At the A1 level, you only need to know that 'Talāq' means 'divorce.' It is a basic noun. You might hear it in very simple contexts, such as identifying a person's marital status. Since A1 learners focus on basic personal information, knowing that 'Talāq' is the opposite of 'Ezdevāj' (marriage) is the primary goal. You should learn it as a single vocabulary item. You don't need to worry about complex legal types or grammar yet. Just remember: Talāq = Divorce. It is a word you might see on a basic form or hear in a simple story about a family. Focus on the pronunciation: Ta-lāq. The 'q' at the end is like the 'ch' in 'Loch' but more voiced, or a very deep 'g'. At this stage, just being able to recognize the word when you hear it in a conversation about families is enough. It is not a word you will use often in your own basic sentences, but it is essential for understanding the world around you.
At the A2 level, you start using 'Talāq' in simple compound verbs. The most important phrase to learn is 'طلاق گرفتن' (talāq gereftan), which means 'to get a divorce.' You should be able to say simple sentences like 'آن‌ها طلاق گرفتند' (They got a divorce) or 'او می‌خواهد طلاق بگیرد' (He/She wants to get a divorce). You are also introduced to the idea that Persian uses different 'light verbs' to change the meaning of a noun. You should also recognize 'طلاق دادن' (talāq dādan), meaning 'to divorce someone.' At A2, you might also encounter the word in the context of family news or simple stories. You should understand that it is a serious word and used for legal endings of marriage. You can start using it with time expressions, like 'سال گذشته طلاق گرفتند' (They got a divorce last year). This level is about moving from a single word to functional, everyday phrases.
At the B1 level, you begin to understand the social and cultural nuances of 'Talāq.' You can participate in discussions about why people might get a divorce. You should learn collocations like 'طلاق توافقی' (mutual divorce) and 'درخواست طلاق' (divorce request). You can use the word in more complex sentence structures, such as 'اگر آن‌ها با هم تفاهم ندارند، چرا طلاق نمی‌گیرند؟' (If they don't have mutual understanding, why don't they get a divorce?). You also start to learn related words like 'حق طلاق' (the right to divorce) and how it relates to the marriage contract ('aqd-nāmeh'). At B1, you can understand short news articles or social media posts discussing divorce rates. You should be able to distinguish between 'Talāq' and 'Jodāyi' (separation) and use them appropriately based on the context. Your vocabulary is expanding to include the reasons and consequences of divorce in a social context.
At the B2 level, you can handle 'Talāq' in professional, legal, and academic contexts. You should be familiar with the different legal categories of divorce in Persian law, such as 'Talāq-e Raj'i' (revocable) and 'Talāq-e Bā'in' (irrevocable). You can follow a legal drama or a documentary about family issues without much trouble. You can use the word in formal writing, such as an essay about social changes in Iran. You should also be comfortable with the passive voice, like 'او به صورت غیابی طلاق داده شد' (She was divorced in absentia). At this level, you understand the emotional weight and the 'stigma' associated with the word in different social classes. You can discuss the 'causes of divorce' (علل طلاق) using sophisticated vocabulary like 'عدم تفاهم اخلاقی' (lack of moral compatibility) or 'مشکلات معیشتی' (livelihood problems). You are moving toward fluency in discussing this complex topic.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'Talāq' in Persian literature, law, and history. You can analyze how the concept of divorce has been portrayed in classical vs. modern Persian literature. You understand the intricate legal debates surrounding 'Talāq' and women's rights in the Persian-speaking world. You can use the word and its derivatives (like 'motalagheh') with perfect precision in high-level academic or legal discussions. You are aware of the subtle idioms and metaphors related to breaking bonds. You can read complex legal codes or philosophical texts that discuss the dissolution of contracts. Your understanding includes the regional differences in how 'Talāq' is handled in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. You can debate the ethics and social impacts of divorce laws fluently, using a wide range of synonyms and related concepts like 'faskh-e nekāh' (annulment of marriage).
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'Talāq' across all registers. You can interpret the most subtle nuances in a lawyer's argument or a poet's metaphor. You understand the historical evolution of the word from its Arabic roots into the fabric of the Persian language over a millennium. You can write professional legal documents or academic papers on the subject. You are sensitive to the most minute cultural connotations of the word in various dialects and social strata. You can use the word in jokes, puns, or highly formal diplomatic language with equal ease. For you, 'Talāq' is not just a vocabulary word, but a complex socio-legal concept with a vast web of associations. You can navigate the most sensitive conversations about divorce with perfect tact and linguistic accuracy, understanding the unspoken cultural rules that govern the use of such a powerful word.

طلاق in 30 Sekunden

  • Talāq is the standard Persian noun for 'divorce', used for the formal and legal termination of a marriage contract in Persian-speaking cultures.
  • It is a compound verb base, typically paired with 'gereftan' (to get) or 'dādan' (to give/divorce someone), and is central to legal discussions.
  • Culturally, it carries significant weight, often seen as a last resort, and is a major theme in modern Iranian social cinema and literature.
  • Learners must distinguish it from 'jodāyi' (separation) and use it only in the context of legally married couples ending their union.

The Persian word طلاق (Talāq) is a profound and legally significant noun that translates directly to 'divorce' in English. While the word itself is borrowed from Arabic, it has been deeply integrated into the Persian language and legal system for centuries. In modern Iranian society, as well as in other Persian-speaking regions like Afghanistan and Tajikistan, this word carries not just legal weight, but also significant social and emotional connotations. It refers to the formal, legal, and religious dissolution of a marriage contract. Unlike simple 'separation' (جدایی), talāq implies a finality that involves the court system, religious authorities, and specific financial settlements. Understanding this word requires looking at it through multiple lenses: the legal process, the social stigma (which is rapidly changing in urban areas), and the linguistic structures used to describe it. In Persian, you don't just 'have' a divorce; you either 'take' a divorce (طلاق گرفتن) or 'give' a divorce (طلاق دادن), reflecting the active nature of the legal act.

Legal Context
In the Iranian legal system, 'Talāq' is the termination of a permanent marriage. It involves specific rights such as 'Mahrieh' (the dowry given to the wife) and 'Iddah' (the waiting period). The word is frequently heard in 'Dādgāh-e Khānevādeh' (Family Court).
Social Context
Historically, 'Talāq' was a taboo subject in Persian culture, often referred to with euphemisms. However, in contemporary Iranian cinema and literature, it is a central theme used to explore gender roles, economic pressures, and individual freedom.

متأسفانه آمار طلاق در شهرهای بزرگ افزایش یافته است.

(Unfortunately, the divorce rate has increased in large cities.)

When discussing divorce in Persian, speakers often distinguish between different types. For instance, 'Talāq-e Tavāfoqi' (mutual divorce) is a term frequently used in news and legal discussions today. It signifies a process where both parties agree on terms like child custody and financial division. The usage of the word extends into literature where it symbolizes a break from the past or a painful transition. To use this word correctly, one must understand that it is a formal noun. If you are describing the process of separating, you might use 'jodāyi', but if you are speaking about the legal document or the finality of the marriage ending, 'talāq' is the only appropriate term. It is also important to note that in Persian culture, the 'talāq' process is often the culmination of a long period of 'ekhtelāf' (disagreement) and 'moshkelāt-e khānevādegi' (family problems).

آن‌ها بعد از سال‌ها مشاجره، بالاخره طلاق گرفتند.

(After years of arguing, they finally got a divorce.)
Common Collocations
Talāq-e Ghiābi (Divorce in absentia), Talāq-nāmeh (Divorce certificate), Darkhāst-e Talāq (Request for divorce).

Furthermore, the word 'Talāq' appears in various idiomatic expressions, though fewer than 'ezdevāj' (marriage). It is a word that demands respect and seriousness in conversation. Using it lightly in a social setting can be seen as insensitive. In academic or sociological contexts, 'Talāq' is studied as a 'pashidegi-ye khānevādeh' (family breakdown). The word’s phonology, with the sharp 'q' (ghayn/qaf) sound at the end, gives it a certain phonetic weight and finality that mirrors its meaning. For learners, mastering the pronunciation of the 'q' in 'Talāq' is essential for being understood in legal or formal settings. In summary, 'Talāq' is more than just a translation of 'divorce'; it is a gateway to understanding the legal, religious, and social structures of Persian-speaking societies.

Using طلاق (Talāq) correctly in a sentence involves understanding its role as a noun that usually combines with 'light verbs' to create verbal meanings. The most common construction for someone experiencing a divorce is طلاق گرفتن (talāq gereftan), which literally means 'to take divorce' but translates as 'to get a divorce.' For example, if you want to say 'She got a divorce,' you would say 'او طلاق گرفت'. Conversely, if one party initiates or 'gives' the divorce to the other (historically more common in traditional legal phrasing for the husband), the verb طلاق دادن (talāq dādan) is used. For example, 'مرد همسرش را طلاق داد' (The man divorced his wife). This distinction is crucial for learners as it indicates the direction of the legal action.

Subject-Verb Agreement
When the couple is the subject, use the plural: 'آن‌ها طلاق گرفتند' (They got a divorce). When using 'darkhāst-e talāq' (requesting divorce), the verb 'dādan' (to give/submit) is used: 'او درخواست طلاق داد'.

حق طلاق معمولاً با مرد است، اما زن می‌تواند آن را در عقدنامه شرط کند.

(The right to divorce is usually with the man, but the woman can stipulate it in the marriage contract.)

In complex sentences, 'Talāq' can act as the object of a preposition. For instance, 'بعد از طلاق' (After the divorce) or 'پیش از طلاق' (Before the divorce). These phrases are used to establish a timeline of events. 'او بعد از طلاق به خانه پدری‌اش برگشت' (She returned to her father's house after the divorce). It can also be part of an ezafe construction (the Persian linking vowel '-e'). 'علت طلاق' (The cause of divorce) is a very common phrase in sociological reports. 'علت اصلی طلاق در این جامعه مسائل اقتصادی است' (The main cause of divorce in this society is economic issues). Note how 'talāq' remains unchanged in these constructions, serving as the anchor for the descriptive phrase.

وکیل پرونده طلاق را به جریان انداخت.

(The lawyer set the divorce case in motion.)
Formal vs. Informal
In formal writing, you might see 'متارکه' (metāreke) for separation/divorce, but 'talāq' is the standard legal term used in both speech and text.

When using 'Talāq' in questions, it often takes the form of 'چرا طلاق گرفتند؟' (Why did they get a divorce?) or 'آیا طلاق راه حل درستی است؟' (Is divorce the right solution?). In conditional sentences, it might look like: 'اگر طلاق بگیرند، بچه‌ها چه می‌شوند؟' (If they get a divorce, what happens to the children?). Notice that the word 'talāq' itself does not change; the complexity comes from the surrounding verbs and particles. For advanced students, studying the usage of 'talāq' in the passive voice—'طلاق داده شد' (was divorced)—is important for reading news or legal documents where the initiator of the action might be obscured. By practicing these different sentence structures, learners can move from simple statements to complex discussions about social issues involving 'talāq'.

In the Persian-speaking world, you will encounter the word طلاق (Talāq) in several distinct environments. The most prominent is the family court (دادگاه خانواده). If you ever watch Iranian legal dramas or films—such as the Oscar-winning 'A Separation' (جدایی نادر از سیمین), which revolves entirely around the concept of divorce—you will hear this word repeatedly. It is the focal point of legal arguments, mediation sessions, and bureaucratic procedures. In these contexts, the word is used with precision, often accompanied by legal jargon like 'ejrā-ye sigh-ye talāq' (the execution of the divorce formula) or 'talāq-e bā'en' (irrevocable divorce). For a learner, these media sources provide an excellent opportunity to hear the word in high-stakes, emotional contexts.

اخبار اعلام کرد که نرخ طلاق در سال گذشته ده درصد افزایش یافته است.

(The news announced that the divorce rate increased by ten percent last year.)

Another common place to hear 'Talāq' is in news broadcasts and sociological talk shows. Iran and other Persian-speaking countries frequently discuss the 'crisis of divorce' (بحران طلاق) in the media. Experts debate the causes, such as 'bikāri' (unemployment) or 'dekhalat-e khānevādeh-hā' (interference of families). In these discussions, 'Talāq' is treated as a statistical unit and a social phenomenon. You might hear phrases like 'طلاق عاطفی' (emotional divorce), which refers to couples who live together but have no emotional bond—a term that has gained significant traction in modern Persian psychological discourse. This usage shows how the word has evolved from a purely legal term to a psychological descriptor.

Cinematic Examples
Iranian cinema is famous for its 'social realism.' Films like 'Māl-e Mani' or 'Asghar Farhadi's' works use 'Talāq' as a catalyst for plot development, reflecting real-world tensions.

You will also hear 'Talāq' in religious sermons or 'manbar'. Clerics often speak about the 'zof-e bonyān-e khānevādeh' (weakening of the family foundation) and cite 'Talāq' as something that 'shakes the throne of God' (عرش خدا را می‌لرزاند)—a famous religious saying in Persian culture. This illustrates the deep religious disapproval of divorce, even though it is legally permitted. Finally, in the workplace or among friends, if a colleague is going through a difficult time, others might whisper 'dar hāl-e talāq gereftan ast' (they are in the process of getting a divorce). In this context, the word carries a sense of empathy and gravity. Whether in the sterile environment of a court, the academic setting of a university, or the emotional space of a living room, 'Talāq' is a word that signals a major life transition.

One of the most common mistakes English speakers make when using طلاق (Talāq) is confusing it with the verb 'to divorce.' In English, 'divorce' can be both a noun and a verb. In Persian, talāq is strictly a noun. You cannot say 'من طلاق می‌کنم' (I divorce); instead, you must use a compound verb like 'طلاق می‌گیرم' (I am getting a divorce). This transition from English grammar to Persian compound verbs is a frequent stumbling block for A2 and B1 learners. Another error is the misapplication of the verbs 'dādan' and 'gereftan'. As mentioned, talāq dādan is the act of divorcing someone, while talāq gereftan is the act of receiving or obtaining the divorce. Confusing these can change the entire meaning of who is initiating the legal action.

Confusion with 'Jodāyi'
Learners often use 'Talāq' when they simply mean 'separation'. 'Jodāyi' (separation) is used for couples who are not living together but haven't legally ended their marriage. 'Talāq' is the legal end.

اشتباه: من همسرم را طلاق گرفتم. (Incorrect: I 'took' divorce my wife.)

Correct: من همسرم را طلاق دادم. (I divorced my wife.)

Pronunciation is another area where mistakes occur. The final letter 'ق' (qaf/ghayn) must be pronounced clearly from the back of the throat. English speakers often pronounce it like a 'k' (Talāk), which sounds incorrect to native ears and can sometimes lead to confusion with other words. Furthermore, learners often forget the 'ezafe' when connecting 'Talāq' to other nouns. For example, saying 'نامه طلاق' (nāme talāq) instead of 'نامهٔ طلاق' (nāme-ye talāq). This small grammatical vowel is essential for the sentence to sound natural. Additionally, some learners use 'Talāq' for the break-up of non-married couples (boyfriends/girlfriends). This is culturally and linguistically incorrect; for non-married couples, the word 'be-ham zadan' (to break up) or 'jodā shodan' is used.

Gendered Usage
Be careful with the phrase 'Talāqesh dād'. While grammatically correct for both genders, in traditional contexts, it strongly implies the husband was the one who initiated the process.

Finally, avoid using the word 'Talāq' as an adjective. You cannot say 'a divorce man.' You must say 'mardi ke talāq gerefte' (a man who has taken divorce) or 'mard-e motalagheh' (a divorced man, using the Arabic participle form). Using the correct part of speech is vital for being taken seriously in formal discussions. By being mindful of these common pitfalls—verb choice, noun usage, pronunciation, and cultural appropriateness—learners can use the word 'Talāq' accurately and respectfully in any Persian-speaking environment.

While طلاق (Talāq) is the most common and direct word for divorce, several other terms exist in Persian that offer different nuances or levels of formality. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and better understand literature or legal texts. The most frequent alternative is جدایی (Jodāyi). While 'jodāyi' literally means 'separation,' it is often used as a softer, less legalistic way to talk about a couple splitting up. It focuses on the emotional and physical distancing rather than the legal paperwork. In many modern contexts, people prefer saying 'آن‌ها از هم جدا شدند' (They separated from each other) because it sounds less harsh than 'آن‌ها طلاق گرفتند'.

Comparison: Talāq vs. Jodāyi
Talāq: Legal, final, formal, often involves court.
Jodāyi: Emotional, physical, can be temporary, less formal.

او به جای واژه طلاق، از کلمه «متارکه» استفاده کرد.

(Instead of the word 'divorce', he used the word 'metāreke'.)

Another important term is متارکه (Metāreke). This is a more formal, slightly dated Arabic loanword that is still used in legal documents and high-level journalism. It refers to the act of leaving or abandoning a marital relationship. It is often used in the phrase 'متارکه کردن'. While it is synonymous with divorce, it carries a more clinical or administrative tone. If you are reading a formal biography or a legal report, you are likely to encounter 'metāreke'. Similarly, انفصال (Enfesāl) means 'disconnection' or 'severance' and is used in very specific legal or technical contexts to describe the breaking of a contract, including marriage in certain cases.

Comparison: Talāq vs. Metāreke
Talāq: The common everyday and legal term.
Metāreke: Highly formal, often implies a long-term abandonment or formal separation before the final divorce.

In literary or poetic Persian, you might find words like گسستن (Gosastan), which means 'to break' or 'to tear apart'. A poet might write about the 'گسستن پیوند ازدواج' (the breaking of the marriage bond). This is not used in daily conversation but adds a layer of dramatic intensity to writing. Lastly, 'be-ham zadan' is a slangy, informal way to say 'to break up,' but it is usually reserved for dating relationships or engagements that haven't reached the legal marriage stage. By knowing these alternatives, you can navigate the spectrum of Persian communication—from the cold, legal reality of 'talāq' to the soft, emotional nuance of 'jodāyi' and the formal elegance of 'metāreke'.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In ancient Arabic, the root was used to describe a camel that was allowed to roam free without a tether. This imagery of 'untying' or 'releasing' eventually became the legal term for releasing a spouse from the marriage contract.

Aussprachehilfe

UK /tæˈlɑːk/
US /təˈlɑːk/
The stress is on the second syllable: ta-LĀQ.
Reimt sich auf
اتاق (Otāq - Room) براق (Barrāq - Shiny) فراق (Farāq - Separation) نفاق (Nefāq - Hypocrisy) اجاق (Ojāq - Stove) عشاق (Oshāq - Lovers) مشتاق (Moshtāq - Eager) چماق (Chomāq - Club/Cudgel)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the final 'q' as a simple English 'k' (Talāk).
  • Making the first 'a' too long (Tālāk).
  • Ignoring the uvular quality of the 'q', making it sound like 'Talāg'.
  • Shortening the 'ā' in the second syllable.
  • Adding an extra vowel at the end (Talāghi).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The word is easy to recognize once the script is learned.

Schreiben 3/5

Requires correct spelling of the 'qaf' and 'ta' (not 'teh').

Sprechen 4/5

The 'q' sound at the end is challenging for English speakers.

Hören 2/5

Clear and distinct sound in most dialects.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

ازدواج زن شوهر دادگاه گرفتن

Als Nächstes lernen

مهریه حضانت نفقه عقدنامه خواستگاری

Fortgeschritten

فسخ نکاح بذل مدت رجوع محلل اجرت‌المثل

Wichtige Grammatik

Compound Verbs with Nouns

طلاق + گرفتن = طلاق گرفتن (To get a divorce)

Ezafe Construction

علتِ طلاق (The cause of divorce)

Direct Object Marker 'rā'

او طلاق را نپذیرفت (He didn't accept the divorce)

Passive Voice in Legal Persian

طلاق صادر شد (The divorce was issued)

Subjunctive with 'Want'

او می‌خواهد طلاق بگیرد (She wants to get a divorce)

Beispiele nach Niveau

1

طلاق بد است.

Divorce is bad.

Simple subject-predicate sentence.

2

او طلاق می‌خواهد.

He/She wants a divorce.

Noun + verb 'to want'.

3

نام این فیلم طلاق است.

The name of this movie is Divorce.

Using the word as a title.

4

طلاق؟ نه!

Divorce? No!

Single word question.

5

آن‌ها طلاق گرفتند.

They got a divorce.

Simple past tense of a compound verb.

6

طلاق چیست؟

What is divorce?

Simple question structure.

7

او بعد از طلاق تنهاست.

He/She is alone after the divorce.

Preposition 'ba'd az' (after).

8

پدر و مادرم طلاق گرفتند.

My father and mother got a divorce.

Plural subject with past tense verb.

1

چرا آن‌ها می‌خواهند طلاق بگیرند؟

Why do they want to get a divorce?

Question with 'cherā' and compound verb.

2

او سال گذشته طلاق گرفت.

She/He got a divorce last year.

Past tense with a time adverb.

3

طلاق در این کشور آسان نیست.

Divorce is not easy in this country.

Negative sentence with 'nist'.

4

آن‌ها هنوز طلاق نگرفته‌اند.

They haven't gotten a divorce yet.

Present perfect negative.

5

او بعد از طلاق به شیراز رفت.

He moved to Shiraz after the divorce.

Sequential actions in the past.

6

دوست من در حال طلاق گرفتن است.

My friend is in the process of getting a divorce.

Present continuous construction.

7

آیا طلاق راه حل خوبی است؟

Is divorce a good solution?

Interrogative sentence.

8

او طلاق را قبول نکرد.

He/She did not accept the divorce.

Direct object with 'rā'.

1

طلاق توافقی سریع‌تر انجام می‌شود.

Mutual divorce is processed faster.

Using an adjective to modify the noun.

2

بچه‌ها از طلاق والدین‌شان رنج می‌برند.

Children suffer from their parents' divorce.

Plural ezafe construction.

3

او برای گرفتن طلاق به دادگاه رفت.

He/She went to court to get a divorce.

Infinitive 'gereftan' used as a purpose.

4

حق طلاق در عقدنامه ذکر شده است.

The right to divorce is mentioned in the marriage contract.

Passive voice 'zekr shode ast'.

5

طلاق عاطفی یکی از مشکلات بزرگ خانواده‌هاست.

Emotional divorce is one of the big problems of families.

Abstract concept usage.

6

او بعد از طلاق، زندگی جدیدی را شروع کرد.

After the divorce, she started a new life.

Complex sentence with direct object.

7

بسیاری از طلاق‌ها به دلیل مسائل مالی است.

Many divorces are due to financial issues.

Pluralized 'talāq-hā' in a general sense.

8

او نمی‌خواست طلاق بگیرد، اما مجبور شد.

She didn't want to get a divorce, but she was forced to.

Contrastive conjunction 'ammā'.

1

نرخ طلاق در جوامع مدرن به شدت افزایش یافته است.

The divorce rate has significantly increased in modern societies.

Formal sociological vocabulary.

2

وکیل به او پیشنهاد کرد که درخواست طلاق بدهد.

The lawyer suggested that she file for divorce.

Subjunctive mood 'bedahad'.

3

طلاق غیابی زمانی صادر می‌شود که یکی از طرفین حضور ندارد.

A divorce in absentia is issued when one of the parties is not present.

Conditional/Temporal 'zamāni ke'.

4

او مهریه‌اش را در ازای طلاق بخشید.

She forgave her dowry in exchange for the divorce.

Legal term 'dar ezā-ye'.

5

پیامدهای اجتماعی طلاق باید به دقت بررسی شود.

The social consequences of divorce must be carefully examined.

Passive modal construction.

6

او از همسرش به صورت رسمی طلاق گرفت.

He officially divorced his wife.

Adverbial phrase 'be surate rasmi'.

7

طلاق آخرین راه حل برای مشکلات زناشویی است.

Divorce is the last resort for marital problems.

Superlative sense.

8

دولت در پی کاهش آمار طلاق در کشور است.

The government is seeking to reduce the divorce statistics in the country.

Formal phrase 'dar pey-ye'.

1

طلاق در ادبیات معاصر ایران نمادی از گسست سنت‌هاست.

Divorce in contemporary Iranian literature is a symbol of the break from traditions.

Literary analysis vocabulary.

2

تفاوت‌های فقهی در مورد طلاق رجعی و بائن بسیار است.

Jurisprudential differences regarding revocable and irrevocable divorce are many.

Technical religious/legal terms.

3

او با وجود طلاق، هنوز رابطه دوستانه‌ای با همسر سابقش دارد.

Despite the divorce, she still has a friendly relationship with her ex-husband.

Concessive phrase 'bā vojud-e'.

4

قوانین طلاق در دهه‌های اخیر دستخوش تغییرات زیادی شده است.

Divorce laws have undergone many changes in recent decades.

Idiomatic verb 'dastkhosh-e ... shodan'.

5

طلاق نه تنها یک واقعه حقوقی، بلکه یک ترومای روانی است.

Divorce is not only a legal event but also a psychological trauma.

Correlative conjunction 'na tanhā... balke'.

6

او در رساله خود به ریشه‌های فرهنگی طلاق پرداخته است.

In his thesis, he addressed the cultural roots of divorce.

Formal academic verb 'pardākhtan be'.

7

حکم طلاق توسط قاضی صادر و ابلاغ شد.

The divorce decree was issued and served by the judge.

Legal terminology 'sāder va eblāgh'.

8

طلاق عاطفی مقدمه‌ای بر طلاق قانونی است.

Emotional divorce is a prelude to legal divorce.

Abstract logical connection.

1

واکاوی پدیده طلاق نیازمند رویکردی چندبعدی و میان‌رشته‌ای است.

Analyzing the phenomenon of divorce requires a multi-dimensional and interdisciplinary approach.

High-level academic Persian.

2

او با ظرافتی خاص، تلخی طلاق را در اشعارش به تصویر کشیده است.

With a specific delicacy, he has portrayed the bitterness of divorce in his poems.

Advanced literary expression.

3

چالش‌های حضانت فرزندان پس از طلاق، از پیچیده‌ترین مسائل حقوقی است.

The challenges of child custody after divorce are among the most complex legal issues.

Complex noun phrases and superlatives.

4

طلاق در این بافتار فرهنگی، به مثابه نوعی خودکشی اجتماعی تلقی می‌شد.

Divorce in this cultural context was considered a form of social suicide.

Metaphorical use of 'be masābe-ye'.

5

او با استناد به قوانین مدنی، توانست حق طلاق خود را اثبات کند.

Citing civil laws, she was able to prove her right to divorce.

Legal citation 'bā estenād be'.

6

گذار از سنت به مدرنیته، دگرگونی‌های بنیادینی در نهاد طلاق ایجاد کرده است.

The transition from tradition to modernity has created fundamental transformations in the institution of divorce.

Sophisticated historical/sociological analysis.

7

طلاق، فرجام ناگزیر پیوندی بود که بر پایه دروغ بنا شده بود.

Divorce was the inevitable end of a union built on lies.

Poetic and dramatic phrasing.

8

تبیین نسبت میان استقلال اقتصادی زنان و نرخ طلاق، موضوعی بحث‌برانگیز است.

Explaining the correlation between women's economic independence and the divorce rate is a controversial topic.

Highly formal academic structure.

Häufige Kollokationen

طلاق توافقی
درخواست طلاق
حق طلاق
طلاق غیابی
آمار طلاق
طلاق عاطفی
حکم طلاق
نامهٔ طلاق
طلاق رجعی
وکیل طلاق

Häufige Phrasen

طلاق گرفتن

— To get a divorce (from the perspective of the person).

او بالاخره طلاق گرفت.

طلاق دادن

— To divorce someone (often used for the initiator).

مرد همسرش را طلاق داد.

در آستانه طلاق

— On the verge of divorce.

آن‌ها در آستانه طلاق هستند.

بچه طلاق

— A child of divorce (often used in sociology).

او خودش بچه طلاق است.

طلاق صوری

— A sham or fake divorce (often for legal/financial benefits).

آن‌ها برای گرفتن وام، طلاق صوری گرفتند.

طلاق بائن

— An irrevocable divorce where the couple cannot easily reunite.

این طلاق از نوع بائن است.

طلاق خلع

— A type of divorce where the wife gives something to be free.

او با بخشیدن مهریه‌اش، طلاق خلع گرفت.

بعد از طلاق

— After the divorce.

زندگی بعد از طلاق سخت است.

علت طلاق

— The reason for the divorce.

علت طلاق آن‌ها خیانت بود.

پرونده طلاق

— Divorce case/file.

پرونده طلاق آن‌ها در جریان است.

Wird oft verwechselt mit

طلاق vs جدایی

Jodāyi means separation; it can be emotional or physical without being a legal divorce.

طلاق vs فسخ

Faskh means annulment; it is a specific legal way to end a marriage that is different from Talāq.

طلاق vs ترک

Tark means leaving or abandoning; it doesn't necessarily imply a legal process.

Redewendungen & Ausdrücke

"طلاقش را کف دستش گذاشت"

— To give someone their divorce papers immediately (implies a harsh or quick end).

بعد از آن دعوا، مرد طلاق زن را کف دستش گذاشت.

Informal
"عرش خدا از طلاق می‌لرزد"

— Divorce shakes the throne of God (religious idiom emphasizing the gravity of divorce).

می‌گویند عرش خدا از طلاق می‌لرزد، پس بیشتر فکر کن.

Religious/Traditional
"طلاق عاطفی"

— Emotional divorce (living together but without love).

آن‌ها سال‌هاست که دچار طلاق عاطفی شده‌اند.

Psychological
"مهر حلال، جان آزاد"

— Dowry is lawful, soul is free (often said when a woman gives up her dowry to get a divorce).

او گفت مهر حلال و جان آزاد و طلاق گرفت.

Proverbial
"طلاق گرفتن از دنیا"

— To divorce the world (metaphor for becoming a hermit or ascetic).

او از مال دنیا طلاق گرفته است.

Literary/Mystical
"خط قرمز طلاق"

— The red line of divorce (the point of no return).

آن‌ها به خط قرمز طلاق رسیده‌اند.

Modern/Journalistic
"طلاق و تاش"

— A rare dialectal or older idiom for complete separation.

بین آن‌ها طلاق و تاش افتاد.

Archaic
"طلاق خلع"

— Used idiomatically to mean 'paying to get away from a bad situation'.

این کار برای من مثل طلاق خلع بود.

Metaphorical
"سایه طلاق"

— The shadow of divorce (the threat of it looming).

سایه طلاق بر سر این خانواده است.

Journalistic
"طلاق‌نامه را امضا کردن"

— To sign the divorce papers (often used to mean 'accepting the end').

او بالاخره طلاق‌نامه را امضا کرد.

Neutral

Leicht verwechselbar

طلاق vs اطلاق

Sounds very similar (Etlāq).

Etlāq means 'application' or 'generalization', while Talāq means divorce.

اطلاق این کلمه در اینجا درست نیست.

طلاق vs تلاقی

Similar sounds (Talāghi).

Talāghi means 'intersection' or 'meeting point'.

تلاقی دو رودخانه.

طلاق vs تعلق

Similar root letters in a different order.

Ta'alloq means 'belonging' or 'attachment'.

این کتاب به من تعلق دارد.

طلاق vs طلوع

Both start with 'Tā' and 'Lām'.

Tolū' means 'sunrise' or 'emergence'.

طلوع خورشید زیباست.

طلاق vs تلاش

Similar start (Talāsh).

Talāsh means 'effort' or 'struggle'.

او برای موفقیت تلاش می‌کند.

Satzmuster

A1

[Subject] طلاق گرفت.

آن‌ها طلاق گرفتند.

A2

[Subject] می‌خواهد طلاق بگیرد.

مریم می‌خواهد طلاق بگیرد.

B1

[Subject] به خاطر [Reason] طلاق گرفت.

او به خاطر اعتیاد همسرش طلاق گرفت.

B2

نرخ طلاق در [Place] افزایش یافته است.

نرخ طلاق در تهران افزایش یافته است.

C1

طلاق به مثابه [Metaphor] است.

طلاق به مثابه پایان یک رویا بود.

C1

درخواست طلاق از سوی [Party] ارائه شد.

درخواست طلاق از سوی زوجه ارائه شد.

C2

واکاوی علل طلاق مستلزم [Action].

واکاوی علل طلاق مستلزم بررسی‌های دقیق اجتماعی است.

C2

پیوند آن‌ها به طلاق انجامید.

پیوند نامبارک آن‌ها سرانجام به طلاق انجامید.

Wortfamilie

Substantive

مطلقه (Motalagheh - Divorced person)
طلاق‌نامه (Talāq-nāmeh - Divorce certificate)
طلاق‌دهنده (Talāq-dahandeh - Divorcer)

Verben

طلاق گرفتن (Talāq gereftan - To get a divorce)
طلاق دادن (Talāq dādan - To divorce someone)

Adjektive

مطلقه (Motalagheh - Divorced)
طلاق‌گرفته (Talāq-gerefteh - Divorced)

Verwandt

ازدواج
مهریه
حضانت
نفقه
عده

So verwendest du es

frequency

Common in news, legal contexts, and social discussions.

Häufige Fehler
  • من طلاق کردم. من طلاق گرفتم.

    You cannot use 'kardan' with 'Talāq'. You must use 'gereftan' (to take) or 'dādan' (to give).

  • او طلاق است. او طلاق گرفته است.

    You cannot say someone 'is divorce'. You must say they 'have taken divorce' or use the adjective 'motalagheh'.

  • Spelling it 'تلاق'. طلاق

    The word is of Arabic origin and must be spelled with the letter 'Tā' (ط).

  • Using 'Talāq' for a boyfriend/girlfriend break-up. ما از هم جدا شدیم.

    'Talāq' is only for legal marriage. For others, use 'jodā shodan'.

  • من همسرم را طلاق گرفتم. من همسرم را طلاق دادم.

    If you are the one initiating the divorce against the other, use 'dādan'. 'Gereftan' is for the person receiving or the couple together.

Tipps

Verb Pairing

Always pair 'Talāq' with 'gereftan' or 'dādan'. Never use it as a standalone verb like 'to divorce' in English.

Sensitivity

Be aware that divorce is a heavy topic in Persian culture. Use the word sparingly in social settings unless you are close to the person.

Types of Divorce

Understanding 'Tavāfoqi' (mutual) vs. 'Ghiābi' (absentia) is helpful for reading Persian news.

Adjective Form

The adjective for a divorced person is 'motalagheh'. It is useful for describing marital status on forms.

The Final Q

Don't let the 'q' sound like a 'k'. It should be deep and resonant. Practice with words like 'Otāq' (room).

Spelling

Remember the first letter is 'ط' (Tā), not 'ت' (Teh). This is a common spelling error for beginners.

Separation vs Divorce

Use 'jodāyi' for the emotional process and 'talāq' for the legal finality.

Avoiding the Word

Native speakers often say 'az ham jodā shodand' (they separated) to avoid the harshness of the word 'talāq'.

Emotional Divorce

Learn the term 'talāq-e ātefi' to discuss modern relationship issues in Persian.

Media Usage

Watch the movie 'A Separation' to hear the word used in many different legal and emotional contexts.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Talāq' as 'The-Lock' being opened. When you 'Talāq', you unlock the marriage bond and let it go.

Visuelle Assoziation

Imagine a heavy padlock on a gate being opened and falling to the ground, representing the 'release' (the original meaning of the root).

Word Web

Marriage Court Lawyer Freedom Separation Ending Contract Family

Herausforderung

Try to use 'Talāq' in three different sentences: one about a movie, one about a statistic, and one using the verb 'to give' (dādan).

Wortherkunft

The word originates from the Arabic root 'T-L-Q' (ط ل ق), which basically means 'to set free' or 'to release from bonds'. It was adopted into Persian following the Islamic conquest and has remained the primary legal term ever since.

Ursprüngliche Bedeutung: To release, to let go, or to set free (originally used for releasing animals from their tethers).

Semitic (Arabic) root, integrated into Indo-European (Persian).

Kultureller Kontext

Avoid using 'Talāq' jokingly. It is a very serious matter in Persian culture and can be offensive if treated lightly.

In English-speaking cultures, divorce is common and less legally tied to religious dowry systems like 'Mahrieh'. The social stigma is generally lower than in traditional Persian society.

A Separation (Jodāyi-ye Nāder az Simin) - Film by Asghar Farhadi Divorce Iranian Style - Documentary by Kim Longinotto Modern Persian novels like 'The Patient Stone' touch upon marital dissolution.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Legal Court

  • وکیل طلاق
  • حکم طلاق
  • درخواست طلاق
  • اجرای طلاق

Social News

  • نرخ طلاق
  • علل طلاق
  • بحران طلاق
  • طلاق عاطفی

Family Talk

  • طلاق گرفتن
  • جدا شدن
  • بعد از طلاق
  • بچه طلاق

Literature

  • گسست پیوند
  • تلخی طلاق
  • سایه طلاق
  • فرجام ازدواج

Religious Settings

  • صیغه طلاق
  • طلاق رجعی
  • عده طلاق
  • حرام بودن طلاق

Gesprächseinstiege

"نظر شما درباره افزایش نرخ طلاق در سال‌های اخیر چیست؟"

"آیا فکر می‌کنید طلاق همیشه بدترین اتفاق برای یک خانواده است؟"

"در فرهنگ شما، نگاه مردم به موضوع طلاق چگونه است؟"

"به نظر شما تفاوت طلاق عاطفی و طلاق قانونی در چیست؟"

"چگونه می‌توان از طلاق‌های غیرضروری در جامعه جلوگیری کرد؟"

Tagebuch-Impulse

درباره فیلم‌هایی که با موضوع طلاق دیده‌اید بنویسید و تأثیر آن‌ها را تحلیل کنید.

اگر یک مشاور خانواده بودید، چه توصیه‌ای به زوج‌هایی که در آستانه طلاق هستند می‌کردید؟

تأثیرات اجتماعی طلاق بر روی کودکان را در یک پاراگراف توضیح دهید.

چرا در برخی فرهنگ‌ها طلاق هنوز یک تابو (ممنوعیت اجتماعی) محسوب می‌شود؟

رابطه بین استقلال مالی و تصمیم به طلاق را بررسی کنید.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

You say 'من مطلقه هستم' (Man motalagheh hastam) or more commonly 'من طلاق گرفته‌ام' (Man talāq gerefte-am).

It is a neutral, formal word. It is not impolite, but the topic itself is sensitive. In polite company, people might use 'jodā shodan' (separating) instead.

Legally, the right belongs to the man, but a woman can initiate it if she has the 'right to divorce' in her contract or can prove hardship (osr-o-haraj).

It means 'Mutual Divorce', where both husband and wife agree to end the marriage and settle terms together.

Yes, 'Talāq' is the standard word, while 'Metāreke' is more formal and often used in legal or academic texts.

Non-Muslim minorities (Christians, Jews, Zoroastrians) follow their own religious laws for divorce, but the civil registration still uses the term 'Talāq'.

It is a voiced uvular stop or fricative, produced deep in the throat, similar to the French 'r' but more of a 'g/q' sound.

It literally means 'child of divorce' and is a common term for children whose parents have divorced.

No, 'Talāq' is strictly for legal marriage. For dating, use 'be-ham zadan' or 'jodā shodan'.

The opposite is 'Ezdevāj' (marriage) or 'Peyvand' (union).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian saying: 'They got a divorce last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Talāq-e Tavāfoqi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain in one Persian sentence why someone might get a divorce.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about divorce rates in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'Motalagheh' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Hokm-e Talāq'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He divorced his wife.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Does she have the right to divorce?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'Talāq-e Ātefi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about the movie 'A Separation' and the word 'Talāq'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Divorce is the last solution.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence with 'Ba'd az talāq'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'Darkhāst-e Talāq' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Vakil-e Talāq'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'They are on the verge of divorce.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain 'Talāq-e Ghiābi' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'Mahrieh' and 'Talāq'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The divorce certificate is ready.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Motalagheh' as an adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a complex sentence about the social causes of divorce.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the word 'طلاق' clearly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I got a divorce' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask someone: 'Why did they get a divorce?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Divorce is difficult' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'Talāq-e Tavāfoqi' in a short sentence.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a friend that someone is 'in the process of divorce'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Motalagheh' (divorced).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He divorced his wife' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Do you have a divorce lawyer?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Express your opinion: 'Divorce rate is high.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'After the divorce' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Divorce certificate' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Darkhāst-e Talāq'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Is divorce a solution?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She was divorced in absentia'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a 'bache-ye talāq'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain 'Haq-e Talāq' simply.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Divorce shakes the throne of God' (idiom).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Emotional divorce' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am a divorce lawyer'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'Talāq'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'Anhā talāq gereftand.' What happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Cherā talāq gerefti?' Is this a question or a statement?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Motalagheh'. Is this a person or a place?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Talāq-e Tavāfoqi'. What kind of divorce is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Hokm-e talāq sāder shod.' Was the divorce approved?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Āmār-e talāq bālā raft.' Is the rate going up or down?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Vakil-e talāq'. Who is being mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Ba'd az talāq'. When is this happening?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Haq-e talāq dārad'. Does she have the right?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Talāq-e ātefi'. Is this a legal term or psychological?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Darkhāst-e talāq dād'. Did they receive or file for it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Talāq-nāmeh rā emzā kard'. What did they sign?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Talāq-e ghiābi'. Was everyone present?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Metāreke'. Is this formal or informal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!