Phrase in 30 Seconds
A polished, formal way to tell someone 'There is no need to worry' in professional or respectful settings.
- Means: 'Your concern is unnecessary' in a highly polite and reassuring tone.
- Used in: Business emails, customer service, or when speaking to superiors.
- Don't confuse: With 'Tachiiri Muyō' (No Entry), where 'Muyō' means 'forbidden'.
Explicação no seu nível:
Significado
A formal way to reassure someone that their worries are unfounded.
Contexto cultural
In Japanese business, silence or a vague answer to a concern is seen as a sign of trouble. Using this phrase provides immediate 'Anshin' (peace of mind), which is a core value in Japanese professional relationships. The concept of 'Omotenashi' means the host takes on all burdens. By saying this, the host signals that the guest should not even spend 'mental energy' on worrying. This phrase is a 'safe' way for a subordinate to show confidence to a superior without sounding like they are 'talking down' to them. You will often see this in automated UI messages or error handling pages in Japan to reduce user friction and anxiety.
Pair with a Reason
Always follow this phrase with a reason *why* they shouldn't worry. It makes the reassurance much more convincing.
Don't over-use
If you say it too many times in one conversation, you might sound like you are hiding something.
Pair with a Reason
Always follow this phrase with a reason *why* they shouldn't worry. It makes the reassurance much more convincing.
Don't over-use
If you say it too many times in one conversation, you might sound like you are hiding something.
The 'Go' is Key
In Japan, using the honorific 'Go' shows you respect the other person's feelings, not just their status.
Teste-se
Complete the formal reassurance.
ご{心配|しんぱい}は( )です。
'Muyō' is the correct idiomatic word for this phrase.
Which situation is MOST appropriate for this phrase?
Where would you say 'ご心配は無用です'?
This is a formal business phrase.
Choose the best response.
A: {明日|あした}の{会議|かいぎ}、{準備|じゅんび}は{大丈夫|だいじょうぶ}ですか? B: ( )。すべて{終|お}わっております。
It professionally answers the concern about the meeting preparation.
🎉 Pontuação: /3
Recursos visuais
Formality Levels of Reassurance
Banco de exercicios
4 exerciciosご{心配|しんぱい}は( )です。
'Muyō' is the correct idiomatic word for this phrase.
Where would you say 'ご心配は無用です'?
This is a formal business phrase.
A: {明日|あした}の{会議|かいぎ}、{準備|じゅんび}は{大丈夫|だいじょうぶ}ですか? B: ( )。すべて{終|お}わっております。
It professionally answers the concern about the meeting preparation.
🎉 Pontuação: /4
Perguntas frequentes
3 perguntasYes, in modern Japanese, 'Muyō' is almost exclusively used in formal set phrases or signs. In casual speech, people use 'iranai' or 'dame'.
Absolutely. It is a very respectful way to show your teacher that you are prepared and responsible.
'Daijoubu' is like 'I'm okay'. 'Go-shinpai wa muyō desu' is like 'Your worry is not required'. The latter is much more professional.
Frases relacionadas
ご{安心|あんしん}ください
similarPlease be at ease.
{心配|しんぱい}いりません
synonymNo worry is needed.
{案|あん}ずることはありません
specialized formThere is nothing to be anxious about.
{大丈夫|だいじょうぶ}です
similarIt is okay.
Onde usar
Business Email
Client: {納期|のうき}は{本当|ほんとう}に{守|まも}れますか?
You: はい、ご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。{予定|よてい}通り{進|すす}んでおります。
Customer Support
User: データが{消|き}えてしまわないか{不安|ふあん}です。
Support: バックアップを取っておりますので、ご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。
Hospitality
Guest: {遅|おそ}くに{到着|とうちゃく}しますが、{大丈夫|だいじょうぶ}ですか?
Staff: 24{時間|じかん}フロントにおりますので、ご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。
Job Interview
Interviewer: {英語|えいご}での{業務|ぎょうむ}に{抵抗|ていこう}はありませんか?
Candidate: {留学|りゅうがく}{経験|けいけん}がありますので、その{点|てん}はご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。
Declining Help
Colleague: {荷物|にもつ}、{重|おも}そうですね。{手伝|てつだ}いましょうか?
You: ありがとうございます。ですが、すぐそこですのでご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。
Apologizing for a Mistake
Boss: また{同|おな}じミスが{起|お}きないか{心配|しんぱい}だよ。
You: {新|あたら}しいチェックリストを{作成|さくせい}しましたので、ご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。
Memorize
Mnemônico
Think of a 'Go' board where every 'Shinpai' (worry) is removed by a 'Muyō' (useless) shield.
Associação visual
Imagine a professional butler in a tuxedo bowing slightly and holding up a shield that deflects little dark clouds labeled 'Worry'.
Rhyme
Go-shinpai wa muyō, keep the stress low!
Story
You are a pilot. A passenger is worried about a small cloud. You turn around, smile professionally, and say 'Go-shinpai wa muyō desu.' The passenger immediately feels safe because you used such a formal, confident phrase.
In Other Languages
In English, it's like saying 'Rest assured' or 'There is no cause for concern.' In German, 'Keine Sorge' is common, but 'Es besteht kein Grund zur Sorge' captures this formal weight better.
Word Web
Desafio
Write a 3-sentence email to a hypothetical boss explaining that a task is finished and they don't need to worry, using the phrase.
Review this phrase 1 day, 3 days, and 1 week after learning to cement the 'Muyō' kanji in your memory.
Pronúncia
The 'n' in shinpai is pronounced like 'm' because it precedes 'p'.
The 'o' is a long vowel.
Espectro de formalidade
{費用|ひよう}については、ご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。 (Discussing payment)
{費用|ひよう}は{心配|しんぱい}いりません。 (Discussing payment)
{費用|ひよう}は{心配|しんぱい}しないで。 (Discussing payment)
{金|かね}のことは{気|き}にすんな。 (Discussing payment)
The phrase combines the honorific 'Go' with 'Shinpai' (which entered Japanese from Chinese roots meaning 'to distribute heart/mind') and 'Muyō' (a Buddhist-influenced term for 'nothingness of use').
Curiosidade
The 'Muyō' in this phrase is the same 'Muyō' found in 'Tachiiri Muyō' (No Entry), but the meaning shifts from 'prohibited' to 'unnecessary' based on context.
Notas culturais
In Japanese business, silence or a vague answer to a concern is seen as a sign of trouble. Using this phrase provides immediate 'Anshin' (peace of mind), which is a core value in Japanese professional relationships.
“A vendor telling a buyer that stock levels are fine.”
The concept of 'Omotenashi' means the host takes on all burdens. By saying this, the host signals that the guest should not even spend 'mental energy' on worrying.
“A ryokan owner reassuring a guest about their dietary restrictions.”
This phrase is a 'safe' way for a subordinate to show confidence to a superior without sounding like they are 'talking down' to them.
“A junior employee reassuring a manager about a report.”
You will often see this in automated UI messages or error handling pages in Japan to reduce user friction and anxiety.
“A banking app message after a successful transaction.”
Iniciadores de conversa
{仕事|しごと}でトラブルが{起|お}きたとき、どうやって{上司|じょうし}を{安心|あんしん}させますか?
{友達|ともだち}の{親|おや}に「{夜道|よみち}は{危|あぶ}ないよ」と{言|い}われたら?
Erros comuns
{心配|しんぱい}は{無用|むよう}だ。
ご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。
L1 Interference
ご{心配|しんぱい}は{不要|ふよう}です。
ご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。
L1 Interference
ご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}にしないでください。
ご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。
L1 Interference
Using it with a crying toddler.
{大丈夫|だいじょうぶ}だよ、{心配|しんぱい}しないで。
L1 Interference
In Other Languages
No se preocupe
Japanese uses a noun-based statement; Spanish uses a verbal command.
Ne vous inquiétez pas
French focuses on the action of worrying; Japanese focuses on the 'necessity' of it.
Machen Sie sich keine Sorgen
German is more direct and less focused on social hierarchy.
لا تقلق (La taqlaq)
Arabic often incorporates spiritual reassurance; Japanese is purely social/professional.
不必担心 (Bùbì dānxīn)
Japanese adds honorific layers that Chinese lacks in this specific phrase.
걱정하실 필요 없습니다 (Geokjeonghasil piryo eopsseumnida)
Almost no difference in nuance; both are used in identical social contexts.
Não se preocupe
Portuguese is generally more warm/empathetic; Japanese is more cool/professional.
Rest assured
English 'Rest assured' is often followed by a 'that' clause; Japanese is a standalone sentence.
Spotted in the Real World
“その{件|けん}については、ご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。”
Hanzawa reassuring his team or a client during a high-stakes banking negotiation.
“{辞書|じしょ}の{完成|かんせい}については、ご{心配|しんぱい}は{無用|むよう}です。”
The protagonist reassuring the publisher about the dictionary's progress.
Fácil de confundir
Both use 'Muyō', but this one is aggressive.
If it has 'Mondō' (question/answer), it means 'No use talking!' If it has 'Shinpai', it's friendly.
Both are formal 'Muyō' phrases.
Tagon means 'other words'. This means 'Keep it a secret'.
Perguntas frequentes (3)
Yes, in modern Japanese, 'Muyō' is almost exclusively used in formal set phrases or signs. In casual speech, people use 'iranai' or 'dame'.
usage contextsAbsolutely. It is a very respectful way to show your teacher that you are prepared and responsible.
practical tips'Daijoubu' is like 'I'm okay'. 'Go-shinpai wa muyō desu' is like 'Your worry is not required'. The latter is much more professional.
comparisons