برند
برند 30秒で
- برند به معنای هویت تجاری یک محصول است.
- این کلمه از زبان انگلیسی وارد فارسی شده است.
- در مکالمات روزمره به معنای کالای باکیفیت هم به کار میرود.
- برندسازی (Branding) یکی از مشتقات مهم آن است.
The word برند (Berand) is a direct loanword from the English 'brand'. In the modern Persian linguistic landscape, it represents far more than just a name on a label; it encapsulates the entire identity, reputation, and perceived value of a product, service, or company. While Persian has traditional terms like نشان تجاری (neshān-e tejāri) or نام بازرگانی (nām-e bāzargāni), the word 'brand' has become the dominant term in everyday conversation, business, and marketing. It refers to the psychological and emotional connection a consumer has with a manufacturer. When Iranians speak of a 'brand' product, they are often implying quality, prestige, or authenticity. This term is ubiquitous in urban centers like Tehran, where shopping culture is heavily influenced by global and local market identities. Understanding 'brand' in Persian requires recognizing its role as a status symbol. It is not merely a noun; it is a marker of socio-economic positioning.
- Commercial Identity
- The visual and conceptual representation of a company.
- Prestige
- Often used to denote high-quality or luxury items (e.g., 'این لباس برنده').
- Marketing Concept
- The core of modern Iranian business strategy (برندسازی).
آیا این کفشها برند هستند یا معمولی؟ (Are these shoes branded or ordinary?)
او همیشه به دنبال برندهای معروف است. (He is always looking for famous brands.)
ارزش این برند در بازار جهانی بسیار زیاد است. (The value of this brand in the global market is very high.)
ما باید روی برند شخصی خودمان کار کنیم. (We need to work on our personal brand.)
این شرکت یک برند نوپا است. (This company is a startup brand.)
Using the word برند effectively involves understanding its grammatical placement and its common derivations. As a noun, it follows standard Persian syntax, often appearing as the head of an Ezafe construction. For example, برندِ محبوب (popular brand) or برندِ اپل (the Apple brand). One of the most important derived terms is برندسازی (brand-sāzi), which means 'branding'. This is a compound noun used extensively in business contexts. You will also see it used with the verb شدن (to become) or ساختن (to make). In the digital age, برند شخصی (personal brand) has become a buzzword among Iranian influencers and professionals. When discussing authenticity, Iranians might ask اصل است یا برند؟ (Is it original or [just] a brand?), though usually, 'brand' implies the original high-quality version. In formal writing, you might prefer نام تجاری, but in advertising, social media, and casual talk, برند is the king of terms. It is also pluralized as برندها. Pay attention to the pronunciation: it is 'be-rand', not 'brand' with a cluster, as Persian phonology typically inserts a short vowel to break up initial consonant clusters.
You will encounter برند in various settings across Iran. In shopping malls like Palladium or Iran Mall in Tehran, sales assistants will use it to justify prices: 'این یک برندِ ایتالیایی است' (This is an Italian brand). In business news on channels like IRINN or in newspapers like Donya-e-Eqtesad, analysts discuss 'ارزش برند' (brand equity) and market share. On social media, specifically Instagram, influencers constantly tag 'برندهای مورد علاقه' (favorite brands). In academic settings, marketing students study 'مدیریت برند' (brand management). Even in daily gossip, people might judge a purchase based on its brand status. It is a word that bridges the gap between the corporate boardroom and the kitchen table. Whether discussing a new smartphone, a luxury watch, or even a type of rice (like 'برندهای برنج شمال'), the word is an essential part of the modern Persian vocabulary. It signifies a shift from a commodity-based economy to a consumer-identity economy.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing برند (brand) with برنده (barandeh), which means 'winner'. The difference is a single 'he' at the end, but the pronunciation and meaning are entirely different. Another mistake is overusing it where مارک (mārk) might be more common for older generations. While 'brand' is modern, 'mark' is the older loanword (from French/German) still used for clothing labels. Additionally, learners often forget the Ezafe when describing a brand; it must be برندِ [Name], not just [Name] برند. Some also struggle with the pluralization, using English 's' instead of the Persian ها. Lastly, avoid using 'brand' to mean a physical 'burn mark' on skin or cattle in a modern context; for that, Persian uses داغ (dāgh). Stick to the commercial and identity-based meaning for برند.
Several words share semantic space with برند. مارک (Mark) is the closest synonym, often used interchangeably in fashion, though 'brand' sounds more professional. نشان تجاری (Neshān-e Tejāri) is the formal, legal term for a trademark or logo. لوگو (Logo) refers specifically to the visual symbol, whereas 'brand' is the whole identity. نام تجاری (Nām-e Tejāri) refers to the business name. آرم (Ārm) is another word for a logo or emblem, often used for government or organizational symbols. Understanding these nuances helps: use 'brand' for the reputation and identity, 'logo' or 'arm' for the picture, and 'mark' for the physical tag on your shirt. In a high-level discussion, 'brand' is always the safest and most sophisticated choice.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Ezafe construction
Loanword pluralization
Compound nouns
Attributive adjectives
Direct object marker 'rā'
レベル別の例文
این برند چیست؟
What is this brand?
Simple question with 'chist'.
من برند سامسونگ را دارم.
I have the Samsung brand.
Noun + Ezafe + Name.
این یک برند معروف است.
This is a famous brand.
Adjective 'ma'ruf' modifying 'berand'.
برند مورد علاقه شما چیست؟
What is your favorite brand?
Compound subject.
کفش من برند است.
My shoes are branded (high quality).
Used as a predicate adjective.
او برند اپل را دوست دارد.
He likes the Apple brand.
Direct object with 'rā'.
آیا این برند گران است؟
Is this brand expensive?
Interrogative sentence.
من فقط این برند را میخرم.
I only buy this brand.
Use of 'faghat' (only).
در این مغازه برندهای زیادی هست.
There are many brands in this shop.
Plural noun 'berand-hā'.
او برای یک برند لباس کار میکند.
She works for a clothing brand.
Prepositional phrase 'barāye'.
قیمت این برند خیلی زیاد است.
The price of this brand is very high.
Ezafe construction for possession.
ما به دنبال یک برند ارزان هستیم.
We are looking for a cheap brand.
Present continuous 'hastim'.
این برند در ایران تولید میشود.
This brand is produced in Iran.
Passive voice 'tolid mishavad'.
تبلیغات این برند را دیدی؟
Did you see this brand's advertisements?
Plural 'tablighāt'.
او همیشه لباسهای برند میپوشد.
He always wears branded clothes.
Adjectival use of 'berand'.
این برند کیفیت خوبی دارد.
This brand has good quality.
Subject + Object + Verb.
وفاداری به برند در بازار امروز مهم است.
Brand loyalty is important in today's market.
Abstract noun phrase.
آنها میخواهند برند خود را جهانی کنند.
They want to make their brand global.
Compound verb 'jahāni kardan'.
این برند با محیط زیست سازگار است.
This brand is environmentally friendly.
Adjective phrase 'sāzgār bā'.
بسیاری از مردم به نام برند اهمیت میدهند.
Many people care about the brand name.
Verb 'ahamyat dādan'.
او به عنوان مدیر برند استخدام شد.
He was hired as a brand manager.
Title 'modir-e berand'.
رقابت بین برندها بسیار شدید است.
Competition between brands is very intense.
Preposition 'beyn-e'.
این برند هویت بصری زیبایی دارد.
This brand has a beautiful visual identity.
Technical term 'hoviyat-e basari'.
آیا این برند در خارج از کشور هم معروف است؟
Is this brand also famous abroad?
Adverbial phrase 'khārej az keshvar'.
استراتژی برندسازی آنها بسیار هوشمندانه بود.
Their branding strategy was very clever.
Compound noun 'berandsāzi'.
این شرکت روی بازسازی برند تمرکز کرده است.
This company has focused on rebranding.
Present perfect 'tamarkoz kardeh ast'.
ارزش برند این کمپانی میلیاردها دلار است.
The brand value of this company is billions of dollars.
Numerical expression.
برندهای لوکس معمولاً مشتریان خاص خود را دارند.
Luxury brands usually have their own specific customers.
Adjective 'lux'.
تداعی برند در ذهن مشتری بسیار حیاتی است.
Brand association in the customer's mind is vital.
Psychological term 'tadā'i-ye berand'.
آنها برای محافظت از برند خود شکایت کردند.
They sued to protect their brand.
Infinitive 'barāye mohāfezat'.
این برند توانسته اعتماد عمومی را جلب کند.
This brand has managed to attract public trust.
Complex verb 'tavānesteh ast jalb konad'.
توسعه برند نیازمند تحقیق و توسعه است.
Brand development requires R&D.
Formal requirement 'niyāzmand'.
تمایز برند عامل اصلی موفقیت در بازار رقابتی است.
Brand differentiation is the main factor of success in a competitive market.
Formal academic structure.
معماری برند باید با اهداف کلان شرکت همسو باشد.
Brand architecture must align with the company's macro goals.
Modal 'bāyad' + 'bashad'.
او پایاننامهاش را درباره شخصیت برند نوشت.
He wrote his thesis on brand personality.
Academic context.
برندهای بومی در حال رقابت با غولهای جهانی هستند.
Local brands are competing with global giants.
Present progressive 'dar hāl-e'.
آگاهی از برند اولین قدم در قیف فروش است.
Brand awareness is the first step in the sales funnel.
Marketing terminology.
برندینگ دیجیتال فراتر از داشتن یک وبسایت است.
Digital branding is more than just having a website.
Comparative 'farātar az'.
ثبت برند در مراجع قانونی الزامی است.
Brand registration in legal authorities is mandatory.
Legal terminology.
تجربه مشتری مستقیماً بر تصویر برند تأثیر میگذارد.
Customer experience directly affects the brand image.
Adverb 'mostaghiman'.
پارادایمهای نوین در مدیریت برند بر پایداری تأکید دارند.
New paradigms in brand management emphasize sustainability.
Highly formal 'pārādāym'.
فرسایش برند نتیجه عدم نوآوری در طول زمان است.
Brand erosion is the result of a lack of innovation over time.
Abstract concept 'farsāyesh'.
برند به مثابه یک دارایی نامشهود در ترازنامه ثبت میشود.
The brand is recorded as an intangible asset on the balance sheet.
Accounting terminology.
هژمونی برندهای غربی در بازارهای در حال توسعه مشهود است.
The hegemony of Western brands in developing markets is evident.
Sociological term 'hezhmoni'.
سفیر برند باید بازتابدهنده ارزشهای اخلاقی سازمان باشد.
The brand ambassador must reflect the organization's ethical values.
Reflective 'bāztāb-dahandeh'.
استراتژیهای نفوذ برند در بازارهای اشباعشده پیچیده است.
Brand penetration strategies in saturated markets are complex.
Complex noun phrases.
برندینگ حسی از طریق درگیر کردن حواس پنجگانه عمل میکند.
Sensory branding works by engaging the five senses.
Scientific approach.
روایتگری برند ابزاری قدرتمند برای ایجاد پیوند عاطفی است.
Brand storytelling is a powerful tool for creating emotional bonds.
Modern marketing concept.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
Commonly used in business.
Interchangeable with 'Mark' in casual talk.
Always refers to commercial identity.
- Saying 'brand' without the 'e' sound.
- Confusing 'berand' with 'barandeh'.
- Omitting the Ezafe.
- Using 'brand' for a physical burn.
- Pluralizing as 'brands' instead of 'berand-hā'.
ヒント
Expand
Learn 'برندسازی' to sound professional.
Vowel
Say 'be-rand', not 'brand'.
Status
Understand that 'brand' often implies 'expensive'.
Ezafe
Always use Ezafe before the brand name.
Context
Listen for it in shopping malls.
Formal
Use 'neshān-e tejāri' in contracts.
Slang
'Brand-bāz' means someone obsessed with brands.
Link
Link it to 'Apple' or 'Nike'.
Adjective
Use it to mean 'high-end' in casual talk.
Repeat
Practice with 10 different brand names.
暗記しよう
語源
English 'brand'
文化的な背景
Brands are symbols of wealth.
The distinction between 'Asl' (Original) and 'Fake' is crucial.
Replaced 'Mark' in younger generations.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"برند مورد علاقه شما چیست؟"
"آیا به برند اهمیت میدهید؟"
"بهترین برند گوشی چیست؟"
"چرا برندهای لوکس گران هستند؟"
"آیا برندهای ایرانی را میشناسید؟"
日記のテーマ
درباره برندی که همیشه استفاده میکنید بنویسید.
آیا برندها روی زندگی ما تأثیر دارند؟
تفاوت بین برند و کیفیت چیست؟
اگر یک برند داشتید، نامش را چه میگذاشتید؟
چرا مردم پول زیادی برای برند میدهند؟
よくある質問
10 問No, it is a loanword from English.
It is 'برندسازی' (berandsāzi).
The formal version is 'نام تجاری' or 'نشان تجاری'.
Yes, as 'برند شخصی' (personal brand).
No, 'winner' is 'barandeh'.
Yes, for any commercial product.
Yes, 'برندها'.
It is 'وفاداری به برند'.
Yes, extremely common in modern Persian.
Yes, 'برندسازی کردن'.
自分をテスト 178 問
/ 178 correct
Perfect score!
Summary
The word 'برند' is the standard Persian term for 'brand', used in both casual shopping and professional marketing contexts to denote identity, quality, and market presence.
- برند به معنای هویت تجاری یک محصول است.
- این کلمه از زبان انگلیسی وارد فارسی شده است.
- در مکالمات روزمره به معنای کالای باکیفیت هم به کار میرود.
- برندسازی (Branding) یکی از مشتقات مهم آن است.
Expand
Learn 'برندسازی' to sound professional.
Vowel
Say 'be-rand', not 'brand'.
Status
Understand that 'brand' often implies 'expensive'.
Ezafe
Always use Ezafe before the brand name.
例文
این لباس از برندهای معروف است.
関連コンテンツ
関連フレーズ
shoppingの関連語
اقساطی
B1一定期間にわたって分割払いで支払うことに関連する。
ارزان قیمت
A2安い;安価な。この本はとても安価です。
اسباببازی
A2子供が遊ぶための道具。おもちゃ。
اصل
B1ペルシャ語の「اصل」は、本物であること、オリジナルであること、偽物ではないことを意味します。
با دوام
B1「耐久性のある」や「長持ちする」を意味し、物や関係が長く続くことを表します。
باکیفیت
B1高品質な; 質の高い。
بارکد
B1バーコードは、通常、製品の識別に使用される、機械で読み取り可能なコードです。
برگشت دادن
B1払い戻しのために商品を店に返品すること。
بسته بندی
A2商品の包装または梱包。
بستهبندی کردن
B1輸送や販売のために商品を梱包または包装すること。