طلاق
طلاق in 30 Sekunden
- Talāq is the standard Persian noun for 'divorce', used for the formal and legal termination of a marriage contract in Persian-speaking cultures.
- It is a compound verb base, typically paired with 'gereftan' (to get) or 'dādan' (to give/divorce someone), and is central to legal discussions.
- Culturally, it carries significant weight, often seen as a last resort, and is a major theme in modern Iranian social cinema and literature.
- Learners must distinguish it from 'jodāyi' (separation) and use it only in the context of legally married couples ending their union.
The Persian word طلاق (Talāq) is a profound and legally significant noun that translates directly to 'divorce' in English. While the word itself is borrowed from Arabic, it has been deeply integrated into the Persian language and legal system for centuries. In modern Iranian society, as well as in other Persian-speaking regions like Afghanistan and Tajikistan, this word carries not just legal weight, but also significant social and emotional connotations. It refers to the formal, legal, and religious dissolution of a marriage contract. Unlike simple 'separation' (جدایی), talāq implies a finality that involves the court system, religious authorities, and specific financial settlements. Understanding this word requires looking at it through multiple lenses: the legal process, the social stigma (which is rapidly changing in urban areas), and the linguistic structures used to describe it. In Persian, you don't just 'have' a divorce; you either 'take' a divorce (طلاق گرفتن) or 'give' a divorce (طلاق دادن), reflecting the active nature of the legal act.
- Legal Context
- In the Iranian legal system, 'Talāq' is the termination of a permanent marriage. It involves specific rights such as 'Mahrieh' (the dowry given to the wife) and 'Iddah' (the waiting period). The word is frequently heard in 'Dādgāh-e Khānevādeh' (Family Court).
- Social Context
- Historically, 'Talāq' was a taboo subject in Persian culture, often referred to with euphemisms. However, in contemporary Iranian cinema and literature, it is a central theme used to explore gender roles, economic pressures, and individual freedom.
متأسفانه آمار طلاق در شهرهای بزرگ افزایش یافته است.
When discussing divorce in Persian, speakers often distinguish between different types. For instance, 'Talāq-e Tavāfoqi' (mutual divorce) is a term frequently used in news and legal discussions today. It signifies a process where both parties agree on terms like child custody and financial division. The usage of the word extends into literature where it symbolizes a break from the past or a painful transition. To use this word correctly, one must understand that it is a formal noun. If you are describing the process of separating, you might use 'jodāyi', but if you are speaking about the legal document or the finality of the marriage ending, 'talāq' is the only appropriate term. It is also important to note that in Persian culture, the 'talāq' process is often the culmination of a long period of 'ekhtelāf' (disagreement) and 'moshkelāt-e khānevādegi' (family problems).
آنها بعد از سالها مشاجره، بالاخره طلاق گرفتند.
- Common Collocations
- Talāq-e Ghiābi (Divorce in absentia), Talāq-nāmeh (Divorce certificate), Darkhāst-e Talāq (Request for divorce).
Furthermore, the word 'Talāq' appears in various idiomatic expressions, though fewer than 'ezdevāj' (marriage). It is a word that demands respect and seriousness in conversation. Using it lightly in a social setting can be seen as insensitive. In academic or sociological contexts, 'Talāq' is studied as a 'pashidegi-ye khānevādeh' (family breakdown). The word’s phonology, with the sharp 'q' (ghayn/qaf) sound at the end, gives it a certain phonetic weight and finality that mirrors its meaning. For learners, mastering the pronunciation of the 'q' in 'Talāq' is essential for being understood in legal or formal settings. In summary, 'Talāq' is more than just a translation of 'divorce'; it is a gateway to understanding the legal, religious, and social structures of Persian-speaking societies.
Using طلاق (Talāq) correctly in a sentence involves understanding its role as a noun that usually combines with 'light verbs' to create verbal meanings. The most common construction for someone experiencing a divorce is طلاق گرفتن (talāq gereftan), which literally means 'to take divorce' but translates as 'to get a divorce.' For example, if you want to say 'She got a divorce,' you would say 'او طلاق گرفت'. Conversely, if one party initiates or 'gives' the divorce to the other (historically more common in traditional legal phrasing for the husband), the verb طلاق دادن (talāq dādan) is used. For example, 'مرد همسرش را طلاق داد' (The man divorced his wife). This distinction is crucial for learners as it indicates the direction of the legal action.
- Subject-Verb Agreement
- When the couple is the subject, use the plural: 'آنها طلاق گرفتند' (They got a divorce). When using 'darkhāst-e talāq' (requesting divorce), the verb 'dādan' (to give/submit) is used: 'او درخواست طلاق داد'.
حق طلاق معمولاً با مرد است، اما زن میتواند آن را در عقدنامه شرط کند.
In complex sentences, 'Talāq' can act as the object of a preposition. For instance, 'بعد از طلاق' (After the divorce) or 'پیش از طلاق' (Before the divorce). These phrases are used to establish a timeline of events. 'او بعد از طلاق به خانه پدریاش برگشت' (She returned to her father's house after the divorce). It can also be part of an ezafe construction (the Persian linking vowel '-e'). 'علت طلاق' (The cause of divorce) is a very common phrase in sociological reports. 'علت اصلی طلاق در این جامعه مسائل اقتصادی است' (The main cause of divorce in this society is economic issues). Note how 'talāq' remains unchanged in these constructions, serving as the anchor for the descriptive phrase.
وکیل پرونده طلاق را به جریان انداخت.
- Formal vs. Informal
- In formal writing, you might see 'متارکه' (metāreke) for separation/divorce, but 'talāq' is the standard legal term used in both speech and text.
When using 'Talāq' in questions, it often takes the form of 'چرا طلاق گرفتند؟' (Why did they get a divorce?) or 'آیا طلاق راه حل درستی است؟' (Is divorce the right solution?). In conditional sentences, it might look like: 'اگر طلاق بگیرند، بچهها چه میشوند؟' (If they get a divorce, what happens to the children?). Notice that the word 'talāq' itself does not change; the complexity comes from the surrounding verbs and particles. For advanced students, studying the usage of 'talāq' in the passive voice—'طلاق داده شد' (was divorced)—is important for reading news or legal documents where the initiator of the action might be obscured. By practicing these different sentence structures, learners can move from simple statements to complex discussions about social issues involving 'talāq'.
In the Persian-speaking world, you will encounter the word طلاق (Talāq) in several distinct environments. The most prominent is the family court (دادگاه خانواده). If you ever watch Iranian legal dramas or films—such as the Oscar-winning 'A Separation' (جدایی نادر از سیمین), which revolves entirely around the concept of divorce—you will hear this word repeatedly. It is the focal point of legal arguments, mediation sessions, and bureaucratic procedures. In these contexts, the word is used with precision, often accompanied by legal jargon like 'ejrā-ye sigh-ye talāq' (the execution of the divorce formula) or 'talāq-e bā'en' (irrevocable divorce). For a learner, these media sources provide an excellent opportunity to hear the word in high-stakes, emotional contexts.
اخبار اعلام کرد که نرخ طلاق در سال گذشته ده درصد افزایش یافته است.
Another common place to hear 'Talāq' is in news broadcasts and sociological talk shows. Iran and other Persian-speaking countries frequently discuss the 'crisis of divorce' (بحران طلاق) in the media. Experts debate the causes, such as 'bikāri' (unemployment) or 'dekhalat-e khānevādeh-hā' (interference of families). In these discussions, 'Talāq' is treated as a statistical unit and a social phenomenon. You might hear phrases like 'طلاق عاطفی' (emotional divorce), which refers to couples who live together but have no emotional bond—a term that has gained significant traction in modern Persian psychological discourse. This usage shows how the word has evolved from a purely legal term to a psychological descriptor.
- Cinematic Examples
- Iranian cinema is famous for its 'social realism.' Films like 'Māl-e Mani' or 'Asghar Farhadi's' works use 'Talāq' as a catalyst for plot development, reflecting real-world tensions.
You will also hear 'Talāq' in religious sermons or 'manbar'. Clerics often speak about the 'zof-e bonyān-e khānevādeh' (weakening of the family foundation) and cite 'Talāq' as something that 'shakes the throne of God' (عرش خدا را میلرزاند)—a famous religious saying in Persian culture. This illustrates the deep religious disapproval of divorce, even though it is legally permitted. Finally, in the workplace or among friends, if a colleague is going through a difficult time, others might whisper 'dar hāl-e talāq gereftan ast' (they are in the process of getting a divorce). In this context, the word carries a sense of empathy and gravity. Whether in the sterile environment of a court, the academic setting of a university, or the emotional space of a living room, 'Talāq' is a word that signals a major life transition.
One of the most common mistakes English speakers make when using طلاق (Talāq) is confusing it with the verb 'to divorce.' In English, 'divorce' can be both a noun and a verb. In Persian, talāq is strictly a noun. You cannot say 'من طلاق میکنم' (I divorce); instead, you must use a compound verb like 'طلاق میگیرم' (I am getting a divorce). This transition from English grammar to Persian compound verbs is a frequent stumbling block for A2 and B1 learners. Another error is the misapplication of the verbs 'dādan' and 'gereftan'. As mentioned, talāq dādan is the act of divorcing someone, while talāq gereftan is the act of receiving or obtaining the divorce. Confusing these can change the entire meaning of who is initiating the legal action.
- Confusion with 'Jodāyi'
- Learners often use 'Talāq' when they simply mean 'separation'. 'Jodāyi' (separation) is used for couples who are not living together but haven't legally ended their marriage. 'Talāq' is the legal end.
اشتباه: من همسرم را طلاق گرفتم. (Incorrect: I 'took' divorce my wife.)
Pronunciation is another area where mistakes occur. The final letter 'ق' (qaf/ghayn) must be pronounced clearly from the back of the throat. English speakers often pronounce it like a 'k' (Talāk), which sounds incorrect to native ears and can sometimes lead to confusion with other words. Furthermore, learners often forget the 'ezafe' when connecting 'Talāq' to other nouns. For example, saying 'نامه طلاق' (nāme talāq) instead of 'نامهٔ طلاق' (nāme-ye talāq). This small grammatical vowel is essential for the sentence to sound natural. Additionally, some learners use 'Talāq' for the break-up of non-married couples (boyfriends/girlfriends). This is culturally and linguistically incorrect; for non-married couples, the word 'be-ham zadan' (to break up) or 'jodā shodan' is used.
- Gendered Usage
- Be careful with the phrase 'Talāqesh dād'. While grammatically correct for both genders, in traditional contexts, it strongly implies the husband was the one who initiated the process.
Finally, avoid using the word 'Talāq' as an adjective. You cannot say 'a divorce man.' You must say 'mardi ke talāq gerefte' (a man who has taken divorce) or 'mard-e motalagheh' (a divorced man, using the Arabic participle form). Using the correct part of speech is vital for being taken seriously in formal discussions. By being mindful of these common pitfalls—verb choice, noun usage, pronunciation, and cultural appropriateness—learners can use the word 'Talāq' accurately and respectfully in any Persian-speaking environment.
While طلاق (Talāq) is the most common and direct word for divorce, several other terms exist in Persian that offer different nuances or levels of formality. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and better understand literature or legal texts. The most frequent alternative is جدایی (Jodāyi). While 'jodāyi' literally means 'separation,' it is often used as a softer, less legalistic way to talk about a couple splitting up. It focuses on the emotional and physical distancing rather than the legal paperwork. In many modern contexts, people prefer saying 'آنها از هم جدا شدند' (They separated from each other) because it sounds less harsh than 'آنها طلاق گرفتند'.
- Comparison: Talāq vs. Jodāyi
- Talāq: Legal, final, formal, often involves court.
Jodāyi: Emotional, physical, can be temporary, less formal.
او به جای واژه طلاق، از کلمه «متارکه» استفاده کرد.
Another important term is متارکه (Metāreke). This is a more formal, slightly dated Arabic loanword that is still used in legal documents and high-level journalism. It refers to the act of leaving or abandoning a marital relationship. It is often used in the phrase 'متارکه کردن'. While it is synonymous with divorce, it carries a more clinical or administrative tone. If you are reading a formal biography or a legal report, you are likely to encounter 'metāreke'. Similarly, انفصال (Enfesāl) means 'disconnection' or 'severance' and is used in very specific legal or technical contexts to describe the breaking of a contract, including marriage in certain cases.
- Comparison: Talāq vs. Metāreke
- Talāq: The common everyday and legal term.
Metāreke: Highly formal, often implies a long-term abandonment or formal separation before the final divorce.
In literary or poetic Persian, you might find words like گسستن (Gosastan), which means 'to break' or 'to tear apart'. A poet might write about the 'گسستن پیوند ازدواج' (the breaking of the marriage bond). This is not used in daily conversation but adds a layer of dramatic intensity to writing. Lastly, 'be-ham zadan' is a slangy, informal way to say 'to break up,' but it is usually reserved for dating relationships or engagements that haven't reached the legal marriage stage. By knowing these alternatives, you can navigate the spectrum of Persian communication—from the cold, legal reality of 'talāq' to the soft, emotional nuance of 'jodāyi' and the formal elegance of 'metāreke'.
How Formal Is It?
Wusstest du?
In ancient Arabic, the root was used to describe a camel that was allowed to roam free without a tether. This imagery of 'untying' or 'releasing' eventually became the legal term for releasing a spouse from the marriage contract.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the final 'q' as a simple English 'k' (Talāk).
- Making the first 'a' too long (Tālāk).
- Ignoring the uvular quality of the 'q', making it sound like 'Talāg'.
- Shortening the 'ā' in the second syllable.
- Adding an extra vowel at the end (Talāghi).
Schwierigkeitsgrad
The word is easy to recognize once the script is learned.
Requires correct spelling of the 'qaf' and 'ta' (not 'teh').
The 'q' sound at the end is challenging for English speakers.
Clear and distinct sound in most dialects.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verbs with Nouns
طلاق + گرفتن = طلاق گرفتن (To get a divorce)
Ezafe Construction
علتِ طلاق (The cause of divorce)
Direct Object Marker 'rā'
او طلاق را نپذیرفت (He didn't accept the divorce)
Passive Voice in Legal Persian
طلاق صادر شد (The divorce was issued)
Subjunctive with 'Want'
او میخواهد طلاق بگیرد (She wants to get a divorce)
Beispiele nach Niveau
طلاق بد است.
Divorce is bad.
Simple subject-predicate sentence.
او طلاق میخواهد.
He/She wants a divorce.
Noun + verb 'to want'.
نام این فیلم طلاق است.
The name of this movie is Divorce.
Using the word as a title.
طلاق؟ نه!
Divorce? No!
Single word question.
آنها طلاق گرفتند.
They got a divorce.
Simple past tense of a compound verb.
طلاق چیست؟
What is divorce?
Simple question structure.
او بعد از طلاق تنهاست.
He/She is alone after the divorce.
Preposition 'ba'd az' (after).
پدر و مادرم طلاق گرفتند.
My father and mother got a divorce.
Plural subject with past tense verb.
چرا آنها میخواهند طلاق بگیرند؟
Why do they want to get a divorce?
Question with 'cherā' and compound verb.
او سال گذشته طلاق گرفت.
She/He got a divorce last year.
Past tense with a time adverb.
طلاق در این کشور آسان نیست.
Divorce is not easy in this country.
Negative sentence with 'nist'.
آنها هنوز طلاق نگرفتهاند.
They haven't gotten a divorce yet.
Present perfect negative.
او بعد از طلاق به شیراز رفت.
He moved to Shiraz after the divorce.
Sequential actions in the past.
دوست من در حال طلاق گرفتن است.
My friend is in the process of getting a divorce.
Present continuous construction.
آیا طلاق راه حل خوبی است؟
Is divorce a good solution?
Interrogative sentence.
او طلاق را قبول نکرد.
He/She did not accept the divorce.
Direct object with 'rā'.
طلاق توافقی سریعتر انجام میشود.
Mutual divorce is processed faster.
Using an adjective to modify the noun.
بچهها از طلاق والدینشان رنج میبرند.
Children suffer from their parents' divorce.
Plural ezafe construction.
او برای گرفتن طلاق به دادگاه رفت.
He/She went to court to get a divorce.
Infinitive 'gereftan' used as a purpose.
حق طلاق در عقدنامه ذکر شده است.
The right to divorce is mentioned in the marriage contract.
Passive voice 'zekr shode ast'.
طلاق عاطفی یکی از مشکلات بزرگ خانوادههاست.
Emotional divorce is one of the big problems of families.
Abstract concept usage.
او بعد از طلاق، زندگی جدیدی را شروع کرد.
After the divorce, she started a new life.
Complex sentence with direct object.
بسیاری از طلاقها به دلیل مسائل مالی است.
Many divorces are due to financial issues.
Pluralized 'talāq-hā' in a general sense.
او نمیخواست طلاق بگیرد، اما مجبور شد.
She didn't want to get a divorce, but she was forced to.
Contrastive conjunction 'ammā'.
نرخ طلاق در جوامع مدرن به شدت افزایش یافته است.
The divorce rate has significantly increased in modern societies.
Formal sociological vocabulary.
وکیل به او پیشنهاد کرد که درخواست طلاق بدهد.
The lawyer suggested that she file for divorce.
Subjunctive mood 'bedahad'.
طلاق غیابی زمانی صادر میشود که یکی از طرفین حضور ندارد.
A divorce in absentia is issued when one of the parties is not present.
Conditional/Temporal 'zamāni ke'.
او مهریهاش را در ازای طلاق بخشید.
She forgave her dowry in exchange for the divorce.
Legal term 'dar ezā-ye'.
پیامدهای اجتماعی طلاق باید به دقت بررسی شود.
The social consequences of divorce must be carefully examined.
Passive modal construction.
او از همسرش به صورت رسمی طلاق گرفت.
He officially divorced his wife.
Adverbial phrase 'be surate rasmi'.
طلاق آخرین راه حل برای مشکلات زناشویی است.
Divorce is the last resort for marital problems.
Superlative sense.
دولت در پی کاهش آمار طلاق در کشور است.
The government is seeking to reduce the divorce statistics in the country.
Formal phrase 'dar pey-ye'.
طلاق در ادبیات معاصر ایران نمادی از گسست سنتهاست.
Divorce in contemporary Iranian literature is a symbol of the break from traditions.
Literary analysis vocabulary.
تفاوتهای فقهی در مورد طلاق رجعی و بائن بسیار است.
Jurisprudential differences regarding revocable and irrevocable divorce are many.
Technical religious/legal terms.
او با وجود طلاق، هنوز رابطه دوستانهای با همسر سابقش دارد.
Despite the divorce, she still has a friendly relationship with her ex-husband.
Concessive phrase 'bā vojud-e'.
قوانین طلاق در دهههای اخیر دستخوش تغییرات زیادی شده است.
Divorce laws have undergone many changes in recent decades.
Idiomatic verb 'dastkhosh-e ... shodan'.
طلاق نه تنها یک واقعه حقوقی، بلکه یک ترومای روانی است.
Divorce is not only a legal event but also a psychological trauma.
Correlative conjunction 'na tanhā... balke'.
او در رساله خود به ریشههای فرهنگی طلاق پرداخته است.
In his thesis, he addressed the cultural roots of divorce.
Formal academic verb 'pardākhtan be'.
حکم طلاق توسط قاضی صادر و ابلاغ شد.
The divorce decree was issued and served by the judge.
Legal terminology 'sāder va eblāgh'.
طلاق عاطفی مقدمهای بر طلاق قانونی است.
Emotional divorce is a prelude to legal divorce.
Abstract logical connection.
واکاوی پدیده طلاق نیازمند رویکردی چندبعدی و میانرشتهای است.
Analyzing the phenomenon of divorce requires a multi-dimensional and interdisciplinary approach.
High-level academic Persian.
او با ظرافتی خاص، تلخی طلاق را در اشعارش به تصویر کشیده است.
With a specific delicacy, he has portrayed the bitterness of divorce in his poems.
Advanced literary expression.
چالشهای حضانت فرزندان پس از طلاق، از پیچیدهترین مسائل حقوقی است.
The challenges of child custody after divorce are among the most complex legal issues.
Complex noun phrases and superlatives.
طلاق در این بافتار فرهنگی، به مثابه نوعی خودکشی اجتماعی تلقی میشد.
Divorce in this cultural context was considered a form of social suicide.
Metaphorical use of 'be masābe-ye'.
او با استناد به قوانین مدنی، توانست حق طلاق خود را اثبات کند.
Citing civil laws, she was able to prove her right to divorce.
Legal citation 'bā estenād be'.
گذار از سنت به مدرنیته، دگرگونیهای بنیادینی در نهاد طلاق ایجاد کرده است.
The transition from tradition to modernity has created fundamental transformations in the institution of divorce.
Sophisticated historical/sociological analysis.
طلاق، فرجام ناگزیر پیوندی بود که بر پایه دروغ بنا شده بود.
Divorce was the inevitable end of a union built on lies.
Poetic and dramatic phrasing.
تبیین نسبت میان استقلال اقتصادی زنان و نرخ طلاق، موضوعی بحثبرانگیز است.
Explaining the correlation between women's economic independence and the divorce rate is a controversial topic.
Highly formal academic structure.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— A sham or fake divorce (often for legal/financial benefits).
آنها برای گرفتن وام، طلاق صوری گرفتند.
— An irrevocable divorce where the couple cannot easily reunite.
این طلاق از نوع بائن است.
— A type of divorce where the wife gives something to be free.
او با بخشیدن مهریهاش، طلاق خلع گرفت.
Wird oft verwechselt mit
Jodāyi means separation; it can be emotional or physical without being a legal divorce.
Faskh means annulment; it is a specific legal way to end a marriage that is different from Talāq.
Tark means leaving or abandoning; it doesn't necessarily imply a legal process.
Redewendungen & Ausdrücke
— To give someone their divorce papers immediately (implies a harsh or quick end).
بعد از آن دعوا، مرد طلاق زن را کف دستش گذاشت.
Informal— Divorce shakes the throne of God (religious idiom emphasizing the gravity of divorce).
میگویند عرش خدا از طلاق میلرزد، پس بیشتر فکر کن.
Religious/Traditional— Emotional divorce (living together but without love).
آنها سالهاست که دچار طلاق عاطفی شدهاند.
Psychological— Dowry is lawful, soul is free (often said when a woman gives up her dowry to get a divorce).
او گفت مهر حلال و جان آزاد و طلاق گرفت.
Proverbial— To divorce the world (metaphor for becoming a hermit or ascetic).
او از مال دنیا طلاق گرفته است.
Literary/Mystical— The red line of divorce (the point of no return).
آنها به خط قرمز طلاق رسیدهاند.
Modern/Journalistic— A rare dialectal or older idiom for complete separation.
بین آنها طلاق و تاش افتاد.
Archaic— Used idiomatically to mean 'paying to get away from a bad situation'.
این کار برای من مثل طلاق خلع بود.
Metaphorical— The shadow of divorce (the threat of it looming).
سایه طلاق بر سر این خانواده است.
Journalistic— To sign the divorce papers (often used to mean 'accepting the end').
او بالاخره طلاقنامه را امضا کرد.
NeutralLeicht verwechselbar
Sounds very similar (Etlāq).
Etlāq means 'application' or 'generalization', while Talāq means divorce.
اطلاق این کلمه در اینجا درست نیست.
Similar sounds (Talāghi).
Talāghi means 'intersection' or 'meeting point'.
تلاقی دو رودخانه.
Similar root letters in a different order.
Ta'alloq means 'belonging' or 'attachment'.
این کتاب به من تعلق دارد.
Both start with 'Tā' and 'Lām'.
Tolū' means 'sunrise' or 'emergence'.
طلوع خورشید زیباست.
Similar start (Talāsh).
Talāsh means 'effort' or 'struggle'.
او برای موفقیت تلاش میکند.
Satzmuster
[Subject] طلاق گرفت.
آنها طلاق گرفتند.
[Subject] میخواهد طلاق بگیرد.
مریم میخواهد طلاق بگیرد.
[Subject] به خاطر [Reason] طلاق گرفت.
او به خاطر اعتیاد همسرش طلاق گرفت.
نرخ طلاق در [Place] افزایش یافته است.
نرخ طلاق در تهران افزایش یافته است.
طلاق به مثابه [Metaphor] است.
طلاق به مثابه پایان یک رویا بود.
درخواست طلاق از سوی [Party] ارائه شد.
درخواست طلاق از سوی زوجه ارائه شد.
واکاوی علل طلاق مستلزم [Action].
واکاوی علل طلاق مستلزم بررسیهای دقیق اجتماعی است.
پیوند آنها به طلاق انجامید.
پیوند نامبارک آنها سرانجام به طلاق انجامید.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Common in news, legal contexts, and social discussions.
-
من طلاق کردم.
→
من طلاق گرفتم.
You cannot use 'kardan' with 'Talāq'. You must use 'gereftan' (to take) or 'dādan' (to give).
-
او طلاق است.
→
او طلاق گرفته است.
You cannot say someone 'is divorce'. You must say they 'have taken divorce' or use the adjective 'motalagheh'.
-
Spelling it 'تلاق'.
→
طلاق
The word is of Arabic origin and must be spelled with the letter 'Tā' (ط).
-
Using 'Talāq' for a boyfriend/girlfriend break-up.
→
ما از هم جدا شدیم.
'Talāq' is only for legal marriage. For others, use 'jodā shodan'.
-
من همسرم را طلاق گرفتم.
→
من همسرم را طلاق دادم.
If you are the one initiating the divorce against the other, use 'dādan'. 'Gereftan' is for the person receiving or the couple together.
Tipps
Verb Pairing
Always pair 'Talāq' with 'gereftan' or 'dādan'. Never use it as a standalone verb like 'to divorce' in English.
Sensitivity
Be aware that divorce is a heavy topic in Persian culture. Use the word sparingly in social settings unless you are close to the person.
Types of Divorce
Understanding 'Tavāfoqi' (mutual) vs. 'Ghiābi' (absentia) is helpful for reading Persian news.
Adjective Form
The adjective for a divorced person is 'motalagheh'. It is useful for describing marital status on forms.
The Final Q
Don't let the 'q' sound like a 'k'. It should be deep and resonant. Practice with words like 'Otāq' (room).
Spelling
Remember the first letter is 'ط' (Tā), not 'ت' (Teh). This is a common spelling error for beginners.
Separation vs Divorce
Use 'jodāyi' for the emotional process and 'talāq' for the legal finality.
Avoiding the Word
Native speakers often say 'az ham jodā shodand' (they separated) to avoid the harshness of the word 'talāq'.
Emotional Divorce
Learn the term 'talāq-e ātefi' to discuss modern relationship issues in Persian.
Media Usage
Watch the movie 'A Separation' to hear the word used in many different legal and emotional contexts.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Talāq' as 'The-Lock' being opened. When you 'Talāq', you unlock the marriage bond and let it go.
Visuelle Assoziation
Imagine a heavy padlock on a gate being opened and falling to the ground, representing the 'release' (the original meaning of the root).
Word Web
Herausforderung
Try to use 'Talāq' in three different sentences: one about a movie, one about a statistic, and one using the verb 'to give' (dādan).
Wortherkunft
The word originates from the Arabic root 'T-L-Q' (ط ل ق), which basically means 'to set free' or 'to release from bonds'. It was adopted into Persian following the Islamic conquest and has remained the primary legal term ever since.
Ursprüngliche Bedeutung: To release, to let go, or to set free (originally used for releasing animals from their tethers).
Semitic (Arabic) root, integrated into Indo-European (Persian).Kultureller Kontext
Avoid using 'Talāq' jokingly. It is a very serious matter in Persian culture and can be offensive if treated lightly.
In English-speaking cultures, divorce is common and less legally tied to religious dowry systems like 'Mahrieh'. The social stigma is generally lower than in traditional Persian society.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Legal Court
- وکیل طلاق
- حکم طلاق
- درخواست طلاق
- اجرای طلاق
Social News
- نرخ طلاق
- علل طلاق
- بحران طلاق
- طلاق عاطفی
Family Talk
- طلاق گرفتن
- جدا شدن
- بعد از طلاق
- بچه طلاق
Literature
- گسست پیوند
- تلخی طلاق
- سایه طلاق
- فرجام ازدواج
Religious Settings
- صیغه طلاق
- طلاق رجعی
- عده طلاق
- حرام بودن طلاق
Gesprächseinstiege
"نظر شما درباره افزایش نرخ طلاق در سالهای اخیر چیست؟"
"آیا فکر میکنید طلاق همیشه بدترین اتفاق برای یک خانواده است؟"
"در فرهنگ شما، نگاه مردم به موضوع طلاق چگونه است؟"
"به نظر شما تفاوت طلاق عاطفی و طلاق قانونی در چیست؟"
"چگونه میتوان از طلاقهای غیرضروری در جامعه جلوگیری کرد؟"
Tagebuch-Impulse
درباره فیلمهایی که با موضوع طلاق دیدهاید بنویسید و تأثیر آنها را تحلیل کنید.
اگر یک مشاور خانواده بودید، چه توصیهای به زوجهایی که در آستانه طلاق هستند میکردید؟
تأثیرات اجتماعی طلاق بر روی کودکان را در یک پاراگراف توضیح دهید.
چرا در برخی فرهنگها طلاق هنوز یک تابو (ممنوعیت اجتماعی) محسوب میشود؟
رابطه بین استقلال مالی و تصمیم به طلاق را بررسی کنید.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYou say 'من مطلقه هستم' (Man motalagheh hastam) or more commonly 'من طلاق گرفتهام' (Man talāq gerefte-am).
It is a neutral, formal word. It is not impolite, but the topic itself is sensitive. In polite company, people might use 'jodā shodan' (separating) instead.
Legally, the right belongs to the man, but a woman can initiate it if she has the 'right to divorce' in her contract or can prove hardship (osr-o-haraj).
It means 'Mutual Divorce', where both husband and wife agree to end the marriage and settle terms together.
Yes, 'Talāq' is the standard word, while 'Metāreke' is more formal and often used in legal or academic texts.
Non-Muslim minorities (Christians, Jews, Zoroastrians) follow their own religious laws for divorce, but the civil registration still uses the term 'Talāq'.
It is a voiced uvular stop or fricative, produced deep in the throat, similar to the French 'r' but more of a 'g/q' sound.
It literally means 'child of divorce' and is a common term for children whose parents have divorced.
No, 'Talāq' is strictly for legal marriage. For dating, use 'be-ham zadan' or 'jodā shodan'.
The opposite is 'Ezdevāj' (marriage) or 'Peyvand' (union).
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence in Persian saying: 'They got a divorce last year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Talāq-e Tavāfoqi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in one Persian sentence why someone might get a divorce.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about divorce rates in Iran.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Motalagheh' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Hokm-e Talāq'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He divorced his wife.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does she have the right to divorce?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Talāq-e Ātefi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about the movie 'A Separation' and the word 'Talāq'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Divorce is the last solution.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'Ba'd az talāq'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Darkhāst-e Talāq' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Vakil-e Talāq'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They are on the verge of divorce.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'Talāq-e Ghiābi' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Mahrieh' and 'Talāq'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The divorce certificate is ready.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Motalagheh' as an adjective.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a complex sentence about the social causes of divorce.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'طلاق' clearly.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I got a divorce' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone: 'Why did they get a divorce?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Divorce is difficult' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'Talāq-e Tavāfoqi' in a short sentence.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend that someone is 'in the process of divorce'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Motalagheh' (divorced).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He divorced his wife' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Do you have a divorce lawyer?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express your opinion: 'Divorce rate is high.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'After the divorce' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Divorce certificate' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Darkhāst-e Talāq'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is divorce a solution?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She was divorced in absentia'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'bache-ye talāq'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'Haq-e Talāq' simply.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Divorce shakes the throne of God' (idiom).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Emotional divorce' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am a divorce lawyer'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'Talāq'.
Listen to the sentence: 'Anhā talāq gereftand.' What happened?
Listen: 'Cherā talāq gerefti?' Is this a question or a statement?
Listen: 'Motalagheh'. Is this a person or a place?
Listen: 'Talāq-e Tavāfoqi'. What kind of divorce is it?
Listen: 'Hokm-e talāq sāder shod.' Was the divorce approved?
Listen: 'Āmār-e talāq bālā raft.' Is the rate going up or down?
Listen: 'Vakil-e talāq'. Who is being mentioned?
Listen: 'Ba'd az talāq'. When is this happening?
Listen: 'Haq-e talāq dārad'. Does she have the right?
Listen: 'Talāq-e ātefi'. Is this a legal term or psychological?
Listen: 'Darkhāst-e talāq dād'. Did they receive or file for it?
Listen: 'Talāq-nāmeh rā emzā kard'. What did they sign?
Listen: 'Talāq-e ghiābi'. Was everyone present?
Listen: 'Metāreke'. Is this formal or informal?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word طلاق (Talāq) is a formal noun for legal divorce. Always use it with a light verb; for example, 'آنها طلاق گرفتند' (They got a divorce). It is more formal and final than 'jodāyi' (separation).
- Talāq is the standard Persian noun for 'divorce', used for the formal and legal termination of a marriage contract in Persian-speaking cultures.
- It is a compound verb base, typically paired with 'gereftan' (to get) or 'dādan' (to give/divorce someone), and is central to legal discussions.
- Culturally, it carries significant weight, often seen as a last resort, and is a major theme in modern Iranian social cinema and literature.
- Learners must distinguish it from 'jodāyi' (separation) and use it only in the context of legally married couples ending their union.
Verb Pairing
Always pair 'Talāq' with 'gereftan' or 'dādan'. Never use it as a standalone verb like 'to divorce' in English.
Sensitivity
Be aware that divorce is a heavy topic in Persian culture. Use the word sparingly in social settings unless you are close to the person.
Types of Divorce
Understanding 'Tavāfoqi' (mutual) vs. 'Ghiābi' (absentia) is helpful for reading Persian news.
Adjective Form
The adjective for a divorced person is 'motalagheh'. It is useful for describing marital status on forms.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr family Wörter
عاقد
B1Der Standesbeamte oder Geistliche, der die Trauung vollzieht.
عضو بودن
B1Ein Mitglied einer Familie oder einer Gruppe sein.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Sich offiziell durch Unterzeichnung eines Ehevertrags verheiraten.
عمه
A1Das Wort 'عمه' bedeutet Tante väterlicherseits (die Schwester des Vaters).
عمه زاده
B1Cousin väterlicherseits (Kind der Tante väterlicherseits).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Onkel väterlicherseits; der Bruder des Vaters. Mein Onkel väterlicherseits lebt in Berlin.
عموزاده
A2Ein Cousin väterlicherseits (das Kind des Bruders des Vaters). 'Mein amuzāde ist ein berühmter Arzt.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.