In 15 Sekunden
- Used to apologize for being a burden or causing extra work.
- Common when asking for favors or making small mistakes.
- Acknowledges the other person's effort and patience.
- Essential for maintaining social harmony in Japanese culture.
Bedeutung
Dieser Ausdruck wird verwendet, um sich dafür zu entschuldigen, dass man etwas anstrengend ist oder jemandem zusätzliche Arbeit verursacht. Es ist, als würde man sagen: 'Ich weiß, dass ich lästig bin, und ich weiß es zu schätzen, dass du dich darum kümmerst.'
Wichtige Beispiele
3 von 10Asking a coworker for help with a report
忙しいところ、面倒をかけてすみません。
I'm sorry for causing you trouble while you're busy.
Texting a friend after they gave you a ride
今日は車を出してくれてありがとう。面倒かけたね!
Thanks for driving today. Sorry for the trouble!
A student asking a teacher for extra explanation
ご面倒をおかけしますが、もう一度教えていただけますか?
I'm sorry to be a bother, but could you explain it one more time?
Kultureller Hintergrund
The concept of 'Meiwaku' (nuisance) is taught from a young age. Children are told 'Hito ni meiwaku o kakenai' (Don't cause trouble for others). This phrase is the adult way of acknowledging when you've inevitably broken that rule. In business, 'mendou' is often replaced by 'tesuu' (hand-moves) to sound more professional. Using 'mendou' in a high-level meeting might sound slightly too personal or emotional. Hosts in Japan go to great lengths to make guests comfortable. A guest saying '{面倒|めんどう}をかけました' is a vital part of the ritual, acknowledging the host's 'invisible' labor. In LINE or Twitter, people often use the shorthand 'mendou kakete gomen' or even just 'mendou gomen' with a bowing emoji 🙇. It's used when asking for likes, retweets, or help in a game.
The 'Pre-emptive' Mendou
Use 'o-mendou o o-kake shimasu ga...' *before* you even ask for the favor. It makes the other person much more likely to say yes because you've already acknowledged their effort.
Don't Overuse with Close Friends
If you say this too formally to a very close friend, it can create distance (mizu-kusai). Stick to 'gomen!' or 'warui!' for tiny things.
In 15 Sekunden
- Used to apologize for being a burden or causing extra work.
- Common when asking for favors or making small mistakes.
- Acknowledges the other person's effort and patience.
- Essential for maintaining social harmony in Japanese culture.
What It Means
Imagine you just asked your roommate to drive you to the airport at 4 AM because you found a cheap flight. You feel bad, right? That feeling is exactly what 面倒をかける captures. It translates to "causing trouble" or "being a burden." In Japanese culture, avoiding being a nuisance is a top priority. However, life happens. We all need help sometimes. This phrase is the social lubricant that makes asking for help okay. It acknowledges that the other person is going out of their way for you. It isn't just an apology; it’s a way of saying, "I recognize your effort, and I’m sorry it’s necessary."
How To Use It
You use this phrase with the particle を to connect the "trouble" to the action of "placing" it. If you want to sound more regretful, you can add 〜てしまう to the end. For example, 面倒をかけてしまった means "I ended up causing you trouble." If you are talking to a boss or someone you don't know well, add the polite prefix お to get ご面倒をおかけします. It’s like putting a suit on your apology. Most of the time, you'll use it in the past tense after the help has been given. It’s also common when you’re about to ask for a favor. It’s the verbal equivalent of a small, apologetic bow. Just don't say it to your cat; they definitely don't feel guilty about waking you up at 3 AM for snacks.
Real-Life Examples
You’ll hear this constantly in Japanese offices. When a junior employee makes a typo and the senior has to fix it, the junior says ご面倒をおかけしてすみません. It also pops up in casual texts. If you ask a friend to help you move apartments, you might text, いつも面倒をかけてごめんね (Sorry for always being a bother). Think of it as the ultimate "I owe you one" phrase. In anime, the main character often says this to their mentor after a training montage. It’s also great for when you accidentally drop your phone in a fountain and a stranger helps you fish it out. Even if you’re just asking a barista for five extra pumps of syrup, a quick 面倒をかけてすみません goes a long way. It shows you aren't an entitled diva, even if your coffee order says otherwise.
When To Use It
Use it when you feel like you are imposing on someone's time or energy. This includes asking for favors, like borrowing a charger or getting a ride. It’s perfect for when you make a mistake that someone else has to clean up. Use it when you are sick and someone brings you soup. It’s also appropriate when you ask a lot of questions in a meeting. Essentially, use it whenever you feel the "weight" of your presence on someone else's schedule. It’s a very safe, all-purpose way to be polite. It’s the "Swiss Army Knife" of Japanese apologies. If you’re unsure whether you’re being a bother, you probably are, so just say it!
When NOT To Use It
Don't use this for serious, life-altering disasters. If you accidentally burn down your neighbor’s shed, 面倒をかける is way too light. In that case, you need a deep bow and a more formal apology like 申し訳ございません. Also, don't use it for things that are literally part of someone's job if they aren't going above and beyond. You don't need to say it to a cashier for scanning your milk. That’s just their job! Using it too much for tiny things can make you sound like you have zero self-esteem. It can also feel a bit cold if used with a very close partner or family member for everyday chores. Your mom knows she’s taking care of you; she doesn't need a formal report on it every five minutes.
Common Mistakes
面倒を作る
✓面倒をかける
Many learners try to translate "make trouble" literally. In Japanese, you don't "make" the trouble; you "hang" or "place" it on the person.
面倒をあげる
✓面倒をかける
You aren't giving the trouble as a gift! あげる implies a positive exchange. Giving someone trouble is definitely not a present they want to unwrap.
面倒をする
✓面倒をかける
面倒をする actually sounds like you are "doing" the act of taking care of someone. It’s too close to 面倒を見る (to take care of), which is the opposite of what you mean. Remember, you are the one *causing* the work, not the one *doing* it. It’s a common mix-up, kind of like accidentally liking your ex’s Instagram post from 2017. Embarrassing, but fixable!
Similar Expressions
迷惑をかける is the most common cousin. However, 迷惑 (meiwaku) implies a real nuisance or annoyance. If you play loud music at 2 AM, that’s 迷惑. If you ask for a ride, that’s 面倒. お手数をおかけします is the business-class version. You use it when you're asking a client to fill out a long form. 手を焼かせる is used when you are a real handful, like a toddler who refuses to wear pants. Then there’s 心配をかける, which means causing someone to worry. If you disappear for three days without texting, use that one. Each of these has a specific "vibe" of guilt, so choose your weapon wisely.
Common Variations
In casual speech, you’ll often hear 面倒かけたね (Sorry for the trouble). It sounds warm and friendly. In a work email, you’ll see ご面倒をおかけしますが、よろしくお願いいたします. This is the standard way to end a request. Sometimes people use 面倒なことを頼んでごめん. This means "Sorry for asking something troublesome." You might also see it used with ばかり to say 面倒をかけてばかりで... (I’m always causing you trouble...). It’s a very flexible phrase. You can dress it up with honorifics or strip it down for a late-night text to your best friend. It’s like a pair of jeans—you can wear it to a gala if you style it right, but it’s mostly for everyday wear.
Memory Trick
Think of the word 面倒 (Mendou) as "Men doing" work. When you use this phrase, you are making "Men (and women) do" extra work for you. And かける (Kakeru) sounds like "kick her." Imagine you "kick" a pile of work onto someone else. You feel bad about the "kick," so you apologize! Or, think of かける as "covering" someone with your problems like a heavy blanket. They’re stuck under there because of you! It’s a bit dramatic, but it’ll help you remember that you are the source of the extra effort. Just don't actually kick anyone. That would definitely be 迷惑 (meiwaku)!
Quick FAQ
Is it always an apology? Mostly, yes. It’s a way to acknowledge a burden. Can I use it with friends? Absolutely! Just use the casual version 面倒かけた. Is it more polite than すみません? It’s more specific. すみません is just "sorry," while this explains *why* you are sorry. Should I use it if I'm sick? Yes, it’s very common to say to someone taking care of you. Is it a business phrase? It’s used in business, but it’s not *only* for business. You can use it anywhere. Does it mean I'm a bad person? No! It just means you are human and sometimes need a hand. Even superheroes probably have to say this to their sidekicks once in a while.
Nutzungshinweise
This phrase sits at the 'neutral-polite' level by default. Adding the prefix 'go-' and the auxiliary verb 'itashimasu' makes it very formal. Use it frequently to show you're not an 'entitled' learner and that you appreciate the help people give you.
The 'Pre-emptive' Mendou
Use 'o-mendou o o-kake shimasu ga...' *before* you even ask for the favor. It makes the other person much more likely to say yes because you've already acknowledged their effort.
Don't Overuse with Close Friends
If you say this too formally to a very close friend, it can create distance (mizu-kusai). Stick to 'gomen!' or 'warui!' for tiny things.
The Bow
When saying this in person, a slight bow (15-30 degrees) adds the necessary sincerity that the words alone might lack.
Beispiele
10忙しいところ、面倒をかけてすみません。
I'm sorry for causing you trouble while you're busy.
A standard way to acknowledge a coworker's time.
今日は車を出してくれてありがとう。面倒かけたね!
Thanks for driving today. Sorry for the trouble!
Using the casual past tense with a friend.
ご面倒をおかけしますが、もう一度教えていただけますか?
I'm sorry to be a bother, but could you explain it one more time?
Uses the polite prefix 'go' and 'o-kake shimasu'.
風邪をひいてしまって、面倒をかけてごめんなさい。
I caught a cold and I'm sorry for being such a handful.
Expresses regret for needing care.
旅行の間、猫のことで面倒をかけるけどよろしくね。
I'll be a bother regarding the cat while I'm traveling, but thanks in advance.
Setting the stage for a favor.
接続が悪くてご面倒をおかけしました。
I'm sorry for the trouble caused by my poor connection.
Professional apology for a technical glitch.
みんな、面倒かけてごめん!手伝ってくれて最高に嬉しい!
Sorry for being a bother, everyone! So happy you helped out!
Casual and appreciative social media tone.
✗ 私のミスで面倒を作ってすみません。 → ✓ 私のミスで面倒をかけてすみません。
I'm sorry for making trouble with my mistake.
You don't 'make' (tsukuru) trouble in this context; you 'place' (kakeru) it.
✗ 友達に面倒をあげました。 → ✓ 友達に面倒をかけました。
I gave my friend trouble.
'Ageru' implies giving a gift or something positive. 'Kakeru' is for burdens.
細かい注文で面倒をかけてすみません。
Sorry for causing trouble with such a detailed order.
Humorous but polite way to acknowledge a picky request.
Teste dich selbst
Choose the most natural phrase to say to a friend who helped you carry heavy bags.
{重|おも}い{荷物|にもつ}を{運|はこ}んでくれてありがとう。______。
'Mendou o kakeru' is the correct collocation for causing trouble/work. 'Mendou o miru' means taking care of someone.
Fill in the blank with the correct verb form to make a polite business apology.
お{面倒|めんどう}を______、{申|もう}し{訳|わけ}ございません。
The humble form 'o-verb-shite' is used here: 'o-kake shite'.
Match the phrase to the situation.
Situation: You forgot your homework and the teacher has to wait for you to find it.
You are apologizing for the extra time/work the teacher has to put in.
Complete the dialogue.
A: {明日|あした}のパーティー、{車|くるま}で{迎|むか}えに{行|い}こうか? B: え、いいの? ______。
B is acknowledging that A will have to do extra work (driving) to help.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Mendou vs Meiwaku
Aufgabensammlung
4 Aufgaben{重|おも}い{荷物|にもつ}を{運|はこ}んでくれてありがとう。______。
'Mendou o kakeru' is the correct collocation for causing trouble/work. 'Mendou o miru' means taking care of someone.
お{面倒|めんどう}を______、{申|もう}し{訳|わけ}ございません。
The humble form 'o-verb-shite' is used here: 'o-kake shite'.
Situation: You forgot your homework and the teacher has to wait for you to find it.
You are apologizing for the extra time/work the teacher has to put in.
A: {明日|あした}のパーティー、{車|くるま}で{迎|むか}えに{行|い}こうか? B: え、いいの? ______。
B is acknowledging that A will have to do extra work (driving) to help.
🎉 Ergebnis: /4
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
6 FragenMostly, yes. It's either an apology for something done or a pre-emptive apology for something you're about to ask for.
Yes, but use the polite form: '{面倒|めんどう}をかけてすみません' or the humble 'お{面倒|めんどう}をおかけしました'.
'Sumimasen' is a general 'excuse me/sorry'. 'Mendou o kakeru' specifically points to the *work* or *effort* you caused.
It's better to say '{面倒|めんどう}をかけてすみません。ありがとうございました。' Separating them is more natural.
Yes! If someone helps you, even if it wasn't because of a mistake, you can use it to acknowledge their effort.
The most common response is 'Iie, tondemo nai desu' (No, not at all) or 'Daijoubu desu yo' (It's okay).
Verwandte Redewendungen
{迷惑|めいわく}をかける
similarTo cause a nuisance or annoyance.
{世話|せわ}を焼|や}く
contrastTo go out of one's way to help someone.
お{手数|てすう}をおかけする
specialized formTo cause someone extra steps/work (Business).
{面倒|めんどう}をみる
contrastTo take care of someone.