At the A1 level, the focus is on the most basic physical meaning of 'pas gereftan'. Learners should think of it as 'taking back' something they lent or a simple purchase. At this stage, you don't need to worry about complex tenses. Just focus on the past tense 'pas gereftam' (I took back) and the present 'pas mi-giram' (I take back). You will mostly use it with common nouns like 'ketāb' (book), 'pul' (money), or 'sib' (apple). The goal is to understand that 'pas' means 'back' and 'gereftan' means 'to take'. You might use it when playing with friends or in a very simple shop interaction. Remember to use 'rā' with the object. For example: 'Man pulam rā pas gereftam' (I took my money back). This is a survival-level use of the verb. You should also recognize it when a teacher or parent tells a child to 'take back' something they shouldn't have. It's about possession and the physical movement of objects from one person back to the original owner. Don't worry about figurative meanings like taking back a promise yet; just stick to the things you can touch and hold. Practice with the preposition 'az' to say who you took it from: 'az u' (from him/her).
At the A2 level, you begin to use 'pas gereftan' in slightly more varied contexts, such as simple shopping returns and social interactions. You should be able to conjugate it in the imperative form to ask someone to take something back: 'In rā pas begir' (Take this back). You also start to see the difference between 'pas gereftan' and 'pas dādan' (giving back). A2 learners should be comfortable using the verb in the future tense ('pas khāham gereft') or with modal verbs like 'mi-khāham' (I want to). For example, 'Mi-khāham pirāhanam rā pas begiram' (I want to take back my shirt). You might also encounter the verb in simple stories or dialogues about borrowing items. At this stage, you should also be aware of the negative forms: 'pas na-gereftam' (I didn't take back). The focus is on building confidence in using the verb in daily life scenarios, like at a market or with classmates. You are moving from just 'taking' to 'reclaiming' with a purpose. You should also be able to describe a sequence of events: 'I gave him the book, then I took it back.' This helps in practicing narrative skills in Persian.
At the B1 level, you are expected to use 'pas gereftan' in its figurative and abstract senses. This is where the word becomes really interesting. You should be able to talk about 'taking back one's word' (harf rā pas gereftan) or 'taking back a promise' (ghol rā pas gereftan). This level involves understanding the social consequences of the verb. If you say something wrong, how do you retract it? You use 'pas gereftan'. You should also be able to use the verb in the subjunctive mood in complex sentences: 'Agar u nayāyad, man polam rā pas mi-giram' (If he doesn't come, I will take my money back). B1 learners should also start recognizing the word in news headlines, especially concerning consumer rights or local disputes. You are no longer just dealing with physical objects; you are dealing with commitments and statements. Your grammar should be more precise, ensuring that the 'mi-' and 'be-' prefixes are correctly placed on the 'gereftan' part of the compound. You can also start using the verb to talk about 'taking back' time or opportunities, though this is less common than the physical or verbal usage. This level is about nuance and the transition from concrete to abstract thought in Persian.
At the B2 level, you should be comfortable using 'pas gereftan' in professional and semi-formal contexts. This includes understanding its role in business negotiations—reclaiming a deposit, retracting an offer, or taking back a faulty shipment. You should be able to discuss the nuances between 'pas gereftan' and its more formal synonym 'esterdād kardan'. B2 learners can use the passive voice effectively: 'In dastur pas gerefte shod' (This order was taken back/rescinded). You should also be able to use the verb in more complex grammatical structures, such as the past perfect or conditional type 2 sentences: 'If I had known it was broken, I would have taken it back immediately.' At this level, you should also be able to understand the word when used in literature or editorial writing to describe reclaiming rights or national identity. You are expected to have a high degree of accuracy with the 'rā' marker and prepositions. You can also use the word in debates: 'You should take back what you said about the project!' This level requires a grasp of the 'tone' of the verb—knowing when it sounds demanding and when it sounds like a simple request for a refund.
At the C1 level, you use 'pas gereftan' with the sophistication of a near-native speaker. You understand the subtle differences in emphasis when adding 'bāz' to make it 'bāz pas gereftan'. You can use the verb in academic or legal discussions to describe the retrieval of data, the retraction of scientific claims, or the reclamation of historical artifacts. Your vocabulary includes all the related terms, and you can explain *why* you chose 'pas gereftan' over 'esterdād' in a specific context. You are also sensitive to the cultural nuances of 'Ta'arof' and how 'taking something back' might be perceived in different social strata in Iran. In writing, you can use the verb to create vivid metaphors: 'He took back his heart from the cold streets of the city.' You can analyze the use of this verb in classical or modern Persian poetry. At C1, you also master the rhythmic and idiomatic use of the verb in fast-paced conversation, using it to interrupt, negotiate, or assert authority. You understand the historical weight the word carries in the context of Iranian sovereignty and can discuss political events using this terminology with precision and correct register.
At the C2 level, 'pas gereftan' is a tool you use with total mastery and stylistic flair. You can use it in highly specialized fields such as law, where it might refer to the specific process of 'repossession' or 'restitution'. You are capable of using it in philosophical or high-literary contexts, discussing the retrieval of the 'self' or the 'taking back' of one's destiny. You understand the etymological roots of both 'pas' and 'gereftan' and how they have evolved from Middle Persian. You can effortlessly switch between the colloquial 'pas-gir' and the most formal 'esterdād' depending on the audience. Your use of the verb is indistinguishable from a highly educated native speaker. You can write complex legal or academic papers where 'pas gereftan' is used to describe the reversal of complex administrative decisions. You also appreciate the word's role in the 'psychology' of Persian communication—how it functions as a mechanism for conflict resolution or escalation. At this stage, the verb is not just a vocabulary item; it is a nuanced instrument you use to navigate the deepest levels of Persian culture, politics, and thought, reflecting a complete integration into the linguistic environment.

پس گرفتن 30秒で

  • Pas gereftan means 'to take back' or 'reclaim' in Persian. It is a very common compound verb for daily transactions and social retractions.
  • Use it when you are the original owner getting something back. Don't confuse it with 'pas dādan', which means 'to give back'.
  • It works for physical objects (like returning clothes to a shop) and abstract things (like taking back a mean comment or a promise).
  • Grammatically, 'pas' stays the same while 'gereftan' changes for tense and person. It almost always requires the 'rā' object marker.

The Persian verb پس گرفتن (pas gereftan) is a versatile compound verb that translates literally to 'to take back.' In the landscape of Persian linguistics, compound verbs (light verb constructions) are the primary way actions are expressed, and 'pas gereftan' is a quintessential example. It combines the adverb 'pas' (meaning back, behind, or again) with the highly productive light verb 'gereftan' (to take, catch, or receive). Understanding this word is essential for navigating everything from daily commerce in an Iranian bazaar to complex interpersonal relationships where words might need to be retracted. It is used when a physical object changes hands back to its original owner, but it is equally common in abstract contexts, such as reclaiming one's rights, taking back an insult, or even a country regaining lost territory. When you use this word, you are emphasizing the reversal of a previous action of giving, losing, or yielding.

Literal Transaction
Returning a purchased item to a store and receiving a refund or simply reclaiming a lent item from a friend. Example: 'I took my book back from him.'

من لباسی را که خریده بودم به مغازه پس گرفتم و پولم را پس دادند.

Translation: I took back the clothes I had bought to the shop and they gave my money back.

In a social sense, 'pas gereftan' is the go-to verb for 'retracting' something said in haste. If someone says something offensive and realizes their mistake, a mediator might suggest: 'Harfat rā pas begir' (Take your word back). This usage is powerful because it implies that the words spoken have a physical presence that can be pulled back from the air. Furthermore, in legal or political discourse, it refers to the recovery of assets or sovereignty. For instance, if a government reclaims land that was illegally seized, the news headlines will undoubtedly use 'pas gereftan.' The nuance here is one of restoration—returning to the status quo ante. It differs from 'pas dādan' (to give back), which focuses on the giver's action; 'pas gereftan' focuses on the original owner's action of retrieval. This distinction is vital for learners to master, as it changes the subject of the sentence and the focus of the power dynamic in the interaction.

Emotional Retraction
Used when someone wants to undo an emotional commitment or a promise that was previously made. 'He took back his promise of marriage.'

او قولش را پس گرفت و همه را ناامید کرد.

Translation: He took back his promise and disappointed everyone.

The verb also finds its place in the world of technology and digital interaction. If you 'unsend' a message on an app like Telegram (which is very popular in Iran), the concept is often explained using the root of 'pas gereftan'—retrieving the data. In academic settings, it might be used when a researcher retracts a paper due to errors. The breadth of this verb makes it a high-frequency item for B1 learners who are moving beyond simple 'give and take' to more complex transactional and social nuances. It requires the direct object marker 'rā' if the thing being taken back is specific, which is almost always the case. For example, 'ketāb rā pas gereftam' (I took back THE book). Without the 'rā', the sentence feels incomplete to a native ear. As you progress in Persian, you will notice that 'pas' is often joined with other verbs to create a sense of 'return' or 'backward motion,' but 'pas gereftan' remains the most common and essential of these constructions.

Legal Recovery
The legal process of reclaiming property or rights through a court order. 'The bank took back the house.'

بانک خانه را به دلیل بدهی پس گرفت.

Translation: The bank took back the house due to debt.

Using پس گرفتن correctly requires a firm grasp of Persian compound verb conjugation. Unlike English, where 'take back' is a phrasal verb, in Persian, the 'pas' part is an inseparable prefix-like element that precedes the light verb 'gereftan'. The light verb carries all the grammatical information: tense, person, and mood. For the past tense, you use the stem 'gereft-', and for the present, you use the stem 'gir-'. Let's look at the present continuous: 'Dāram pas mi-giram' (I am taking it back). The direct object usually precedes the entire verb complex. Because 'pas gereftan' implies taking back a *specific* thing, you will almost always see the object followed by the marker 'rā' (or 'ro' in spoken Persian). This is a crucial rule: you don't just 'take back book'; you 'take back *the* book'.

آیا می‌توانی امانتی من را پس بگیری؟

Translation: Can you take back my deposit/trust?

In the imperative mood (giving a command), 'pas gereftan' is very common. To tell someone to take back their words, you say: 'Harfat rā pas begir!' The 'be-' prefix is attached to the present stem 'gir'. This is often heard in arguments or during negotiations. In more formal writing, you might encounter the passive form: 'pas gerefte shod' (it was taken back). For example, 'The prize was taken back from the winner.' This follows the standard Persian passive construction using the past participle plus the auxiliary 'shodan'. Furthermore, if you are expressing a desire or necessity using 'mikhāham' (I want) or 'bāyad' (must), the verb takes the subjunctive form: 'Bāyad polam rā pas begiram' (I must take my money back). Notice how the 'pas' stays at the front, followed by the 'be-' prefix of the subjunctive.

Present Tense (Habitual/Future)
Structure: Object + rā + pas + mi + gir + ending. 'Man har ruz ketābhāyam rā pas mi-giram' (I take back my books every day).

او فردا قرضش را از من پس می‌گیرد.

Translation: He will take back his loan from me tomorrow.

Another important aspect is the preposition 'az' (from). When you take something back *from* someone, 'az' is used to identify the source. 'Ketāb rā *az dustam* pas gereftam' (I took the book back from my friend). This structure is very stable. Even in figurative senses, such as 'taking back one's dignity from an oppressor,' the 'az' preposition remains the standard way to link the person losing the item to the action. In colloquial Persian, 'pas gereftan' is often shortened in pronunciation, but the grammatical structure remains the same. You might hear 'pas begir' sounding like 'pas-gir' in fast speech. For learners, focusing on the 'rā' and 'az' connection is the fastest way to sound like a native speaker when using this verb. It’s also worth noting that in negative sentences, the 'na-' prefix attaches to the light verb: 'pas na-gereftam' (I didn't take back).

Past Perfect Tense
Used for an action completed before another past action. 'I had taken the money back before he arrived.' (Man pol rā pas gerefte budam...)

تا آن زمان، آن‌ها تمام زمین‌هایشان را پس گرفته بودند.

Translation: By that time, they had taken back all their lands.

You will encounter پس گرفتن in a variety of real-world Iranian contexts, ranging from the mundane to the highly formal. One of the most common places is in retail and commerce. While 'refund' policies in Iran might differ from those in the West, the act of returning an item is described using this verb. If you see a sign in a shop that says 'Jens-e forukhte shode pas gerefte mi-shavad' (Sold goods will be taken back), it's a sign of a very customer-friendly store! Conversely, the more common sign is 'Jens-e forukhte shode pas gerefte ne-mi-shavad' (Sold goods will NOT be taken back). Hearing this verb in a shopping context is a great way to practice your listening skills, as it often involves negotiation and discussion about quality or price.

Customer Service
Conversations about returns, refunds, and exchanges. 'Can I return this shirt?' (Mishavad in pirāhan rā pas begiram?)

فروشنده گفت که کالا را پس نمی‌گیرد چون برچسب ندارد.

Translation: The seller said he wouldn't take back the item because it doesn't have a label.

Another frequent environment for this word is in the news and political commentary. Iran’s history is marked by territorial disputes and the reclaiming of sovereignty. You will hear 'pas gereftan' used in reports about reclaiming islands, oil rights, or historical artifacts from foreign museums. In these contexts, the word carries a tone of national pride and justice. For instance, when historical Persian artifacts are returned from the Oriental Institute in Chicago to Tehran, the Iranian media uses 'pas gereftan' to describe the event. It signifies the righting of a historical wrong. Similarly, in legal news, when a court orders the return of embezzled funds (ekhtelās), this verb is the standard term used by journalists and anchors.

Social and Family Life
Daily interactions involving borrowing and returning items among family and friends. 'Don't forget to take back your umbrella!'

مادرم همیشه می‌گوید: چیزی را که قرض می‌دهی، زود پس بگیر.

Translation: My mother always says: whatever you lend, take it back soon.

Finally, in the realm of cinema and literature—two pillars of Iranian culture—'pas gereftan' is used to drive dramatic tension. In many Iranian films (like those of Asghar Farhadi), the plot often revolves around a debt, a stolen item, or a misunderstood promise. Characters will demand to 'pas gereftan' their honor (āberu) or their property. In poetry, it might be used metaphorically, such as a lover asking to take back their heart from a cruel beloved. This metaphorical usage is what elevates the word from a simple business term to a deeply expressive part of the Persian soul. Whether you are watching a soap opera on IRIB or reading a modern short story, 'pas gereftan' will appear as a key verb defining the boundaries of ownership and the desire for restoration.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing پس گرفتن (pas gereftan) with پس دادن (pas dādan). While they both involve an object returning to its original owner, the perspective is different. 'Pas gereftan' means 'to take back' (the original owner is the subject), whereas 'pas dādan' means 'to give back' (the current holder is the subject). If you want to say 'I returned the book to the library,' you should use 'pas dādam.' If you say 'pas gereftam,' it sounds like you went to the library and forcibly reclaimed your book. This distinction is crucial for clear communication. Another common error is omitting the 'rā' marker. Since 'pas gereftan' almost always involves a specific item that was previously known, 'rā' is mandatory. Forgetting it makes the sentence sound ungrammatical and 'broken.'

Mistaking 'Give back' for 'Take back'
Using 'pas gereftan' when you are the one returning an item. Correct: 'Pas dādam.' Incorrect: 'Pas gereftam' (unless you are the original owner).

اشتباه: من کتاب را به او پس گرفتم. (غلط)

Explanation: This implies you took the book back from him, but the context usually suggests you returned it to him.

Another error relates to word order within the compound verb. Learners sometimes try to put adjectives or other modifiers between 'pas' and 'gereftan'. In Persian, the compound verb is a single unit. You cannot say 'pas *zud* gereftam' (I took back quickly) in that order. The adverb 'zud' must come before the entire verb: 'zud pas gereftam.' Keeping the compound verb intact is a rule that applies to almost all Persian light verb constructions. Additionally, students often struggle with the distinction between 'pas gereftan' and 'pasandidan' (to like/approve), simply because they both start with 'pas'. While 'pas' in 'pas gereftan' means 'back,' 'pas' in 'pasandidan' is a completely different root. Mixing these up can lead to very confusing sentences during a shopping trip!

Incomplete Retraction
Using 'gereftan' (to take) without 'pas' when you mean 'to take back.' This completely changes the meaning to simply 'receiving' something new.

او حرفش را گرفت. (Wrong meaning)

Explanation: This means 'He caught/took his word,' which makes no sense. You must use 'pas' to mean 'retract.'

Lastly, learners often forget the preposition 'az' (from) when specifying who they are taking something back from. In English, we say 'I took it back *from* him.' In Persian, 'az' is similarly required. Some students try to use 'be' (to) or no preposition at all, which results in a sentence that sounds like 'I took it back him.' Mastery of these small function words—'rā' and 'az'—is what separates a beginner from an intermediate speaker. Practice saying 'Az u pas gereftam' (I took it back from him) as a single melodic phrase to internalize the structure. Also, be careful with tenses; 'pas gereftan' is often used in the past tense because the act of retrieval is usually something that has already happened or is being demanded as an immediate reversal of a past event.

While پس گرفتن is the most common way to say 'to take back,' Persian offers several synonyms and related terms depending on the register and context. The most formal alternative is استرداد کردن (esterdād kardan). This is an Arabic-rooted compound verb used in legal, diplomatic, and official contexts. You will hear it in news reports about the 'extradition' of criminals (esterdād-e mojremin) or the 'restitution' of national treasures. It carries a weight of formality that 'pas gereftan' lacks. If you are writing a formal letter to a bank or a government office, 'esterdād' is the better choice. Another similar term is باز پس گرفتن (bāz pas gereftan). The addition of 'bāz' (again/back) adds emphasis, often implying a struggle or a long-awaited retrieval. It’s like saying 'to reclaim' rather than just 'to take back.'

Esterdād vs. Pas Gereftan
'Esterdād' is for courts and treaties; 'Pas gereftan' is for shops and friends. You wouldn't 'esterdād' a shirt to a boutique.

دولت برای استرداد اموال تلاش می‌کند.

Translation: The government is striving for the restitution of assets.

Another useful word is پس فرستادن (pas ferestādan), which means 'to send back.' This is used when you aren't physically going to take the item but are mailing it or sending it via a messenger. For online shopping returns (which are becoming very popular in Iran through platforms like Digikala), 'pas ferestādan' is the specific action the customer takes. Then there is عقب‌نشینی کردن (aghab-neshini kardan), which literally means 'to retreat' or 'to pull back.' While 'pas gereftan' is taking back an object or word, 'aghab-neshini' is the act of the person moving themselves back from a position or a claim. It’s often used in military or political negotiation contexts. Understanding these nuances helps you choose the right 'back' verb for the right situation.

Pas Dādan vs. Pas Gereftan
Comparison: 'Pas dādan' is the act of returning (giving); 'Pas gereftan' is the act of reclaiming (taking). They are two sides of the same coin.

او پول را پس داد و من آن را پس گرفتم.

Translation: He gave back the money and I took it back.

Finally, consider the verb پس گرفتن (retract) vs تکذیب کردن (deny). If a politician says something and then wants to 'take it back' because it was a mistake, they might 'pas begirand' their words. However, if they want to claim they never said it at all, they would 'takzib konand' (deny) the statement. 'Pas gereftan' admits the action happened but seeks to reverse it, whereas 'takzib kardan' attempts to erase the action from history. For a student of Persian, learning these distinctions is vital for participating in or understanding debates. In summary, while 'pas gereftan' is your primary tool, knowing 'esterdād' for law, 'pas ferestādan' for mail, and 'bāz pas gereftan' for emphasis will make your Persian sound much more sophisticated and precise.

How Formal Is It?

豆知識

The 'pas' in 'pas gereftan' is the same 'pas' used in 'pas-fardā' (the day after tomorrow). It always implies a sequence or a return to a previous state.

発音ガイド

UK /pæs ɡe.ref.tæn/
US /pæs ɡə.ref.tæn/
The primary stress in the compound verb falls on the first syllable of the light verb: 'pas ge-REF-tan'. In the present tense, the stress is on the 'mi-' prefix: 'pas MI-gi-ram'.
韻が合う語
gereftan (to take) paziroftan (to accept) shogoftan (to bloom) ashofteh (disturbed - partial rhyme) goftan (to say) khoftan (to sleep - archaic) shokoftan (to blossom) nehoftan (to hide)
よくある間違い
  • Pronouncing 'pas' as 'paws'. It should be a short 'a' like in 'cat'.
  • Stressing the 'pas' instead of the light verb.
  • Mispronouncing the 'f' in 'gereftan' as a 'v'.
  • Merging 'pas' and 'gereftan' into one word without a slight pause in formal speech.
  • Incorrectly stressing the last syllable in the present tense.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize in text once you know 'pas' and 'gereftan'.

ライティング 4/5

Requires correct placement of 'mi-' and 'be-' prefixes.

スピーキング 4/5

Must distinguish from 'pas dādan' in real-time.

リスニング 3/5

Clearly audible, though 'pas' can sometimes be swallowed in fast speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

گرفتن پس دادن پول کتاب

次に学ぶ

استرداد بازگرداندن تعویض کردن خسارت

上級

فسخ قرارداد اعاده حیثیت بازپس‌گیری اراضی

知っておくべき文法

Compound Verb Conjugation

Prefixes go on the light verb: pas MI-giram, pas BE-gir.

Direct Object Marker 'rā'

Ketāb RĀ pas gereftam.

Preposition 'az'

Az u pas gereftam.

Subjunctive Mood

Bāyad pas begiram (I must take back).

Passive Voice

Pas gerefte shod (It was taken back).

レベル別の例文

1

من توپم را پس گرفتم.

I took back my ball.

Simple past tense: pas + gereft + am.

2

کتاب را پس بگیر.

Take the book back.

Imperative: pas + be + gir.

3

او پولش را پس گرفت.

He took his money back.

Third person singular past: pas gereft.

4

ما مدادها را پس گرفتیم.

We took back the pencils.

First person plural past.

5

آیا سیب را پس گرفتی؟

Did you take the apple back?

Interative past tense.

6

آن‌ها اسباب‌بازی را پس گرفتند.

They took back the toy.

Third person plural past.

7

من کیفم را از او پس گرفتم.

I took my bag back from him.

Use of 'az' (from).

8

پس بگیر!

Take (it) back!

Short imperative.

1

می‌خواهم پیراهنم را پس بگیرم.

I want to take back my shirt.

Subjunctive after 'mi-khāham'.

2

او فردا کتابش را پس می‌گیرد.

He will take back his book tomorrow.

Present tense used for future intention.

3

چرا هدیه‌ات را پس گرفتی؟

Why did you take back your gift?

Question with 'cherā'.

4

باید پولمان را پس بگیریم.

We must take our money back.

Subjunctive after 'bāyad'.

5

او همیشه وسایلش را پس می‌گیرد.

He always takes back his belongings.

Habitual present with 'hamishe'.

6

من نمی‌توانم آن را پس بگیرم.

I cannot take it back.

Negative with 'ne-mi-tavānam'.

7

شما کی کتاب را پس گرفتید؟

When did you take the book back?

Question with 'key' (when).

8

او از من قرضش را پس گرفت.

He took back his loan from me.

Compound verb with preposition.

1

او حرفش را پس گرفت و عذرخواهی کرد.

He took back his word and apologized.

Figurative use: 'harf pas gereftan'.

2

اگر کالا خراب باشد، آن را پس می‌گیریم.

If the item is broken, we will take it back.

Conditional sentence (Type 1).

3

او قولش را پس گرفت و نیامد.

He took back his promise and didn't come.

Abstract direct object: 'ghol' (promise).

4

من باید حقم را پس بگیرم.

I must take back my right.

Abstract use: 'hagh' (right).

5

آیا او پیشنهادش را پس گرفته است؟

Has he taken back his offer?

Present perfect: 'pas gerefte ast'.

6

آن‌ها زمین‌هایشان را پس گرفتند.

They took back their lands.

Plural object with 'rā'.

7

او از گفته‌اش پشیمان شد و آن را پس گرفت.

He regretted his statement and took it back.

Sequential actions in the past.

8

می‌توانید امانتی را پس بگیرید.

You can take back the deposit/item left in trust.

Polite 'shomā' form.

1

دولت مصوبه جدید را پس گرفت.

The government rescinded the new decree.

Formal context: 'mosavvabe' (decree).

2

بانک خانه را به دلیل بدهی پس گرفت.

The bank repossessed the house due to debt.

Financial context.

3

او ادعایش را در دادگاه پس گرفت.

He retracted his claim in court.

Legal context: 'edde'ā' (claim).

4

ما تمام مدال‌هایی را که برده بودیم پس گرفتیم.

We took back all the medals we had won.

Relative clause with 'ke'.

5

نویسنده مقاله خود را از مجله پس گرفت.

The author withdrew his article from the journal.

Professional context.

6

او مجبور شد حرف‌های توهین‌آمیزش را پس بگیرد.

He was forced to take back his insulting words.

Infinitive after 'majbur shod'.

7

شرکت تمام محصولات معیوب را پس می‌گیرد.

The company is recalling all defective products.

Business context: 'ma'yub' (defective).

8

آیا امکان دارد که نظرتان را پس بگیرید؟

Is it possible for you to retract your opinion?

Formal inquiry.

1

ایران اشیای تاریخی خود را از موزه پس گرفت.

Iran reclaimed its historical artifacts from the museum.

National/Historical context.

2

او با تلاش فراوان، اعتبار از دست رفته‌اش را پس گرفت.

With great effort, he regained his lost credit/reputation.

Abstract metaphor: 'e'tebār' (credit/reputation).

3

منتقدان از او خواستند که سخنانش را پس بگیرد.

Critics asked him to retract his remarks.

Political/Media context.

4

او پس از سال‌ها، زمین‌های اجدادی‌اش را پس گرفت.

After years, he reclaimed his ancestral lands.

Historical/Legal context.

5

نیروی دریایی کشتی توقیف شده را پس گرفت.

The Navy reclaimed the seized ship.

Military context.

6

او با ارائه مدارک جدید، شکایتش را پس گرفت.

By presenting new evidence, he withdrew his complaint.

Legal procedure.

7

جامعه جهانی از این کشور خواست تا نیروهایش را پس بگیرد.

The international community asked this country to withdraw its forces.

Diplomatic context.

8

او هرگز حرفی را که زده است پس نمی‌گیرد.

He never takes back a word he has spoken.

Character description.

1

او در تلاشی مذبوحانه سعی کرد زمان از دست رفته را پس بگیرد.

In a desperate attempt, he tried to reclaim lost time.

Philosophical metaphor.

2

حاکم مستبد تمام امتیازات داده شده را پس گرفت.

The despotic ruler rescinded all the granted privileges.

Political/Historical register.

3

او هویت ملی خود را از چنگال استعمار پس گرفت.

He reclaimed his national identity from the clutches of colonialism.

High-literary/Ideological register.

4

دادگاه عالی حکم قبلی خود را پس گرفت.

The Supreme Court vacated/retracted its previous ruling.

High-legal register.

5

او می‌خواست روح خود را از این شهر خاکستری پس بگیرد.

He wanted to take back his soul from this grey city.

Poetic/Existential use.

6

موزه لوور برخی از آثار را به مبدأ پس داد و دیگران را پس نگرفت.

The Louvre returned some works to their origin and did not take back others.

Complex sentence with antonyms.

7

او با یک حرکت استراتژیک، بازار را از رقبا پس گرفت.

With a strategic move, he reclaimed the market from competitors.

Economic metaphor.

8

او در آخرین لحظه، امضای خود را از قرارداد پس گرفت.

At the last moment, he withdrew his signature from the contract.

Formal business context.

よく使う組み合わせ

پول را پس گرفتن
حرف خود را پس گرفتن
قول خود را پس گرفتن
حق خود را پس گرفتن
امانتی را پس گرفتن
زمین را پس گرفتن
شکایت را پس گرفتن
پیشنهاد را پس گرفتن
اعتبار را پس گرفتن
کالا را پس گرفتن

よく使うフレーズ

حرفتو پس بگیر

— Take back what you said (often said during an argument).

زود حرفتو پس بگیر!

پس گرفتنی نیست

— It cannot be taken back (used for gifts or permanent decisions).

این هدیه است، پس گرفتنی نیست.

پولمو پس می‌خوام

— I want my money back (common in disputes).

همین الان پولمو پس می‌خوام.

شکایتشو پس گرفت

— He dropped the charges/withdrew his complaint.

بالاخره شکایتشو پس گرفت.

قولشو پس گرفت

— He broke/retracted his promise.

او در لحظه آخر قولشو پس گرفت.

حقمو پس می‌گیرم

— I will reclaim my right/what is mine.

تا حقمو پس نگیرم آرام نمی‌نشینم.

پس گرفتن کالا

— Returning goods (formal term in shops).

شرایط پس گرفتن کالا چیست؟

امانت رو پس بگیر

— Take back the item you lent.

برو و امانت رو پس بگیر.

حرفشو پس نمی‌گیره

— He won't back down/retract his statement.

او آدم لجبازی است و حرفشو پس نمی‌گیره.

پس گرفتن از چنگ کسی

— To take back from someone's clutches (emphatic).

او مالش را از چنگ آن‌ها پس گرفت.

よく混同される語

پس گرفتن vs پس دادن

Means 'to give back'. This is the most common confusion for learners.

پس گرفتن vs پسندیدن

Means 'to like/approve'. Only sounds similar because of the 'pas' start.

پس گرفتن vs برگشتن

Means 'to return' (oneself), whereas 'pas gereftan' is returning an object.

慣用句と表現

"حرف مرد یکی است"

— A real man doesn't take back his word (ironically used when someone refuses to retract a statement).

حرف مرد یکی است، پس نمی‌گیرم!

Colloquial/Traditional
"دبه درآوردن"

— To back out of a deal (often involves trying to take back a promise or offer).

بعد از معامله دبه درآورد و قولش را پس گرفت.

Slang
"پس گرفتن از شیر مرغ تا جان آدمیزاد"

— To take back everything, even the most impossible things.

او می‌خواهد همه چیز را پس بگیرد.

Informal
"آب رفته به جوی باز نمی‌گردد"

— Spilled water doesn't return to the stream (meaning some things can't be taken back).

حرفی که زدی را نمی‌توانی پس بگیری، آب رفته به جوی باز نمی‌گردد.

Literary
"پس گرفتن با چنگ و دندان"

— To take back with teeth and claws (to fight hard to reclaim something).

او حقش را با چنگ و دندان پس گرفت.

Emphatic
"زدن زیر قول"

— To go back on one's word/promise.

او زد زیر قولش و آن را پس گرفت.

Informal
"پس گرفتن به زور"

— To take back by force.

او کتابش را به زور پس گرفت.

Neutral
"حرفش را خوردن"

— To eat one's words (similar to taking them back).

او مجبور شد حرفش را بخورد و آن را پس بگیرد.

Informal
"پس گرفتن از دماغ کسی درآوردن"

— To make someone regret so much that they give it back (literally: to bring it out of their nose).

آنقدر اذیتش کرد تا پول را پس گرفت.

Slang
"پس گرفتن و پشت سر را نگاه نکردن"

— To take back and not look behind (to leave quickly after reclaiming).

پول را پس گرفت و رفت.

Informal

間違えやすい

پس گرفتن vs پس دادن

Both involve the direction 'back'.

Pas dādan is the giver's action; pas gereftan is the taker's action.

من کتاب را پس دادم (I gave it back). او کتاب را پس گرفت (He took it back).

پس گرفتن vs گرفتن

It's the base verb.

Gereftan is just 'to take'; 'pas gereftan' is specifically 'to take BACK'.

کتاب را گرفتم (I took the book). کتاب را پس گرفتم (I took the book back).

پس گرفتن vs پس فرستادن

Both mean returning something.

Ferestādan means 'to send', gereftan means 'to take' (physically or legally).

نامه را پس فرستادم.

پس گرفتن vs بازگرداندن

Formal synonym.

Bāzgardāndan is more formal and means 'to return/restore'.

او کتاب را بازگرداند.

پس گرفتن vs برداشتن

Means 'to pick up/take'.

Bardāshtan doesn't imply the item was previously yours.

کتاب را از روی میز برداشتم.

文型パターン

A1

Man [Object] rā pas gereftam.

من کتاب را پس گرفتم.

A2

Mi-khāham [Object] rā pas begiram.

می‌خواهم پولم را پس بگیرم.

B1

U [Abstract Object] rā pas gereft.

او حرفش را پس گرفت.

B2

[Object] pas gerefte shod.

کالا پس گرفته شد.

C1

Bāyad [Object] rā az [Person] pas begiri.

باید حقت را از او پس بگیری.

C2

Dar surati ke [Condition], [Object] rā pas mi-girim.

در صورتی که خراب باشد، آن را پس می‌گیریم.

B1

Cherā [Object] rā pas na-gerefti?

چرا امانتی را پس نگرفتی؟

A2

[Object] rā pas begir!

پولتو پس بگیر!

語族

名詞

پس‌گیرنده The person who takes something back.
استرداد The formal act of taking back/restitution.

動詞

پس دادن To give back.
پس فرستادن To send back.
باز پس گرفتن To reclaim/take back again.

形容詞

پس‌گرفتنی Retractable/returnable.
پس‌نگرفتنی Irretrievable/non-returnable.

関連

برگشتن (to return)
پس‌انداز (savings - literally 'put back')
پس‌زمینه (background)
پس‌گردنی (a slap on the back of the neck)
پس‌مانده (leftovers)

使い方

frequency

Very High in both spoken and written Persian.

よくある間違い
  • Using 'pas gereftam' to mean 'I gave it back'. Man pas dādam.

    Pas gereftan means TO TAKE back, not TO GIVE back.

  • Saying 'mi-pas-giram'. Pas mi-giram.

    Verbal prefixes go on the light verb part of the compound.

  • Omitting 'rā' in 'Ketāb pas gereftam'. Ketāb rā pas gereftam.

    Specific objects require the 'rā' marker.

  • Using 'be' instead of 'az' for 'from'. Az u pas gereftam.

    The preposition for the source is 'az' (from).

  • Putting an adverb between 'pas' and 'gereftan'. Zud pas gereftam.

    The compound verb unit should not be split by adverbs.

ヒント

Prefix Placement

Always place 'mi-' and 'be-' prefixes on the 'gereftan' part, never before 'pas'.

Context Matters

Use 'pas gereftan' when you are reclaiming ownership. Use 'pas dādan' when you are returning something to another person.

Politeness

When asking for a refund, use the subjunctive 'begiram' with 'lotfan' to sound more polite.

Root Recognition

Link 'pas' to 'past' and 'gereftan' to 'grab'. You are grabbing something from the past.

Direct Object

Don't forget the 'rā'! It's almost always 'Ketāb rā pas gereftam', not just 'Ketāb pas gereftam'.

Identify the Stem

Listen for 'gir' for present/future and 'gereft' for past actions.

Formal Documents

Look for 'esterdād' in formal Persian texts; it's the high-level version of this verb.

Intonation

Stress the first syllable of the light verb to sound more natural.

Opposites

Learn 'bakhshidan' (to give/forgive) as the conceptual opposite of 'pas gereftan'.

National Pride

Understand that 'pas gereftan' is often used in Iranian history for reclaiming territory.

暗記しよう

記憶術

Think of 'PAS' as 'PAST'. You are 'taking' (gereftan) something from the 'PAST' back into your hands.

視覚的連想

Imagine a person reaching back through a time portal to grab a book they just handed to someone. The 'reaching back' is 'pas'.

Word Web

پس (Back) گرفتن (To take) پول (Money) حرف (Word) قول (Promise) حق (Right) مغازه (Shop) پس دادن (To give back)

チャレンジ

Try to use 'pas gereftan' in three different ways today: once for a physical object, once for a word, and once for a promise.

語源

The word is a Persian compound. 'Pas' comes from Middle Persian 'pas', which traces back to Old Persian 'pasā', meaning 'after' or 'behind'. 'Gereftan' comes from Middle Persian 'griftan', which originates from the Proto-Indo-European root '*ghrebh-', meaning 'to seize' or 'to grab' (cognate with the English word 'grab').

元の意味: To seize something that was behind or previously given.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > New Persian

文化的な背景

Be careful when using 'pas gereftan' with friends; it can sound aggressive if not used with polite markers like 'lotfan' (please).

In English, 'take back' is often used for returning items to a store. In Persian, 'pas gereftan' covers this, but also the more formal 'retract' for words.

The movie 'A Separation' by Asghar Farhadi involves many scenes of people trying to 'take back' charges or promises. The historical reclamation of the Khorramshahr city during the Iran-Iraq war is often described as 'pas gereftan'. Modern Persian pop songs often feature lyrics about a lover wanting to 'take back' their heart.

実生活で練習する

実際の使用場面

Shopping

  • آیا پس می‌گیرید؟
  • رسید برای پس گرفتن
  • شرایط پس گرفتن
  • پول نقد پس گرفتن

Arguments

  • حرفتو پس بگیر
  • قولتو پس گرفتی
  • فحشتو پس بگیر
  • ادعاتو پس بگیر

Borrowing

  • کتابمو پس گرفتم
  • قرضمو پس گرفتم
  • امانتی رو پس بگیر
  • وسایلمو پس می‌خوام

Legal

  • شکایت را پس گرفتن
  • حکم را پس گرفتن
  • حقوق را پس گرفتن
  • اموال را پس گرفتن

Military/News

  • شهر را پس گرفتند
  • منطقه را پس گرفتند
  • کشتی را پس گرفتند
  • مرز را پس گرفتند

会話のきっかけ

"آیا تا به حال چیزی را به مغازه پس داده‌ای و پولت را پس گرفته‌ای؟"

"اگر کسی حرف بدی به تو بزند، از او می‌خواهی حرفش را پس بگیرد؟"

"بهترین راه برای پس گرفتن پول از کسی که قرض گرفته چیست؟"

"آیا تا به حال قولی داده‌ای که مجبور شوی آن را پس بگیری؟"

"در کشور شما، آیا مغازه‌ها کالا را راحت پس می‌گیرند؟"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویسید که چیزی را که خیلی دوست داشتید از کسی پس گرفتید.

آیا تا به حال حرفی زده‌اید که آرزو می‌کردید می‌توانستید آن را پس بگیرید؟ چرا؟

اهمیت پس گرفتن حقوق انسانی در دنیای امروز را توصیف کنید.

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که سعی دارد یک میراث خانوادگی را پس بگیرد.

تفاوت بین 'بخشیدن' و 'پس گرفتن' در روابط دوستانه را تحلیل کنید.

よくある質問

10 問

No, it is used for objects, words, or rights. For a person returning, use 'bāzgardāndan' or 'pas ferestādan' (if sending them back).

Yes, but it's better to say 'Mikhāham in rā pas bedaham' (I want to give this back) to be more polite, though 'pas begiram' is common when asking for a refund.

The present stem is 'gir'. So 'pas mi-giram', 'pas begir', etc.

Use 'az' for 'from': 'Az u pas gereftam'.

In this context, yes. In other contexts, it can mean 'after' or 'then'.

Yes, 'post-am rā pas gereftam' or 'pāk kardam' (I deleted it) are both used.

'Esterdād' is much more formal and used in legal or news contexts.

Yes, but in compound verbs, it acts as a prefix-like element.

No, the 'mi-' must come after 'pas': 'pas mi-giram'.

Yes, often for taking back one's heart or love.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence in Persian: 'I took back my book from my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The shop does not take back the clothes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write an imperative sentence: 'Take back your word!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'must': 'I must take my money back.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He had taken back the promise before I arrived.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence about a bank repossessing a house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'pas gereftan' in a conditional sentence (if... then...).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a time you returned something to a store using 'pas dādan' and 'pas gereftan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a government reclaiming land.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The critics asked the politician to retract his remarks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a poetic sentence about taking back a heart.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The extradition of the criminal was successful.' (Use the synonym)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a student taking back a borrowed pencil.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We are taking back our rights.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a question: 'Did you take back the key?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'They will take back the toy tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a negative present sentence: 'I am not taking it back.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The award was taken back from the winner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a researcher withdrawing a paper.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Why don't you take back what you said?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you ask a shopkeeper if they take back items? (Speak in Persian)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a friend to take back their mean comment. (Speak in Persian)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I took my money back from the bank.' (Speak in Persian)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Express that you want to take back a promise. (Speak in Persian)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How would you say 'He didn't take back the book'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain to a seller that the item is broken and you want your money back.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We will take back our land.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Why did you take back the gift?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The government rescinded the law.' (Formal)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am taking back my signature from the contract.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell someone 'It's too late to take it back.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I took my bag back from him.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Can you take back the deposit?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He always takes back what he says.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The bank repossessed the car.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I will never take back my words.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'They had already taken it back.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'When are you taking back the book?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am withdrawing my complaint.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Take back your hand!' (Literal/Social)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'من پولم را پس گرفتم.' What did the speaker do?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'حرفتو پس بگیر!' Is the speaker happy?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'مغازه کالا را پس نمی‌گیرد.' Can the item be returned?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'او قولش را پس گرفت.' What happened to the promise?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'باید حقت را پس بگیری.' What is the advice?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'بانک خانه را پس گرفت.' Who owns the house now?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'شکایت پس گرفته شد.' Is the case still active?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'فردا کتاب را پس می‌گیرم.' When will they take the book?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'او از من قرضش را پس گرفت.' Who took the money?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'آیا کالا پس‌گرفتنی است؟' What is the person asking?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'دولت زمین‌ها را پس گرفت.' What did the government do?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'او هرگز حرفش را پس نمی‌گیرد.' What is this person's trait?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'می‌خواهم امانتی را پس بگیرم.' What does the speaker want?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'او با اکراه پول را پس گرفت.' How did he take the money?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'پس بگیر و برو!' What are the instructions?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!