B1 noun #6,000 am häufigsten 12 Min. Lesezeit

رنگ‌زدایی

The removal of color; decolorization.

rangzodayi
At the A1 level, 'رنگ‌زدایی' is a very difficult word. You don't need to use it yet. Instead, you should know the word 'رنگ' (rang), which means 'color'. If you want to say something has no color, you can say 'بی‌رنگ' (bi-rang). If you want to say you are cleaning something, you say 'تمیز کردن' (tamiz kardan). Think of 'رنگ‌زدایی' as a big word for scientists. Just remember that 'رنگ' is color, and '-zodāyi' means 'taking away'. So, it's 'color taking away'. You might see this word on a bottle of bleach in a supermarket, but for now, just focus on simple colors like red (ghermez) and blue (ābi). If you see this word, just think: 'Someone is making something not colorful anymore.'
At the A2 level, you are starting to learn compound words. 'رنگ‌زدایی' is a compound noun. It comes from 'رنگ' (color) and 'زدودن' (to remove). In A2, you might learn about jobs. A person working in a factory or a hair salon might use this word. It's more formal than saying 'پاک کردن رنگ' (cleaning the color). You should recognize the suffix '-zodāyi' because it appears in other words like 'سم‌زدایی' (detox/removing poison). If you are talking about washing a very dirty shirt and the color goes away, don't use this word—that's a mistake. Use this word only when someone *tries* to remove the color using chemicals. It's an intentional action.
At the B1 level, you should be able to use 'رنگ‌زدایی' in specific contexts like science, industry, or professional beauty. You understand that it means 'decolorization'. You should know how to use it with the verb 'کردن' (to do) or 'انجام دادن' (to perform). For example: 'The scientist is decolorizing the liquid' (دانشمند مایع را رنگ‌زدایی می‌کند). You should also know the difference between this and 'رنگ‌پریدگی' (getting pale). At this level, you are expected to read short news articles or technical instructions. If an article talks about 'water purification' (تصفیه آب), you will likely see 'رنگ‌زدایی' as one of the steps. It's a key word for moving into more academic Persian.
At the B2 level, you should use 'رنگ‌زدایی' with ease in formal discussions. You should understand its chemical and industrial implications. You can discuss the 'efficiency of decolorization' (کارایی رنگ‌زدایی) or 'methods of decolorization' (روش‌های رنگ‌زدایی). You should also be aware of its synonyms like 'رنگ‌بری' and know that 'رنگ‌زدایی' is the more modern, scientific choice. You might use it in a presentation about environmental issues, such as how factories must decolorize their waste before putting it in the river. You also understand the grammatical structure (Noun + Verbal Noun) and can apply it to other words. You know that it requires a 'half-space' (ZWNJ) when typing.
At the C1 level, you should understand the subtle nuances of 'رنگ‌زدایی' in various fields. In art restoration, you know it refers to the delicate removal of stains. In food science, you know it's about making oil or sugar clear. You can use it metaphorically in social commentary, perhaps describing the 'decolorization of culture' (رنگ‌زدایی از فرهنگ) meaning the loss of local traditions and vibrancy, though this is creative usage. You should be able to critique a scientific paper's methodology regarding decolorization. You also understand the historical root 'zodudan' and how it connects to Middle Persian, giving you a deeper appreciation for the word's longevity and evolution.
At the C2 level, 'رنگ‌زدایی' is a tool for precise communication. You can distinguish between 'رنگ‌زدایی' (the process), 'رنگ‌زدا' (the decolorizing agent/bleach), and 'رنگ‌زدوده' (the decolorized substance). You are comfortable using it in highly technical engineering or chemical contexts. You can discuss the thermodynamics or kinetics of decolorization in a professional setting. You also recognize when the word is being used ironically or in high-level literature to describe a clinical, sterile, or soul-stripping process. Your mastery of the word includes perfect spelling, perfect pronunciation, and a complete understanding of its place within the Persian lexicon of purification and transformation.

رنگ‌زدایی in 30 Sekunden

  • A formal Persian term for the process of removing color or pigment from materials.
  • Commonly used in chemistry, textile industries, wastewater treatment, and professional hair care.
  • Formed from 'rang' (color) and '-zodāyi' (removal), requiring a half-space in writing.
  • Distinct from 'rang-paridegi' (paleness) and 'rang-raftegi' (natural fading).

The Persian word رنگ‌زدایی (Rang-zodāyi) is a sophisticated compound noun that describes the process of removing, stripping, or neutralizing color from a substance. It is composed of two distinct parts: رنگ (rang), meaning 'color', and the suffix زدایی (-zodāyi), derived from the present stem of the verb زدودن (zodudan), which means 'to wipe away', 'to erase', or 'to eliminate'. When combined, the term literally translates to 'color-erasing' or 'color-removal'. This word is primarily used in technical, scientific, and industrial contexts, though it occasionally surfaces in metaphorical discussions regarding the loss of vibrancy or character. For an English speaker, the closest equivalents are 'decolorization', 'bleaching', or 'pigment removal'. Understanding this word requires an appreciation for the Persian linguistic habit of creating 'de-' words using the -zodāyi suffix, a pattern seen in terms like سم‌زدایی (detoxification) or ابهام‌زدایی (clarification). In daily life, you might encounter this word when reading the label of a powerful cleaning agent, discussing hair treatment processes at a high-end salon, or studying the purification of liquids in a chemistry lab. It implies a deliberate, often chemical, intervention to return a material to a neutral or white state. Unlike the simple verb for 'cleaning', رنگ‌زدایی specifically targets the aesthetic or chemical property of color.

Industrial Application
In the textile industry, رنگ‌زدایی is a critical step for recycling fabrics or preparing raw materials for a new dye cycle. It involves complex chemical baths designed to break down molecular pigment bonds without destroying the fiber integrity.

برای بازیافت کاغذ، ابتدا باید فرآیند رنگ‌زدایی به طور کامل انجام شود تا جوهر از الیاف جدا گردد.

Translation: To recycle paper, the decolorization process must first be completed so that the ink is separated from the fibers.
Cosmetic Context
When a person wishes to change their hair from a dark shade to a very light one, the stylist performs رنگ‌زدایی. This is a more technical term than simply saying 'bleaching' (dcolor), emphasizing the systematic removal of natural melanin.

Furthermore, the word is ubiquitous in environmental science. For instance, when treating wastewater from dye factories, the goal is رنگ‌زدایی از پساب (decolorization of effluent). This process is vital for ensuring that the water discharged into rivers does not disrupt the ecosystem by blocking sunlight. The term carries a weight of precision and professionality. While a child might say 'taking the color away', a professional engineer or a dermatologist will use رنگ‌زدایی. This distinction is crucial for learners at the B1 level who are transitioning from basic conversational Persian to more formal or academic registers. It is also worth noting that the word can be used as a gerund or a noun of action. You might see it in headlines like 'The New Method for Decolorization of Ancient Manuscripts', where it signifies a delicate preservation technique. By mastering this word, you unlock a category of Persian vocabulary related to removal and purification, enhancing your ability to describe complex physical transformations.

متخصصان موفق شدند با استفاده از نانوذرات، رنگ‌زدایی آب‌های آلوده را تسریع بخشند.

Translation: Experts succeeded in accelerating the decolorization of contaminated waters using nanoparticles.
Etymological Root
The root 'zodudan' (زدودن) is an ancient Persian verb meaning to polish or cleanse. In modern Persian, it has evolved into the suffix '-zodāyi' to form nouns representing the elimination of a specific quality or substance.

Using رنگ‌زدایی effectively requires understanding its role as a noun that often acts as the object of a verb or as part of an 'ezāfe' construction. In Persian grammar, it frequently pairs with verbs like انجام دادن (to perform), صورت گرفتن (to take place), or کردن (to do). For example, to say 'The decolorization was done', you would use رنگ‌زدایی انجام شد. Because it is a technical term, it is rarely used in the plural form, as it describes a process or a concept rather than a countable object. However, if one were discussing various different methods of decolorization, they might use روش‌های مختلف رنگ‌زدایی. Another common grammatical pattern is using it with the preposition از (from) to specify what is being decolorized. For instance, رنگ‌زدایی از روغن‌های خوراکی refers to the decolorization of edible oils, a standard step in food processing to make oils clear and appealing to consumers.

در این آزمایشگاه، ما بر روی تکنیک‌های نوین رنگ‌زدایی از مواد پلاستیکی تحقیق می‌کنیم.

Translation: In this lab, we are researching modern techniques for the decolorization of plastic materials.

When integrating this word into your speech, remember that it carries a formal tone. If you are at a hair salon, you might hear the stylist say باید موهایتان را رنگ‌زدایی کنیم (We must decolorize your hair), which sounds more professional than the colloquial دکلره کردن (de-colore-kardan, borrowed from French). In academic writing, رنگ‌زدایی is the standard term. For example, 'The efficiency of decolorization depends on the pH of the solution' would be translated as کارایی رنگ‌زدایی به اسیدیته (pH) محلول بستگی دارد. It is also important to distinguish it from سفیدگری (whitening/bleaching of cloth), which is a more traditional, craft-based term. رنگ‌زدایی is the scientific umbrella term. If you want to describe a person who looks pale or as if the 'color has been stripped from their face' due to fear, you would NOT use this word; that would be رنگ‌پریدگی. This highlights the technical nature of رنگ‌زدایی—it is an intentional process, not a spontaneous physiological reaction.

Common Verb Pairings
1. رنگ‌زدایی کردن: To decolorize (active). 2. رنگ‌زدایی شدن: To be decolorized (passive). 3. فرآیند رنگ‌زدایی: The process of decolorization.

In more advanced usage, رنگ‌زدایی can be found in discussions about digital image processing. In this context, it refers to 'desaturation' or converting a color image to grayscale. While 'grayscale' has its own specific term (سیاه و سفید کردن), a technical manual might refer to the removal of specific color channels as رنگ‌زدایی کانال‌های رنگی. This versatility across chemistry, cosmetics, and technology makes it a high-value word for B1 students aiming for B2 proficiency. It demonstrates a command of Persian word formation and an ability to navigate specialized topics. Always ensure the ZWNJ (نیم‌فاصله) is used between 'rang' and 'zodāyi' in digital text to ensure correct spelling and professional appearance.

استفاده از کلر برای رنگ‌زدایی آب استخر بسیار رایج است.

Translation: Using chlorine for the decolorization (clearing) of pool water is very common.
Prepositional Usage
Always use 'az' (from) when specifying the source: رنگ‌زدایی از... (Decolorization of/from...).

You are most likely to hear رنگ‌زدایی in professional settings or media reports focusing on science and industry. On the Iranian national news (IRIB), during segments about environmental achievements, a reporter might describe a new wastewater treatment plant's ability for رنگ‌زدایی. Similarly, in educational documentaries about the history of paper-making or textile production in cities like Isfahan or Yazd, the term is used to explain how artisans or factories prepare fabrics. In the bustling beauty industry of Tehran, while customers might use simpler terms, the training manuals for beauticians and the labels on professional-grade products will feature رنگ‌زدایی prominently. It is a word that signals expertise. If you attend a university lecture in Iran on chemical engineering or biology, this word will appear on slides discussing chromatography or the extraction of pigments from plant leaves (like removing chlorophyll).

در گزارش‌های زیست‌محیطی، رنگ‌زدایی به عنوان یک گام حیاتی در تصفیه آب مطرح می‌شود.

Translation: In environmental reports, decolorization is presented as a vital step in water purification.

Another interesting place where this word is heard is in the restoration of historical artifacts. Iran, with its rich history of carpets and manuscripts, has many restoration labs. Here, experts discuss رنگ‌زدایی when removing accidental stains from a centuries-old carpet or when dealing with the fading and chemical changes in old inks. It is also used in the food industry, specifically in the production of sugar. To make sugar white, the dark syrup (molasses) must undergo رنگ‌زدایی using bone charcoal or other filters. If you were to tour a sugar factory in Mashhad or Khuzestan, you would hear engineers discussing the 'decolorization tower' (برج رنگ‌زدایی). This practical, industrial application is the word's most frequent home. It is rarely heard in casual street slang or romantic poetry, as it is too clinical and precise for those domains. However, its absence in informal speech makes its presence in formal contexts even more significant for a learner to recognize.

News Context
Often found in headlines regarding technological breakthroughs: 'Iranian Scientists Achieve New Method for Oil رنگ‌زدایی'.

Finally, you might encounter this word in health and safety seminars. When discussing the dangers of certain chemicals, instructors might explain how some substances cause accidental رنگ‌زدایی of the skin or materials, leading to damage. In this sense, it serves as a warning. By listening for the suffix -zodāyi, you can often guess that the speaker is talking about the removal of something unwanted or specific. This linguistic pattern recognition is a hallmark of an advanced learner. Whether it is in a laboratory in Tehran, a textile mill in Yazd, or a high-end hair salon in North Tehran, رنگ‌زدایی is the word of choice for the professional removal of color.

آموزشگاه‌های آرایشگری بر اهمیت ایمنی در هنگام رنگ‌زدایی مو تاکید دارند.

Translation: Hairdressing schools emphasize the importance of safety during hair decolorization.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing رنگ‌زدایی with رنگ‌پریدگی (rang-paridegi). While both involve the loss of color, رنگ‌پریدگی specifically refers to a person turning pale due to illness, fear, or shock. Using رنگ‌زدایی to describe a person's face would sound like you are suggesting their skin was chemically bleached in a lab. Another common error is the omission of the ZWNJ (نیم‌فاصله). Writing it as رنگزدایی (without the space) is technically incorrect in modern Persian orthography, as it merges the 'g' of 'rang' and the 'z' of 'zodāyi' in a way that obscures the two distinct roots. Proper spelling is vital for academic and formal writing.

Mistake: Wrong Context
Using رنگ‌زدایی for 'fading' in the sun. For clothes fading naturally, use رنگ‌رفتگی (rang-raftegi) instead.

اشتباه: صورتم از ترس رنگ‌زدایی شد. (Incorrect: My face was decolorized by fear.)

Correct: صورتم از ترس رنگ‌پریده شد.

Learners also struggle with the verb choice. Some might try to use رنگ‌زدایی بردن, but the correct auxiliary verb is almost always کردن (to do) or انجام دادن (to perform). Additionally, don't confuse رنگ‌زدایی with رنگ‌بندی (color coding/arrangement). The suffix -zodāyi is always about removal. If you want to say you are 'painting over' something, رنگ‌زدایی is the opposite of what you mean. This word implies stripping the material back to its base state, not adding a new layer. Finally, be careful with the pronunciation. The 'z' should be sharp, and the 'o' is a short vowel. Pronouncing it like 'zoodayi' (with a long 'oo') is a common mispronunciation for English speakers.

Another nuance is the difference between رنگ‌زدایی and پاک کردن رنگ. While پاک کردن means 'to clean' or 'to wipe off' (like removing wet paint from a table), رنگ‌زدایی implies a deeper, often molecular removal of set-in dyes or natural pigments. If you spill paint and wipe it up, you are not 'decolorizing' the table; you are just cleaning it. But if you use a chemical to remove the stain that has soaked into the wood, that is رنگ‌زدایی. Understanding these boundaries of usage will help you sound more like a native speaker and less like a translation dictionary. Lastly, avoid using it in poetic contexts where 'fading' is intended; Persian poetry prefers words like پریدن رنگ (the flying away of color) to describe the ephemeral nature of beauty.

اشتباه: خورشید باعث رنگ‌زدایی پرده‌ها شد. (Incorrect: The sun caused decolorization of the curtains.)

Correct: خورشید باعث رنگ‌رفتگی پرده‌ها شد.
Summary of Confusion
1. Rang-zodāyi = Intentional/Chemical. 2. Rang-paridegi = Pale face. 3. Rang-raftegi = Natural fading. 4. Pāk-kardan = Cleaning surface paint.

In the rich tapestry of the Persian language, several words orbit the concept of color removal, each with its own specific domain. The most direct synonym for رنگ‌زدایی is رنگ‌بری (Rang-bari). While رنگ‌زدایی is more technical and scientific, رنگ‌بری is often used in the textile industry and in older texts. The suffix -bari comes from bordan (to take away), making it a 'taking away of color'. In many contexts, they are interchangeable, but رنگ‌زدایی feels more modern and precise. Another alternative is سفید کردن (Sefid kardan), which literally means 'to make white'. This is used in everyday language for bleaching clothes or whitening teeth. However, رنگ‌زدایی is more accurate when the end result isn't necessarily 'pure white' but rather the removal of a specific pigment.

Comparison: Rang-zodāyi vs. Rang-bari
رنگ‌زدایی: Chemical/Technical focus (e.g., wastewater treatment).
رنگ‌بری: Industrial/Traditional focus (e.g., carpet washing).

For learners interested in the biological side, بی‌رنگ‌سازی (Bi-rang-sāzi) is another term. It literally means 'making colorless'. This is often used when discussing the preparation of microscope slides or biological samples where pigments are removed to see structures more clearly. While similar, رنگ‌زدایی remains the more common term in general science. If you are looking for a word that describes the 'stripping' of paint from a wall, you might use لایه‌برداری (Lāye-bardāri - layer removal) if you are removing the physical layer of paint, or رنگ‌زدایی if you are using a solvent to dissolve the pigment. In the context of hair, as mentioned before, the loanword دکلره (decolore) is extremely common in colloquial speech, but using رنگ‌زدایی in a formal essay about cosmetology would earn you higher marks.

در صنعت قند، رنگ‌بری با استفاده از زغال فعال انجام می‌شود، اما در متون علمی به آن رنگ‌زدایی می‌گویند.

Translation: In the sugar industry, 'rang-bari' is done using activated carbon, but in scientific texts, it is called 'rang-zodāyi'.

In environmental contexts, you might also hear شفاف‌سازی (Shafāf-sāzi), which means 'clarification' or 'making transparent'. While this includes removing color, it also involves removing turbidity (cloudiness). رنگ‌زدایی is specifically about the hue. Understanding these synonyms allows you to choose the word that fits the 'vibe' of your conversation—scientific, industrial, or everyday. As you progress to C1 and C2 levels, being able to distinguish between رنگ‌زدایی (technical removal) and رنگ‌زدودگی (the state of being decolorized) becomes important. The former is the process, the latter is the resulting state. This deep dive into the 'color' vocabulary of Persian reveals how the language prioritizes the method and the intent behind the change.

Synonym Quick-List
1. رنگ‌بری (General/Industrial) 2. سفید کردن (Bleaching/Whitening) 3. بی‌رنگ کردن (Making colorless) 4. دکلره (Hair bleaching - informal).

Beispiele nach Niveau

1

این لباس نیاز به رنگ‌زدایی دارد.

This clothes needs color-removal.

Simple noun usage with 'needs'.

2

رنگ‌زدایی یعنی پاک کردن رنگ.

Decolorization means cleaning the color.

Defining a word using 'means'.

3

آیا رنگ‌زدایی سخت است؟

Is decolorization hard?

Question form.

4

او رنگ‌زدایی را دوست ندارد.

He does not like decolorization.

Negative sentence.

5

رنگ‌زدایی در آزمایشگاه انجام می‌شود.

Decolorization is done in the lab.

Passive context.

6

من درباره رنگ‌زدایی خواندم.

I read about decolorization.

Past tense.

7

آب با رنگ‌زدایی تمیز شد.

The water became clean by decolorization.

Using 'with' (ba).

8

رنگ‌زدایی مو گران است.

Hair decolorization is expensive.

Possessive 'ezāfe' construction.

1

کارگران در کارخانه مشغول رنگ‌زدایی پارچه‌ها هستند.

Workers in the factory are busy decolorizing fabrics.

Present progressive context.

2

برای این کار باید از مواد رنگ‌زدایی قوی استفاده کنید.

For this task, you must use strong decolorizing materials.

Using 'must' (bāyad).

3

رنگ‌زدایی مو ممکن است به ریشه آسیب بزند.

Hair decolorization might damage the roots.

Expressing possibility.

4

آیا شما با روش‌های رنگ‌زدایی آشنا هستید؟

Are you familiar with decolorization methods?

Formal 'you' and 'familiar with'.

5

او در حال مطالعه فرآیند رنگ‌زدایی است.

He is studying the decolorization process.

Noun as part of a compound phrase.

6

رنگ‌زدایی از روغن زیتون برای حذف بو انجام شد.

Decolorization of olive oil was done to remove the smell.

Preposition 'az' (from/of).

7

ما به یک دستگاه جدید برای رنگ‌زدایی نیاز داریم.

We need a new machine for decolorization.

Noun as a purpose.

8

رنگ‌زدایی سریع باعث خرابی کاغذ می‌شود.

Fast decolorization causes damage to the paper.

Subject-verb agreement.

1

رنگ‌زدایی پساب‌های صنعتی یکی از چالش‌های محیط زیست است.

Decolorization of industrial wastewater is one of the environmental challenges.

Academic subject phrase.

2

متخصصان از کربن فعال برای رنگ‌زدایی محلول استفاده کردند.

Experts used activated carbon for decolorization of the solution.

Past tense with specific tools.

3

این شامپو برای جلوگیری از رنگ‌زدایی موهای رنگ‌شده ساخته شده است.

This shampoo is made to prevent the decolorization of dyed hair.

Infinitive of purpose (barāye).

4

فرآیند رنگ‌زدایی در این مرحله به پایان می‌رسد.

The decolorization process ends at this stage.

Intransitive verb 'be pāyān residan'.

5

رنگ‌زدایی مواد غذایی باید با استانداردهای بهداشتی مطابقت داشته باشد.

Decolorization of food products must comply with health standards.

Using 'compliance' (motābeghat).

6

او مقاله‌ای درباره تاریخچه رنگ‌زدایی در صنعت نساجی نوشت.

She wrote an article about the history of decolorization in the textile industry.

Complex prepositional phrase.

7

بدون رنگ‌زدایی، تولید کاغذ سفید باکیفیت غیرممکن است.

Without decolorization, producing high-quality white paper is impossible.

Conditional logic with 'bedun-e'.

8

رنگ‌زدایی می‌تواند بر ساختار شیمیایی ماده تاثیر بگذارد.

Decolorization can affect the chemical structure of the substance.

Modal verb 'tavānestan'.

1

بهینه‌سازی شرایط واکنش برای افزایش بازده رنگ‌زدایی ضروری است.

Optimizing reaction conditions is essential to increase decolorization yield.

Abstract noun 'optimization' and 'yield'.

2

رنگ‌زدایی کاتالیستی به عنوان یک روش دوست‌دار محیط زیست شناخته می‌شود.

Catalytic decolorization is known as an eco-friendly method.

Passive construction 'shenākhte mishavad'.

3

در این پژوهش، تاثیر دما بر سرعت رنگ‌زدایی مورد بررسی قرار گرفت.

In this research, the effect of temperature on the rate of decolorization was investigated.

Formal research terminology.

4

رنگ‌زدایی ناقص می‌تواند منجر به ایجاد لکه‌های ناخواسته روی پارچه شود.

Incomplete decolorization can lead to unwanted spots on the fabric.

Compound verb 'monjar shodan'.

5

استفاده از ازن در رنگ‌زدایی آب آشامیدنی رو به افزایش است.

The use of ozone in the decolorization of drinking water is on the rise.

Continuous trend expression.

6

رنگ‌زدایی انتخابی به ما اجازه می‌دهد فقط پیگمنت‌های خاصی را حذف کنیم.

Selective decolorization allows us to remove only specific pigments.

Adjective 'selective' (entekhābi).

7

هزینه‌های عملیاتی رنگ‌زدایی در مقیاس بزرگ بسیار زیاد است.

Operational costs of decolorization on a large scale are very high.

Financial/Technical terminology.

8

رنگ‌زدایی آنزیمی یک جایگزین مناسب برای روش‌های شیمیایی سنتی است.

Enzymatic decolorization is a suitable alternative to traditional chemical methods.

Comparison of methods.

1

رنگ‌زدایی از متون کهن مستلزم دقت فراوان برای حفظ اصالت اثر است.

Decolorization (stain removal) from ancient texts requires immense precision to preserve the work's authenticity.

Subjunctive/Formal 'must' (mostalzem).

2

مکانیسم‌های مولکولی رنگ‌زدایی در قارچ‌های تجزیه‌کننده لیگنین پیچیده هستند.

The molecular mechanisms of decolorization in lignin-degrading fungi are complex.

Highly technical biological subject.

3

رنگ‌زدایی از چهره شهر با تخریب بناهای تاریخی، هویت بصری را نابود می‌کند.

Decolorizing the face of the city (metaphorical) by destroying historical buildings destroys visual identity.

Metaphorical usage in social critique.

4

پدیده رنگ‌زدایی مرجان‌ها ناشی از افزایش دمای اقیانوس‌هاست.

The phenomenon of coral decolorization (bleaching) is due to rising ocean temperatures.

Scientific causal explanation.

5

رنگ‌زدایی فتوشیمیایی در حضور نور خورشید به طور طبیعی رخ می‌دهد.

Photochemical decolorization occurs naturally in the presence of sunlight.

Technical adverbial phrase.

6

تکنولوژی غشایی تحولی در فرآیندهای رنگ‌زدایی صنعتی ایجاد کرده است.

Membrane technology has created a revolution in industrial decolorization processes.

Present perfect 'has created'.

7

رنگ‌زدایی از روغن‌های گیاهی باعث افزایش پایداری آن‌ها در برابر اکسیداسیون می‌شود.

Decolorization of vegetable oils increases their stability against oxidation.

Food chemistry terminology.

8

ارزیابی سینتیک رنگ‌زدایی برای طراحی رآکتورهای تصفیه ضروری است.

Evaluating the kinetics of decolorization is essential for designing treatment reactors.

Engineering terminology.

1

رنگ‌زدایی نظام‌مند از تاریخ، تلاشی برای بازنویسی روایت‌های گذشته است.

The systematic decolorization of history is an attempt to rewrite past narratives.

High-level political/philosophical metaphor.

2

بررسی تطبیقی راندمان رنگ‌زدایی در سیستم‌های ناپیوسته و مداوم انجام شد.

A comparative study of decolorization efficiency in batch and continuous systems was conducted.

Professional academic phrasing.

3

رنگ‌زدایی زیستی به واسطه میکروارگانیسم‌ها، راهکاری پایدار برای صنایع آلاینده است.

Biological decolorization via microorganisms is a sustainable solution for polluting industries.

Advanced environmental science.

4

توالی فرآیندهای اکسیداسیون پیشرفته به منظور رنگ‌زدایی کامل پساب طراحی شده است.

The sequence of advanced oxidation processes is designed for the complete decolorization of effluent.

Passive voice with 'is designed'.

5

رنگ‌زدایی از سنگ‌های قیمتی برای بهبود شفافیت، یک عمل رایج در جواهرسازی است.

Decolorization of gemstones to improve clarity is a common practice in jewelry making.

Specialized industry context.

6

پارادایم‌های نوین در شیمی سبز بر رنگ‌زدایی بدون استفاده از حلال‌های سمی تاکید دارند.

Modern paradigms in green chemistry emphasize decolorization without using toxic solvents.

Abstract academic 'paradigms'.

7

رنگ‌زدایی از الیاف نانو مستلزم کنترل دقیق پارامترهای فیزیکوشیمیایی است.

Decolorization of nanofibers requires precise control of physicochemical parameters.

Nanotechnology terminology.

8

تعدیل رنگ‌زدایی در هنرهای تجسمی می‌تواند به خلق فضاهای مینیمالیستی کمک کند.

Modulating decolorization in visual arts can help create minimalistic spaces.

Art theory application.

Häufige Kollokationen

فرآیند رنگ‌زدایی
رنگ‌زدایی از پساب
مواد رنگ‌زدایی
رنگ‌زدایی مو
روش‌های نوین رنگ‌زدایی
راندمان رنگ‌زدایی
رنگ‌زدایی با کربن فعال
ایستگاه رنگ‌زدایی
رنگ‌زدایی آنزیمی
واکنش رنگ‌زدایی

Häufige Phrasen

رنگ‌زدایی کامل

رنگ‌زدایی تدریجی

پودر رنگ‌زدایی

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!