At the A1 level, 'سه برابر' (se barābar) is introduced as a basic way to compare two things where one is much larger or more numerous than the other. Imagine you have one apple and your friend has three. You can say your friend has 'سه برابر' (three times) your apples. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just think of it as a number 'سه' (three) plus the word 'برابر' (times/equal). It is used to describe simple physical things: 'This car is three times bigger' or 'That book has three times more pages.' It helps you go beyond just saying 'big' or 'small' and start using numbers to describe the world. You will mostly use it with the verb 'ast' (is) or 'dārad' (has). For example: 'In medād se barābar-e ān medād ast' (This pencil is three times [the size/length of] that pencil). It's a fun word to use because it makes your Persian sound more precise immediately.
At the A2 level, you start using 'سه برابر' to talk about daily life activities and simple changes. You might use it to describe your routine or shopping experiences. For instance, 'I work three times more than him' or 'This shirt is three times more expensive.' At this level, you should begin to notice the 'ezafe' (the small 'e' sound) that connects 'barābar' to other words. You will also use it with verbs like 'shodan' (to become). 'Gheymat-e shir se barābar shod' (The price of milk became three times/tripled). This is very useful for talking about the world around you in Iran or with Persian speakers. You are now moving from just describing things to describing *changes* in things. You might also use it in the kitchen: 'Add three times more water.' It’s a practical tool for basic survival and social interaction.
At the B1 level—the level this word is categorized in—you use 'سه برابر' with more confidence in a variety of contexts like work, travel, and expressing opinions. You can now use it to discuss statistics or more abstract concepts. For example, 'The population grew three times' or 'The difficulty of the exam was three times what I expected.' You are expected to use the word correctly as an adverb modifying adjectives ('se barābar bozorgtar') and as a noun phrase with the ezafe ('se barābar-e darmad'). You should also be able to distinguish it from 'se bar' (three times/occurrences). At B1, you are using 'سه برابر' to build arguments and provide evidence. If you are explaining why you chose one hotel over another, you might say it was 'three times closer' to the city center. It's about using precision to make your communication more effective and professional.
At the B2 level, 'سه برابر' becomes a tool for detailed analysis and nuanced discussion. You will use it in technical or academic contexts. You might discuss how a certain policy led to a 'threefold increase' in production. You will also start to see it used in more complex grammatical structures, such as within subordinate clauses: 'Although the cost was three times higher, the quality justified it.' At this level, you should be comfortable using synonyms like 'se chandān' in formal writing. You understand the stylistic difference between the two. You can also use 'سه برابر' to describe trends and patterns in society, such as 'The number of students has tripled over the last decade.' Your use of the word is no longer just about literal multiplication but about describing significant shifts and developments in various fields.
At the C1 level, your use of 'سه برابر' is near-native. You understand its idiomatic potential and its use in sophisticated rhetoric. You might use it in a debate to emphasize a point: 'The environmental impact of this project is three times what the company claims.' You are also aware of the historical and etymological background of 'barābar' and how it relates to other Persian words. You can use 'سه برابر' in complex financial reports or legal arguments where precision is paramount. You might also use it in literary analysis to describe the 'triple' nature of a character's conflict. At C1, the word is just one of many tools you have to express magnitude, and you choose it specifically when you want to be direct and clear, as opposed to the more poetic 'se chandān' or the structural 'se gāneh.'
At the C2 level, 'سه برابر' is used with total mastery and effortless integration into the most complex linguistic tasks. You can use it to explain intricate mathematical models or philosophical concepts involving triality. You might use it in high-level diplomatic translations where the exact multiplier is crucial. You also understand the subtle irony or sarcasm that can be conveyed by using such a precise term in an exaggerated way. A C2 speaker knows exactly when 'سه برابر' is the only word that will do, and when it might be better to use a more obscure or specialized term. You can discuss the evolution of the word from Middle Persian to modern usage and how its role in the language has remained stable despite centuries of change. It is a part of your 'deep' vocabulary, used with perfect grammatical and cultural accuracy.

سه برابر in 30 Sekunden

  • Used to express tripling or a 3:1 ratio in size, price, or amount.
  • Composed of 'se' (3) and 'barābar' (times/equal), very common in news and daily life.
  • Grammatically stable, usually followed by 'shodan' or used with comparative adjectives.
  • Essential for B1 learners to describe economic changes and precise comparisons.

The Persian term سه برابر (se barābar) is a fundamental mathematical and comparative adverb used to denote a quantity or degree that is exactly three times the size, amount, or intensity of another reference point. In the Persian language, the word 'se' represents the number three, while 'barābar' traditionally means 'equal' or 'opposite.' When combined, they function as a compound adverb or adjective to express tripling. This is a crucial concept for B1 learners who are moving beyond basic descriptions into comparative analysis. Whether you are discussing economic growth, culinary measurements, or physical dimensions, this phrase provides the precision needed for intermediate communication. It is most frequently encountered in contexts involving statistics, price comparisons, and descriptive narratives where magnitude is emphasized. Understanding 'سه برابر' requires a grasp of how Persian handles multiples; unlike English, which might use 'triple' or 'threefold,' Persian consistently uses the number followed by 'barābar' for almost all multipliers (e.g., do barābar, chahār barābar).

Literal Meaning
Three equals; mathematically signifying that a value is the sum of three identical parts of the original.

Culturally, Iranians often use this term to express dramatic changes. If the price of bread increases 'سه برابر', it is a significant social topic. It isn't just a number; it is a marker of scale. In literature, it can be used to describe the strength of a hero or the beauty of a garden, suggesting it is thrice as impressive as anything else. The word 'barābar' itself has deep roots in Persian, appearing in classical poetry to describe things that are 'face-to-face' or 'matching.' When you say something is 'سه برابر,' you are essentially saying it matches three of the original items put together. This structural logic makes it very easy for learners to expand their vocabulary—once you know 'barābar,' you can say 'ten times' (dah barābar) or 'a hundred times' (sad barābar) just by changing the prefix.

جمعیت این شهر در ده سال گذشته سه برابر شده است.

The population of this city has tripled in the last ten years.

In daily conversation, you might hear this in the bazaar. A merchant might say a fabric is 'سه برابر' stronger than another. In academic settings, researchers use it to describe experimental results. It is a versatile tool that bridges the gap between casual speech and formal reporting. Because it is a compound, it doesn't change for gender or plurality, making it grammatically stable and easy to insert into various sentence structures. It can act as an adverb modifying a verb (like 'shodan' - to become) or as an adjective modifying a noun (though in the latter case, it often requires the ezafe construction or specific positioning).

To master this word, one must also understand its synonyms like 'سه چندان' (se chandān), which is more formal and literary. However, in 90% of modern Persian usage, 'سه برابر' is the preferred choice. It is direct, clear, and unambiguous. When listening to Persian news, pay attention to economic reports; you will hear this word constantly in relation to inflation, production rates, and budget allocations. It is a workhorse of the Persian language's quantitative vocabulary.

او سه برابر بیشتر از من کتاب می‌خواند.

Grammatical Role
Adverb of degree/quantity. It typically precedes the verb or follows the noun it is comparing.

Finally, consider the emotional weight. In Persian culture, hyperbole is common, but 'سه برابر' usually remains a literal or semi-literal measure. Saying someone is 'سه برابر' taller is a clear exaggeration, but saying a task took 'سه برابر' more time than expected is a common complaint. It provides a specific scale to the Persian speaker's reality, allowing for nuanced comparisons that 'very' or 'a lot' simply cannot convey.

Using سه برابر correctly in a sentence involves understanding its relationship with the verb and the noun it quantifies. In its most common form, it follows the subject and precedes the verb 'shodan' (to become) to indicate a change in state. For example, 'Gheymat-ha se barābar shod' (Prices tripled). Here, 'se barābar' acts as the predicate complement. It describes the new state of the prices. This structure is the most straightforward and is used in almost all news reporting. For learners, this is the safest way to use the word. It avoids complex ezafe chains and clearly communicates the mathematical change.

Sentence Pattern 1
[Noun] + [سه برابر] + [Verb (usually 'to become' or 'to increase')].

Another way to use it is as an intensifier for adjectives. You can say 'in khāne se barābar bozorgtar ast' (This house is three times bigger). Notice that 'se barābar' comes before the comparative adjective 'bozorgtar' (bigger). This mirrors the English structure exactly, making it intuitive for English speakers. You are specifying the exact degree of the 'bigger-ness.' This is very useful in descriptive writing and when making choices between different options. If you are at a market and comparing two carpets, you might use this to justify a price difference.

سرعت این کامپیوتر سه برابر مدل قبلی است.

The speed of this computer is three times that of the previous model.

In more complex sentences, 'سه برابر' can be part of a prepositional phrase. For instance, 'be andāze-ye se barābar' (to the extent of three times). This is more formal and is used when you want to emphasize the measure itself. 'U be andāze-ye se barābar-e darmad-ash kharj mikonad' (He spends to the extent of three times his income). This usage is common in financial and legal documents. It adds a layer of formality and precision. As a B1 learner, you should start recognizing this pattern even if you don't use it frequently in speech.

It's also important to note the negative and interrogative forms. To ask 'Is it three times more?', you would say 'Āyā se barābar bishtar ast?'. The word 'se barābar' remains unchanged. In negative sentences, 'se barābar nashod' (It didn't become three times). The simplicity of the word's morphology is its greatest strength. It doesn't inflect, meaning you don't have to worry about pluralizing 'barābar' when the number is three. In Persian, the noun following a number is usually singular, and 'barābar' follows this rule by remaining in its base form.

Common Verbs
شدن (to become), کردن (to make/do), افزایش یافتن (to increase), رشد کردن (to grow).

Lastly, consider the use of 'سه برابر' with quantities. 'Se barābar-e pul' (Three times the money). Here, the ezafe (-e) connects 'barābar' to the noun 'pul'. This is a very common way to express 'three times the [something].' It shows possession or relationship. 'Se barābar-e zarfiyat' (Three times the capacity). Mastering this ezafe connection is key to reaching B2 proficiency. It allows you to build much more descriptive and precise noun phrases.

او سه برابر وزن خودش بار حمل کرد.

If you turn on a Persian news channel like BBC Persian or Iran International, you will hear سه برابر within the first ten minutes of any economic segment. It is the go-to phrase for describing inflation rates and market fluctuations. Journalists use it to create a sense of scale. For example, 'Gheymat-e goosht se barābar shodeh ast' (The price of meat has tripled). In this context, it carries a heavy socio-economic weight. It’s not just a statistic; it’s a statement about the cost of living. For a learner, hearing this word in the news is a great way to practice listening for numbers and comparisons in a real-world setting.

News Context
Used to report growth, inflation, and statistical changes in society and economy.

In the kitchen or while shopping, you’ll hear it in a more practical sense. A recipe might call for 'سه برابر آب نسبت به برنج' (Three times more water relative to rice). This is the 'ratio' usage. Shopkeepers might use it to describe the value of a product: 'In kafsh se barābar bishtar az ānhā davām dārad' (These shoes last three times longer than those). In these everyday interactions, the word is used to convince, explain, and clarify. It’s a very grounded, practical word that every shopper in Tehran or Shiraz needs to know. It helps you understand the value proposition of what you are buying.

باید سه برابر قبل تلاش کنیم.

We must work three times harder than before.

In the workplace, particularly in fields like engineering or IT, 'سه برابر' is used to discuss performance and requirements. 'Zarfiyat-e server-hā rā se barābar konid' (Triple the capacity of the servers). Here, it’s an instruction. It’s precise and leaves no room for error. Persian-speaking professionals value this clarity. If you are working in an Iranian environment, being able to use and understand these multipliers is essential for technical discussions. It shows that you have a command of the language's quantitative side, which is often overlooked by beginners who focus only on verbs and basic nouns.

You will also find this word in Persian literature and poetry, though sometimes in its more formal variants. However, modern Iranian cinema and TV dramas use 'سه برابر' in dialogue to show intense emotion or dramatic change. A character might complain that their rent has become 'سه برابر,' signaling a crisis in the plot. By paying attention to these moments in movies, you can see the facial expressions and body language that accompany the word, which helps in understanding its emotional impact. It’s often said with an emphasis on 'SE' (three) to highlight the magnitude of the change.

Everyday Speech
Commonly used in complaints about prices, instructions for recipes, and describing physical growth.

Finally, in educational settings, teachers use it constantly. Whether it's a math class or a history lesson about a kingdom that grew 'سه برابر' in size, the word is a staple of instruction. For a student of Persian, this means the word is 'safe'—it’s not slang, it’s not overly formal, and it’s universally understood across all Persian-speaking regions including Tajikistan and Afghanistan (though they might have local variations, 'barābar' remains standard).

این دارو سه برابر قوی‌تر از مسکن‌های معمولی است.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using سه برابر is confusing it with 'سه دفعه' (se daf'eh) or 'سه بار' (se bār). While 'bar' and 'daf'eh' mean 'three times' in the sense of frequency (e.g., I went there three times), 'سه برابر' means 'three times' in the sense of magnitude or multiplication. If you say 'Man se barābar ghazā khordam,' you are saying you ate three times the *amount* of food, not that you ate three separate meals. This distinction is vital. Using the wrong one can lead to significant confusion about what you are actually trying to communicate.

Mistake #1: Frequency vs. Magnitude
Using 'سه برابر' when you mean 'three times/occurrences' (سه بار).

Another common error is the placement of the ezafe. When you want to say 'three times the [noun],' many learners forget to add the 'e' sound (the ezafe) to 'barābar'. It should be 'se barābar-e [noun]'. For example, 'se barābar-e gheymat' (three times the price). Without the ezafe, the sentence often feels grammatically incomplete or 'broken' to a native speaker. It's a small sound, but it carries the grammatical weight of the entire comparison. Practicing the transition from 'barābar' to the next noun is a key exercise for intermediate learners.

اشتباه: من سه بار بیشتر پول دادم. (اشتباه اگر منظور مقدار باشد)

Incorrect if you mean 'three times the amount'. Should be 'سه برابر'.

A third mistake involves the use of 'bishtar' (more). While it is common to say 'se barābar bishtar' (three times more), sometimes learners use 'bishtar' when the verb already implies the increase. For example, 'Gheymat se barābar shod' already means the price tripled. Adding 'bishtar' after 'shod' is redundant and slightly awkward. However, if you are using an adjective like 'bozorg' (big), you *must* use the comparative 'bozorgtar' if you want to say 'three times bigger.' Learning which verbs and adjectives require this extra comparative step is a nuance of B1-B2 Persian.

Finally, some learners try to pluralize 'barābar' because they see the number 'three.' They might say 'se barābar-hā,' which is incorrect. In Persian, the word 'barābar' in this context is a unit of measure, and like most units of measure following a number, it stays singular. This is a general rule in Persian grammar (e.g., 'panj kilo' not 'panj kilo-hā'), but it’s one that English speakers, used to 'three times,' often forget. Keep it simple: Number + Barābar.

Mistake #2: Pluralization
Adding plural suffixes to 'barābar' after a number. Always use singular.

By avoiding these four main pitfalls—frequency confusion, missing ezafe, redundancy, and incorrect pluralization—you will sound much more like a native speaker. The phrase 'سه برابر' is a powerful tool, but like any tool, it requires precision to be effective. Pay close attention to how native speakers use it in media, and you will notice they follow these rules instinctively. For a learner, making these rules conscious is the first step toward that same fluency.

درست: قد او سه برابر قد برادرش است.

While سه برابر is the most common way to say 'triple' or 'three times,' Persian offers several alternatives depending on the register and the specific nuance you want to convey. The most prominent alternative is سه چندان (se chandān). This word is much more formal and is often found in literature, formal speeches, or academic papers. It carries a certain elegance that 'se barābar' lacks. While 'barābar' feels mathematical, 'chandān' feels descriptive and expansive. If you are writing a poem or a formal essay, 'se chandān' might be the better choice.

Comparison: Se Barābar vs. Se Chandān
Se Barābar: Common, mathematical, used in daily life and news.
Se Chandān: Formal, literary, used in high-level writing.

Another related term is سه گانه (se gāneh). This is an adjective meaning 'triple' or 'three-part.' You would use this for things like a 'triple alliance' (etehād-e se gāneh) or a 'trilogy' in books. It describes the structure of something rather than its relative size. You wouldn't say the price is 'se gāneh,' but you might say a competition has 'se gāneh' stages. Understanding the difference between 'multiplication' (barābar) and 'composition' (gāneh) is a sign of an advanced learner. It allows you to categorize things correctly in your mind.

ثروت او در عرض یک سال سه چندان شد.

His wealth tripled within a year. (Formal/Literary)

For even more variety, consider سه لایه (se lāye), which means 'three-layered.' While not a direct synonym for 'three times,' it is often confused by beginners trying to describe thickness. If a wall is 'three times thicker,' you use 'se barābar.' If it literally has three physical layers of brick, you use 'se lāye.' Similarly, سه برابری (se barābari) can be used as a noun meaning 'a tripling.' For example, 'se barābari-ye gheymat-ha' (the tripling of prices). This turns the action into a concept, which is very useful for titles and headlines.

In some dialects or older texts, you might encounter سه تو (se tow), meaning 'three-fold.' This is quite rare in modern Tehran Persian but exists in the broader Persian linguistic history. Furthermore, when talking about odds or chances, Iranians might use 'se barābar' to mean '3 to 1.' For example, in sports betting or probability: 'Shans-e ma se barābar-e ānhāst' (Our chance is three times theirs). This shows the word's versatility across different domains of thought, from math to sports to literature.

Summary of Alternatives
1. سه چندان (Formal multiplier)
2. سه گانه (Adjective for 3 parts)
3. سه لایه (3-layered)
4. سه برابری (The noun 'tripling')

Finally, it's worth mentioning the opposite: یک سوم (yek sevom), meaning 'one-third.' If 'سه برابر' is the result of multiplying by three, 'yek sevom' is the result of dividing by three. Learners often study these together as part of a 'fractions and multiples' unit. Being able to toggle between 'it tripled' and 'it became one-third' gives you full control over quantitative descriptions in Persian. It completes the mathematical picture in your mind and makes your speech more dynamic.

این ساختمان سه برابر بلندتر از ساختمان ماست.

How Formal Is It?

Formell

""

Neutral

""

Informell

""

Child friendly

""

Umgangssprache

""

Wusstest du?

The word 'barābar' is used in many languages influenced by Persian, including Hindi, Urdu, and Turkish, with similar meanings.

Aussprachehilfe

UK /se bæ.rɒː.bær/
US /se bæ.rɑː.bær/
The stress is typically on the second syllable of 'barābar' (the long 'ā').
Reimt sich auf
برادر (barādar - brother) برابر (barābar - equal) صنوبر (sanobar - pine tree) دلاور (delāvar - brave) شناور (shenāvar - floating) سراسر (sarāsar - throughout) مظفر (mozaffar - victorious) منور (monavvar - enlightened)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'se' as 'see'. It should be 'seh'.
  • Making the 'r' in 'barābar' too hard like an American 'r'. It should be a soft tap.
  • Forgetting the distinction between the short 'a' and long 'ā'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize if you know numbers.

Schreiben 3/5

Requires correct use of ezafe in compound phrases.

Sprechen 3/5

Common in daily life, easy to integrate.

Hören 2/5

Clear pronunciation, usually emphasized.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

سه برابر بزرگ بیشتر شدن

Als Nächstes lernen

چهار برابر سه چندان یک سوم درصد تعداد

Fortgeschritten

تثلیث سه گانه تصاعد هندسی ضریب

Wichtige Grammatik

Multipliers with numbers

دو برابر، سه برابر، ده برابر

Ezafe with multipliers

سه برابرِ من

Singular noun after numbers

سه برابر (not برابرهـا)

Comparative adjectives with multipliers

سه برابر بزرگتر

Verbs of change (shodan)

سه برابر شد

Beispiele nach Niveau

1

این سیب سه برابر آن سیب است.

This apple is three times [the size of] that apple.

Basic comparison using 'ast' (is).

2

او سه برابر من کتاب دارد.

He has three times as many books as I do.

Using 'se barābar' with the verb 'dārad' (has).

3

قد برادرم سه برابر قد گربه است.

My brother's height is three times the cat's height.

Simple height comparison.

4

این اتاق سه برابر بزرگتر از آن است.

This room is three times bigger than that one.

Using 'se barābar' with a comparative adjective (bozorgtar).

5

او سه برابر بیشتر از من می‌دود.

He runs three times more than I do.

Quantifying an action.

6

قیمت این نان سه برابر شد.

The price of this bread tripled.

Using 'shod' (became/tripled).

7

من سه برابر تو گردو دارم.

I have three times as many walnuts as you.

Informal comparison.

8

این ماشین سه برابر سریع‌تر است.

This car is three times faster.

Adverbial use with 'sari'tar' (faster).

1

حقوق او سه برابر حقوق من است.

His salary is three times my salary.

Financial comparison.

2

این پارچه سه برابر قوی‌تر از آن یکی است.

This fabric is three times stronger than that one.

Comparing quality.

3

او سه برابر بیشتر از پارسال سفر کرد.

He traveled three times more than last year.

Comparing frequency/amount over time.

4

وزن این جعبه سه برابر جعبه‌ی کوچک است.

The weight of this box is three times the small box.

Weight comparison.

5

ما به سه برابر این مقدار آب نیاز داریم.

We need three times this amount of water.

Using 'meghdār' (amount).

6

تعداد دانش‌آموزان سه برابر شده است.

The number of students has tripled.

Describing a change in quantity.

7

این ساختمان سه برابر بلندتر از خانه‌ی ماست.

This building is three times taller than our house.

Height comparison.

8

او سه برابر وقتش را صرف مطالعه می‌کند.

He spends three times [more of] his time studying.

Time allocation.

1

مصرف برق در تابستان سه برابر می‌شود.

Electricity consumption triples in the summer.

Present simple for general truths.

2

سود شرکت سه برابر سال گذشته بود.

The company's profit was three times last year's.

Past tense comparison.

3

او سه برابر ظرفیت خود کار می‌کند.

He is working at three times his capacity.

Using 'zarfiyat' (capacity).

4

این دارو اثرش سه برابر قوی‌تر است.

This medicine's effect is three times stronger.

Describing potency.

5

فاصله‌ی ما تا شهر سه برابر دورتر شد.

Our distance to the city became three times further.

Describing relative distance.

6

او سه برابر بیشتر از بقیه تلاش کرد.

He put in three times more effort than the others.

Comparing abstract effort.

7

قیمت مسکن در این منطقه سه برابر شده است.

Housing prices in this area have tripled.

Present perfect for recent changes.

8

او سه برابرِ آنچه نیاز داشت، خرید کرد.

He bought three times what he needed.

Using 'ānche' (that which).

1

شدت طوفان سه برابر پیش‌بینی‌ها بود.

The intensity of the storm was three times the predictions.

Comparing reality to expectation.

2

تولیدات کارخانه به سه برابر افزایش یافته است.

The factory's production has increased threefold.

Formal 'afzāyesh yāfteh' (has increased).

3

او سه برابر بیشتر از حد معمول حرف می‌زد.

He was talking three times more than usual.

Using 'had-e ma'mool' (usual limit).

4

این پروژه سه برابر بودجه‌ی اولیه هزینه داشت.

This project cost three times the initial budget.

Financial overage.

5

تراکم جمعیت در اینجا سه برابر مرکز شهر است.

The population density here is three times the city center.

Comparing density.

6

قدرت موتور جدید سه برابر مدل قبلی است.

The power of the new engine is three times the previous model.

Technical comparison.

7

او سه برابرِ توانش برای پیروزی جنگید.

He fought for victory with three times his strength.

Abstract strength.

8

ارزش سهام این شرکت سه برابر شده است.

The stock value of this company has tripled.

Financial growth.

1

میزان آلایندگی این صنعت سه برابر حد مجاز است.

The pollution level of this industry is three times the legal limit.

Formal 'had-e mojāz' (legal limit).

2

او با سه برابر دقت معمول، مدارک را بررسی کرد.

He examined the documents with three times the usual precision.

Adverbial phrase of manner.

3

وسعت این امپراتوری در آن زمان سه برابر شد.

The extent of this empire tripled at that time.

Historical narrative.

4

او سه برابرِ رقیب خود در انتخابات رأی آورد.

He received three times as many votes as his rival in the election.

Political context.

5

تأثیر این کتاب بر جامعه سه برابر تصور ما بود.

The impact of this book on society was three times what we imagined.

Abstract impact.

6

او سه برابرِ سهم خود از منابع استفاده کرد.

He used three times his share of the resources.

Ethical/Legal context.

7

پیچیدگی این مسئله سه برابر مسائل قبلی است.

The complexity of this problem is three times previous ones.

Comparing abstract concepts.

8

او سه برابرِ زمان مقرر، سخنرانی کرد.

He spoke for three times the allotted time.

Time management.

1

تبعات این تصمیم سه برابر فاجعه‌بارتر از آن بود که گمان می‌رفت.

The consequences of this decision were three times more disastrous than suspected.

Advanced intensification.

2

او با سه برابرِ حدت و شدتِ همیشگی به انتقاد پرداخت.

He engaged in criticism with three times his usual sharpness and intensity.

Sophisticated vocabulary (heddat, sheddat).

3

ظرفیتِ شناختی او سه برابرِ همسالانش تخمین زده می‌شود.

His cognitive capacity is estimated to be three times that of his peers.

Academic/Scientific tone.

4

او سه برابرِ آنچه در توانِ یک انسان است، فداکاری کرد.

He sacrificed three times what is within human power.

Poetic/Philosophical hyperbole.

5

میزانِ نفوذِ این تفکر در جامعه سه برابر افزایش یافته است.

The level of influence of this thought in society has increased threefold.

Sociological analysis.

6

او سه برابرِ حجمِ کلِ کتابخانه، مطلب خوانده بود.

He had read three times the volume of the entire library.

Literary hyperbole.

7

این راهکار سه برابر کارآمدتر از روش‌های سنتی است.

This solution is three times more efficient than traditional methods.

Efficiency comparison.

8

او سه برابرِ قیمتِ واقعی، برای آن اثر هنری پرداخت کرد.

He paid three times the actual price for that artwork.

Art market context.

Häufige Kollokationen

سه برابر شدن
سه برابر بیشتر
سه برابر بزرگتر
سه برابر قیمت
سه برابر ظرفیت
سه برابر وزن
سه برابر قد
سه برابر سرعت
سه برابر سود
سه برابر جمعیت

Häufige Phrasen

تقریباً سه برابر

— Almost three times.

جمعیت تقریباً سه برابر شد.

بیش از سه برابر

— More than three times.

بیش از سه برابر هزینه داشت.

کمتر از سه برابر

— Less than three times.

رشد آن کمتر از سه برابر بود.

دقیقاً سه برابر

— Exactly three times.

دقیقاً سه برابرِ من پول دارد.

حداقل سه برابر

— At least three times.

حداقل سه برابر باید تمرین کنی.

حداکثر سه برابر

— At most three times.

حداکثر سه برابر اجازه دارید.

به میزان سه برابر

— To the extent of three times.

به میزان سه برابر افزایش یافت.

نسبت سه برابر

— A three-to-one ratio.

نسبت سه برابر رعایت شود.

در حدود سه برابر

— Around three times.

در حدود سه برابر بزرگتر است.

تا سه برابر

— Up to three times.

تا سه برابر می‌توان افزایش داد.

Wird oft verwechselt mit

سه برابر vs سه بار

Means 'three times' (frequency), not 'three times' (magnitude).

سه برابر vs سه دفعه

Synonym for 'se bar', refers to occurrences.

سه برابر vs سه گانه

Means 'triple' in terms of parts or structure, not size.

Redewendungen & Ausdrücke

"سه برابر کردن بار"

— To triple the load or responsibility.

او بار مسئولیت ما را سه برابر کرد.

Metaphorical
"سه برابر دیدن"

— To see things exaggeratedly (rarely literal).

انگار همه چیز را سه برابر می‌بیند.

Informal
"سه برابرِ دهان حرف زدن"

— To speak way beyond one's station (variation of similar idioms).

او سه برابرِ دهانش حرف می‌زند.

Slang/Aggressive
"قیمت را سه برابر کردن"

— To overcharge significantly.

فروشنده قیمت را سه برابر کرد.

Common
"سه برابرِ قدش پریدن"

— To do something very impressive or beyond one's ability.

او سه برابر قدش پرید.

Informal
"سه برابرِ کوه"

— Something very massive.

مشکلاتش سه برابرِ کوه است.

Literary
"سه برابرِ عمر"

— A very long time or effort.

سه برابرِ عمرش کار کرده.

Exaggeration
"سه برابرِ چشم"

— Very obvious or large.

این تغییر سه برابرِ چشم است.

Informal
"سه برابرِ جیب"

— Spending more than one has.

سه برابرِ جیبش خرج می‌کند.

Financial idiom
"سه برابرِ عقل"

— Something very complex or nonsensical.

این کار سه برابرِ عقل زحمت دارد.

Informal

Leicht verwechselbar

سه برابر vs سه چندان

Both mean triple.

Se chandān is formal/literary; se barābar is common/mathematical.

ثروت او سه چندان شد.

سه برابر vs سه لا

Both involve the number three.

Se la refers to layers or thickness (3-ply).

طناب سه لا.

سه برابر vs سه تایی

Both involve three.

Se tāyi refers to a group of three items.

یک بسته‌ی سه تایی.

سه برابر vs سی برابر

Sounds similar.

Si barābar means 30 times, not 3 times.

سی برابر بزرگتر.

سه برابر vs سه برابر (as adjective)

Placement in sentence.

Can be an adverb or an adjective depending on the ezafe.

سه برابرِ قیمت vs قیمت سه برابر شد.

Satzmuster

A1

Noun + سه برابر + Noun + است

این کتاب سه برابر آن کتاب است.

A2

Noun + سه برابر + Adjective + است

این اتاق سه برابر بزرگتر است.

B1

Noun + سه برابر + شدن

قیمت بنزین سه برابر شد.

B1

سه برابر + بیشتر + Verb

او سه برابر بیشتر می‌خورد.

B2

به میزانِ + سه برابر + افزایش یافتن

تولید به میزان سه برابر افزایش یافت.

C1

سه برابرِ + آنچه + Verb

سه برابرِ آنچه لازم بود خرید.

C2

تبعاتِ + سه برابر + فاجعه‌بار

تبعات سه برابر فاجعه‌بارتر بود.

B1

سه برابرِ + Pronoun

قد او سه برابرِ من است.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely high in economic and descriptive contexts.

Häufige Fehler
  • سه برابر بار سه بار

    Using barābar for frequency instead of magnitude.

  • سه برابرهای قیمت سه برابرِ قیمت

    Incorrectly pluralizing barābar.

  • سه برابر بزرگ سه برابر بزرگتر

    Missing the comparative suffix 'tar' on the adjective.

  • سه برابرِ نان شد قیمت نان سه برابر شد

    Incorrect word order in simple change sentences.

  • سه برابر از من سه برابرِ من

    Using 'az' (from/than) instead of the ezafe for direct comparison of amount.

Tipps

The Ezafe Rule

Always add the 'e' sound when comparing to another noun.

Emphasis

Stress the 'SE' to show you are making a strong comparison.

Expand Easily

Once you know 'barābar', you can say any multiple (2x, 5x, 100x).

News keywords

Listen for this word in economic segments to understand inflation.

Formal alternative

Use 'سه چندان' in essays to get higher marks.

Cultural Weight

Understand that tripling prices is a common topic of complaint in Iran.

Math Logic

Think of it as 'Number + Equals'. 3 Equals = 3x.

Don't pluralize

Never say 'barābar-hā' when counting.

Comparative Adjectives

Use it with 'bozorgtar', 'bishtar', 'behtar' for best results.

Scale Image

Visualize a 3-to-1 scale to remember the meaning.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Se' as 3 and 'Bar-ā-bar' as 'Bar' (a bar of chocolate) 'ā' (and) 'Bar' (another bar). Three bars are equal to triple!

Visuelle Assoziation

Imagine a scale where one side has one large weight and the other side has three identical smaller weights labeled 'Barābar'.

Word Web

سه (3) برابر (equal) بزرگتر (bigger) قیمت (price) شدن (to become) تعداد (number) سود (profit) وزن (weight)

Herausforderung

Try to find three things in your room where one is 'se barābar' the size of the other and describe them in Persian.

Wortherkunft

From Middle Persian 'bar-ā-bar', meaning 'breast to breast' or 'face to face'.

Ursprüngliche Bedeutung: Directly opposite or matching in measure.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

No specific sensitivities, but be aware that tripling prices is a sensitive economic topic in Iran.

In English, we often say 'triple' or 'threefold'. In Persian, 'se barābar' is much more common than its formal equivalents.

Economic reports on the 'tripling' of the Rial's value against the Dollar. Classical poetry where 'barābar' describes the symmetry of a lover's face. Modern Iranian pop songs describing 'three times more' love.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Shopping

  • این سه برابر گرونتره
  • سه برابر وزن کن
  • سه برابر تخفیف
  • سه برابر قیمت

Cooking

  • سه برابر آب بریز
  • سه برابر شکر
  • سه برابر زمان پخت
  • سه برابر حجم

Economy

  • تورم سه برابر شد
  • سود سه برابر
  • سه برابرِ بودجه
  • سه برابرِ مالیات

Fitness

  • سه برابر کالری
  • سه برابر قدرت
  • سه برابر سرعت
  • سه برابر تکرار

Geography

  • سه برابر وسعت
  • سه برابر جمعیت
  • سه برابر ارتفاع
  • سه برابر فاصله

Gesprächseinstiege

"آیا می‌دانستی جمعیت این شهر سه برابر شده است؟ (Did you know the population of this city has tripled?)"

"چرا قیمت این لباس سه برابر مغازه‌ی قبلی است؟ (Why is the price of this dress three times the previous shop?)"

"اگر سه برابر بیشتر تلاش کنی، موفق می‌شوی. (If you try three times harder, you will succeed.)"

"این گوشی سه برابر سریع‌تر از گوشی قدیمی من است. (This phone is three times faster than my old phone.)"

"آیا واقعاً این ساختمان سه برابر بلندتر از خانه‌ی شماست؟ (Is this building really three times taller than your house?)"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که یک اتفاق خوب سه برابر بهتر از چیزی که فکر می‌کردید پیش رفت. (Write about a time a good event went three times better than you thought.)

اگر درآمد شما سه برابر شود، چه کارهایی انجام می‌دهید؟ (If your income tripled, what things would you do?)

تفاوت‌های دو شهری را که می‌شناسید با استفاده از 'سه برابر' مقایسه کنید. (Compare differences between two cities you know using 'se barābar'.)

چرا گاهی اوقات احساس می‌کنیم مشکلات سه برابر بزرگتر از واقعیت هستند؟ (Why do we sometimes feel problems are three times bigger than reality?)

یک دستور پخت غذا بنویسید که در آن مقدار مواد را سه برابر کرده‌اید. (Write a recipe where you have tripled the ingredients.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, that would be 'سه بار' (se bār). 'سه برابر' means triple in size or amount.

Yes, but usually for attributes like height or strength. 'He is three times stronger than me' is 'او سه برابر قوی‌تر از من است'.

It is neutral and can be used in both formal news and informal chat. For very formal writing, 'سه چندان' is used.

You say 'یک سوم' (yek sevom).

No, it always stays singular after a number.

'سه برابر' is for multiplication (3x). 'سه گانه' is for three parts or a trilogy.

It is grammatically possible but native speakers usually say 'یک سوم' (one-third) instead.

Yes, if you are followed by a noun (e.g., سه برابرِ ظرفیت).

Just change 'se' to 'chahār': 'چهار برابر'.

Yes, it is the standard term for 'triple' or 'multiplied by three'.

Teste dich selbst 48 Fragen

writing

Translate: My house is three times bigger than yours.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: The profit increased threefold.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the size of a skyscraper compared to a normal house using 'se barābar'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the multiplier: 'Gheymat-ha se barābar shodeh.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about inflation using 'se barābar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It is three times more expensive' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: The water is three times deeper here.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: The population of Iran tripled.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 48 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!