B1 Expression Formell

ご心配は無用です

Goshinpai wa muyou desu

No need for concern

Phrase in 30 Seconds

A polished, formal way to tell someone 'There is no need to worry' in professional or respectful settings.

  • Means: 'Your concern is unnecessary' in a highly polite and reassuring tone.
  • Used in: Business emails, customer service, or when speaking to superiors.
  • Don't confuse: With 'Tachiiri Muyō' (No Entry), where 'Muyō' means 'forbidden'.
🤝 (Professionalism) + 🛡️ (Protection/Reassurance) = ✅ (Peace of Mind)

Explanation at your level:

This is a very polite way to say 'Don't worry.' In A1, you usually learn '{心配|しんぱい}しないでください.' This new phrase is for business. It uses 'Go' to be extra nice. You use it when a teacher or a boss is worried about you. It sounds very professional and smart.
At the A2 level, you start to see the difference between casual and formal Japanese. This phrase uses '{無用|むよう}', which means 'not needed.' When you add 'Go' to '{心配|しんぱい}', it becomes a respectful word. Use this in a shop or when talking to someone older to show you have everything under control.
As an intermediate learner, you should use this phrase to navigate professional environments. It functions as a 'reassurance marker.' It's more sophisticated than '{大丈夫|だいじょうぶ}です' because it specifically addresses the other person's anxiety. It demonstrates that you understand Japanese social hierarchy and the importance of maintaining a calm, professional atmosphere.
This expression is a staple of business Japanese (Keigo). It utilizes the 'Noun + wa + Muyō' structure to create a definitive statement of fact. For B2 learners, the nuance is in the confidence it projects. It's not just a request for the other person to stop worrying; it's an assertion that the grounds for worry do not exist. It's often paired with a reason or evidence to be truly effective.
From a C1 perspective, this phrase is analyzed through the lens of pragmatic competence. It serves as a 'face-saving' device, allowing the speaker to dismiss a superior's concern without sounding dismissive. The choice of '{無用|むよう}' over '{不要|ふよう}' or '{不必要|ふひつよう}' adds a layer of traditional gravitas and decisiveness. It is a key component of 'proactive politeness' in high-context communication.
At the mastery level, one recognizes the subtle performative nature of this phrase. It is an exercise in 'Amae' management—balancing the interlocutor's need for reassurance with the speaker's professional autonomy. The linguistic economy of the phrase, contrasting the honorific '{ご心配|ごしんぱい}' with the stark, Sino-Japanese compound '{無用|むよう}', creates a rhythmic closure that is both aesthetically pleasing and psychologically grounding in high-stakes negotiations.

Bedeutung

A formal way to reassure someone that their worries are unfounded.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Japanese business, silence or a vague answer to a concern is seen as a sign of trouble. Using this phrase provides immediate 'Anshin' (peace of mind), which is a core value in Japanese professional relationships. The concept of 'Omotenashi' means the host takes on all burdens. By saying this, the host signals that the guest should not even spend 'mental energy' on worrying. This phrase is a 'safe' way for a subordinate to show confidence to a superior without sounding like they are 'talking down' to them. You will often see this in automated UI messages or error handling pages in Japan to reduce user friction and anxiety.

🎯

Pair with a Reason

Always follow this phrase with a reason *why* they shouldn't worry. It makes the reassurance much more convincing.

⚠️

Don't over-use

If you say it too many times in one conversation, you might sound like you are hiding something.

Bedeutung

A formal way to reassure someone that their worries are unfounded.

🎯

Pair with a Reason

Always follow this phrase with a reason *why* they shouldn't worry. It makes the reassurance much more convincing.

⚠️

Don't over-use

If you say it too many times in one conversation, you might sound like you are hiding something.

💬

The 'Go' is Key

In Japan, using the honorific 'Go' shows you respect the other person's feelings, not just their status.

Teste dich selbst

Complete the formal reassurance.

ご{心配|しんぱい}は(  )です。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 無用

'Muyō' is the correct idiomatic word for this phrase.

Which situation is MOST appropriate for this phrase?

Where would you say 'ご心配は無用です'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: To a client asking about a project's safety.

This is a formal business phrase.

Choose the best response.

A: {明日|あした}の{会議|かいぎ}、{準備|じゅんび}は{大丈夫|だいじょうぶ}ですか? B: (   )。すべて{終|お}わっております。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ご心配は無用です

It professionally answers the concern about the meeting preparation.

🎉 Ergebnis: /3

Visuelle Lernhilfen

Formality Levels of Reassurance

Casual
心配しないで Don't worry
Formal
ご心配は無用です No need to worry

Häufig gestellte Fragen

3 Fragen

Yes, in modern Japanese, 'Muyō' is almost exclusively used in formal set phrases or signs. In casual speech, people use 'iranai' or 'dame'.

Absolutely. It is a very respectful way to show your teacher that you are prepared and responsible.

'Daijoubu' is like 'I'm okay'. 'Go-shinpai wa muyō desu' is like 'Your worry is not required'. The latter is much more professional.

Verwandte Redewendungen

🔗

ご{安心|あんしん}ください

similar

Please be at ease.

🔄

{心配|しんぱい}いりません

synonym

No worry is needed.

🔗

{案|あん}ずることはありません

specialized form

There is nothing to be anxious about.

🔗

{大丈夫|だいじょうぶ}です

similar

It is okay.

Wo du es verwendest

📧

Business Email

Client: {納期|のうき}は{本当|ほんとう}に{守|まも}れますか?

You: はい、ご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。{予定|よてい}通り{進|すす}んでおります。

formal
🎧

Customer Support

User: データが{消|き}えてしまわないか{不安|ふあん}です。

Support: バックアップを取っておりますので、ご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。

formal
🏨

Hospitality

Guest: {遅|おそ}くに{到着|とうちゃく}しますが、{大丈夫|だいじょうぶ}ですか?

Staff: 24{時間|じかん}フロントにおりますので、ご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。

formal
💼

Job Interview

Interviewer: {英語|えいご}での{業務|ぎょうむ}に{抵抗|ていこう}はありませんか?

Candidate: {留学|りゅうがく}{経験|けいけん}がありますので、その{点|てん}はご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。

formal
🚶

Declining Help

Colleague: {荷物|にもつ}、{重|おも}そうですね。{手伝|てつだ}いましょうか?

You: ありがとうございます。ですが、すぐそこですのでご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。

formal
🙇

Apologizing for a Mistake

Boss: また{同|おな}じミスが{起|お}きないか{心配|しんぱい}だよ。

You: {新|あたら}しいチェックリストを{作成|さくせい}しましたので、ご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。

formal

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Go' board where every 'Shinpai' (worry) is removed by a 'Muyō' (useless) shield.

Visual Association

Imagine a professional butler in a tuxedo bowing slightly and holding up a shield that deflects little dark clouds labeled 'Worry'.

Rhyme

Go-shinpai wa muyō, keep the stress low!

Story

You are a pilot. A passenger is worried about a small cloud. You turn around, smile professionally, and say 'Go-shinpai wa muyō desu.' The passenger immediately feels safe because you used such a formal, confident phrase.

Word Web

安心 (Anshin - Peace of mind)不要 (Fuyō - Unnecessary)無用 (Muyō - Useless/Forbidden)心配 (Shinpai - Worry)丁寧 (Teinei - Polite)信頼 (Shinrai - Trust)解決 (Kaiketsu - Solution)

Herausforderung

Write a 3-sentence email to a hypothetical boss explaining that a task is finished and they don't need to worry, using the phrase.

In Other Languages

Spanish high

No se preocupe

Japanese uses a noun-based statement; Spanish uses a verbal command.

French high

Ne vous inquiétez pas

French focuses on the action of worrying; Japanese focuses on the 'necessity' of it.

German moderate

Machen Sie sich keine Sorgen

German is more direct and less focused on social hierarchy.

Arabic moderate

لا تقلق (La taqlaq)

Arabic often incorporates spiritual reassurance; Japanese is purely social/professional.

Chinese high

不必担心 (Bùbì dānxīn)

Japanese adds honorific layers that Chinese lacks in this specific phrase.

Korean very_high

걱정하실 필요 없습니다 (Geokjeonghasil piryo eopsseumnida)

Almost no difference in nuance; both are used in identical social contexts.

Portuguese high

Não se preocupe

Portuguese is generally more warm/empathetic; Japanese is more cool/professional.

English high

Rest assured

English 'Rest assured' is often followed by a 'that' clause; Japanese is a standalone sentence.

Easily Confused

ご心配は無用です vs. {問答無用|もんどうむよう}

Both use 'Muyō', but this one is aggressive.

If it has 'Mondō' (question/answer), it means 'No use talking!' If it has 'Shinpai', it's friendly.

ご心配は無用です vs. {他言無用|たごんむよう}

Both are formal 'Muyō' phrases.

Tagon means 'other words'. This means 'Keep it a secret'.

FAQ (3)

Yes, in modern Japanese, 'Muyō' is almost exclusively used in formal set phrases or signs. In casual speech, people use 'iranai' or 'dame'.

Absolutely. It is a very respectful way to show your teacher that you are prepared and responsible.

'Daijoubu' is like 'I'm okay'. 'Go-shinpai wa muyō desu' is like 'Your worry is not required'. The latter is much more professional.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!