At the A1 level, you are just starting to learn Persian. The word تعویض (ta'viz) might be a bit formal for you right now. Instead, you will mostly hear and use the simpler verb عوض کردن (avaz kardan), which means 'to change' or 'to swap'. For example, if you want to say 'I change my clothes', you say 'من لباسم را عوض می‌کنم'. However, it is very useful to recognize the word تعویض when you see it on signs in shops. If you buy a shirt and it is too small, you might need to take it back to the store. You can look for a sign that says تعویض to know where to go. You don't need to use this word in your own sentences yet, but understanding that it means 'exchange' or 'replace' will help you when you are shopping or if you need to fix something. Just remember that it means taking one thing away and putting a new thing in its place. It is a very practical word for everyday life in a Persian-speaking country, especially in stores and repair shops.
At the A2 level, you are becoming more comfortable with everyday situations in Persian. You should start using تعویض (ta'viz) when you are talking about specific services. For example, if you have a car, you need to know the phrase تعویض روغن (ta'viz-e roghan), which means 'oil change'. You will see this on signs at mechanic shops everywhere. You can also start using it when you go shopping. If you want to ask a shopkeeper if you can bring an item back, you can ask, 'آیا تعویض دارید؟' (Do you have exchanges?). This is much better than trying to explain the whole process with basic words. You are learning that Persian has formal nouns that are used in business and services. While you still use عوض کردن with your friends, using تعویض with shopkeepers or mechanics shows that your vocabulary is growing. You understand that this word is specifically for swapping physical objects, like replacing a broken phone battery or exchanging a pair of shoes for a different size.
At the B1 level, تعویض (ta'viz) becomes an active part of your vocabulary. You understand the difference between changing a state (تغییر) and replacing an object (تعویض). You can comfortably use the compound verb تعویض کردن in sentences. For example, you can confidently tell a repairman, 'لطفاً این قطعه را تعویض کنید' (Please replace this part). You also know how to use the preposition 'با' (with) to explain what the new item is: 'من این گوشی را با یک مدل جدید تعویض کردم' (I replaced this phone with a new model). You are aware of its use in sports, recognizing it when a commentator announces a player substitution during a football match. Furthermore, you can use the passive form تعویض شدن when the focus is on the object, such as 'لاستیک‌ها تعویض شدند' (The tires were replaced). At this stage, you are navigating bureaucratic and commercial environments with greater ease, understanding return policies (شرایط تعویض) and basic administrative procedures like passport renewal (تعویض گذرنامه).
At the B2 level, your use of تعویض (ta'viz) is nuanced and precise. You effortlessly switch between the formal تعویض and the colloquial عوض کردن depending on the social context and register. You can engage in detailed conversations about technical repairs, explaining exactly why a component needs replacement rather than just a repair (تعمیر). You understand complex return policies and can negotiate exchanges in retail environments using professional language. You also recognize the broader applications of the word in administrative contexts, such as تعویض پلاک (license plate transfer) during a vehicle sale, and can discuss these processes accurately. You are familiar with related vocabulary like جایگزینی (substitution) and مبادله (exchange) and know exactly when to use which term. Your sentences are more complex, often incorporating adjectives like قابل تعویض (replaceable) or غیرقابل تعویض (non-replaceable) to describe the properties of goods or contracts. You use the word naturally in both active and passive voices across various tenses.
At the C1 level, تعویض (ta'viz) is fully integrated into your advanced lexicon. You can read and comprehend technical manuals, legal contracts, and official government documents where this term is used in its most formal capacity. You understand the subtle implications of the word in different professional fields, such as medicine (e.g., تعویض مفصل - joint replacement surgery) or IT infrastructure. You can articulate complex arguments or analyses involving replacements, such as discussing the economic impact of replacing outdated industrial machinery (تعویض ماشین‌آلات فرسوده). You are also adept at using the root ع-و-ض to understand and form other complex derivatives. Your command of the language allows you to use تعویض metaphorically or in highly specialized jargon without hesitation. You can effortlessly correct others who might confuse it with تغییر or تبدیل, explaining the semantic boundaries of each word with the clarity of a native speaker. Your use of the word is indistinguishable from an educated native professional.
At the C2 level, your mastery of تعویض (ta'viz) is absolute. You not only use the word flawlessly in all possible contexts—from the most casual to the highly academic and technical—but you also understand its historical and etymological roots in Arabic and how it has evolved within Persian literature and modern usage. You can seamlessly integrate it into sophisticated discourse, whether you are debating public policy regarding the replacement of national infrastructure or writing a formal academic paper on medical advancements in organ replacement. You are acutely aware of the rhythmic and stylistic choices involved in selecting تعویض over its synonyms in formal writing or poetry. You can play with the nuances of the word, understanding every idiomatic or specialized application across all dialects and registers of Persian. At this level of fluency, the word is merely a tool that you wield with unconscious competence to express the most precise and complex ideas regarding substitution and exchange.

تعویض in 30 Sekunden

  • Means 'replacement' or 'exchange'.
  • Used for physical swaps, not abstract changes.
  • Common in retail, mechanics, and sports.
  • Pairs with 'کردن' for active, 'شدن' for passive.

The Persian word تعویض (ta'viz) is a highly versatile noun that fundamentally refers to the act of replacing, exchanging, or substituting one thing for another. Rooted in the Arabic triconsonantal root ع-و-ض (ayn-waw-dad), which conveys the idea of compensation or substitution, تعویض has been fully integrated into the Persian language to describe physical, conceptual, and functional replacements. Understanding this word is crucial for intermediate learners because it bridges the gap between basic vocabulary like عوض کردن (to change/exchange) and more formal or technical terminology. When you use تعویض, you are specifically indicating that an old, broken, or unsuitable item is being removed, and a new, functional, or appropriate item is taking its place. This is distinct from merely altering the state of something (تغییر) or transforming its nature (تبدیل). For instance, if your car's tires are worn out, you do not 'transform' them; you replace them. This precise action is captured perfectly by the word تعویض. In everyday conversations, you will frequently encounter this word in commercial contexts, such as retail stores where customers wish to exchange a purchased item for a different size or color. It is also ubiquitous in mechanical and technical fields, where parts, fluids, or components require regular substitution to maintain optimal performance. The beauty of تعویض lies in its clarity; it leaves no ambiguity about the nature of the transaction or action. It is a direct swap. Furthermore, the word is often paired with the auxiliary verb کردن (to do) to form the compound verb تعویض کردن (to replace), or with شدن (to become) to form the passive تعویض شدن (to be replaced). Mastering these forms will significantly elevate your conversational fluency and allow you to navigate a wide array of practical situations in Persian-speaking environments.

Morphology
Derived from Arabic, following the taf'il (تفعیل) verbal noun pattern, which indicates causing an action to happen.

Sentence تعویض روغن ماشین بسیار مهم است.

Beyond its literal applications, تعویض can also be used in sports contexts to describe the substitution of players during a match. When a coach decides to pull a tired player off the field and send in a fresh one, this strategic move is called a تعویض. This usage highlights the word's adaptability across different domains of life. It is important to note that while تعویض is formal enough for official documents and news reports, it is also perfectly acceptable and common in everyday spoken Persian. You don't need to reserve it only for academic or highly formal writing. However, in very casual street slang, people might simply say عوض کردن instead of using the noun تعویض. Recognizing when to use the noun form versus the verb form is a hallmark of a B1/B2 speaker. For example, saying 'من نیاز به تعویض لاستیک دارم' (I need a tire replacement) sounds slightly more polished than 'من باید لاستیک را عوض کنم' (I must change the tire), though both are entirely correct and widely understood.

Synonym Context
While similar to جایگزینی (replacement), تعویض often implies a direct, immediate physical swap rather than a long-term succession.

Sentence تعویض بازیکن در دقیقه نود انجام شد.

Let's delve deeper into the nuances of this essential vocabulary word. The concept of exchange inherent in تعویض is not limited to physical objects. In some administrative contexts, it can refer to the exchange of documents, such as renewing or replacing a passport or identification card (تعویض شناسنامه). This administrative usage is critical for anyone living in or dealing with bureaucratic processes in Iran, Afghanistan, or Tajikistan. The word carries a sense of official procedure in these contexts. When you go to a government office for a replacement document, the forms will invariably use the word تعویض. Therefore, familiarizing yourself with this term can save you significant time and confusion when navigating official channels. Moreover, understanding the root ع-و-ض can help you decode other related words in Persian, such as عوض (substitute/instead of) and معاوضه (barter/exchange). This morphological awareness is a powerful tool for rapid vocabulary expansion. By learning تعویض, you are not just memorizing a single word; you are unlocking a cluster of related concepts that will enrich your comprehension of the Persian language.

Grammar Note
When used as a noun, it often takes the Ezafe to connect to the item being replaced, e.g., تعویضِ قطعه (replacement of the part).

Sentence زمان تعویض شناسنامه فرا رسیده است.

Sentence هزینه تعویض صفحه نمایش گوشی چقدر است؟

Sentence او درخواست تعویض شیفت کاری خود را داد.

Using the word تعویض (ta'viz) correctly in Persian requires an understanding of its grammatical function as a verbal noun (اسم مصدر) and its typical collocations. The most common way to use تعویض is by combining it with the light verb کردن (kardan - to do) to create the active compound verb تعویض کردن (ta'viz kardan - to replace/exchange). For example, 'من باید باتری ماشینم را تعویض کنم' (I must replace my car battery). In this structure, the object being replaced (باتری ماشینم) precedes the compound verb, often followed by the direct object marker 'را' (ra). If you want to express the passive voice—meaning something was replaced without necessarily specifying who did it—you pair it with the light verb شدن (shodan - to become). For instance, 'قطعه خراب تعویض شد' (The broken part was replaced). This passive construction is extremely common in technical manuals, customer service reports, and formal news broadcasts. Another crucial aspect of using تعویض is knowing which prepositions to use when you want to mention both the old item and the new item. The standard preposition for this is با (ba - with). You replace the old thing 'with' the new thing. The formula is: [Old Item] را با [New Item] تعویض کردن. For example, 'او گوشی قدیمی‌اش را با یک مدل جدید تعویض کرد' (He replaced his old phone with a new model). This structure is essential for clear and precise communication.

Active Verb
تعویض کردن (ta'viz kardan) - To replace. Used when the subject performs the action of replacing.

Sentence تعمیرکار قطعه معیوب را تعویض کرد.

In addition to its use as a compound verb, تعویض is frequently used purely as a noun, often linked to other nouns via the Ezafe construction (the unstressed 'e' or 'ye' sound connecting words). This creates noun phrases that describe specific types of replacements. Some of the most common everyday phrases include تعویض روغن (ta'viz-e roghan - oil change), تعویض پلاک (ta'viz-e pelak - license plate replacement/transfer), and تعویض دنده (ta'viz-e dandeh - gear shift). In these phrases, تعویض acts as the head noun, and the following word specifies what is being replaced. You will see these phrases on shop signs, in instructional videos, and in official government guidelines. When speaking about the possibility or rules regarding replacement, you might use adjectives like قابل تعویض (qabel-e ta'viz - replaceable/exchangeable) or غیرقابل تعویض (gheyr-e qabel-e ta'viz - non-replaceable/non-exchangeable). For example, a store receipt might state 'این کالا تا هفت روز قابل تعویض است' (This item is exchangeable for up to seven days). Understanding these adjectival phrases is highly practical for consumers and travelers.

Passive Verb
تعویض شدن (ta'viz shodan) - To be replaced. Used when the focus is on the item undergoing the replacement.

Sentence لاستیک‌های ماشین باید به زودی تعویض شوند.

It is also important to note the register and tone when using تعویض. While it is a standard, neutral word suitable for all contexts, it leans slightly more formal than the purely conversational عوض کردن (avaz kardan). In a casual chat with a friend, you might say 'لباسم رو عوض کردم' (I changed my clothes). However, if you are writing a formal email to a retailer, you would write 'درخواست تعویض لباس را دارم' (I have a request for the replacement of the clothes). Recognizing this subtle shift in register will make your Persian sound much more natural and context-appropriate. Furthermore, in sports commentary, the noun form is used almost exclusively. A commentator will say 'یک تعویض برای تیم استقلال' (A substitution for the Esteghlal team), rather than using a verb phrase. This specific contextual usage is a great way to practice listening comprehension if you enjoy watching Persian-language sports broadcasts. By paying attention to these structural and contextual rules, you will be able to deploy the word تعویض with confidence and accuracy in any situation.

Preposition Usage
Use 'با' (ba - with) to indicate what the item is being replaced by. Example: تعویض A با B.

Sentence من لامپ سوخته را با یک لامپ جدید تعویض کردم.

Sentence این فروشگاه قانون تعویض کالا ندارد.

Sentence تعویض خون در برخی بیماری‌ها ضروری است.

The word تعویض (ta'viz) is omnipresent in Persian-speaking societies, echoing through various facets of daily life, commerce, and specialized industries. One of the most common places you will hear and see this word is in the automotive sector. If you drive a car in Iran, you will frequently visit a 'تعویض روغنی' (ta'viz roghani), which is a shop dedicated specifically to oil changes and basic fluid maintenance. The phrase تعویض روغن (oil change) is a staple of everyday adult vocabulary. Similarly, when buying or selling a used car, a mandatory legal step is 'تعویض پلاک' (ta'viz-e pelak), which refers to the process of changing the license plates to register the vehicle under the new owner's name. Government centers dedicated to this process are massive hubs of daily activity, making the term universally understood. Beyond cars, any repair shop—whether for smartphones, computers, or home appliances—will use this word constantly. A technician might tell you, 'مادربرد سوخته و نیاز به تعویض دارد' (The motherboard is burnt and needs replacement). In these technical environments, تعویض is the precise, professional term that distinguishes a full replacement from a mere repair (تعمیر).

Automotive Context
Heavily used in car maintenance: تعویض روغن (oil change), تعویض فیلتر (filter replacement), تعویض لاستیک (tire replacement).

Sentence امروز باید برای تعویض روغن به تعمیرگاه بروم.

Another major domain where تعویض reigns supreme is retail and customer service. When you purchase clothing, electronics, or gifts, the store's return policy is a frequent topic of conversation. In Persian, a return policy is often discussed in terms of 'شرایط تعویض و مرجوعی' (conditions for exchange and return). If you buy a shirt that doesn't fit, you will take it back to the store and say, 'می‌خواهم این را تعویض کنم' (I want to exchange this). Shop windows often display signs stating 'جنس فروخته شده پس گرفته نمی‌شود، فقط تعویض می‌گردد' (Sold items are not refunded, only exchanged). This specific phrasing is a cultural staple in traditional bazaars and modern malls alike. Understanding this distinction can save you money and frustration when shopping. Furthermore, in the realm of sports, particularly football (soccer), which is massively popular in Iran, تعویض is the standard term for a player substitution. The referee holds up the board for a تعویض, and the sports commentators will analyze the coach's 'تعویض‌های طلایی' (golden substitutions) that changed the course of the game. If you tune into any sports network, you are guaranteed to hear this word multiple times per match.

Retail Context
Used for exchanging goods. Often paired with 'مرجوعی' (returns) in store policies.

Sentence آیا امکان تعویض این لباس با سایز بزرگتر هست؟

The medical and administrative fields also rely heavily on the word تعویض. In medicine, it is used for transplants or joint replacements, such as 'تعویض مفصل زانو' (knee joint replacement) or 'تعویض خون' (blood transfusion/exchange). These are serious medical procedures where the precision of the word is necessary. On the administrative side, citizens frequently deal with the renewal or replacement of expired or lost documents. You will hear about 'تعویض کارت ملی' (national ID card replacement) or 'تعویض گذرنامه' (passport replacement). Government websites and informational brochures use this terminology to guide citizens through bureaucratic processes. Even in the context of housing and interior design, you might hear about 'تعویض دکوراسیون' (changing/replacing the decor) or 'تعویض پنجره‌ها' (replacing the windows). As you can see, whether you are fixing your car, shopping for clothes, watching a football match, undergoing surgery, or dealing with government paperwork, تعویض is a high-frequency word that unlocks a vast amount of practical, everyday communication in the Persian language.

Sports Context
The official term for substituting a player during a match in football, basketball, volleyball, etc.

Sentence مربی تصمیم گرفت سه تعویض همزمان انجام دهد.

Sentence عمل جراحی تعویض مفصل با موفقیت انجام شد.

Sentence برای تعویض گذرنامه باید به پلیس +10 مراجعه کنید.

When learning the word تعویض (ta'viz), Persian learners often encounter a few specific stumbling blocks, primarily related to confusing it with other words that mean 'change' or 'replace' in English. The most prevalent mistake is using تعویض when one should use تغییر (taghyir). While both words translate to 'change' in certain English contexts, their Persian meanings are strictly distinct. تغییر means to alter the state, nature, or appearance of something *without* removing it and putting a new thing in its place. For example, if the weather changes, it is تغییر آب و هوا, not تعویض. If you change your mind, it is تغییر عقیده, never تعویض عقیده. Using تعویض for abstract concepts like opinions, weather, or feelings sounds highly unnatural and incorrect to a native speaker. تعویض strictly requires a physical or functional swap: taking item A out and putting item B in. A helpful rule of thumb is: if you can hold the old item in one hand and the new item in the other, you can probably use تعویض. If the 'change' is an internal transformation or an abstract shift, use تغییر. Mastering this distinction is a major milestone for B1 learners.

تعویض vs. تغییر
تعویض is a physical swap (replacing a tire). تغییر is an alteration of state (changing the color of a wall).

Sentence اشتباه: من تعویض عقیده دادم. (Correct: من تغییر عقیده دادم)

Another common error involves the preposition used with the verb تعویض کردن. In English, we say we replace something 'with' something else. Fortunately, Persian aligns closely here, using the preposition با (ba - with). However, learners sometimes incorrectly use برای (baraye - for) or به (be - to), perhaps influenced by phrases like 'exchange for'. Saying 'من این گوشی را برای یک گوشی جدید تعویض کردم' is grammatically awkward. The correct phrasing is always 'من این گوشی را با یک گوشی جدید تعویض کردم'. Additionally, learners sometimes confuse تعویض with تبدیل (tabdil). تبدیل means conversion or transformation—turning one thing *into* another. For example, converting dollars to rials is تبدیل ارز, not تعویض ارز. Turning water into ice is تبدیل. You are not swapping the water for ice; the water *becomes* the ice. Understanding the nuances between تعویض (swap), تغییر (alteration), and تبدیل (conversion) will drastically reduce your errors and make your Persian sound much more precise and native-like.

Preposition Error
Always use 'با' (with) when specifying the new item. Never use 'برای' (for) or 'به' (to) in this specific construction.

Sentence اشتباه: قطعه قدیمی را به قطعه جدید تعویض کرد. (Correct: با قطعه جدید)

Finally, a stylistic mistake learners make is overusing the formal noun تعویض in highly casual, everyday speech where the simple verb عوض کردن (avaz kardan) would be more natural. While saying 'من می‌خواهم لباس‌هایم را تعویض کنم' (I want to replace my clothes) is grammatically flawless, it sounds a bit stiff if you just mean you want to change into your pajamas at home. A native speaker would simply say 'می‌خوام لباسامو عوض کنم'. Reserve تعویض for commercial transactions (exchanging a shirt at a store), technical repairs (replacing a battery), official documents (replacing a passport), or sports (substituting a player). Using the right register is just as important as using the right grammar. By paying attention to how native speakers choose between the formal noun and the casual verb, you will develop a better 'feel' for the language. Don't be afraid to use تعویض, but be mindful of the setting. It is a powerful, precise word that, when used correctly, demonstrates a solid command of intermediate Persian vocabulary.

Register Mismatch
Using the formal 'تعویض' for casual daily actions like changing clothes at home instead of the casual 'عوض کردن'.

Sentence غیرطبیعی: لطفاً صبر کن تا کفش‌هایم را تعویض کنم. (Better: عوض کنم)

Sentence اشتباه: تعویض دلار به ریال. (Correct: تبدیل دلار به ریال)

Sentence اشتباه: تعویض رفتار او مرا شگفت‌زده کرد. (Correct: تغییر رفتار)

To truly master the word تعویض (ta'viz), it is highly beneficial to map out its semantic neighborhood—the cluster of words that share similar meanings but have distinct nuances. The most direct synonym, and the one you will use most often in casual speech, is the compound verb عوض کردن (avaz kardan). Because they share the same Arabic root (ع-و-ض), their core meaning of 'exchange' or 'swap' is identical. However, عوض کردن is the colloquial workhorse. You use it for changing clothes, changing a baby's diaper, or changing a lightbulb at home. تعویض, as a verbal noun, elevates the register. It sounds more professional, technical, or official. Another closely related word is جایگزینی (jaygozini), which translates to 'replacement' or 'substitution'. While often interchangeable with تعویض, جایگزینی can sometimes carry a broader or more abstract connotation. For example, replacing a retiring CEO with a new one is often described as جایگزینی, emphasizing the succession and the filling of a position, whereas تعویض emphasizes the physical act of swapping. You might use جایگزینی for long-term strategies, like the replacement of fossil fuels with renewable energy (جایگزینی سوخت‌های فسیلی).

عوض کردن (Avaz Kardan)
The casual, everyday verb for changing or swapping. The direct colloquial equivalent of تعویض کردن.

Sentence من باید لباس‌هایم را عوض کنم، نه تعویض.

Another word in this family is مبادله (mobadeleh), which means 'exchange' or 'barter'. While تعویض usually implies replacing a faulty or unwanted item with a good one (often of the same type), مبادله implies a two-way trade where both parties give and receive something of value. For instance, a prisoner exchange between two countries is مبادله زندانیان, not تعویض. Trading goods in an ancient market is مبادله کالا به کالا. Understanding this distinction prevents you from using تعویض when a mutual trade is occurring. Then there is جابجایی (jabajayi), which literally means 'moving from one place to another' or 'displacement'. Sometimes learners confuse this with replacement. If you move a chair from the living room to the bedroom, that is جابجایی. You haven't replaced the chair; you've just changed its location. However, in some administrative contexts, moving staff around different departments might be called جابجایی پرسنل. It is crucial not to use تعویض when you merely mean moving something geographically or spatially.

جایگزینی (Jaygozini)
Replacement or substitution, often used for people in positions, abstract concepts, or long-term systemic changes.

Sentence تعویض قطعه سریع‌تر از جایگزینی کل سیستم است.

Lastly, we must revisit تغییر (taghyir) and تبدیل (tabdil) to solidify the boundaries of تعویض. As discussed in the Common Mistakes section, تغییر is alteration (changing color, changing mind), and تبدیل is conversion (turning water to ice, dollars to euros). By keeping these definitions clear, you create a precise mental dictionary. When you need to express the idea of 'change' in Persian, pause for a second and ask yourself: Am I swapping item A for item B? If yes, use تعویض (formal) or عوض کردن (casual). Am I trading with someone? Use مبادله. Am I just moving it? Use جابجایی. Am I altering its state? Use تغییر. Am I transforming it into something else entirely? Use تبدیل. This analytical approach to vocabulary building is what separates an intermediate learner from an advanced speaker. It allows you to express your thoughts with pinpoint accuracy, ensuring that your message is conveyed exactly as intended, whether you are in a mechanic's shop, a retail store, or a formal business meeting.

مبادله (Mobadeleh)
Exchange or trade. Implies a mutual transaction where both sides give and receive.

Sentence این یک مبادله تجاری است، نه یک تعویض ساده.

Sentence جابجایی وسایل خانه با تعویض آن‌ها فرق دارد.

Sentence برای تعویض این کالا، باید رسید خرید داشته باشید.

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Compound Verbs with کردن and شدن

The Ezafe Construction for Noun Phrases

Prepositions of Exchange (با)

Passive Voice in Persian

Subjunctive Mood after Modal Verbs (باید تعویض کنم)

Beispiele nach Niveau

1

من لباس را تعویض می‌کنم.

I exchange the clothes.

Simple present tense using the compound verb تعویض کردن.

2

آیا تعویض دارید؟

Do you have exchanges? (Can I exchange this?)

A simple yes/no question used in shopping.

3

تعویض روغن ماشین.

Car oil change.

A common noun phrase using Ezafe.

4

این مغازه تعویض ندارد.

This shop does not have exchanges.

Negative present tense of 'to have'.

5

من باتری را تعویض کردم.

I replaced the battery.

Simple past tense of the compound verb.

6

زمان تعویض است.

It is time for a replacement.

Simple sentence with 'is' (است).

7

تعویض بازیکن در فوتبال.

Player substitution in football.

Noun phrase indicating context.

8

او لاستیک را تعویض کرد.

He replaced the tire.

Simple past tense with a third-person subject.

1

من می‌خواهم این کفش را تعویض کنم.

I want to exchange these shoes.

Using 'want to' (می‌خواهم) followed by the subjunctive form (تعویض کنم).

2

تعویض روغن هر پنج هزار کیلومتر لازم است.

An oil change is necessary every five thousand kilometers.

Using an adjective (لازم) to describe the necessity of the noun phrase.

3

آیا می‌توانم این کالا را فردا تعویض کنم؟

Can I exchange this item tomorrow?

Using the modal verb 'can' (می‌توانم) with the subjunctive.

4

تعمیرکار گفت که قطعه نیاز به تعویض دارد.

The mechanic said that the part needs replacement.

Reported speech and the phrase 'نیاز به ... دارد' (needs to ...).

5

آنها بازیکن خسته را تعویض کردند.

They substituted the tired player.

Past tense with a direct object marked by 'را'.

6

هزینه تعویض صفحه گوشی چقدر است؟

How much is the cost of replacing the phone screen?

Question asking for price (چقدر است) regarding a specific noun phrase.

7

این فروشگاه فقط سه روز مهلت تعویض دارد.

This store only has a three-day exchange period.

Using 'مهلت' (period/deadline) with the noun.

8

من باید لامپ سوخته را تعویض کنم.

I must replace the burnt-out lightbulb.

Using 'must' (باید) followed by the subjunctive.

1

من گوشی قدیمی‌ام را با یک مدل جدید تعویض کردم.

I replaced my old phone with a new model.

Using the preposition 'با' (with) to show the replacement item.

2

به دلیل خرابی موتور، تعویض آن ضروری بود.

Due to engine failure, its replacement was necessary.

Using 'به دلیل' (due to) and referring back to the noun with a pronoun suffix (آن).

3

کالاهای تخفیف‌دار غیرقابل تعویض هستند.

Discounted items are non-exchangeable.

Using the adjective 'غیرقابل تعویض' (non-exchangeable).

4

برای تعویض پلاک ماشین باید به مرکز مربوطه بروید.

To replace/transfer the car's license plate, you must go to the relevant center.

Using 'برای' (for/in order to) followed by a noun phrase.

5

مربی در نیمه دوم دو تعویض تاکتیکی انجام داد.

The coach made two tactical substitutions in the second half.

Using 'انجام دادن' (to do/make) with the noun تعویض.

6

آیا قطعات این دستگاه به راحتی قابل تعویض است؟

Are the parts of this device easily replaceable?

Using 'قابل تعویض' (replaceable) with an adverb of manner (به راحتی).

7

پزشک پیشنهاد کرد که عمل تعویض مفصل زانو انجام شود.

The doctor suggested that knee joint replacement surgery be performed.

Subjunctive mood in a subordinate clause after 'پیشنهاد کرد' (suggested).

8

من درخواست تعویض شیفت کاری خود را به مدیر دادم.

I gave my request for a work shift change to the manager.

Using 'درخواست' (request) linked to the noun via Ezafe.

1

با توجه به فرسودگی سیستم، تعویض کامل آن مقرون به صرفه‌تر از تعمیر است.

Given the system's wear and tear, its complete replacement is more cost-effective than repair.

Comparative adjective (مقرون به صرفه‌تر) and formal introductory phrase (با توجه به).

2

قوانین فروشگاه تصریح می‌کند که تعویض کالا تنها با ارائه فاکتور خرید امکان‌پذیر است.

The store's rules specify that exchanging an item is only possible by presenting the purchase receipt.

Formal vocabulary (تصریح می‌کند, ارائه, امکان‌پذیر) suitable for policies.

3

در صورت بروز هرگونه نقص فنی در دوران گارانتی، دستگاه بدون هزینه تعویض خواهد شد.

In case of any technical defect during the warranty period, the device will be replaced free of charge.

Future passive tense (تعویض خواهد شد) in a conditional context.

4

روند تعویض شناسنامه‌های قدیمی با کارت‌های ملی هوشمند همچنان ادامه دارد.

The process of replacing old birth certificates with smart national ID cards is still ongoing.

Complex noun phrase acting as the subject of the sentence.

5

تعویض‌های طلایی سرمربی در دقایق پایانی، نتیجه بازی را کاملاً تغییر داد.

The head coach's golden substitutions in the final minutes completely changed the result of the game.

Using an adjective (طلایی) metaphorically with the noun.

6

برای جلوگیری از آسیب به موتور، تعویض به موقع تسمه تایم الزامی است.

To prevent damage to the engine, the timely replacement of the timing belt is mandatory.

Using 'به موقع' (timely) as an adjective modifying the noun.

7

بیمار پس از عمل جراحی تعویض دریچه قلب، دوران نقاهت را سپری می‌کند.

The patient is spending the recovery period after heart valve replacement surgery.

Medical terminology integrated into a complex sentence structure.

8

مدیریت تصمیم گرفت تجهیزات اداری فرسوده را با مدل‌های ارگونومیک تعویض کند.

Management decided to replace the worn-out office equipment with ergonomic models.

Using 'تصمیم گرفت' (decided) followed by a complex object and subjunctive verb.

1

تسریع در روند تعویض ناوگان حمل و نقل عمومی برای کاهش آلودگی هوا یک ضرورت انکارناپذیر است.

Expediting the process of replacing the public transportation fleet to reduce air pollution is an undeniable necessity.

Highly formal vocabulary (تسریع, ناوگان, انکارناپذیر) typical of journalistic or policy writing.

2

قرارداد پیمانکار شامل بندی است که تعویض قطعات معیوب را در اسرع وقت تضمین می‌کند.

The contractor's agreement includes a clause that guarantees the replacement of defective parts as soon as possible.

Legal and contractual terminology (قرارداد, بند, تضمین می‌کند).

3

موفقیت این پیوند عضو، مرهون سرعت عمل تیم پزشکی در تعویض ارگان آسیب‌دیده بود.

The success of this organ transplant was owed to the medical team's speed of action in replacing the damaged organ.

Advanced vocabulary (مرهون, ارگان) and complex sentence structure.

4

در اقتصاد کلان، تعویض واردات با تولیدات داخلی می‌تواند به استقلال ارزی کشور کمک شایانی نماید.

In macroeconomics, replacing imports with domestic products can significantly help the country's currency independence.

Academic economic discourse using formal verbs (نماید instead of کند).

5

منتقدان بر این باورند که تعویض مکرر مدیران ارشد، ثبات سازمانی را به شدت مختل کرده است.

Critics believe that the frequent replacement of senior managers has severely disrupted organizational stability.

Expressing opinion and consequence using advanced adverbs (مکرر, به شدت).

6

طرح جامع نوسازی شهری مستلزم تعویض زیرساخت‌های فرسوده آب و فاضلاب در بافت تاریخی است.

The comprehensive urban renewal plan requires the replacement of worn-out water and sewage infrastructure in the historical district.

Urban planning terminology (طرح جامع, زیرساخت, بافت تاریخی).

7

استراتژی شرکت بر مبنای تعویض تدریجی فناوری‌های آنالوگ با سیستم‌های تمام دیجیتال استوار است.

The company's strategy is based on the gradual replacement of analog technologies with fully digital systems.

Corporate strategy language using 'بر مبنای ... استوار است' (is based on).

8

هرگونه تعویض یا تغییر در مفاد این تفاهم‌نامه تنها با رضایت کتبی طرفین نافذ خواهد بود.

Any replacement or alteration in the provisions of this memorandum of understanding will only be valid with the written consent of both parties.

Strict legal phrasing distinguishing between تعویض and تغییر.

1

فقدان یک مکانیسم کارآمد برای تعویض نخبگان در ساختار قدرت، به تصلب نهادی و زوال تدریجی سیستم می‌انجامد.

The lack of an efficient mechanism for the replacement of elites within the power structure leads to institutional rigidity and the gradual decline of the system.

Political science terminology with complex abstract concepts (تصلب نهادی, زوال تدریجی).

2

در رویکردهای نوین مهندسی بافت، تمرکز از تعویض صرفِ اندام‌ها به سوی بازسازی بیولوژیک و تحریک خودترمیمی بدن معطوف گشته است.

In modern tissue engineering approaches, the focus has shifted from the mere replacement of organs towards biological regeneration and stimulating the body's self-healing.

Highly specialized scientific discourse using advanced passive structures (معطوف گشته است).

3

شاعر با تعویض هوشمندانه‌ی اوزان عروضی در میانه‌ی قصیده، التهاب درونی را به فرم اثر تسری می‌بخشد.

By cleverly replacing the prosodic meters in the middle of the ode, the poet extends the internal turmoil to the form of the work.

Literary criticism terminology analyzing poetic structure and form.

4

دیالکتیک تاریخی نشان می‌دهد که تعویض پارادایم‌های مسلط، همواره با مقاومت سرسختانه‌ی حافظان وضع موجود همراه بوده است.

Historical dialectics show that the replacement of dominant paradigms has always been accompanied by the stubborn resistance of the guardians of the status quo.

Philosophical and sociological phrasing (دیالکتیک, پارادایم, وضع موجود).

5

قانون‌گذار با پیش‌بینی تبصره‌ای خاص، شرایط تعویض وثیقه را در دعاوی کیفری به منظور حفظ حقوق متهم تسهیل نموده است.

By foreseeing a specific clause, the legislator has facilitated the conditions for the replacement of bail in criminal cases in order to protect the rights of the accused.

Advanced legal jargon specific to criminal law and jurisprudence.

6

در تحلیل گفتمان انتقادی، تعویض واژگان خنثی با دال‌های باردار ایدئولوژیک، نشانه‌ای از اعمال هژمونی رسانه‌ای تلقی می‌گردد.

In critical discourse analysis, the replacement of neutral vocabulary with ideologically loaded signifiers is considered a sign of exerting media hegemony.

Linguistic and media studies terminology (دال, هژمونی, تلقی می‌گردد).

7

پویایی اکوسیستم‌های استارتاپی در گرو تعویض مداوم ایده‌های منسوخ با نوآوری‌های برهم‌زننده است که مرزهای بازار را بازتعریف می‌کنند.

The dynamism of startup ecosystems depends on the continuous replacement of obsolete ideas with disruptive innovations that redefine market boundaries.

Modern business and technology discourse (نوآوری‌های برهم‌زننده, منسوخ).

8

تعویض کانون روایت از اول شخص به دانای کل در فصل پایانی رمان، تمهیدی استتیک برای فاصله‌گذاری عاطفی خواننده با تراژدی است.

The replacement of the narrative focus from first person to omniscient in the final chapter of the novel is an aesthetic device for the emotional distancing of the reader from the tragedy.

Advanced literary analysis focusing on narrative technique and aesthetics.

Häufige Kollokationen

تعویض روغن
تعویض پلاک
تعویض بازیکن
تعویض دنده
تعویض قطعه
تعویض مفصل
قابل تعویض
غیرقابل تعویض
شرایط تعویض
هزینه تعویض

Wird oft verwechselt mit

تعویض vs تغییر (Taghyir - Alteration/Change of state)

تعویض vs تبدیل (Tabdil - Conversion/Transformation)

تعویض vs جابجایی (Jabajayi - Displacement/Moving location)

Leicht verwechselbar

تعویض vs

تعویض vs

تعویض vs

تعویض vs

تعویض vs

Satzmuster

So verwendest du es

nuance

Implies a complete removal of the old and insertion of the new, ensuring continuity of function.

formality

Neutral to Formal. Suitable for all written contexts and polite spoken contexts.

colloquialism

Often shortened to 'عوض' in highly colloquial speech (e.g., عوضش کن instead of تعویضش کن).

Häufige Fehler
  • Using تعویض instead of تغییر for abstract changes (e.g., changing one's mind).
  • Using the preposition برای (for) instead of با (with) when stating the replacement item.
  • Using the formal noun تعویض in highly casual situations instead of the verb عوض کردن.
  • Confusing تعویض (replacement) with تبدیل (conversion/transformation).
  • Assuming تعویض in a retail context includes getting a cash refund (it only means exchange).

Tipps

Use 'با' for the new item

Always use the preposition 'با' (with) when specifying what the old item is being replaced by. Never use 'برای' (for). The correct formula is 'X را با Y تعویض کردن'. This is a common mistake for English speakers.

Formal vs. Informal

Remember that 'تعویض' is formal and 'عوض کردن' is informal. Use 'تعویض' at the mechanic, in a formal letter, or at a government office. Use 'عوض کردن' when talking to your friends about changing your clothes.

Exchanges vs. Refunds

In Persian retail, 'تعویض' only means exchanging an item for another item (like a different size). It does NOT mean getting your money back. If you want a refund, you must ask about 'پس دادن' or 'مرجوع کردن'.

The Oil Change Shop

A 'تعویض روغنی' is not just the act of changing oil; it is the name of the shop itself. You can say 'من به تعویض روغنی می‌روم' (I am going to the oil change shop). It is a very common errand in Iran.

Listen to Commentators

If you want to practice hearing this word, watch a Persian football match. The commentators will use 'تعویض' every time a player is substituted. It is a great way to hear the word in a fast-paced, natural context.

Document Renewal

When your passport or ID card expires, you don't 'renew' it in Persian; you 'replace' it. Look for signs that say 'تعویض گذرنامه' or 'تعویض کارت ملی' at government offices.

Transplants and Joints

In medical contexts, 'تعویض' is used for major replacements, such as 'تعویض مفصل' (joint replacement). It indicates a serious surgical procedure where a biological part is replaced with an artificial one.

Physical Swap Required

Do not use 'تعویض' for abstract changes. If you change your mind, your mood, or the topic of conversation, use 'تغییر'. 'تعویض' strictly requires taking one thing away and putting another in its place.

Look for 'قابل'

The word 'قابل' (capable of) is often added before 'تعویض' to make the adjective 'قابل تعویض' (replaceable/exchangeable). Look for this phrase on product packaging to know if parts can be swapped.

Learn the Family

Since 'تعویض' comes from the root ع-و-ض, learning it helps you understand other words like 'عوض' (instead of) and 'معاوضه' (barter). Recognizing Arabic roots is a cheat code for expanding your Persian vocabulary.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a TV (ta'V) being swapped with ease (eez). Ta'viz = TV ease = swapping your old TV easily.

Wortherkunft

Arabic

Kultureller Kontext

Car maintenance is a significant part of daily life, making 'تعویض روغن' a high-frequency phrase.

Many government services involve 'تعویض' of old documents for new, smart versions (e.g., ID cards).

Refunds are rare in traditional Iranian retail; exchanges (تعویض) are the standard compromise.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"آیا می‌دانید نزدیک‌ترین تعویض روغنی کجاست؟ (Do you know where the nearest oil change shop is?)"

"شرایط تعویض کالا در این فروشگاه چگونه است؟ (What are the exchange conditions in this store?)"

"به نظر شما مربی باید چه کسی را تعویض می‌کرد؟ (Who do you think the coach should have substituted?)"

"آیا برای تعویض پلاک وقت گرفته‌اید؟ (Have you made an appointment for the license plate transfer?)"

"گوشی من خراب شده، آیا قابل تعمیر است یا نیاز به تعویض دارد؟ (My phone is broken, is it repairable or does it need replacement?)"

Tagebuch-Impulse

Describe a time you had to return or exchange (تعویض) an item at a store. Was it easy or difficult?

Write about the process of buying a car in your country compared to the 'تعویض پلاک' process in Iran.

If you could replace (تعویض) one piece of technology in your life right now, what would it be and why?

Explain the difference between 'تغییر' (change) and 'تعویض' (replacement) using examples from your own life.

Write a short dialogue between a customer and a mechanic discussing the replacement of a car part.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, you cannot. تعویض is strictly used for physical or functional replacements, like swapping objects. For changing your mind, you must use تغییر (taghyir), specifically the phrase تغییر عقیده. Using تعویض in this context sounds very unnatural to native speakers. Always remember: تعویض means 'out with the old object, in with the new object'.

They mean exactly the same thing, as they share the same Arabic root. The difference is entirely in the register (formality). تعویض is a formal verbal noun used in business, technical, and official contexts. عوض کردن is the casual, everyday verb you use with friends and family. You would use تعویض in a formal email, but عوض کردن when chatting at home.

In Persian, you use the preposition با (ba), which directly translates to 'with'. The structure is 'X را با Y تعویض کردن'. Do not use برای (for) or به (to) in this context. For example, 'من ماشینم را با یک مدل جدید تعویض کردم' (I replaced my car with a new model).

It literally translates to 'license plate replacement'. However, in Iran, it is the specific legal term for transferring the ownership of a vehicle. When you buy a used car, you must go to a 'مرکز تعویض پلاک' to have the old owner's plates removed and your new plates installed. It is a mandatory bureaucratic process.

You can simply ask 'آیا امکان تعویض وجود دارد؟' (Is there a possibility of exchange?). Alternatively, you can ask 'شرایط تعویض چیست؟' (What are the conditions for exchange?). If you want to know if you can get your money back (a refund), you should ask about 'مرجوعی' (returns) or 'پس دادن' (giving back), as تعویض only means exchanging for another item.

Yes, absolutely. It is the standard, official term for a player substitution in sports like football, basketball, and volleyball. Commentators use it constantly. For example, 'یک تعویض برای تیم ملی' means 'A substitution for the national team'. A 'تعویض طلایی' (golden substitution) refers to a substitute player who comes on and changes the game, usually by scoring.

Yes, but usually in specific contexts like sports (substituting players) or work shifts (تعویض شیفت). When talking about replacing a person in a job or a leadership position, the word جایگزینی (jaygozini - substitution/succession) is often preferred, as it sounds more respectful and focuses on the role rather than treating the person like a mechanical part.

It is an adjective phrase meaning 'replaceable' or 'exchangeable'. You will often see it on warranties or store receipts. If a part in a machine is 'قابل تعویض', it means it can be swapped out if it breaks. If a store item is 'غیرقابل تعویض', it means all sales are final and you cannot exchange it.

Yes, it is derived from the Arabic root ع-و-ض. However, it has been fully integrated into the Persian language for centuries. It follows Persian grammatical rules, takes Persian suffixes, and is used with Persian auxiliary verbs like کردن and شدن. It is considered a standard Persian vocabulary word.

In modern standard Persian, the Arabic letter 'ع' (ayn) is pronounced either as a glottal stop (like the catch in your throat in 'uh-oh') or simply as an elongation of the preceding vowel. So, تعویض is pronounced roughly as 'ta'-veez' or 'taa-veez'. You do not need to make the deep, guttural Arabic 'ayn' sound.

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!