B1 Expression Formel

ご心配は無用です

Goshinpai wa muyou desu

No need for concern

Signification

A formal way to reassure someone that their worries are unfounded.

🌍

Contexte culturel

In Japanese business, silence or a vague answer to a concern is seen as a sign of trouble. Using this phrase provides immediate 'Anshin' (peace of mind), which is a core value in Japanese professional relationships. The concept of 'Omotenashi' means the host takes on all burdens. By saying this, the host signals that the guest should not even spend 'mental energy' on worrying. This phrase is a 'safe' way for a subordinate to show confidence to a superior without sounding like they are 'talking down' to them. You will often see this in automated UI messages or error handling pages in Japan to reduce user friction and anxiety.

🎯

Pair with a Reason

Always follow this phrase with a reason *why* they shouldn't worry. It makes the reassurance much more convincing.

⚠️

Don't over-use

If you say it too many times in one conversation, you might sound like you are hiding something.

Signification

A formal way to reassure someone that their worries are unfounded.

🎯

Pair with a Reason

Always follow this phrase with a reason *why* they shouldn't worry. It makes the reassurance much more convincing.

⚠️

Don't over-use

If you say it too many times in one conversation, you might sound like you are hiding something.

💬

The 'Go' is Key

In Japan, using the honorific 'Go' shows you respect the other person's feelings, not just their status.

Teste-toi

Complete the formal reassurance.

ご{心配|しんぱい}は(  )です。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 無用

'Muyō' is the correct idiomatic word for this phrase.

Which situation is MOST appropriate for this phrase?

Where would you say 'ご心配は無用です'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : To a client asking about a project's safety.

This is a formal business phrase.

Choose the best response.

A: {明日|あした}の{会議|かいぎ}、{準備|じゅんび}は{大丈夫|だいじょうぶ}ですか? B: (   )。すべて{終|お}わっております。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ご心配は無用です

It professionally answers the concern about the meeting preparation.

🎉 Score : /3

Aides visuelles

Formality Levels of Reassurance

Casual
心配しないで Don't worry
Formal
ご心配は無用です No need to worry

Banque d exercices

3 exercices
Complete the formal reassurance. Fill Blank B1

ご{心配|しんぱい}は(  )です。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 無用

'Muyō' is the correct idiomatic word for this phrase.

Which situation is MOST appropriate for this phrase? situation_matching B1

Where would you say 'ご心配は無用です'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : To a client asking about a project's safety.

This is a formal business phrase.

Choose the best response. dialogue_completion B1

A: {明日|あした}の{会議|かいぎ}、{準備|じゅんび}は{大丈夫|だいじょうぶ}ですか? B: (   )。すべて{終|お}わっております。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ご心配は無用です

It professionally answers the concern about the meeting preparation.

🎉 Score : /3

Questions fréquentes

3 questions

Yes, in modern Japanese, 'Muyō' is almost exclusively used in formal set phrases or signs. In casual speech, people use 'iranai' or 'dame'.

Absolutely. It is a very respectful way to show your teacher that you are prepared and responsible.

'Daijoubu' is like 'I'm okay'. 'Go-shinpai wa muyō desu' is like 'Your worry is not required'. The latter is much more professional.

Expressions liées

🔗

ご{安心|あんしん}ください

similar

Please be at ease.

🔄

{心配|しんぱい}いりません

synonym

No worry is needed.

🔗

{案|あん}ずることはありません

specialized form

There is nothing to be anxious about.

🔗

{大丈夫|だいじょうぶ}です

similar

It is okay.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !