mit dem Kinder spielen; ein Spielzeug.
اصل
B1Das persische Wort 'اصل' beschreibt etwas, das echt, original und keine Fälschung ist.
با دوام
B1Es bedeutet 'langlebig' oder 'beständig' und beschreibt Dinge, die eine lange Zeit überdauern.
باکیفیت
B1Hochwertig; von guter Qualität.
بارکد
B1Ein Barcode ist ein maschinenlesbarer Code, der typischerweise zur Produktidentifikation verwendet wird.
برگشت دادن
B1Einen Artikel gegen Erstattung des Kaufpreises an ein Geschäft zurückgeben.
برند
A2Eine Marke; ein Produkttyp, der von einem bestimmten Unternehmen hergestellt wird.
بسته بندی
A2Die Verpackung oder das Einpacken von Waren.