تنگ
تنگ in 30 Sekunden
- Tang is the primary Persian word for 'narrow' or 'tight,' used for physical objects like shoes, clothes, and streets.
- It is the root of the essential emotional expression 'deltangi,' which means missing someone or feeling homesick.
- The word can describe abstract concepts like 'tight time' (urgency) or 'tight hands' (financial poverty).
- Grammatically, it follows the noun with an Ezafe or acts as a predicate before the verb 'to be'.
The Persian word تنگ (pronounced 'tang') is a versatile adjective that primarily describes a lack of space or width. At its most basic level, it translates to 'narrow' or 'tight' in English. However, its usage extends far beyond simple physical dimensions, weaving into the emotional and metaphorical fabric of the Persian language. When you walk through the ancient, winding streets of Yazd or Isfahan, you are experiencing the physical reality of 'tang.' These narrow alleys, known as koocheh-ye tang, were designed to provide shade and security, and they represent the quintessential architectural application of this word. In the context of clothing, if you try on a shirt that is a size too small, you would describe it as tang. It signifies a sense of restriction, where the boundaries of an object or space are too close to the subject within them.
- Physical Dimension
- Refers to a narrow passage, a tight fit, or a limited width that restricts movement or flow.
Beyond the physical, 'tang' is the root of one of the most beautiful and common emotional expressions in Persian: دلتنگی (deltangi). Literally translating to 'narrowness of the heart,' it is the Persian way of saying 'I miss you' or 'I feel homesick.' The logic is poetic: when you miss someone, your heart feels squeezed, constricted, and heavy—it becomes 'tang.' This conceptual link between physical tightness and emotional longing is a key insight into the Persian worldview, where the physical state of the body often mirrors the internal state of the soul. You will hear this word in the bazaar when a customer complains about a pair of shoes, in the kitchen when a lid is too tight for a pot, and in a romantic poem where a lover laments the 'narrowness' of the time they have together.
این کفشها خیلی تنگ هستند و پاهایم را اذیت میکنند.
In more abstract contexts, 'tang' can describe a lack of time or resources. The phrase vaqt tang ast (time is tight) is used exactly like its English counterpart to signal urgency. Similarly, dast-tang (tight-handed) refers to someone who is experiencing financial hardship or poverty, implying that their financial 'space' has become restricted. This versatility makes 'tang' an essential word for any learner. It appears in classical literature as a metaphor for the constraints of the material world and in modern slang to describe high-pressure situations. Understanding 'tang' requires moving beyond a simple dictionary definition and embracing the idea of 'restriction' in all its forms—spatial, temporal, financial, and emotional.
The word is also used in compound verbs and phrases that describe physiological sensations. For instance, tangi-ye nafas refers to shortness of breath or asthma. Here, the 'narrowness' is applied to the airways. This demonstrates how the word scales from the macro-level of city planning to the micro-level of human biology. Whether you are navigating a crowded market, discussing your feelings, or complaining about a tight deadline, 'tang' provides the necessary linguistic tool to express the sensation of being squeezed or limited. It is a word that feels as descriptive as it sounds, with the short 'a' and the sharp 'ng' ending reflecting a sense of abruptness and closure.
- Emotional State
- Describes the feeling of missing someone or something, where the heart feels constricted by sadness.
Finally, it is worth noting the register of the word. 'Tang' is a neutral word used across all levels of society. It is not overly formal, yet it is perfectly acceptable in literary contexts. In the works of Rumi, the 'narrowness' of the self is contrasted with the 'expansiveness' of the divine. In everyday conversation, it is the go-to word for any physical discomfort caused by size. By mastering 'tang,' you gain access to a spectrum of meanings that help you navigate both the physical streets of Tehran and the emotional depths of the Persian soul. It is a foundational adjective that serves as a bridge between the tangible and the intangible, making it a cornerstone of CEFR A1 vocabulary.
Using 'tang' in a sentence is relatively straightforward, as it follows the standard Persian rules for adjectives. Most commonly, it is placed after the noun it modifies, connected by the Ezafe (the short 'e' sound). For example, to say 'a narrow street,' you say koocheh-ye tang. The adjective remains the same regardless of the gender or number of the noun, which simplifies things for English speakers. When used as a predicate, such as 'The room is narrow,' you would say otaq tang ast. In this case, the adjective comes before the verb 'to be' (ast).
- The Ezafe Construction
- Noun + -e (Ezafe) + تنگ. Example: لباسِ تنگ (lebas-e tang) - tight clothes.
One of the most important grammatical structures involving 'tang' is the compound verb tang shodan (to become tight/narrow). This is used frequently to describe the process of something becoming restricted. For example, 'The path becomes narrow' would be rah tang mishavad. More importantly, this is the structure used for 'missing' someone. The phrase delam baraye to tang shodeh ast literally means 'my heart has become narrow for you.' Note that the preposition baraye (for) is used to indicate the person who is missed. This is a common point of confusion for learners, who might try to translate 'I miss you' literally using an English-style verb structure.
دلم برای خانوادهام خیلی تنگ شده است.
Another common structure is the use of 'tang' in comparative and superlative forms. To say 'narrower,' you add the suffix -tar, making it tang-tar. For 'narrowest,' you add -tarin, making it tang-tarin. For example, in tang-tarin koucheh-ye shahr ast (This is the narrowest alley in the city). When using comparatives, the word az (than) is used to compare two things: in kafsh az an kafsh tang-tar ast (This shoe is tighter than that shoe). This follows the standard pattern for almost all Persian adjectives, making 'tang' a perfect word to practice these suffixes.
In colloquial spoken Persian, 'tang' is often used in the phrase tang-e ham, which means 'tightly together' or 'squeezed against each other.' You might hear this when people are trying to fit into a crowded bus or taxi: hameh tang-e ham neshastim (We all sat squeezed together). This adverbial use shows how the word can describe the relationship between multiple objects in a confined space. Additionally, 'tang' can be used with the verb gereftan (to take/hold) in the phrase dar aghoush-e tang gereftan, meaning to give someone a 'tight hug' or a 'firm embrace,' though mohkam (strong/firm) is more common for hugs.
- Compound Verbs
- تنگ کردن (tang kardan) - To tighten or make narrow. Example: کمرربندم را تنگ کردم (I tightened my belt).
Finally, let's look at the phrase vaqt tang ast. This is often used as a standalone exclamation when someone is in a hurry. It doesn't require a subject if the context is clear. If you are running late for a meeting, you can simply say bebakhshid, vaqt tang ast! (Sorry, time is tight!). This idiomatic usage is very frequent in both professional and social settings. By understanding these different sentence patterns—from simple descriptions of clothing to complex emotional expressions and temporal urgency—you will be able to use 'tang' naturally in a variety of real-life Persian conversations.
If you find yourself in a traditional Iranian bazaar, 'tang' will be one of the most frequent words hitting your ears. The bazaar is a place of physical and social constriction. As you navigate the crowded corridors, you will hear people saying rah tang ast (the way is narrow) as they try to pass through the throngs of shoppers. In the clothing section, the word is ubiquitous. Customers trying on trousers or shirts will inevitably turn to the mirror and say in baraye man tang ast (this is tight for me). Shopkeepers, in their attempt to make a sale, might respond by saying ja baz mikonad (it will stretch/open up), but the initial assessment of 'tang' remains the primary concern for the buyer.
- The Bazaar Context
- Used constantly to describe the fit of garments or the crowdedness of the walkways.
Another major setting for this word is within the family home, specifically regarding emotions. When family members call each other after a long time apart, the conversation almost always begins with delam barat kheyli tang shodeh (I have missed you very much). This is not just a polite greeting; it is a profound expression of affection. In Iranian culture, expressing 'deltangi' is a way of reinforcing social bonds and showing that the other person's absence is physically felt as a constriction of the heart. You will hear children saying it to parents, friends to friends, and lovers to each other. It is perhaps the most 'human' application of the word, moving it from the realm of measurement to the realm of feeling.
توی این ترافیک، راه خیلی تنگ شده و ماشینها نمیتوانند حرکت کنند.
In the world of Iranian cinema and music, 'tang' is a favorite for songwriters and directors. Melancholic songs often revolve around the theme of ghorbat (being away from home) and the resulting deltangi. The word 'tang' in these contexts is usually sung with a long, drawn-out emphasis to highlight the pain of the constriction. Similarly, in classic Iranian films that depict life in the old quarters of Tehran, the 'tang' alleys are often used as a visual metaphor for the characters' restricted lives or their inability to escape their circumstances. The physical 'tang-i' of the environment reflects the social or economic 'tang-i' of the people living there.
You will also encounter 'tang' in news broadcasts or political discussions, particularly when discussing 'bottlenecks' or 'straits.' The Strait of Hormuz, a vital maritime passage, is called Tangeh-ye Hormuz in Persian. Here, the word takes the form of tangeh (strait/gorge), which is a noun derived from 'tang.' This usage highlights the strategic importance of 'narrowness' in geography. When news anchors talk about economic sanctions, they might use the word tangna (strait/predicament) to describe the difficult situation the country is facing. This shows that 'tang' is not just a word for small shoes; it is a word for high-stakes international relations and economic realities.
- Geographical & Political Context
- تنگه (Tangeh) means a strait or gorge, and تنگنا (Tangna) means a bottleneck or a difficult situation.
Lastly, in daily logistics, 'tang' appears whenever there is a deadline. In an office environment, a manager might say foursat tang ast (the opportunity/time is narrow) to motivate the team to work faster. This is similar to 'the window is closing' in English. Whether it is the physical space of a crowded elevator, the emotional space of a lonely heart, the geographical space of a maritime strait, or the temporal space of a deadline, 'tang' is the word that Iranians use to describe the pressure of the world closing in. Hearing it and recognizing its context is a major step toward Persian fluency.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 'tang' is confusing it with the word barik (thin). While both can sometimes be translated as 'narrow' in English, they are used in very different contexts in Persian. Barik is used for things that are thin in diameter or slender, like a thread, a pencil, or a person's waist. Tang, on the other hand, refers to space that is constricted or clothing that is tight. For example, you would say a waist is barik, but a pair of pants is tang. If you say a street is barik, it sounds like the street itself is a thin line, whereas tang implies that there isn't much room to move within it. Using the wrong one can make your sentence sound unnatural or physically impossible.
- Tang vs. Barik
- تنگ (Tang) = Tight/Constricted space. باریک (Barik) = Thin/Slender object.
Another common error involves the expression for 'missing someone.' Beginners often try to use the English structure 'I miss you' by finding a single verb. They might say something like man to ra tang mikonam, which is completely incorrect and actually means 'I am making you narrow.' Remember that in Persian, 'missing' is something that happens to your heart. The correct phrase is delam barat tang shodeh (my heart has become narrow for you). Forgetting the word del (heart) or using the wrong preposition (like az instead of baraye) are very common pitfalls. Always think of 'missing' as a passive state of the heart becoming constricted.
اشتباه: کمر من تنگ است. (Incorrect for 'My waist is thin')
درست: کمر من باریک است.
Learners also struggle with the word kouchak (small). While a 'tang' shoe is often 'kouchak,' they are not synonyms. Kouchak refers to the overall size, while tang refers specifically to the fit or width. A shoe can be the right length (not kouchak) but still be too tang because it is narrow. Using kouchak when you mean 'tight' might lead a shopkeeper to bring you a shoe that is longer, which won't solve the problem of it being too narrow. Precision in choosing between size (andazeh) and tightness (tangi) is essential for effective communication in daily life.
There is also the issue of the Ezafe. Because 'tang' ends in a consonant, the Ezafe is a simple '-e' sound. However, in some dialects or fast speech, it might be swallowed. Beginners should be careful to pronounce the Ezafe clearly: lebas-e tang, not lebas tang. Without the Ezafe, the words are just a list ('clothing, tight') rather than a unified phrase ('tight clothing'). This is a general rule in Persian, but it is particularly important with common adjectives like 'tang' where the meaning relies on the relationship between the noun and the description.
- Tang vs. Laghar
- تنگ (Tang) is for spaces/clothes. لاغر (Laghar) is for people/animals.
Finally, be careful with the phrase cheshm-tang. While it literally means 'narrow-eyed,' it is a common idiom for being 'greedy' or 'stingy.' If you are trying to describe someone's actual physical eye shape, using this term might accidentally insult them by calling them greedy. For physical descriptions, Persians usually use more specific or poetic terms. This highlights the importance of learning the idiomatic 'baggage' that comes with common adjectives. By avoiding these five common mistakes—confusing with 'barik,' 'kouchak,' or 'laghar,' misusing the 'missing' idiom, and neglecting the Ezafe—you will speak much more like a native.
To truly master the concept of 'narrowness' and 'tightness' in Persian, it is helpful to look at the synonyms and related words that offer slightly different shades of meaning. While 'tang' is the most general and common term, other words can provide more precision depending on the context. One such word is barik, which we have already compared. While 'tang' is about constriction, barik is about slenderness. Think of 'tang' as a 3D restriction (a tight tube) and 'barik' as a 2D or 1D thinness (a thin line). Another alternative is kam-arz, which literally means 'low-width.' This is a more technical or formal term often used in engineering or formal descriptions of roads and fabrics. If a road is 'kam-arz,' it is a factual statement about its measurement; if it is 'tang,' it is a description of how it feels to drive on it.
- Synonym: Kam-arz (کمعرض)
- More formal/technical than 'tang.' Used for width measurements of roads or surfaces.
In the context of being 'squeezed' or 'compressed,' the word feshordeh is a great alternative. While 'tang' describes the state of the space, feshordeh describes the state of the objects within that space. For example, if you pack too many clothes into a suitcase, the clothes are feshordeh (compressed). If you are in a crowded room, you might feel taht-e feshar (under pressure). 'Tang' is the cause, and 'feshar' (pressure) is the result. Understanding this relationship helps you describe the physical experience of crowded places more accurately. You might say, 'The room was so tang that I felt feshordeh.'
جادههای کوهستانی معمولاً خیلی کمعرض و خطرناک هستند.
When talking about financial difficulty, 'tang-dasti' has several synonyms. Faghr (poverty) is the most direct, but nadari (not-having) is a more common, colloquial way to describe being broke. However, 'tang-dasti' is particularly expressive because it suggests that one's hands are 'tied' or 'constricted' by lack of money. In a more formal or literary sense, mozayegheh can be used to describe a shortage or a 'strait.' For example, dar mozayegheh-ye mali means 'in financial straits.' This is much more formal than 'dast-tang' and would be found in newspapers or formal letters.
For the emotional sense of 'deltangi,' there aren't many direct synonyms that capture the same feeling, but eshtiagh (longing/yearning) is a related concept. While 'deltangi' focuses on the sadness of absence, 'eshtiagh' focuses on the intense desire to see the person again. You might say, 'I have deltangi (sadness) because of my eshtiagh (longing).' Another word is hasrat, which refers to a regretful longing for something lost or unattainable. These words together form the emotional vocabulary of Persian poetry and song, each adding a different flavor to the experience of 'missing' something.
- Comparison Table
-
Word Nuance Tang General tight/narrow Barik Thin/Slender Kam-arz Technical narrowness Feshordeh Compressed
Lastly, consider the antonyms. The opposite of 'tang' is goshad (wide/loose) for clothing and pahn (wide) or vasi' (vast/spacious) for spaces. If a shirt is not 'tang,' it is 'goshad.' If a street is not 'tang,' it is 'pahn.' In the emotional sense, the opposite of 'deltangi' is del-shadi (heart-happiness) or faraghat (leisure/freedom from worry). By knowing these alternatives and opposites, you can navigate the nuances of the Persian language with much greater confidence, choosing exactly the right word to describe the 'space'—whether physical or emotional—that you are in.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The word 'tang' is one of the few Persian words that has remained virtually unchanged in sound and meaning for over a thousand years, appearing in the earliest New Persian texts.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'a' as a long 'ah' (like 'tong'). It should be a short 'æ'.
- Pronouncing the 'g' separately (like 'tan-g'). It should be a smooth nasal 'ng'.
- Confusing it with the English word 'tang' (strong taste), though the sound is identical.
- Missing the Ezafe sound when connecting it to a noun.
- Over-aspirating the 't' so it sounds like 'th'.
Schwierigkeitsgrad
Very easy to recognize; short and common.
Simple spelling, but requires understanding the Ezafe.
Easy to pronounce, but the 'ng' sound needs to be clean.
High frequency makes it easy to spot in speech.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Ezafe Construction
لباسِ تنگ (lebas-e tang)
Comparative Adjectives
تنگتر (tang-tar)
Superlative Adjectives
تنگترین (tang-tarin)
Compound Verbs with 'Shodan'
دلم تنگ شده (delam tang shodeh)
Compound Verbs with 'Kardan'
کمر را تنگ کردن (kamar ra tang kardan)
Beispiele nach Niveau
این کفش برای من تنگ است.
This shoe is tight for me.
Simple predicate adjective 'tang' + 'ast'.
کوچه خیلی تنگ است.
The alley is very narrow.
Adjective 'tang' modifying the noun 'koocheh'.
دلم برایت تنگ شده.
I miss you.
Idiomatic compound verb 'del-tang shodan'.
لباسِ تنگ نپوش.
Don't wear tight clothes.
Ezafe construction: lebas-e tang.
راهِ خانه تنگ است.
The path to the house is narrow.
Ezafe connecting 'rah' and 'tang'.
آیا این شلوار تنگ است؟
Is this pair of pants tight?
Question form using 'aya' and 'tang'.
اتاقِ من کوچک و تنگ است.
My room is small and narrow.
Two adjectives 'kouchak' and 'tang' joined by 'va'.
وقت تنگ است، زود باش!
Time is tight, be quick!
Idiomatic use of 'tang' with 'vaqt'.
این جاده از آن جاده تنگتر است.
This road is narrower than that road.
Comparative form 'tang-tar'.
میخواهم این دامن را کمی تنگ کنم.
I want to make this skirt a bit tighter.
Compound verb 'tang kardan'.
فضا برای نشستن خیلی تنگ بود.
The space for sitting was very cramped.
Past tense 'bud' with 'tang'.
او همیشه لباسهای تنگ میپوشد.
He/she always wears tight clothes.
Habitual present tense with plural noun.
دلتنگِ خانهام هستم.
I am homesick (for my home).
Using 'deltang' as a compound adjective.
کمرربندت را خیلی تنگ بستهای.
You have fastened your belt very tightly.
Adverbial use of 'tang' with 'bastan'.
چرا اینقدر دلتنگ هستی؟
Why are you so sad/missing someone?
Questioning an emotional state.
این در برای این کمد تنگ است.
This door is too narrow for this wardrobe.
Using 'tang' to describe a mismatch in dimensions.
او به دلیل تنگی نفس به پزشک مراجعه کرد.
He visited the doctor due to shortness of breath.
Noun form 'tangi' in a medical context.
در این تنگنای اقتصادی، باید صرفهجویی کنیم.
In this economic bottleneck, we must save money.
Metaphorical noun 'tangna'.
مردم از این همه قوانین سخت به تنگ آمدهاند.
People are fed up with all these strict laws.
Idiom 'be tang amadan' meaning to be fed up.
او مردی دستتنگ است اما بسیار بخشنده.
He is a poor man but very generous.
Compound adjective 'dast-tang'.
نباید اینقدر چشمتنگ باشی.
You shouldn't be so greedy/stingy.
Idiomatic compound 'cheshm-tang'.
تنگه هرمز یکی از مهمترین مسیرهای دریایی است.
The Strait of Hormuz is one of the most important sea routes.
Geographical term 'tangeh'.
او در یک موقعیتِ تنگ و سخت قرار گرفته است.
He is in a tight and difficult situation.
Using 'tang' to describe a situation.
این کفاش میتواند کفشهای تنگ را گشاد کند.
This shoemaker can stretch tight shoes.
Contrasting 'tang' with 'goshad' (wide/loose).
دولت در تنگنای شدیدی برای تأمین بودجه قرار دارد.
The government is in a severe predicament to provide the budget.
Formal use of 'tangna' in politics.
شاعر در این بیت، دنیا را قفسی تنگ توصیف کرده است.
In this verse, the poet has described the world as a narrow cage.
Literary metaphor.
تنگنظری مانع پیشرفت جامعه میشود.
Narrow-mindedness prevents the progress of society.
Abstract noun 'tang-nazari'.
او با وجود دستتنگی، هرگز از کمک به دیگران دریغ نکرد.
Despite his financial hardship, he never hesitated to help others.
Noun form 'dast-tangi'.
فشارِ کار او را به تنگ آورده است.
The pressure of work has driven him to his limit.
Idiom 'be tang avardan' (causative).
این قطعه باید دقیقاً در این شکافِ تنگ قرار بگیرد.
This piece must fit exactly into this narrow slot.
Technical/precise physical description.
او با لبخندی تلخ از دلتنگیهایش گفت.
With a bitter smile, he spoke of his longings/homesickness.
Plural form 'deltangi-ha' used for many instances of missing someone.
در این کوچه پسکوچههای تنگ، تاریخ زنده است.
In these narrow back-alleys, history is alive.
Reduplicative 'koocheh pas-koocheh' with 'tang'.
محدودیتهای قانونی، عرصه را بر روزنامهنگاران تنگ کرده است.
Legal restrictions have made the field narrow/difficult for journalists.
Idiomatic phrase 'arsah ra tang kardan' (to restrict someone's field of action).
عارفان معتقدند که روح در کالبد تن در تنگناست.
Mystics believe that the soul is in a strait/constriction within the body.
Philosophical/Mystical usage.
او با تنگچشمی تمام، از اشتراک دانش خود خودداری کرد.
With complete stinginess/narrow-mindedness, he refused to share his knowledge.
Using 'tang-cheshmi' as a character flaw.
تنگناهای ساختاری مانع از اجرای کامل طرح شدند.
Structural bottlenecks prevented the full implementation of the plan.
Academic/Formal 'tangna-ha'.
صدای او در آن فضای تنگ و تاریک میپیچید.
His voice echoed in that narrow and dark space.
Descriptive literary prose.
او از تنگیِ وقت برای اتمام پروژه گلایه داشت.
He complained about the lack of time to finish the project.
Formal noun phrase 'tangi-ye vaqt'.
در متون کلاسیک، 'تنگ' گاه به معنای 'اندک' نیز به کار رفته است.
In classical texts, 'tang' has sometimes been used to mean 'scant' or 'little'.
Philological observation.
او با مهارتی خاص، از میان آن معبر تنگ عبور کرد.
With a specific skill, he passed through that narrow passage.
Advanced descriptive sentence.
سیاستهای انقباضی، نقدینگی را در بازار به شدت تنگ کرده است.
Contractionary policies have severely tightened liquidity in the market.
Economic jargon.
تجلی این معنا در شعر صائب، در تنگنای قافیه نمیگنجد.
The manifestation of this meaning in Saeb's poetry does not fit within the constriction of the rhyme.
Literary criticism.
او در تنگنایِ میانِ اخلاق و مصلحت گرفتار شده بود.
He was caught in the strait between ethics and expediency.
Abstract philosophical 'tangna'.
تنگنایِ معیشت، بسیاری را به مهاجرت واداشته است.
The hardship of livelihood has forced many to emigrate.
Sociological analysis.
این واژه در این سیاق، بارِ معناییِ تنگتری دارد.
This word, in this context, carries a narrower semantic load.
Linguistic analysis.
او با نگاهی تنگبینانه به مسائل جهانی مینگرد.
He looks at global issues with a narrow-minded perspective.
Advanced compound adjective 'tang-binaneh'.
تنگیِ عرصه بر رقیبان، استراتژی اصلی این شرکت است.
Tightening the field for competitors is the main strategy of this company.
Business/Strategic usage.
او در تنگنایِ سکوت، فریادی بیصدا سر داد.
In the constriction of silence, he let out a voiceless scream.
High-level poetic prose.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— The standard way to say 'I miss you' in Persian.
دلم برات خیلی تنگ شده، کی برمیگردی؟
— To sit very close together, often due to lack of space.
توی ماشین همه تنگِ هم نشستیم.
— The state of being poor or having financial difficulties.
او دوران دستتنگی سختی را گذراند.
— Shortness of time (more formal than 'vaqt tang ast').
به دلیل تنگی وقت، جلسه را تمام کردیم.
Wird oft verwechselt mit
Barik means thin/slender (like a waist); Tang means tight/narrow (like a shoe).
Tarik means dark. They sound similar but are unrelated.
Kouchak means small in overall size; Tang specifically means lack of width or a tight fit.
Redewendungen & Ausdrücke
— To be extremely distressed or impatient.
دلم از این همه تنهایی به تنگ آمده.
Literary/Emotional— To make life or work difficult for someone; to corner them.
رقبا عرصه را بر ما تنگ کردهاند.
Formal/Journalistic— Greedy, stingy, or unable to see others' success.
آدم چشمتنگ هیچوقت خوشبخت نیست.
Informal/Proverbial— Being forced by technical constraints to do something one wouldn't normally do.
شاعر در تنگنای قافیه این کلمه را آورد.
Literary— To be in a very uncomfortable and restrictive situation.
با این حقوق کم، پایم در کفش تنگ است.
Informal— To take up someone else's space or opportunities.
من نمیخواهم جای کسی را تنگ کنم.
Neutral— To sit very close to someone, often affectionately.
بچه تنگِ دلِ مادرش نشسته بود.
Informal/Affectionate— To maintain one's dignity or appearance despite being in a bad situation.
با اینکه ورشکست شده، هنوز از تنگ و تا نیفتاده.
Slang/IdiomaticLeicht verwechselbar
Both relate to dimensions.
Nazak means thin in thickness (like paper), while Tang means narrow in width (like a street).
این کاغذ نازک است، اما این کوچه تنگ است.
Both describe being 'not wide'.
Laghar is only for people or animals (skinny), while Tang is for objects and spaces.
آن مرد لاغر است، اما پیراهنش تنگ است.
Both suggest 'not enough'.
Kam means 'few/little' (quantity), while Tang means 'tight/narrow' (space/fit).
پول من کم است، پس در تنگنا هستم.
Both relate to small measurements.
Kootah means short (height/length), while Tang means narrow (width).
قد او کوتاه است و لباسش تنگ.
Both involve lack of space.
Feshordeh is the result of being squeezed; Tang is the description of the space itself.
جمعیت در آن سالن تنگ، بسیار فشرده بود.
Satzmuster
[Noun] + [Ezafe] + تنگ + است.
این اتاق تنگ است.
دلم برای + [Person] + تنگ شده.
دلم برای علی تنگ شده.
[Noun] + را + تنگ + کردن.
او لباسش را تنگ کرد.
به تنگ آمدن از + [Noun/Situation].
از این وضع به تنگ آمدم.
در تنگنای + [Noun] + قرار داشتن.
در تنگنای مالی قرار داریم.
عرصه را بر + [Person] + تنگ کردن.
عرصه را بر دشمن تنگ کردند.
تنگنایِ + [Abstract Noun].
تنگنایِ وجود.
وقت تنگ است.
بدو، وقت تنگ است!
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in daily conversation, poetry, and news.
-
من تو را تنگ میکنم
→
دلم برایت تنگ شده
You cannot translate 'I miss you' literally. You must say your heart has become narrow for the person.
-
کمر او تنگ است
→
کمر او باریک است
Use 'barik' for a thin waist, not 'tang'.
-
این کوچه کوچک است
→
این کوچه تنگ است
While 'kouchak' (small) works, 'tang' (narrow) is more precise for an alley.
-
او یک مرد تنگ است
→
او یک مرد لاغر است
Do not use 'tang' to describe a person's physical build.
-
وقت خیلی کوچک است
→
وقت خیلی تنگ است
Time is 'tang' (tight), not 'kouchak' (small) in Persian.
Tipps
Ezafe Reminder
Always use the short 'e' sound (Ezafe) when saying 'tight shoe' (kafsh-e tang). It is the glue that holds the noun and adjective together.
Heart Space
Remember that 'deltangi' is a very important concept in Iran. Expressing that you miss someone is a key way to maintain friendships.
Tang vs Barik
Don't call a thin person 'tang'. Use 'laghar'. 'Tang' is for the space inside a room or the fit of a shirt.
The NG Sound
Make sure the 'ng' at the end of 'tang' is one sound, like in 'song', not 'tan-g' with a hard G.
Time is Tight
Use 'vaqt tang ast' whenever you are in a rush. It sounds very natural and native.
Formal Predicates
In formal writing, 'tangi' (the noun) is often used: 'tangi-ye masir' (the narrowness of the path).
Song Lyrics
Listen to Persian pop songs; you will hear 'deltang' in almost every ballad. It's great practice!
Reconciliation Alleys
Mention 'Koucheh-ye Ashtikonan' to Iranians; they will be impressed by your cultural knowledge of 'tang' spaces.
Opposites
Learn 'goshad' (loose) at the same time as 'tang'. They are a natural pair in the bazaar.
Shortness of Breath
If you ever need a doctor, 'tangi-ye nafas' is the medical term for shortness of breath.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of the English word 'Tangle.' When things are tangled, they are 'tang' (tight and narrow) and hard to pull apart.
Visuelle Assoziation
Visualize a narrow alleyway in an old desert city where the walls are so close you can touch both at once. That is 'tang'.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'tang' in three different ways today: once for a physical object, once for time, and once for an emotion.
Wortherkunft
Derived from Middle Persian 'tang', which has the same meaning of narrow or tight. It is a core Indo-European root related to the concept of pulling or stretching thin.
Ursprüngliche Bedeutung: The original sense was related to physical constriction and being pressed together.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Kultureller Kontext
Be careful with 'cheshm-tang' (greedy) as it can be offensive. Avoid using 'tang' to describe people's bodies; use 'laghar' instead.
English speakers often separate 'narrow' and 'tight,' but Persian merges them. Remember that 'tang' covers both.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Shopping
- این تنگ است.
- سایز بزرگتر دارید؟
- کمی تنگش کنید.
- خیلی تنگ و چسبان است.
Travel/Navigation
- کوچه تنگ است.
- ماشین رد نمیشود.
- راهِ تنگ و باریک.
- از این تنگه عبور کنیم.
Emotions
- دلم تنگ شده.
- دلتنگی بد است.
- خیلی دلتنگتم.
- دلم برای خانهام تنگ است.
Work/Deadlines
- وقت تنگ است.
- فرصت تنگ است.
- در تنگنا هستیم.
- برنامه فشرده و تنگ است.
Health
- تنگی نفس دارم.
- نفسم بالا نمیآید.
- قفسه سینهام تنگ شده.
- احساس خفگی میکنم.
Gesprächseinstiege
"آیا تا به حال در یک کوچه خیلی تنگ گم شدهای؟"
"وقتی دلت برای کسی تنگ میشود، چه کار میکنی؟"
"آیا ترجیح میدهی لباسهای تنگ بپوشی یا گشاد؟"
"اگر وقت برای انجام کاری خیلی تنگ باشد، چه حسی داری؟"
"به نظر تو چرا کوچههای قدیمی ایران اینقدر تنگ هستند؟"
Tagebuch-Impulse
درباره زمانی بنویس که دلت برای یک دوست قدیمی خیلی تنگ شده بود.
توصیف کن که در یک شهر با کوچههای تنگ و قدیمی چه احساسی داری.
چرا بعضی آدمها چشمتنگ هستند و چگونه میتوان با آنها برخورد کرد؟
یک موقعیت را توصیف کن که در آن وقت خیلی تنگ بود و باید سریع تصمیم میگرفتی.
تفاوت بین 'تنگی فضا' و 'تنگی دل' را از نظر خودت توضیح بده.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, you should not use 'tang' to describe a person's body size. Use 'laghar' for thin or 'chagh' for fat. However, you can use compound adjectives like 'tang-nazar' to describe a person's personality (narrow-minded).
The phrase 'delam baraye shoma tang shodeh ast' is polite and suitable for formal contexts. In very formal writing, you might use 'moshtagh-e didar-e shoma hastam' (I am longing to see you).
'Tang' is an adjective meaning narrow/tight. 'Tangeh' is a noun derived from it, meaning a geographical strait or a mountain gorge.
Yes, 'vaqt tang ast' is a very common idiom meaning 'time is short' or 'we are in a hurry.' It is used exactly like the English 'time is tight.'
It's a poetic metaphor. When you miss someone, the Persian language imagines your heart (del) becoming constricted or narrow (tang) due to the pressure of sadness.
Yes, you can say 'rudkhaneh-ye tang,' but 'kam-arz' is more common in geographic descriptions. 'Tang' is more about the feeling of the space.
It is an idiom meaning 'to be fed up' or 'to have reached the end of one's patience.' It implies that the situation has become so 'narrow' that you can no longer stay in it.
You add the suffix '-tar' to get 'tang-tar.' For example: 'این کفش را تنگتر کن' (Make this shoe tighter).
Usually it is negative, as it implies discomfort, lack of space, or sadness. However, in some poetic contexts, a 'tang' embrace can be seen as positive.
The opposite is 'goshad' (wide/loose). If a shirt isn't tight, it's 'goshad'.
Teste dich selbst 180 Fragen
Write a sentence in Persian saying: 'This shirt is very tight for me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'I miss my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in one Persian sentence why a car cannot enter a 'koocheh-ye tang'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) between a customer and a tailor about a tight pair of pants.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'vaqt tang ast' in a sentence about a student studying for an exam.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a narrow street in Yazd using at least three adjectives including 'tang'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'be tang amadan' about traffic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tangna' in a sentence about a business problem.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence using 'deltangi' and 'shab' (night).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'tang' and 'barik' in two sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about the Strait of Hormuz.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tang-nazari' in a sentence about social issues.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the comparative 'tang-tar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'tangi-ye nafas' and pollution.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the feeling of 'deltangi' without using the word 'miss'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tang-e ham' about people on a bus.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'arsah ra tang kardan' in a political context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'dast-tang' about a generous person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tang-tarin' in a sentence about an alley.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tangi-ye vaqt' in an office setting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your favorite piece of clothing and mention if it fits 'tang' or 'goshad'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend 'I miss you' using the correct Persian idiom.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a tailor that your pants are too tight around the waist.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to hurry up because 'time is tight'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you felt 'deltang' for your home country.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Complain about being 'fed up' with a specific situation using 'be tang amadan'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the pros and cons of living in a city with 'koocheh-ye tang'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the meaning of 'tang-nazari' to a fellow student.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are in a bazaar and the shoe is too tight. Negotiate with the shopkeeper.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short speech about the strategic importance of 'Tangeh-ye Hormuz'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'In kafsh tang ast.' What is tight?
Listen and identify: 'Delam barat tang shode.' What is the emotion?
Listen to: 'Vaqt kheyli tange, badu!' What should the person do?
Listen to: 'In koucheh baraie mashin tang ast.' Can a car pass?
Listen to: 'Az in vaziyat be tang amadam.' Is the speaker happy?
Listen to: 'Tangeh-ye Hormuz kojast?' What is being asked?
Listen to: 'Lebas-e tang napoush.' What is the advice?
Listen to: 'Dast-tangi sakht ast.' What is hard?
Listen to: 'Tangi-ye nafas darad.' What is the medical symptom?
Listen to: 'Arsah ra bar ma tang kardand.' What happened to the speaker's situation?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'تنگ' (tang) is more than just a measurement of width; it is a sensory and emotional descriptor of restriction. Whether you are complaining about a 'tang' shirt or telling a friend 'delam barat tang shodeh' (I miss you), you are using one of the most culturally resonant adjectives in the Persian language.
- Tang is the primary Persian word for 'narrow' or 'tight,' used for physical objects like shoes, clothes, and streets.
- It is the root of the essential emotional expression 'deltangi,' which means missing someone or feeling homesick.
- The word can describe abstract concepts like 'tight time' (urgency) or 'tight hands' (financial poverty).
- Grammatically, it follows the noun with an Ezafe or acts as a predicate before the verb 'to be'.
Ezafe Reminder
Always use the short 'e' sound (Ezafe) when saying 'tight shoe' (kafsh-e tang). It is the glue that holds the noun and adjective together.
Heart Space
Remember that 'deltangi' is a very important concept in Iran. Expressing that you miss someone is a key way to maintain friendships.
Tang vs Barik
Don't call a thin person 'tang'. Use 'laghar'. 'Tang' is for the space inside a room or the fit of a shirt.
The NG Sound
Make sure the 'ng' at the end of 'tang' is one sound, like in 'song', not 'tan-g' with a hard G.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr general Wörter
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Das Wort 'عادی' bedeutet normal oder gewöhnlich. Zum Beispiel: 'Ein ganz normaler Tag' (یک روز کاملاً عادی).
عافیت
B2Wohlbefinden; ein Zustand von Gesundheit und Sicherheit. Wird oft als Segen nach dem Niesen verwendet.
عاجل
B2Dringend; sofortige Aufmerksamkeit oder Handlung erfordernd. Zum Beispiel: 'Dringende Nachricht' oder 'Schnelle Genesung'.
عاقبت
C1Das Endergebnis oder der Ausgang einer Handlung. 'عاقبت او به آرزویش رسید.' (Schließlich erreichte er seinen Wunsch.)
عاقل
A1Vernünftig, weise. Jemand, der kluge Entscheidungen trifft.
عالمگیر
C1Weltweit oder universell; etwas, das die ganze Welt umfasst.
عالی
A1'Aali' bedeutet auf Persisch exzellent oder hervorragend.
عام
B1Das Wort 'Am' bedeutet allgemein oder öffentlich.
اعم از
B2Einschließlich; ob... oder... (wird verwendet, um Optionen einzuführen).