At the A1 level, you don't need to worry about the complex plural forms of Arabic words yet. However, you might hear the word 'savābeq' in very simple contexts like 'job' or 'school'. Think of 'savābeq' as a big folder that has all your past information. If you go to a doctor and they ask for your 'savābeq', they want to see your old papers. You can say 'savābeq-e man' to mean 'my records'. Just remember it is a formal word. At this stage, you mostly use 'ghabl' (before) or 'gozashteh' (past) for simple things, but knowing 'savābeq' helps you understand forms you might see at a hospital or an office. It is pronounced 'sa-va-begh'. The 'gh' at the end is a soft sound in the back of your throat. Try to recognize it when people talk about their work or school history. It is a very useful word for adults living in Iran because every office will ask for it.
At the A2 level, you should start recognizing 'savābeq' as the plural of 'sābeqeh'. You will see it in phrases like 'savābeq-e kāri' (work records) and 'savābeq-e tahsili' (school records). When you apply for a simple job or fill out a form, you will encounter these terms. You should know that 'savābeq' is more formal than 'gozashteh'. For example, instead of saying 'kārhā-ye ghabli-ye man' (my previous jobs), you can say 'savābeq-e kāri-ye man'. This makes you sound more professional. You should also be aware that 'savābeq' is used for medical history. If a nurse asks, 'Savābeq-e bimāri dārid?' they are asking if you have a history of illness. You can answer with 'Bale' (Yes) or 'Na' (No). Learning this word helps you navigate daily administrative tasks in a Persian-speaking environment, like opening a bank account or visiting a clinic.
As a B1 learner, you should be able to use 'savābeq' in sentences and understand its nuances. This is the level where you move from simple recognition to active usage. You should know common collocations like 'savābeq-e derakhshān' (brilliant record) and 'savābeq-e su' (criminal record). At B1, you are expected to talk about your background in a job interview. You might say, 'Man dar zamīne-ye modīriyat savābeq-e khūbi dāram' (I have a good record in the field of management). You should also understand how 'savābeq' is used in the news, especially when discussing the 'savābeq' of politicians or public figures. You can distinguish between 'savābeq' (objective records) and 'tajrobeh' (subjective experience). This distinction is important for expressing yourself accurately. You should also be comfortable using 'savābeq' in Ezafe constructions, connecting it with adjectives and other nouns to describe specific types of history, like financial or academic records.
At the B2 level, you should have a firm grasp of 'savābeq' in all its professional and legal contexts. you should be able to use it in complex sentences and understand its role in formal Persian. You will encounter this word in academic texts, legal documents, and high-level business negotiations. You should be able to discuss the 'savābeq' of a company or a project, not just a person. For example, 'Savābeq-e in sherkat dar tarh-hā-ye omrāni ghabl-e etemād ast' (This company's records in construction projects are reliable). You should also be aware of the stylistic difference between 'savābeq' and 'pishineh', using the latter in more literary or academic writing. At this level, you should also understand idiomatic uses and how 'savābeq' relates to 'e'tebar' (credit/credibility). You can use the word to argue a point, such as 'Bar asās-e savābeq-e mojud...' (Based on existing records...). Your ability to use 'savābeq' correctly in various registers will show a high level of linguistic competence.
At the C1 level, you are exploring the deeper etymological and stylistic layers of 'savābeq'. You understand that it comes from the Arabic root S-B-Q, which means 'to precede' or 'to surpass'. This explains why 'savābeq' refers to things that came before. You can use the word in highly specialized fields, such as law, medicine, or historical research, with precision. You might discuss 'savābeq-e feghhi' (jurisprudential precedents) or 'savābeq-e diplomatik' (diplomatic records). You are also sensitive to the sociolinguistic weight of the word; you know that mentioning someone's 'savābeq' can be a way to establish authority or cast doubt on their character. You can analyze texts where 'savābeq' is used to construct a narrative of progress or failure. Your vocabulary includes all related forms and synonyms, and you can switch between them to achieve specific rhetorical effects. You are capable of writing formal reports or academic papers where 'savābeq' is a key concept.
At the C2 level, you have a native-like command of 'savābeq' and its place in the Persian lexicon. You can appreciate the word's usage in classical literature vs. modern bureaucracy. You understand the subtle connotations it carries in political discourse, where 'bāz-khāni-ye savābeq' (re-reading of records) can imply a systematic review of a person's entire life and ideology. You can engage in complex debates about the importance of 'savābeq' in various social systems. You are familiar with rare and archaic synonyms and can use 'savābeq' in creative writing to evoke a sense of history and documentation. You can also identify and correct subtle misuses of the word by others, even in formal contexts. Your understanding of 'savābeq' is not just linguistic but cultural, recognizing how the concept of 'records' has evolved in Persian society from oral traditions to digital databases. You can use the word with total confidence in any setting, from a casual conversation to a high-level diplomatic meeting.

سوابق in 30 Sekunden

  • Savābeq means records or background history.
  • It is the plural of 'sābeqeh' (precedent/history).
  • Commonly used for work, medical, and legal contexts.
  • It is a formal word used in administrative Persian.

The Persian word سوابق (savābeq) is a multifaceted noun that primarily translates to 'records,' 'background,' or 'documented history.' It is the plural form of the word سابقه (sābeqeh). In the Persian language, this term carries a weight of formality and objectivity, often used to refer to the chronological accumulation of facts, actions, or events associated with an individual, an institution, or even a specific phenomenon. When you encounter this word, think of a physical or digital file containing a series of entries that define a past trajectory. It is not merely 'history' in a general sense (which would be tārikh), but rather the specific, verifiable data points that constitute a track record.

Professional Context
In the workplace, 'savābeq' is most commonly seen in the phrase 'سوابق کاری' (savābeq-e kāri), meaning work experience or professional history. Employers use this to assess a candidate's reliability and skill level based on their past performance.

مدیر منابع انسانی در حال بررسی سوابق تحصیلی و شغلی متقاضیان است.

The HR manager is reviewing the applicants' educational and professional records.

Beyond employment, the word is indispensable in legal and medical fields. A 'criminal record' is known as سوابق کیفری (savābeq-e keyfari), while a 'medical history' is سوابق پزشکی (savābeq-e pezeshki). In these contexts, the word emphasizes the importance of past events in determining current treatment or legal standing. The term implies a sense of continuity; what happened in the past is recorded because it remains relevant to the present. For instance, a doctor cannot provide an accurate diagnosis without looking at the 'savābeq' of the patient’s illnesses.

Legal and Administrative Use
Government agencies and courts rely on 'savābeq' to make informed decisions. It represents the objective truth of past conduct as recognized by the state.

او هیچ‌گونه سوابق سوئی در پرونده خود ندارد.

He has no negative records (criminal record) in his file.

In academic settings, 'سوابق تحصیلی' (savābeq-e tahsili) refers to a student's transcripts and educational background. This includes grades, degrees obtained, and schools attended. When applying for a scholarship or a higher degree, providing a detailed 'savābeq' is mandatory. It serves as the primary evidence of one's academic journey. The word captures the essence of documentation—if it wasn't recorded, it doesn't count as 'savābeq'. This distinguishes it from 'memory' or 'anecdote'. It is the formalization of the past.

Historical Documentation
Historians use 'savābeq' to refer to archival records that provide evidence for specific events, distinguishing between oral tradition and documented fact.

بررسی سوابق تاریخی نشان‌دهنده تغییرات اقلیمی در این منطقه است.

The examination of historical records indicates climate changes in this region.

Using سوابق (savābeq) correctly requires an understanding of its role as a plural noun and its common collocations. Since it is the plural of 'سابقه', it naturally takes plural verbs in formal Persian, though in colloquial speech, sometimes singular verbs are used if the 'savābeq' is viewed as a single 'file' or 'background'. However, for learners, sticking to plural agreement is safer and more grammatically sound. The most frequent way to use 'savābeq' is in an Ezafe construction (connecting two words with an 'e' sound), where it is followed by an adjective or another noun that specifies the type of records being discussed.

The Ezafe Construction
The word 'savābeq' is almost always followed by a descriptor. Common examples include 'savābeq-e entezāmi' (police records), 'savābeq-e mālī' (financial records), and 'savābeq-e pazhuheshi' (research background).

لطفاً تمامی سوابق مالی خود را به بانک ارائه دهید.

Please provide all your financial records to the bank.

When constructing sentences, 'savābeq' often acts as the direct object of verbs like بررسی کردن (barresi kardan) - to review/examine, ارائه دادن (arā'eh dādan) - to provide/present, or داشتن (dāshtan) - to have. For example, 'او سوابق درخشانی دارد' (He has a brilliant track record). Here, 'derakhshān' (brilliant) modifies 'savābeq', creating a positive connotation. Conversely, 'سوابق سوء' (savābeq-e su') refers to a 'bad' or 'criminal' record. It is vital to match the adjective to the context to convey the right tone. In formal writing, such as a CV or a legal document, 'savābeq' is the standard term, whereas 'gozashteh' (past) would be too vague and 'tajrobeh' (experience) would be too limited.

Negative and Positive Records
Use 'savābeq-e derakhshān' for achievements and 'savābeq-e su' or 'savābeq-e keyfari' for criminal history. This distinction is crucial in professional and legal Persian.

این شرکت سوابق خوبی در زمینه حفظ محیط زیست دارد.

This company has a good record in the field of environmental protection.

Another important usage is in the phrase 'بر اساس سوابق' (bar asās-e savābeq), meaning 'based on the records' or 'based on past history'. This is used to justify a decision or prediction. For instance, 'Based on past records, we expect a cold winter.' In this case, 'savābeq' refers to historical meteorological data. The word is incredibly versatile because it bridges the gap between personal biography and impersonal data. Whether you are talking about a person's life or a machine's maintenance logs, 'savābeq' is the appropriate term for the documented evidence of that history.

The Verb 'Checking'
The verb 'estelām kardan' (to inquire/check formally) is frequently used with 'savābeq', especially in legal or administrative contexts like checking a criminal record.

پلیس در حال استعلام سوابق راننده است.

The police are inquiring about the driver's records.

In contemporary Iran, سوابق (savābeq) is a word you will hear daily if you are involved in any form of administrative, professional, or legal activity. One of the most common places is the 'Kāryābi' (job recruitment) agencies or HR departments. When you sit down for an interview, the interviewer might say, 'Lotfan dar mored-e savābeq-e kāri-ye khod tozih dehid' (Please explain your work history). This is the standard, formal way to ask about your professional background. You will also see this word on every job application form, usually under a section titled 'سوابق و تجربیات' (Records and Experiences).

Medical Settings
When visiting a new doctor in Iran, the first thing they or their assistant will ask is about your 'savābeq-e pezeshki'. They want to know about past surgeries, chronic illnesses, or allergies recorded in your medical history.

آیا در خانواده شما سوابق بیماری قلبی وجود دارد؟

Is there a history of heart disease in your family?

The news and media are another major source. When a politician is being vetted for a position or when a criminal is caught, the news will often report on their 'savābeq'. For instance, during election cycles, the 'savābeq-e ejrā'i' (executive records) of candidates are debated extensively on television and in newspapers. If a high-profile court case is ongoing, the media will discuss the 'savābeq-e keyfari' of the accused. In these instances, the word carries a sense of public accountability and scrutiny. It is the evidence used to judge a person's fitness for office or their character.

Educational Institutions
Universities in Iran use 'savābeq-e tahsili' to determine admission. With changes to the 'Konkur' (national entrance exam), these records are becoming even more critical for students.

تأثیر سوابق تحصیلی در کنکور امسال افزایش یافته است.

The impact of academic records on the Konkur exam has increased this year.

You will also hear this word in banks and financial institutions. When applying for a loan, the bank will check your 'savābeq-e mālī' (financial history) and 'savābeq-e chek' (check-cashing history) to see if you have any bounced checks. In a culture where trust is paramount but documentation is increasingly digital, 'savābeq' serves as the bridge. It is the objective proof of one's reliability. Even in casual conversation, if someone is bragging about their past, a skeptic might say, 'Savābeget ke in-o nemige!' (Your records don't say that!), using the word to point out a discrepancy between claims and documented reality.

Sports and Competitions
Commentators often discuss the 'savābeq' of a team or athlete, meaning their past wins, losses, and head-to-head statistics against an opponent.

با توجه به سوابق دو تیم، انتظار یک بازی سخت را داریم.

Given the records of the two teams, we expect a difficult game.

Learning to use سوابق (savābeq) correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often fall into due to direct translation. The most frequent mistake is confusing 'savābeq' with 'tārikh' (history). While 'tārikh' refers to the broad history of a country, an era, or a science, 'savābeq' is strictly about the specific records of a person or entity. For example, you wouldn't say 'savābeq-e Irān' to mean the history of Iran; you would say 'tārikh-e Irān'. However, you could say 'savābeq-e Irān dar sazman-e melal' to refer to Iran's specific records or history within the United Nations.

Savābeq vs. Tajrobeh
Another common error is using 'savābeq' when you mean 'personal experience' or 'wisdom gained'. 'Tajrobeh' is the subjective experience of doing something, while 'savābeq' is the objective record of having done it. You can have 10 years of 'savābeq' (on paper) but very little 'tajrobeh' (actual skill).

او سوابق زیادی در آشپزی دارد. (Incorrect for 'He is an experienced cook')
او تجربه زیادی در آشپزی دارد. (Correct)

Use 'tajrobeh' for skills and 'savābeq' for the documented years of work.

A third mistake involves the singular vs. plural distinction. In English, 'background' is often singular, leading learners to use 'سابقه' (sābeqeh) exclusively. While 'sābeqeh' is correct for 'a precedent' or 'a history of something,' 'savābeq' is the preferred term when referring to a collection of records, such as a CV or a criminal file. If you say 'man sābeqeh dāram,' it might sound like you are saying 'I have a history (of a specific thing, like a disease),' whereas 'man savābeq-e kāri-ye khubi dāram' clearly refers to your professional background. Using the singular where the plural is expected can make your Persian sound 'thin' or imprecise.

Confusing with 'Gozashteh'
'Gozashteh' simply means 'the past'. It is too informal for a resume. If you say 'dar gozashteh-ye man...' it sounds like you are starting a story. Use 'dar savābeq-e man...' for professional contexts.

در سوابق او هیچ نکته منفی‌ای وجود ندارد.

In his records, there is no negative point (correct formal usage).

Finally, be careful with the word 'kārnāmeh'. While 'kārnāmeh' also means 'record' or 'report card,' it is usually limited to a single document (like a school report card) or a metaphorical 'track record' of a person's life achievements. 'Savābeq' is the more technical, all-encompassing term for the data itself. If you are asked for your 'savābeq', don't just hand over one 'kārnāmeh'; they are looking for the whole history. Understanding these nuances will help you navigate formal situations in Iran with much more confidence and accuracy.

To truly master the use of سوابق (savābeq), it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. Each has a specific 'register' or context where it is most appropriate. The most direct synonym is پیشینه (pishineh). While 'savābeq' is of Arabic origin and sounds more administrative and bureaucratic, 'pishineh' is a pure Persian (Farsi) word that sounds more literary or academic. You might see 'pishineh-ye tahghigh' (research background) in a thesis, whereas you would see 'savābeq-e tahsili' on a government form.

Savābeq vs. Pishineh
'Savābeq' = Records, hard data, files (Administrative).
'Pishineh' = Background, history, ancestry (Literary/Academic).

این موضوع پیشینه تاریخی طولانی دارد.

This subject has a long historical background (using the more literary 'pishineh').

Another related word is رزومه (resumeh), which is a direct loanword from French/English. It specifically refers to the document you submit for a job. While your 'savābeq' are the facts of your life, the 'resumeh' is the piece of paper that summarizes them. You might say, 'Man savābeq-am-o dar resumeh-am neveshtam' (I wrote my records in my resume). Then there is کارنامه (kārnāmeh). As mentioned before, this is a 'report card' or a 'record of deeds'. It is often used metaphorically for a politician's career: 'Kārnāmeh-ye u darakhshān ast' (His track record is brilliant).

Comparative Table
  • Savābeq: Best for formal records (work, medical, legal).
  • Pishineh: Best for historical or research background.
  • Gozashteh: Best for general past (informal).
  • Kārnāmeh: Best for performance results or report cards.

او سوءپیشینه ندارد.

He has no criminal record (using the compound 'su'-e pishineh').

Finally, consider the word آرشیو (ārshiv). While 'savābeq' are the records themselves, 'ārshiv' is the place where they are kept. However, in modern Persian, people sometimes use them interchangeably in a digital context: 'Ārshiv-e savābeq' (The archive of records). Understanding these synonyms allows you to vary your vocabulary and choose the word that fits the level of formality you wish to convey. Whether you are filling out a form, writing a story, or having a business meeting, knowing the difference between 'savābeq', 'pishineh', and 'kārnāmeh' will make you sound like a sophisticated Persian speaker.

Beispiele nach Niveau

1

سوابق من کجاست؟

Where are my records?

Simple question using 'where' (kojāst).

2

این سوابق قدیمی است.

These records are old.

Adjective 'ghadimi' follows the noun.

3

سوابق او خوب است.

His/her records are good.

Possessive 'u' (him/her).

4

لطفاً سوابق را بیاورید.

Please bring the records.

Imperative 'biāvarid' (bring).

5

من سوابق ندارم.

I don't have records.

Negative 'nadāram' (I don't have).

6

سوابق مدرسه من اینجاست.

My school records are here.

Ezafe connecting 'savābeq', 'madreseh', and 'man'.

7

آیا سوابق را دیدی؟

Did you see the records?

Past tense 'didi' (you saw).

8

سوابق مهم هستند.

Records are important.

Plural agreement with 'hastand'.

1

او سوابق کاری زیادی دارد.

He has a lot of work records.

Common phrase 'savābeq-e kāri'.

2

سوابق تحصیلی شما عالی است.

Your academic records are excellent.

Formal 'shomā' (you).

3

باید سوابق پزشکی را چک کنیم.

We must check the medical records.

Modal 'bāyad' (must).

4

سوابق این ماشین کجاست؟

Where are the records of this car?

Using 'savābeq' for an object.

5

او هیچ سوابق بدی ندارد.

He has no bad records.

Negative 'hich' (none).

6

سوابق مالی را به بانک دادم.

I gave the financial records to the bank.

Past tense 'dādam' (I gave).

7

این سوابق شامل چه چیزهایی است؟

What do these records include?

Verb 'shāmel shodan' (to include).

8

سوابق بیمه خود را بگیرید.

Get your insurance records.

Reflexive 'khod' (self).

1

بررسی سوابق داوطلبان زمان‌بر است.

Reviewing the candidates' records is time-consuming.

Gerund 'barresi' (reviewing).

2

او سوابق درخشانی در ورزش دارد.

He has a brilliant record in sports.

Adjective 'derakhshān' (brilliant).

3

سوابق کیفری او پاک است.

His criminal record is clean.

Legal term 'savābeq-e keyfari'.

4

ما بر اساس سوابق شما تصمیم می‌گیریم.

We decide based on your records.

Prepositional phrase 'bar asās-e'.

5

سوابق خانوادگی او را نمی‌شناسم.

I don't know his family background.

Direct object marker 'rā'.

6

او سوابق مدیریتی موفقی دارد.

He has a successful management record.

Compound adjective 'movaffagh'.

7

سوابق این شرکت به ده سال پیش برمی‌گردد.

This company's records go back ten years.

Verb 'bar-gashtan' (to return/go back).

8

آیا سوابق تحصیلی‌تان را ترجمه کرده‌اید؟

Have you translated your academic records?

Present perfect 'kardeh-id'.

1

سوابق اجرایی وی برای این پست کافی نیست.

His executive records are not sufficient for this post.

Formal pronoun 'vey' (he/she).

2

سوابق نشان‌دهنده کاهش تورم در سال گذشته است.

Records show a decrease in inflation last year.

Participle 'neshān-dahandeh' (showing).

3

باید سوابق امنیتی تمام کارکنان تایید شود.

The security records of all employees must be confirmed.

Passive voice 'ta'yid shavad'.

4

سوابق تاریخی این بنا بسیار پیچیده است.

The historical records of this building are very complex.

Adjective 'pichideh' (complex).

5

او سوابق پژوهشی متعددی در مجلات معتبر دارد.

He has numerous research records in reputable journals.

Adjective 'mota'added' (numerous).

6

سوابق مالیاتی شرکت در حال حسابرسی است.

The company's tax records are being audited.

Continuous passive 'dar hāl-e hesābresi'.

7

با توجه به سوابق، او بهترین گزینه است.

Considering the records, he is the best option.

Phrase 'bā tavajjoh be' (considering).

8

سوابق انضباطی دانش‌آموز بررسی شد.

The student's disciplinary records were reviewed.

Adjective 'enzebāti' (disciplinary).

1

واکاوی سوابق دیپلماتیک دو کشور ضروری است.

Analyzing the diplomatic records of the two countries is essential.

Advanced noun 'vākāvi' (analysis/probing).

2

سوابق حاکی از آن است که توافقات قبلی نقض شده‌اند.

Records indicate that previous agreements have been violated.

Formal phrase 'hāki az ān ast' (indicates that).

3

او سوابق درخشانی در احیای تالاب‌ها دارد.

He has a brilliant record in reviving wetlands.

Specialized vocabulary 'ehyā' (revival).

4

سوابق مکتوب این تمدن در جنگ نابود شد.

The written records of this civilization were destroyed in the war.

Adjective 'maktub' (written).

5

شفاف‌سازی سوابق مالی مسئولین از مطالبات عمومی است.

Clarifying the financial records of officials is a public demand.

Compound noun 'shaffāf-sāzi' (transparency/clarification).

6

سوابق فقهی این مسئله در کتاب‌های قدیمی موجود است.

The jurisprudential precedents of this issue are available in old books.

Religious/Legal term 'feghhi'.

7

عدم وجود سوابق مستند، تحقیق را با مشکل مواجه کرد.

The lack of documented records made the research difficult.

Formal structure 'adam-e vojud' (lack of existence).

8

سوابق فعالیت‌های سیاسی وی به دوران دانشجویی بازمی‌گردد.

The records of his political activities date back to his student days.

Noun 'fa'āliyat' (activity).

1

امحای سوابق اداری در پایان هر دهه قانونی است.

The destruction of administrative records at the end of each decade is legal.

Advanced noun 'emhā' (destruction/erasing).

2

سوابق تاریخی مشحون از عبرت‌های فراموش‌شده است.

Historical records are fraught with forgotten lessons.

Literary word 'mashhun' (fraught/filled).

3

بازخوانی سوابق استعماری منطقه، رویکرد جدیدی می‌طلبد.

Re-reading the colonial records of the region requires a new approach.

Advanced verb 'mi-talabad' (requires/demands).

4

سوابق امر نشان می‌دهد که این فرضیه از ابتدا باطل بود.

The history of the matter shows that this hypothesis was void from the start.

Formal phrase 'savābeq-e amr'.

5

او با تکیه بر سوابق علمی خود، نظریه جدیدی ارائه داد.

Relying on his scientific background, he presented a new theory.

Participle phrase 'bā tekiyeh bar' (relying on).

6

سوابق ثبتی ملک باید به دقت بازبینی شود.

The property registration records must be carefully reviewed.

Administrative term 'sabti' (registered).

7

سوابق درخشان وی، هرگونه شائبه‌ای را برطرف می‌کند.

His brilliant record removes any doubt.

Advanced noun 'shā'ebeh' (doubt/suspicion).

8

سوابق مکاتبات محرمانه فاش شد.

The records of confidential correspondence were leaked.

Noun 'mokātebāt' (correspondence).

Häufige Kollokationen

سوابق کاری
سوابق تحصیلی
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!