At the A1 level, you should learn 'تکه کردن' (teke kardan) as a simple action related to food. Imagine you are in a kitchen. You have one big apple, and you want to give it to two children. You must 'teke kardan' the apple. It means 'to cut into pieces.' In Persian, we use two words together: 'teke' (piece) and 'kardan' (to do/make). At this stage, just remember that if you have a cake, a sandwich, or a piece of bread, and you want to make it into smaller parts, you use this verb. You can say: 'Man noon rā teke mikonam' (I am cutting the bread). It is very useful for basic survival Persian when you are eating or shopping. Focus on the present tense 'mikonam' and the past tense 'kardam.' Don't worry about complex grammar yet; just think of it as 'making pieces.' You will often see this word on menus or hear it in a kitchen. It's a 'doing' word that helps you share things. Remember, 'teke' sounds like 'take-a' piece. This mental link can help you remember the meaning. At A1, you use it for concrete, physical objects you can touch and eat.
At the A2 level, you begin to use 'تکه کردن' in more complete sentences with the object marker 'rā' (را). You should be able to describe simple daily activities. For example, 'I cut the meat for the soup' or 'She cut the paper for the project.' You also learn the imperative form 'teke bokon' (cut it!), which is useful when asking for help. You might notice that Persian speakers use 'teke' for many things. At this level, you should distinguish between 'teke kardan' (cutting into pieces) and 'boridan' (just cutting). If you use a knife to make many pieces, use 'teke kardan.' You should also be comfortable with different subjects: 'mā teke kardim' (we cut), 'anhā teke kardand' (they cut). You start to see this verb in simple stories or instructions. For instance, a recipe might say 'Goosht rā teke konid' (Cut the meat). It is also used for materials like 'pārche' (fabric) or 'kāghaz' (paper). Understanding the compound nature of this verb is key—the word 'teke' never changes, but the 'kardan' part changes for time and person. This is a great way to practice your verb conjugations while learning a very practical word.
At the B1 level, you are expected to use 'تکه کردن' fluently in a variety of contexts, including culinary, domestic, and craft-related situations. You should understand the nuance of 'teke teke kardan,' which means to cut something into many small pieces or to shred it. This intensification by repeating the noun is a common feature of Persian. You also begin to use the verb in different tenses like the present continuous ('dāram teke mikonam') and the subjunctive ('mikhāham teke bokonam'). At this stage, you should be able to explain *why* you are cutting something: 'I am cutting the wood to make a fire' (Choob-hā rā teke mikonam tā ātash dorost konam). You also start to recognize the word in more formal settings, like a butcher shop or a tailor's. You understand that 'teke kardan' is more about the result (the pieces) than the action itself. You can also use it for more abstract but still physical things, like dividing a large plot of land into smaller pieces. Your vocabulary is expanding to include synonyms like 'khord kardan' (chopping finely), and you know when to choose 'teke' over 'khord.' This level is about precision and choosing the right verb for the right size of the resulting pieces.
At the B2 level, you move beyond purely physical descriptions and start to see the metaphorical applications of 'تکه کردن.' You might encounter it in news reports or literature where it describes the division of a company, the partitioning of a territory, or the fragmentation of a political group. You understand the passive form 'teke teke shodan' (to be torn apart/shattered) and how it is used to describe emotional states or the destruction of objects. For example, 'Ghalbam teke teke shod' (My heart was broken into pieces). You also become aware of the register; while 'teke kardan' is common, you might use 'qet'e-qet'e kardan' in a more formal speech or 'tajziyeh kardan' in a technical context. You can handle complex sentence structures, such as 'While I was cutting the bread, the phone rang' (Hengāmi ke dāshtam noon rā teke mikardam, telefon zang zad). You also recognize the word in idioms and fixed expressions. Your understanding of the verb includes its role in the broader family of words related to 'teke,' such as 'teke-ye bozorg' (a big piece/success) or 'teke andākhtan' (to make a sarcastic comment). At this level, you are not just using the verb; you are understanding its cultural weight and its various shades of meaning in different social contexts.
At the C1 level, your use of 'تکه کردن' is sophisticated and contextually precise. You can use it to describe intricate processes in detail, such as the systematic dismantling of a complex machine or the structural division of a literary text. You are sensitive to the stylistic differences between 'teke kardan' and its more formal counterparts like 'infisāl' or 'tajziyeh.' You might use 'teke teke kardan' in a rhetorical way to describe the 'tearing apart' of an argument or a theory. Your grasp of Persian literature allows you to appreciate how poets use the imagery of 'teke' to describe the fragility of life or the scattering of memories. You can discuss the etymology of the word and its relationship to similar concepts in other Turkic or Indo-European influenced languages. In debate or high-level discussion, you might use the verb to describe the 'fragmentation' of society or the 'breaking down' of complex problems into manageable units. You are also proficient in using the verb in the causative or other advanced grammatical constructions. At this stage, the verb is a tool for precise communication, allowing you to describe both the physical world and abstract concepts with equal clarity and flair.
At the C2 level, you have a near-native command of 'تکه کردن' and all its nuances. You can use it in highly formal, academic, or poetic registers without hesitation. You understand the subtle historical shifts in how the word has been used in Persian literature from the classical period to the modern era. You can effortlessly switch between 'teke kardan' and highly specialized technical terms depending on whether you are in a kitchen, a laboratory, or a courtroom. You might use the verb in a philosophical context to discuss the 'atomization' of the individual in modern society or the 'deconstruction' of traditional values. You are capable of using the verb in complex wordplay, puns, or sophisticated sarcasm. Your understanding includes the most obscure idioms and regional variations of the word. You can write a critique of a film or a book, describing how the narrative is 'teke teke' (fragmented) to achieve a certain aesthetic effect. For a C2 learner, 'تکه کردن' is not just a verb; it is a versatile semantic unit that you can manipulate to express the finest shades of meaning, whether you are describing the literal act of a butcher or the metaphorical act of a revolutionary breaking with the past.

تکه کردن in 30 Sekunden

  • Teke kardan means 'to cut into pieces' or 'to fragment' a physical object.
  • It is a compound verb combining 'teke' (piece) and 'kardan' (to do).
  • Commonly used in cooking for meat, bread, and vegetables.
  • Can be used metaphorically for dividing land, tasks, or even hearts.

The Persian compound verb تکه کردن (teke kardan) is a fundamental action verb that every intermediate learner must master. At its core, it means to divide something whole into smaller, distinct pieces. While the English language has many specific verbs for this—such as chop, slice, segment, or fragment—Persian often relies on this versatile compound verb to cover a wide range of physical deconstruction. The word teke literally means 'piece' or 'fragment,' and kardan is the ubiquitous auxiliary verb 'to do' or 'to make.' Together, they create the action of 'making pieces.'

Culinary Usage
In the kitchen, this verb is used for everything from cutting meat for a stew (khoresht) to dividing a loaf of bread (nan) for the family table. It implies a certain level of precision or intentionality in the size of the pieces.
Material Division
Beyond food, you would use this verb when tearing a sheet of paper, cutting fabric for a dress, or breaking down a cardboard box. It describes the physical transformation of one object into many.

آشپز گوشت را برای خورش تکه کرد تا بهتر بپزد.

The chef cut the meat into pieces for the stew so it would cook better.

Understanding the context of تکه کردن is crucial because it differs from the simple verb boridan (to cut). While boridan focuses on the act of the blade passing through a surface, تکه کردن focuses on the result: the creation of multiple pieces. If you accidentally cut your finger, you use boridan. If you are preparing a salad and cutting cucumbers, you are تکه کردن them. This verb also carries a sense of preparation. In Persian culture, the way food is cut is often a sign of the cook's skill and respect for the guests.

او کاغذ را به چهار قسمت تکه کرد.

He cut the paper into four pieces.
Metaphorical Use
While primarily physical, it can describe the division of land, assets, or even time. Dividing a project into smaller tasks can be described as 'teke teke kardan' (cutting into many small pieces).

In daily Persian life, you will hear this verb most frequently in the bazaar or the kitchen. A butcher will ask how you want your meat 'teke' (cut). A mother will 'teke' an apple for her child. It is a word of utility and domesticity. It also appears in literature and news when discussing the partition of territories or the breaking of a heart (though 'shekastan' is more common for hearts, 'teke teke shodan' is used for extreme grief). To use it correctly, remember that it implies a transition from a whole to a plural state.

لطفاً نان را تکه کن و روی سفره بگذار.

Please break/cut the bread into pieces and put it on the tablecloth.

باید این کیک بزرگ را برای همه مهمان‌ها تکه کنیم.

We must cut this big cake into pieces for all the guests.
Grammar Note
As a compound verb, the stress falls on the last syllable of 'teke' in the present tense, and the prefix 'mi-' attaches to 'kardan' (e.g., teke mikonam).

بچه‌ها کاغذهای رنگی را برای کاردستی تکه کردند.

The children cut the colored papers into pieces for their craft project.

This verb is essential for navigating social and culinary landscapes in Iran and other Persian-speaking regions.

Mastering the use of تکه کردن requires an understanding of Persian sentence structure, particularly how compound verbs interact with direct objects. Because teke kardan is a transitive verb, it almost always takes the object marker (را) after the noun being cut. This structure helps the listener identify exactly what is being divided. Whether you are in a formal setting or a casual conversation, the placement of this verb at the end of the sentence remains a constant feature of Persian syntax.

Present Continuous
To describe an action happening right now, use the 'dāram' auxiliary. For example: 'Dāram sib rā teke mikonam' (I am cutting the apple). This is common when explaining what you are doing in the kitchen.
Imperative (Commands)
When asking someone to cut something, the 'kardan' changes to 'bokon'. 'Lotfan in goosht rā teke bokon' (Please cut this meat). This is a vital phrase for anyone assisting in food preparation.

مادرم همیشه سیب را برای من تکه می‌کند.

My mother always cuts the apple into pieces for me.

In more complex sentences, you can add adverbs to describe how the object is being cut. For instance, 'teke teke kardan' (doubling the word 'teke') emphasizes that something is being cut into many small pieces or completely shredded. This is often used when someone is angry and tears up a letter, or when a chef is preparing ingredients for a specific dish like 'Ghormeh Sabzi'. The beauty of this verb is its ability to adapt to the scale of the object—from a giant watermelon to a small piece of string.

او پارچه را برای دوختن لباس تکه کرد.

She cut the fabric into pieces to sew the dress.
Past Tense Usage
The past tense 'teke kard' is used to describe completed actions. 'Khedmatkār morgh rā teke kard' (The servant/worker cut the chicken). It implies the job is finished and the pieces are ready.

When using the verb in a negative sense, the 'na' prefix is added to the 'kardan' part. 'Man aks rā teke nakardam' (I did not tear/cut the photo). This is important for clarifying intentions or accidents. Furthermore, in the future tense, 'teke khāhad kard' is used, though in spoken Persian, the present simple 'teke mikonad' often suffices to indicate future intent. The flexibility of teke kardan makes it one of the most hardworking verbs in a learner's vocabulary.

آیا می‌توانی این پیتزا را به هشت قسمت تکه کنی؟

Can you cut this pizza into eight pieces?

ما چوب‌ها را برای درست کردن آتش تکه کردیم.

We chopped/cut the wood into pieces to make a fire.
Passive Voice
While 'teke shodan' (to be cut into pieces) is the passive form, 'teke kardan' remains the active choice for describing who performed the action.

By practicing these patterns, you will move from simple sentences to complex descriptions of daily activities.

If you walk through a bustling Iranian 'Bazaar', تکه کردن is a word that will follow you from the butcher's stall to the fabric merchant's shop. It is a word of commerce and craftsmanship. In the 'Ghasābi' (butcher shop), you'll hear customers asking: 'Lotfan goosht rā barāye khoresht teke konid' (Please cut the meat for stew). The butcher's rhythmic chopping is the auditory equivalent of this verb. It represents the transition from a whole carcass to the specific portions needed for Persian cuisine.

In the Kitchen (Ashpazkhāneh)
This is perhaps the most common 'natural habitat' for the word. Mothers teaching daughters how to prepare 'Tahchin' or 'Kebab' will constantly use the verb to describe how to handle the ingredients. It is a word of instruction and tradition.
At the Dinner Table (Sofreh)
During a meal, you might hear 'Lotfan noon rā teke kon' as someone passes the bread. In Persian culture, breaking bread together is literal, and the act of 'teke kardan' nan is a shared social ritual.

قصاب گوشت را به قطعات کوچک تکه کرد.

The butcher cut the meat into small pieces.

In television cooking shows, which are immensely popular in Iran, the host will use teke kardan to explain the size and shape of vegetables or meat. 'Hālā gojeh-farangi-hā rā teke mikonim' (Now we cut the tomatoes into pieces). Here, the verb is used as a technical instruction. Similarly, in DIY (Do-It-Yourself) or craft videos, you'll hear it when dealing with wood, paper, or plastic. It is the universal verb for 'breaking it down' into usable parts.

او نامه‌های قدیمی را تکه کرد و دور ریخت.

He tore the old letters into pieces and threw them away.
News and Media
You might hear this verb in reports about archaeology (finding 'teke' or pieces of pottery) or in geopolitical discussions about 'teke teke kardan' of a region into smaller states.

Even in a medical context, a doctor might talk about 'teke-bardāri' (biopsy), which literally means 'taking a piece.' The root 'teke' is everywhere. In everyday slang, 'teke' can also refer to a 'pick-up line' or a 'sarcastic remark' (teke andākhtan), but the verb teke kardan almost always remains grounded in the physical act of cutting or dividing. When you hear this word, look for the knife, the scissors, or the hands that are making one thing into many.

می‌توانی طناب را به دو قسمت مساوی تکه کنی؟

Can you cut the rope into two equal pieces?

او هندوانه را برای بچه‌ها تکه کرد.

He cut the watermelon into pieces for the children.

Listen for the 'k' sound in 'teke'—it’s a sharp, decisive sound that mirrors the action of cutting.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is confusing تکه کردن with the simple verb boridan (to cut). While English uses 'cut' for almost everything, Persian is more specific. If you say 'Man dastam rā teke kardam,' you are literally saying 'I cut my hand into pieces,' which sounds like a horrific surgical accident. To say 'I cut my hand' (like a small nick), you must use 'boridam.' Use teke kardan only when the result is multiple separate pieces.

Confusion with 'Khord Kardan'
Another common pitfall is using 'teke kardan' when you mean 'khord kardan.' 'Khord kardan' means to chop finely or to mince. If you tell a chef to 'teke' the onions for a sauce, they might give you large chunks, which isn't what you want. Use 'teke' for larger, distinct portions and 'khord' for fine, small bits.
The 'Rā' Omission
Because 'teke kardan' is transitive, learners often forget the object marker 'rā.' Saying 'Noon teke kardam' is grammatically incomplete; it should be 'Noon rā teke kardam.'

اشتباه: من انگشتم را تکه کردم. (غلط!)

Mistake: I cut my finger into pieces. (Incorrect!)

Another mistake involves the pluralization of 'teke.' While you can say 'teke teke kardan' for emphasis, you don't usually say 'teke-hā kardan.' The word 'teke' in the compound verb functions as a singular noun that represents the concept of 'piecing.' Additionally, ensure you don't confuse it with 'shekastan' (to break). You 'teke kardan' something soft or flexible (like bread or meat) or something you use a tool on, but you 'shekastan' something brittle like glass or a bone.

درست: من کاغذ را تکه کردم.

Correct: I cut the paper into pieces.
Register Errors
Using 'teke kardan' in a very formal academic paper about political division might be seen as too 'everyday.' In those cases, 'tajziyeh kardan' (to analyze/partition) or 'taqsim kardan' (to divide) is better.

Lastly, remember that teke kardan is an active process. If something breaks on its own, you use the 'shodan' (to become) version: 'teke teke shod' (it fell to pieces). Don't use 'kardan' unless there is an agent performing the action. This distinction between 'doing' and 'becoming' is a core part of Persian logic that takes time to master.

اشتباه: لیوان تکه کرد. (غلط! باید بگویید: لیوان تکه تکه شد.)

Mistake: The glass cut into pieces. (Incorrect! You should say: The glass shattered/became pieces.)

درست: آشپز سیب‌زمینی‌ها را تکه کرد.

Correct: The cook cut the potatoes into pieces.

Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound much more natural and precise.

While تکه کردن is a versatile and common verb, Persian offers several other words for 'cutting' or 'dividing' that carry specific nuances. Choosing the right one depends on the material you are cutting, the tool you are using, and the desired size of the resulting pieces. Understanding these alternatives will elevate your Persian from functional to fluent.

بریدن (Boridan)
The most general verb for 'to cut.' It focuses on the action of the blade. You use it for cutting a ribbon, cutting a finger, or cutting a string. Unlike 'teke kardan,' it doesn't necessarily imply that the object is being divided into many pieces.
خرد کردن (Khord Kardan)
This means 'to chop finely' or 'to mince.' If you are preparing herbs or dicing onions into tiny bits, this is the verb to use. 'Teke kardan' results in chunks; 'khord kardan' results in small bits.
تقسیم کردن (Taqsim Kardan)
This means 'to divide' or 'to distribute.' It is often used for abstract things like dividing money, dividing time, or dividing a cake into equal mathematical portions. It is more formal and mathematical than 'teke kardan.'

او به جای تکه کردن، پیاز را کاملاً خرد کرد.

Instead of cutting it into pieces, he completely minced the onion.

For more specific actions, you might use ghat' kardan (to sever or cut off), which is used for electricity, phone lines, or limbs. If you are tearing something by hand, pāreh kardan (to tear) is the appropriate choice. This is used for paper, fabric, or clothing. While you teke kardan paper with scissors, you pāreh kardan it with your hands. Knowing the difference between a clean cut and a rough tear is key.

ما پیتزا را بین خودمان تقسیم کردیم.

We divided the pizza among ourselves (emphasizing the sharing).
شرحه شرحه کردن (Sharhe Sharhe Kardan)
A very poetic and dramatic way to say 'to shred' or 'to cut into long strips.' You’ll find this in classical poetry describing a heart broken into a thousand pieces.

In a formal or scientific context, you might encounter tajziyeh kardan, which means to decompose or analyze. While it literally translates to 'breaking into parts,' it is used for chemistry, mathematics, or logical analysis, never for cutting a chicken. Finally, qet'e-qet'e kardan is a synonym for 'teke kardan' that sounds slightly more formal or emphatic, often used in literature to describe a landscape or a large object broken into fragments.

او طناب را با قیچی برید.

He cut the rope with scissors (focusing on the act of cutting).

آشپز گوشت را قطعه‌قطعه کرد.

The chef cut the meat into pieces (more formal/descriptive).

By learning these synonyms, you can choose the exact word that matches your intention and the social situation.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In some Persian dialects, 'teke' can also mean a goat, but in the context of 'teke kardan', it exclusively refers to pieces.

Aussprachehilfe

UK /te.ke kær.dæn/
US /te.ke kær.dæn/
In 'teke', the stress is on the second syllable 'ke'. In 'kardan', the stress is on 'dan'. In the present tense 'teke mikonam', the stress is on 'ke'.
Reimt sich auf
سرکه (serke - vinegar) تکیه (tekye - leaning) سکه (sekke - coin) لکه (lakke - stain) مکه (Makke - Mecca) شبکه (shabake - network) پلکه (pelke - eyelid) تکه (teke - piece)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'teke' as 'taki' or 'take'.
  • Not separating the two words in the compound verb.
  • Over-stressing the 'mi' prefix in 'mikonam'.
  • Pronouncing the 'r' in 'kardan' too heavily like an American 'r'.
  • Confusing the 'e' in 'teke' with an 'a' sound.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The word is easy to recognize, but in complex texts, it may be used metaphorically.

Schreiben 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and the use of 'rā'.

Sprechen 3/5

Very common in daily life; once the conjugation of 'kardan' is known, it's easy.

Hören 3/5

Clear pronunciation, but can be confused with 'khord kardan' in fast speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کردن (to do) بریدن (to cut) چاقو (knife) نان (bread) گوشت (meat)

Als Nächstes lernen

خرد کردن (to chop) تقسیم کردن (to divide) پاره کردن (to tear) شکستن (to break)

Fortgeschritten

تجزیه و تحلیل (analysis) انفصال (separation) تکه‌برداری (sampling/biopsy) شرحه شرحه (shredded)

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

In 'teke kardan', only 'kardan' changes: teke mikonam, teke kardi, teke khāhad kard.

Object Marker 'rā'

Sib rā teke kardam (I cut the apple). 'Rā' follows the specific object.

Plurality in Compound Verbs

Even if cutting many pieces, 'teke' usually stays singular unless emphasizing the fragments themselves.

Imperative Mood

For 'kardan', the imperative is 'bokon' (informal) or 'bokonid' (formal). So: 'teke bokon'.

Subjunctive Mood

Mikhāham teke bokonam (I want to cut). Used after verbs like 'want', 'must', 'can'.

Beispiele nach Niveau

1

من سیب را تکه می‌کنم.

I cut the apple into pieces.

Present tense: Subject + Object + rā + teke mikonam.

2

لطفاً نان را تکه کن.

Please cut the bread.

Imperative: teke + kon (informal).

3

مادر گوشت را تکه کرد.

Mother cut the meat.

Past tense: Subject + Object + rā + teke kard.

4

آیا می‌توانی کیک را تکه کنی؟

Can you cut the cake?

Question with 'tavānestan' (can).

5

او کاغذ را تکه می‌کند.

He is cutting the paper.

Present tense: teke mikonad.

6

ما پرتقال را تکه کردیم.

We cut the orange.

Past tense plural: teke kardim.

7

پنیر را تکه کن و بخور.

Cut the cheese and eat it.

Two imperatives linked with 'va' (and).

8

آن‌ها موز را تکه کردند.

They cut the banana.

Past tense plural: teke kardand.

1

من کاغذ را برای کاردستی تکه کردم.

I cut the paper for the craft.

Use of 'barāye' (for) to show purpose.

2

او همیشه میوه‌ها را برای بچه‌ها تکه می‌کند.

She always cuts the fruits for the children.

Adverb 'hamisheh' (always) before the verb.

3

باید طناب را به دو قسمت تکه کنیم.

We must cut the rope into two parts.

Modal verb 'bāyad' (must) + subjunctive.

4

آشپز پیاز را تکه کرد و در قابلمه ریخت.

The cook cut the onion and poured it into the pot.

Sequential actions in the past.

5

چرا عکس را تکه کردی؟

Why did you tear/cut the photo?

Question word 'cherā' (why).

6

او پارچه را با قیچی تکه کرد.

She cut the fabric with scissors.

Instrumental phrase 'bā gheychi' (with scissors).

7

لطفاً این هندوانه بزرگ را تکه کنید.

Please cut this big watermelon.

Formal imperative: teke konid.

8

من دارم سیب‌زمینی‌ها را تکه می‌کنم.

I am cutting the potatoes.

Present continuous: dāram ... mikonam.

1

او با دقت تمام چوب‌ها را برای شومینه تکه کرد.

With total care, he chopped the wood for the fireplace.

Adverbial phrase 'bā deghat-e tamām' (with total care).

2

آشپز ماهر گوشت را به قطعات مساوی تکه می‌کند.

The skilled chef cuts the meat into equal pieces.

Adjective 'māher' (skilled) and 'mosāvi' (equal).

3

قبل از پختن، باید مرغ را به شش تکه تقسیم و تکه کنید.

Before cooking, you must divide and cut the chicken into six pieces.

Prepositional phrase 'ghabl az' (before).

4

او از عصبانیت نامه را تکه تکه کرد.

Out of anger, he tore the letter into many pieces.

Intensification: 'teke teke' (shredded).

5

می‌توانید این پارچه را برای من تکه کنید؟

Could you cut this fabric for me?

Polite request using 'mitavānid'.

6

ما تصمیم گرفتیم زمین را به قطعات کوچک‌تر تکه کنیم.

We decided to divide the land into smaller pieces.

Compound verb 'tasmim gereftan' (to decide).

7

او نان سنگک را تکه کرد و در سبد گذاشت.

He cut the Sangak bread and put it in the basket.

Specific noun 'Sangak' (type of bread).

8

بچه‌ها نباید بدون اجازه کاغذها را تکه کنند.

Children should not cut the papers without permission.

Negative modal 'nabāyad' (should not).

1

دولت قصد دارد این منطقه را به استان‌های کوچک‌تر تکه کند.

The government intends to partition this region into smaller provinces.

Formal verb 'ghasd dārad' (intends).

2

او با بی‌رحمی تمام، خاطراتش را تکه تکه کرد و سوزاند.

With total ruthlessness, he tore his memories (photos/letters) to pieces and burned them.

Metaphorical use of 'khāterāt' (memories).

3

اگر گوشت را درست تکه نکنی، خوب پخته نمی‌شود.

If you don't cut the meat correctly, it won't cook well.

Conditional 'agar' (if) with negative subjunctive.

4

مجسمه‌ساز سنگ بزرگ را تکه کرد تا کارش را شروع کند.

The sculptor broke the large stone into pieces to start his work.

Purpose clause with 'tā' (so that/to).

5

او تمام اسناد محرمانه را قبل از خروج تکه تکه کرد.

He shredded all the confidential documents before leaving.

Adjective 'mahrāne' (confidential).

6

آن‌ها سعی کردند شرکت را به بخش‌های مستقل تکه کنند.

They tried to break the company into independent sections.

Verb 'sa'y kardan' (to try).

7

او با هر کلمه‌اش قلب مرا تکه تکه می‌کرد.

With every word, he was tearing my heart to pieces.

Past continuous 'mikard' for habitual emotional pain.

8

برای صرفه‌جویی در فضا، باید جعبه‌ها را تکه کنیم.

To save space, we must break down the boxes.

Infinitive 'sarfe-jooyi kardan' (to save/economize).

1

منتقدان معتقدند که نویسنده با تکه کردن روایت، خواننده را سردرگم کرده است.

Critics believe that by fragmenting the narrative, the author has confused the reader.

Gerund-like use: 'bā teke kardan' (by cutting/fragmenting).

2

استراتژی آن‌ها این بود که جبهه مخالف را تکه تکه کنند و از بین ببرند.

Their strategy was to fragment the opposition front and destroy it.

Political/strategic context.

3

او با ظرافت جراحی، بافت‌های آسیب‌دیده را تکه کرد و جدا ساخت.

With surgical precision, he cut the damaged tissues into pieces and separated them.

Technical/medical nuance.

4

تاریخ‌نگاران از تکه کردن امپراتوری‌های بزرگ به کشورهای کوچک سخن می‌گویند.

Historians speak of the partitioning of great empires into small countries.

Academic register.

5

او مفاهیم پیچیده فلسفی را تکه کرد تا برای دانشجویان قابل فهم شود.

He deconstructed complex philosophical concepts to make them understandable for students.

Metaphorical deconstruction.

6

در این فرآیند صنعتی، مواد خام را تکه کرده و سپس ذوب می‌کنند.

In this industrial process, they shred the raw materials and then melt them.

Passive-like active construction in a process description.

7

او با تکه کردن اموالش بین وارثان، از بروز درگیری جلوگیری کرد.

By dividing his assets among the heirs, he prevented the occurrence of conflict.

Legal/inheritance context.

8

گویی زمان را تکه کرده بودند و هر لحظه به تنهایی معنا می‌یافت.

It was as if they had fragmented time, and each moment found meaning on its own.

Poetic past perfect 'karde boodand'.

1

رویکرد ساختارشکنی در پی آن است که متن را تکه تکه کرده و لایه‌های پنهان آن را آشکار سازد.

The deconstructionist approach seeks to fragment the text and reveal its hidden layers.

High-level literary theory.

2

سیاست‌های استعماری همواره بر پایه تکه کردن ملت‌ها و ایجاد نفاق بنا شده بود.

Colonial policies were always built upon the fragmentation of nations and the creation of discord.

Complex sociopolitical analysis.

3

او در رساله‌اش به بررسی تبعات تکه کردن اراضی کشاورزی بر بهره‌وری اقتصادی می‌پردازد.

In his treatise, he examines the consequences of partitioning agricultural lands on economic productivity.

Academic/economic register.

4

هنرمند با تکه کردن کلیشه‌های جنسیتی، تعریفی نو از هویت ارائه می‌دهد.

By shattering gender clichés, the artist presents a new definition of identity.

Abstract/artistic usage.

5

این نرم‌افزار داده‌های حجیم را تکه کرده و در گره‌های مختلف شبکه پردازش می‌کند.

This software fragments large data and processes it in different network nodes.

Advanced computer science terminology.

6

او با تکه کردن سکوت سنگین اتاق، شروع به سخن گفتن از دردهای نهفته‌اش کرد.

By breaking the heavy silence of the room, he began to speak of his hidden pains.

Lyrical/metaphorical use of 'breaking' silence.

7

نیروی گریز از مرکز می‌تواند اجرام آسمانی را در صورت نزدیکی بیش از حد تکه تکه کند.

Centrifugal force can shatter celestial bodies if they get too close.

Scientific/astronomical context.

8

در تحلیل نهایی، او موفق شد فرضیه رقیب را تکه تکه کرده و بی‌اعتباری آن را ثابت کند.

In the final analysis, he succeeded in tearing apart the rival hypothesis and proving its invalidity.

Intellectual/argumentative context.

Häufige Kollokationen

با چاقو تکه کردن
به قطعات کوچک تکه کردن
نان را تکه کردن
کاغذ را تکه کردن
گوشت را تکه کردن
تکه تکه کردن نامه
پارچه را تکه کردن
میوه را تکه کردن
به قسمت‌های مساوی تکه کردن
چوب را تکه کردن

Häufige Phrasen

تکه تکه کردن

— To shred or cut into many small pieces. Used for emphasis or destruction.

او تمام مدارک را تکه تکه کرد.

تکه کردن نان

— The act of breaking bread, often a symbol of hospitality.

بیا نان را تکه کنیم و بخوریم.

تکه کردن برای خورش

— Cutting meat specifically into chunks for a Persian stew.

گوشت را برای خورش تکه کن.

تکه کردن با دست

— Breaking something into pieces using hands instead of a tool.

او نان را با دست تکه کرد.

تکه کردن به چهار قسمت

— Cutting into quarters.

سیب را به چهار قسمت تکه کن.

تکه کردن به قطعات درشت

— Cutting into large chunks.

سیب‌زمینی را به قطعات درشت تکه کن.

تکه کردن به قطعات ریز

— Cutting into small bits (similar to chopping).

گوشت را به قطعات ریز تکه کن.

تکه کردن پارچه

— Cutting fabric for sewing purposes.

مادرم پارچه را برای پیرهن تکه کرد.

تکه کردن هندوانه

— A common summer activity in Iran, slicing watermelon for guests.

بابا هندوانه را تکه کرد.

تکه کردن طناب

— Cutting a rope into segments.

طناب را به سه تکه تکه کردیم.

Wird oft verwechselt mit

تکه کردن vs بریدن (Boridan)

Boridan is just the act of cutting; teke kardan is cutting into pieces.

تکه کردن vs خرد کردن (Khord Kardan)

Khord kardan is chopping finely; teke kardan is making larger chunks.

تکه کردن vs شکستن (Shekastan)

Shekastan is for brittle things like glass; teke kardan is for things that can be sliced or torn.

Redewendungen & Ausdrücke

"قلب کسی را تکه تکه کردن"

— To break someone's heart into a million pieces. Used for extreme emotional pain.

رفتنش قلب مرا تکه تکه کرد.

Poetic/Emotional
"تکه تکه شدن از خنده"

— To burst into pieces from laughing (similar to 'dying of laughter').

از خنده تکه تکه شدیم.

Informal/Slang
"تکه بزرگش گوشش است"

— Literal: 'His biggest piece is his ear.' Meaning: He will be beaten so badly that nothing but his ear will remain whole.

اگر بیایی، تکه بزرگت گوشت است!

Slang/Threatening
"تکه انداختن"

— To make a sarcastic remark or a pick-up line. (Uses 'teke' but not 'kardan').

او مدام به من تکه می‌اندازد.

Informal/Slang
"یک تکه جواهر"

— A piece of jewelry; also used to describe a very good or beautiful person.

دخترش یک تکه جواهر است.

Informal
"تکه چسبانی"

— Collage (art form).

او در تکه چسبانی مهارت دارد.

Artistic
"تکه پاره کردن"

— To shred or tear apart violently.

گرگ گوسفند را تکه پاره کرد.

Neutral
"تکه نان"

— A piece of bread; often refers to one's livelihood.

او برای یک تکه نان سخت کار می‌کند.

Neutral/Idiomatic
"تکه گوشت"

— A piece of meat; sometimes used to describe someone who is just 'meat' (lacks spirit).

او مثل یک تکه گوشت بی‌حرکت افتاده است.

Informal
"هزار تکه شدن"

— To shatter into a thousand pieces.

ظرف افتاد و هزار تکه شد.

Neutral

Leicht verwechselbar

تکه کردن vs تکه (Teke)

Can mean 'piece' or 'sarcastic remark'.

As a noun, it's a piece. With 'kardan', it's the verb 'to cut'. With 'andākhtan', it's 'to mock'.

یک تکه نان (A piece of bread) vs او تکه انداخت (He made a remark).

تکه کردن vs تکیه (Tekye)

Similar spelling and sound.

Tekye means 'leaning' or 'reliance'. It has a different 'y' sound.

تکیه دادن به دیوار (Leaning on the wall).

تکه کردن vs تیغه (Tighe)

Related to cutting.

Tighe is the 'blade' itself, not the action.

تیغه چاقو تیز است.

تکه کردن vs تکه-تکه (Teke-teke)

Reduplication.

Used for emphasis, meaning 'completely shredded' or 'into many small parts'.

ظرف تکه تکه شد.

تکه کردن vs تا کردن (Tā kardan)

Sounds slightly similar.

Tā kardan means 'to fold'.

لباس را تا کن.

Satzmuster

A1

[Noun] + rā + teke kon.

سیب را تکه کن.

A2

Man + [Noun] + rā + bā + [Tool] + teke kardam.

من نان را با چاقو تکه کردم.

B1

Bāyad + [Noun] + rā + barāye + [Purpose] + teke konim.

باید گوشت را برای خورش تکه کنیم.

B2

Agar + [Noun] + rā + teke koni, + [Result].

اگر کاغذ را تکه کنی، خراب می‌شود.

C1

Bā + teke kardan-e + [Abstract Noun], + [Consequence].

با تکه کردن روایت، داستان پیچیده شد.

C2

[Subject] + dar pi-ye + teke kardan-e + [Complex Object] + ast.

او در پی تکه کردن ساختارهای سنتی است.

B1

[Noun] + rā + teke teke + kard.

او نامه را تکه تکه کرد.

A2

Lotfan + [Noun] + rā + barāye + man + teke konid.

لطفاً میوه را برای من تکه کنید.

Wortfamilie

Substantive

تکه (piece)
قطعه (fragment/part)
تکه‌برداری (biopsy/sampling)
تکه‌چسبانی (collage)

Verben

تکه شدن (to be cut/broken into pieces)
تکه تکه کردن (to shred/fragment)
بریدن (to cut)
خرد کردن (to chop)

Adjektive

تکه‌ای (piecemeal/fragmentary)
تکه تکه (shredded/fragmented)
یک‌تکه (one-piece/solid)

Verwandt

چاقو (knife)
قیچی (scissors)
بریدگی (cut/wound)
آشپزخانه (kitchen)
نان (bread)

So verwendest du es

frequency

Very high in domestic and culinary contexts; medium in abstract/literary contexts.

Häufige Fehler
  • من دستم را تکه کردم. من دستم را بریدم.

    You cut your finger/hand (a wound), you didn't chop it into pieces.

  • او نان تکه کرد. او نان را تکه کرد.

    Missing the object marker 'rā' for a specific piece of bread.

  • پیاز را تکه کن (for a sauce). پیاز را خرد کن.

    Onions for sauces should be finely chopped (khord), not in large chunks (teke).

  • لیوان تکه کرد. لیوان تکه تکه شد.

    The glass broke (passive/intransitive), it didn't perform the action of cutting.

  • من کاغذها را تکه-ها کردم. من کاغذها را تکه کردم.

    In compound verbs, the noun part usually stays singular.

Tipps

Don't forget 'rā'

Since you are always cutting 'something', that something is the direct object. Always use 'rā' after the noun.

Culinary Precision

Use 'teke kardan' for meat and fruit, but 'khord kardan' for herbs and onions.

Sharing Bread

Breaking bread (teke kardan-e noon) is a sign of friendship. Always offer to 'teke' the bread for others at the table.

Vowel Clarity

Ensure the 'e' in 'teke' is clear and short, like in the English word 'bet'.

Metaphorical Flair

In creative writing, use 'teke teke kardan' to describe a character's emotional destruction.

Auxiliary Verb

Remember that 'kardan' is the part that changes. Focus on the ending of 'kardan' to know who is doing the cutting.

Take-a-Piece

Remember: 'Teke' = 'Take a' piece. It works every time!

Tool Choice

If you use scissors, you are still 'teke kardan' if the goal is to make pieces.

No Self-Cutting

Never use 'teke kardan' for accidental cuts on your body unless it's a medical emergency involving multiple pieces.

Helping Out

Asking 'Mikhāhi noon rā teke konam?' (Do you want me to cut the bread?) is a very polite thing to say in an Iranian home.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Teke' as 'Take a' piece. You 'teke' (take a) piece by 'kardan' (doing) the cutting.

Visuelle Assoziation

Imagine a large Persian flatbread (Nan-e Barbari) being hand-torn into smaller squares for a family breakfast.

Word Web

چاقو (Knife) نان (Bread) گوشت (Meat) آشپز (Chef) تکه (Piece) خرد کردن (To chop) بریدن (To cut) تقسیم (Division)

Herausforderung

Try to describe five things in your kitchen right now that you can 'teke kardan' (e.g., cheese, bread, apple, meat, paper).

Wortherkunft

The word 'teke' is believed to have Turkic roots (tikke/teke), which entered Persian and became standard. It is used across many dialects of Persian.

Ursprüngliche Bedeutung: A small portion, a fragment, or a mouthful of food.

Indo-European (Persian) with Turkic loanword influence.

Kultureller Kontext

Be careful when using 'teke' as slang for people (like 'calling someone a piece'), as it can be objectifying or rude depending on the context.

English speakers often use 'cut' for everything, but in Persian, 'teke kardan' is specifically about the resulting pieces, not just the action.

Modern Persian poetry often uses 'teke teke' to describe a fragmented identity. Cooking shows like 'Dastpokht' frequently use this verb for instructions. The phrase 'teke-ye bozorgat gooshat ast' is a famous cinematic threat in Iranian tough-guy films.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Cooking/Kitchen

  • گوشت را تکه کن
  • پیاز را تکه تکه نکن (خرد کن)
  • سیب‌زمینی‌ها را درشت تکه کن
  • نان را تکه کردیم

Arts and Crafts

  • کاغذ را تکه کن
  • پارچه را برای الگو تکه کرد
  • تکه‌های مقوا
  • با قیچی تکه کردن

Shopping at the Butcher

  • این گوشت را برای من تکه کنید
  • تکه‌های خورشتی
  • به قطعات کوچک تکه کنید
  • استخوان را تکه نکنید

Emotions/Relationships

  • قلبم را تکه تکه کردی
  • خاطرات را تکه کرد
  • عکس‌ها را تکه تکه کرد
  • دلش تکه تکه شد

Business/Organization

  • پروژه را به کارهای کوچک تکه کردیم
  • تکه کردن شرکت
  • تقسیم و تکه کردن وظایف
  • تکه کردن زمین

Gesprächseinstiege

"آیا می‌توانی به من کمک کنی و این نان‌ها را تکه کنی؟ (Can you help me and cut these breads?)"

"چطور باید این مرغ را برای جوجه‌کباب تکه کنم؟ (How should I cut this chicken for Jujeh Kabab?)"

"آیا کاغذها را برای کاردستی تکه کرده‌ای؟ (Have you cut the papers for the craft?)"

"به نظر شما بهتر است گوشت را درشت تکه کنیم یا ریز؟ (In your opinion, is it better to cut the meat large or small?)"

"چرا آن نامه قدیمی را تکه تکه کردی؟ (Why did you shred that old letter?)"

Tagebuch-Impulse

امروز در آشپزخانه چه چیزهایی را تکه کردی؟ (What things did you cut into pieces in the kitchen today?)

یک خاطره بنویس که در آن کسی قلب تو را تکه تکه کرد. (Write a memory where someone broke your heart into pieces.)

اگر بخواهی یک کار بزرگ را به تکه‌های کوچک تقسیم کنی، چه می‌کنی؟ (If you want to divide a big task into small pieces, what do you do?)

توصیف کن که چطور نان را برای سفره افطار تکه می‌کنی. (Describe how you cut bread for the Iftar table.)

درباره زمانی بنویس که با تکه کردن پارچه یا کاغذ چیزی جدید ساختی. (Write about a time you made something new by cutting fabric or paper.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, for hair, you use 'kootāh kardan' (to shorten) or 'zesht kardan' (if done badly). 'Teke kardan' hair would mean cutting it into separate chunks, which is not a standard haircutting term.

It depends. If you are talking about dividing a project, 'taqsim kardan' is better. If you are literally cutting a sample of a product, 'teke kardan' is fine.

'Teke kardan' usually implies using a tool like a knife or scissors to make pieces. 'Pāreh kardan' specifically means tearing something like paper or fabric, usually with your hands.

No! That sounds like you cut your finger into multiple pieces. To say you cut your finger (a wound), say 'Angoshtam rā boridam'.

You can use 'teke teke shodeh' (adjective) or the verb 'teke teke kardan'.

It is widely used in Persian but has Turkic origins. It is fully integrated into the Persian language.

In technical contexts, people might use 'teke teke kardan' for splitting large files, though 'split kardan' or 'taqsim kardan' are also common.

A 'chāghoo' (knife) is the most common tool, but 'gheychi' (scissors) is also used for paper and fabric.

Not necessarily. If you want to specify equal pieces, you should add 'be ghesmat-hā-ye mosāvi' (into equal parts).

Man [object] rā teke khāham kard. (I will cut the [object] into pieces.)

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'تکه کردن' و 'چاقو' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

چگونه به کسی می‌گویید 'لطفاً نان را برای من تکه کن'؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

تفاوت 'تکه کردن' و 'خرد کردن' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره تکه کردن گوشت برای خورش بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن کسی نامه را تکه تکه کرده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

پنج وسیله را نام ببرید که می‌توان آن‌ها را تکه کرد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای با زمان حال استمراری (دیرم تکه می‌کنم) بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره تکه کردن کاغذ برای کاردستی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای با فعل امر 'تکه کنید' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله استعاری با 'تکه تکه کردن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

ترجمه کنید: 'He cut the fabric into pieces.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

ترجمه کنید: 'We will cut the pizza into eight pieces.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای درباره تکه کردن زمین بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با 'باید' و 'تکه کردن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'تکه کردن' در بازار استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با 'چرا' و 'تکه کردی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای درباره تکه کردن طناب بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با 'تکه کردن' در زمان گذشته بعید بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای درباره تکه کردن پنیر بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با 'تکه کردن' و 'آشپزخانه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

توضیح دهید که چگونه یک سیب را برای یک کودک تکه می‌کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره اهمیت 'تکه کردن نان' در فرهنگ ایرانی صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

اگر کسی از شما بخواهد گوشت را برای خورش تکه کنید، چه می‌پرسید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک خاطره کوتاه درباره درست کردن کاردستی و تکه کردن کاغذ بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

تفاوت 'تکه کردن' و 'بریدن' را با مثال توضیح دهید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در یک قصابی، چطور از قصاب می‌خواهید گوشت را برایتان تکه کند؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره زمانی بگویید که خیلی عصبانی بودید و چیزی را تکه تکه کردید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چگونه یک پیتزا را برای هشت نفر تکه می‌کنید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

آیا تا به حال هندوانه تکه کرده‌اید؟ تجربه خود را بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

اگر بخواهید یک پروژه بزرگ را تکه کنید، چه مراحلی را طی می‌کنید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'من نان را تکه کردم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'لطفاً گوشت را برای خورش تکه کنید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'او کاغذها را تکه تکه کرد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'مادر سیب را برای من تکه کرد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'باید طناب را تکه کنیم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با 'تکه کردن' در زمان آینده بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با 'تکه کردن' و 'بچه‌ها' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله کوتاه با 'تکه کردن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

بنویسید: 'نان را تکه کن.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

بنویسید: 'Please cut the bread.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!