At the A1 level, learners are introduced to the most basic aspects of daily life in Japan, including how to state where they live. '番地' (banchi) is a vital vocabulary word because it appears in the very first self-introduction exercises. While an A1 student might not understand the complex history of Japanese land registration, they must recognize that '番地' follows a number in an address. At this stage, the focus is on 'survival' usage: being able to read the word on a residence card (Zairyu Card) or a package. A1 learners are taught that addresses in Japan go from large areas to small areas, and 'banchi' is the small part near the end. They learn phrases like 'Jusho wa nan-ban-chi desu ka?' (What is the house number?). The goal is not to master the nuances but to ensure the learner doesn't get confused when they see the kanji '番' and '地' together on a form. It's about recognizing the pattern 'Number + 番地' as a location marker. Simple repetition of one's own address is the primary way A1 students interact with this word. They also learn that in casual writing, they might just see a hyphen, but 'banchi' is the 'real' word for that hyphen. This level emphasizes the visual recognition of the kanji, which are relatively complex but common. Understanding 'banchi' at A1 helps students feel more grounded in their physical environment in Japan, knowing that every piece of land has a specific number assigned to it.
At the A2 level, learners move beyond simple recognition and begin to use '番地' (banchi) in more functional, everyday situations. An A2 student should be able to fill out a simple form at a post office, a gym, or a library, where '番地' is a required field. They understand that 'banchi' is distinct from 'chome' (district) and 'go' (building number). At this stage, learners can explain their location to someone else, perhaps over the phone or in a simple email. For example, 'My house is at 3-banchi.' They also start to notice that 'banchi' numbers are not always sequential, which is a key cultural and linguistic insight. A2 learners are expected to know the difference between 'banchi' and 'bango' (general number), ensuring they don't provide their phone number when asked for their address. They can also use basic particles with 'banchi,' such as 'banchi ni' (at the lot number) or 'banchi no' (of the lot number). This level also introduces the idea that 'banchi' can be part of a larger compound, such as 'banchi-fumei' (address unknown), which they might see on a delivery slip. The A2 learner is becoming more independent in Japan, and 'banchi' is a tool that allows them to navigate the world of logistics, official procedures, and social invitations more confidently. They are encouraged to look for the 'banchi' plates on the sides of buildings to help them find their way, turning a vocabulary word into a practical navigation aid.
At the B1 level, learners develop a deeper understanding of the context in which '番地' (banchi) is used. They begin to understand the difference between the 'Jukyo Hyoji' (Residential Address) system and the older 'Chiban' (Land Lot) system, even if they don't know all the technical details. A B1 student can handle more complex communicative tasks, such as calling a taxi and giving precise directions involving 'banchi,' or explaining to a delivery driver exactly which building they are in. They are comfortable with the formal register required for 'banchi' in official documents and the more casual 'ban' used in speech. At this level, students can also understand more complex sentences where 'banchi' is the subject or object, such as 'This banchi was recently subdivided.' They are also introduced to the cultural nuance that 'banchi' can sometimes carry social weight—living in a certain 'banchi' in a prestigious area might be a point of pride. B1 learners can read and write the kanji for 'banchi' without hesitation and can understand its use in news reports (e.g., about a fire or an event at a specific address). They also learn about related terms like 'gaiku' (block) and 'shozaichi' (location), allowing them to compare and contrast how different words describe space. The B1 learner is no longer just 'surviving' with 'banchi'; they are using it to navigate the complexities of Japanese society and administration with increasing ease and accuracy.
At the B2 level, the learner's grasp of '番地' (banchi) extends to professional and technical contexts. They can understand the legal implications of 'banchi' and 'chiban' in real estate transactions, contracts, and urban planning. A B2 student can read a 'Tohon' (official land registry) and understand how 'banchi' identifies a specific plot of land for legal purposes. They are aware of the 'Residential Address Act' and how it changed the way 'banchi' is assigned in modern Japanese cities. In a business setting, they can discuss office locations, logistics strategies, and marketing demographics using 'banchi' as a unit of analysis. They can also understand more abstract uses of the word, perhaps in literature or historical discussions, where a 'banchi' might represent a lost era or a specific social milieu. B2 learners are expected to have perfect command of the kanji and all its associated readings and compounds. They can explain the Japanese addressing system to others in Japanese, highlighting the differences between the Japanese lot-based system and Western street-based systems. Their vocabulary is rich enough to use synonyms like 'shozaichi' in formal reports while maintaining the correct register. At this level, 'banchi' is not just a word for a number; it is a key to understanding the structural organization of Japanese space, law, and history.
At the C1 level, '番地' (banchi) is understood within the broader framework of Japanese historical geography and administrative law. The learner can engage in sophisticated discussions about why the Japanese address system is organized the way it is, tracing the development of 'banchi' from the Meiji era land tax reforms to the present day. They can analyze the socio-political reasons behind the 1962 Residential Address Act and the resistance it faced in certain historical districts where residents wanted to keep their traditional 'banchi.' A C1 learner can read academic papers or legal briefs involving land disputes where the precise definition of a 'banchi' is central to the argument. They are sensitive to the regional variations in how 'banchi' is used—for example, the unique 'agaru/sagaru' system in Kyoto versus the standard system in Tokyo. Their use of the word is flawless, and they can utilize it in high-level writing, such as corporate strategy documents or academic essays. They also understand the nuances of how 'banchi' interacts with other systems, like the Japanese 'Koseki' (family registry) system, where one's 'honseki' (registered domicile) is defined by a specific 'banchi.' For a C1 learner, 'banchi' is a window into the deep structure of Japanese identity, property, and the state's relationship with the land.
At the C2 level, the learner has a native-like or even scholarly command of '番地' (banchi) and its place in the Japanese language. They can navigate the most obscure legal and historical documents involving land numbering with ease. This includes understanding archaic numbering systems and the evolution of kanji usage in land records. A C2 learner can participate in high-level debates about urban redevelopment, the digitization of land records, and the future of the Japanese addressing system. They are aware of the most minute details, such as how 'banchi' numbers are treated in 'oaza' and 'koaza' (traditional village subdivisions). In literature, they can appreciate how an author might use a specific 'banchi' to evoke a sense of place, class, or history, picking up on subtleties that even many native speakers might miss. Their mastery of 'banchi' is such that they can use it creatively or rhetorically in speeches or creative writing. They are fully conversant in the technical jargon of the 'Legal Affairs Bureau' (Homukyoku) and can handle complex negotiations involving property boundaries and land registration. At this pinnacle of proficiency, 'banchi' is no longer a vocabulary item to be learned, but a concept to be wielded with precision, depth, and cultural resonance across all possible domains of communication.

番地 in 30 Sekunden

  • 番地 (banchi) is the Japanese word for 'house number' or 'lot number'.
  • It is a crucial part of addresses in Japan, which lack street names.
  • It typically follows the 'chome' (district) and precedes the building number.
  • Used in everything from taxi directions to official government forms.

The Japanese word 番地 (banchi) is a fundamental component of the Japanese addressing system, representing the 'house number' or more accurately, the 'land lot number.' Unlike many Western countries where addresses are centered around named streets, the Japanese system is based on geographic areas that are progressively subdivided. Understanding banchi is essential for anyone living in or visiting Japan, as it is the key to locating specific buildings within a district. In the hierarchy of a Japanese address, you typically start with the prefecture (ken/to/fu/do), followed by the city (shi) or ward (ku), then the town or village (machi/mura), and then the district or sub-district (chome). The banchi follows the chome, narrowing down the location to a specific plot of land. It is often followed by a go (号), which indicates the specific building number on that lot. This system can be confusing for newcomers because banchi numbers are not always sequential in a way that correlates to physical distance; they were historically assigned based on the order in which the land was registered or developed. Consequently, building number 5 might be nowhere near building number 6. This is why maps (including digital ones) and the banchi system are so tightly integrated in Japanese daily life.

Etymological Breakdown
The first kanji, 番 (ban), signifies a number, a turn, or an order. It is the same character used in 'ichiban' (number one). The second kanji, 地 (chi), means ground, earth, or land. Together, they literally translate to 'land number' or 'lot number.'

あなたの家の番地を教えてください。 (Please tell me your house number/lot number.)

People use this word most frequently when filling out official forms, such as bank applications, residence registrations at the city hall, or even when ordering delivery. In a casual context, you might not use the word banchi explicitly in speech; instead, you would just say the numbers. For example, 'Shibuya 2-3-4' implies the chome, banchi, and go. However, in formal writing and official documentation, explicitly writing out 番地 is often required to ensure there is no ambiguity. There is also a distinction between the banchi used in the 'Residential Address' system (Jukyo Hyoji) and the older 'Land Lot' system (Chiban). While most urban areas use the Residential system for ease of navigation, some rural areas and legal land records still rely heavily on the older banchi system, which tracks the history of the land's ownership and subdivision over decades or even centuries.

この番地は地図に載っていません。 (This lot number is not listed on the map.)

Furthermore, banchi plays a role in the cultural perception of space in Japan. Because streets aren't named, the banchi becomes the primary identifier for a location's identity. This leads to a different way of thinking about proximity; instead of being 'on Elm Street,' you are 'in Block 3, Lot 12.' This system reflects a history of dense urban living where land ownership and boundaries were meticulously recorded for taxation and administrative purposes since the Meiji era. For a learner, mastering banchi is a rite of passage into functional literacy in Japan, moving beyond just knowing 'where' things are to being able to officially 'state' where they are.

Administrative Context
In the 'Jukyo Hyoji' system, the 'banchi' is technically called '街区符号' (gaiku fugo - block code), but in common parlance, everyone still calls it 'banchi' when referring to the second-to-last set of numbers in an address.

正しい番地を確認してください。 (Please confirm the correct lot number.)

履歴書には番地まで正確に書いてください。 (Please write down to the house number accurately on your resume.)

Synonym Note
While 'banchi' is the standard term, you may also see 'ban' (番) used interchangeably in shorthand, especially in speech.

配送先は同じ番地です。 (The delivery destination is the same house number.)

Using 番地 (banchi) correctly involves understanding its placement within a string of address components. In Japanese, addresses follow a 'large to small' logic. You start with the most general area and narrow it down. For example, 'Tokyo-to, Minato-ku, Akasaka 1-chome, 2-banchi, 3-go.' When speaking, the word banchi acts as a counter or a label for that specific segment of the address. It is almost always preceded by a number. For example, 'juu-ban-chi' (10-banchi). It is important to note that when numbers are written horizontally (yoko-gaki), Arabic numerals (1, 2, 3) are common, but in vertical writing (tate-gaki), kanji numerals (一, 二, 三) are traditionally used. When you are asked for your address, you might say, 'Jusho wa, [Town Name] no juu-ni-banchi desu' (My address is [Town Name], lot number 12). If there is a further subdivision, you add 'no [number] go' after the banchi.

Sentence Structure
[Number] + 番地. It functions as a noun. It can be the subject of a sentence (番地が間違っています - The banchi is wrong) or part of a compound noun phrase (番地登録 - Banchi registration).

郵便番号と番地を記入してください。 (Please fill in the postal code and house number.)

In formal contexts, like signing a contract or registering at a hotel, you will see 番地 written clearly on the form. If the form has separate boxes for 'Town Name,' 'Chome,' and 'Banchi,' you only write the number in the banchi box. However, if there is just one long line for the address, you write the whole sequence. Interestingly, if a lot has not been subdivided, the address might end at banchi without a go. Conversely, in some older systems, you might see ban (番) instead of banchi, though banchi remains the standard for residential purposes. When asking someone for their address, you can say 'Go-banchi wa nan-ban desu ka?' (What is your lot number?), though it is more common to simply ask for the entire 'jusho' (address).

この辺りの番地は非常に複雑です。 (The house numbers around here are very complicated.)

Another common usage is in the phrase 'banchi-fumei' (番地不明), which means 'address/lot number unknown.' This is frequently seen in postal services when a letter cannot be delivered because the specific banchi is missing or incorrect. Similarly, 'mu-banchi' (無番地) refers to land that has no assigned lot number, which is rare but can occur in certain mountainous or newly reclaimed coastal areas. For learners, practicing the pronunciation of numbers followed by banchi is a great way to improve fluency. Note that 'ichi-banchi' (1-banchi) and 'hachi-banchi' (8-banchi) are common, but pay attention to the 'tsu' sounds in numbers like 'eight' which might slightly change the rhythm of the phrase.

Common Collocations
番地を打つ (banchi o utsu - to input a house number), 番地を調べる (banchi o shiraberu - to look up a house number), 番地が飛ぶ (banchi ga tobu - for house numbers to be non-sequential/skipped).

ナビに番地を入力してください。 (Please enter the lot number into the navigation system.)

古い地図なので、番地が変わっているかもしれません。 (Since it's an old map, the lot numbers might have changed.)

Writing Practice
When writing '番地' by hand, ensure the 'rice' radical (米) in '番' is balanced and the 'earth' radical (土) in '地' is clear. This shows attention to detail in official correspondence.

隣の番地には公園があります。 (There is a park in the adjacent lot.)

In the real world of Japan, 番地 (banchi) is ubiquitous, though its presence is often silent until it's needed for precision. You will hear it most frequently in administrative and logistics settings. For instance, if you are calling a taxi, the operator will invariably ask for your banchi. They might say, 'Nan-ban-chi desu ka?' (Which lot number is it?). Similarly, when you receive a phone call from a delivery driver (Takkyubin) who is having trouble finding your apartment, they will ask for clarification on the banchi and the go. In these situations, clear communication of the numbers is vital. You might also hear it at the 'Koban' (police box). If you are reporting a lost item or asking for directions, the police officer will point to a detailed map of the neighborhood and refer to specific banchi to guide you. 'Go-no-san-ban-chi no kado desu' (It's on the corner of lot 5-3).

Logistics and Deliveries
Delivery slips (fuzai-hyo) left in your mailbox will often have the 'banchi' handwritten by the driver to confirm where they attempted delivery. Understanding this word helps you navigate the redelivery process.

タクシーの運転手に番地を伝えた。 (I told the taxi driver the lot number.)

Another common place to encounter banchi is in the real estate industry. When looking for an apartment, the listings (bukken) will always specify the banchi. Real estate agents will discuss the value of land based on its banchi, especially in prestigious neighborhoods like Ginza or Den-en-chofu, where specific lot numbers carry a certain status. You might hear an agent say, 'Kono banchi wa kankyo ga ii desu ne' (This lot number/area has a good environment). Furthermore, in the context of historical tours or heritage sites, guides might mention the banchi where a famous person once lived. For example, 'This is the site of the former Natsume Soseki residence, located at this banchi.' This anchors historical events to physical, numbered space, which is a very Japanese way of preserving history without street names.

市役所で番地の変更手続きをした。 (I went through the procedure to change the lot number at the city hall.)

In rural areas, banchi takes on an even more significant role. Since there are fewer landmarks and often no chome subdivisions, the banchi might be the only thing separating one vast rice field or mountain plot from another. Farmers and local officials use banchi to discuss irrigation rights, land use, and property boundaries. If you are hiking and get lost, providing the banchi from a nearby signpost to emergency services could be a lifesaver. Even in modern digital contexts, like using Google Maps or Yahoo! Transit, you are essentially 'hearing' the word banchi in your mind as you type it into the search bar. The digital infrastructure of Japan is built entirely on this numbering system, making it an invisible but essential part of the modern Japanese experience.

Public Announcements
During emergency broadcasts (like for a missing person), the police might announce the last known location using the town name and 'banchi' over the local loudspeaker system.

放送で呼ばれた番地は私の家の近所だ。 (The lot number mentioned in the broadcast is near my house.)

この番地には昔、お寺がありました。 (There used to be a temple at this lot number.)

Business Context
On business cards (meishi), the 'banchi' is usually printed in a smaller font than the company name but is crucial for clients visiting the office for the first time.

名刺の番地が間違っていたので、修正した。 (The lot number on the business card was wrong, so I corrected it.)

One of the most frequent mistakes learners make with 番地 (banchi) is confusing it with the generic counter for numbers, 番 (ban). While they are related, ban is used for general sequences (like 'number 1 in a race' or 'platform 2 at a station'), whereas banchi is strictly reserved for land and house numbers. Using ban when you mean banchi on a formal document is a sign of non-native proficiency, though it is often understood in casual speech. Another common error is mixing up the order of the address. In English, we go from small to large (123 Elm St, New York, NY). In Japanese, it's the exact opposite. Forgetting this can lead to putting the banchi at the very beginning of an address line, which will confuse Japanese postal workers and automated systems. Always remember: Prefecture → City → Ward → Town → Chome → Banchi.

The Hyphen Pitfall
While writing '1-2-3' is common for shorthand, learners often forget which number is which. The first is 'chome', the second is 'banchi', and the third is 'go'. If you only have two numbers, it's usually 'banchi-go'. Confusing these can lead to being an entire block away from your destination.

❌ 12、新宿区... (Wrong: Number 12, Shinjuku...)
✅ 新宿区...12番地 (Correct: Shinjuku... 12-banchi)

Another mistake is assuming that banchi numbers are continuous. Learners often think that if they find banchi 10, banchi 11 must be the next house over. In reality, banchi 11 could be across the street or even two blocks away depending on how the land was historically divided. Relying on visual logic rather than following the numbers on a map is a common trap for those used to Western street numbering. Additionally, some learners confuse banchi with ban-go (番号), which just means 'number' in general (like a phone number or ID number). If someone asks for your 'jusho no bango,' they want your house number, but if they just say 'bango,' they probably want your phone number. Context is key here.

❌ 私の番地は090-1234... (Wrong: My banchi is 090-1234...)
✅ 私の電話番号は090-1234... (Correct: My phone number is 090-1234...)

Furthermore, when writing the kanji for 番地, beginners often struggle with the complexity of the character . They might forget the top part (which looks like 'nogome') or mess up the 'rice' (kome) radical at the bottom. Writing it as 番地 instead of 番ち (mixing kanji and hiragana) is also important for maintaining a professional appearance. In some cases, people might use the 'no' particle incorrectly. You say '3-chome no 4-banchi,' but you don't usually say '4-banchi no juu-ni-gatsu' (mixing up dates and addresses). Lastly, be careful with the pronunciation of 'chi' in banchi. It should be a crisp 'chee' sound, not 'shi' or 'ji'. Mispronouncing it as 'ban-shi' could make it sound like 'number of deaths,' which is a very unfortunate and awkward mistake to make!

Kanji Precision
Make sure not to confuse '地' (ground) with '池' (pond). They look similar, but having a 'pond' in your address instead of 'ground' would be quite confusing for the postman.

❌ この番池はどこですか? (Wrong: Where is this lot pond?)
✅ この番地はどこですか? (Correct: Where is this lot number?)

住所を書くときは、番地を飛ばさないでください。 (Don't skip the lot number when writing your address.)

Numerical Confusion
In Japanese, 4 (shi/yon) and 7 (shichi/nana) can be misheard. When giving your 'banchi' over the phone, it is often safer to use 'yon' and 'nana' to avoid confusion with other numbers.

電話で番地を言うときは、ゆっくり話しましょう。 (When saying your lot number over the phone, let's speak slowly.)

While 番地 (banchi) is the standard term for house numbers, there are several related terms that learners should distinguish to navigate Japanese addresses effectively. The most common alternative is 番 (ban). In many modern residential areas under the 'Jukyo Hyoji' system, ban is the official term for the block number, while banchi is technically used in the older 'Chiban' system. However, in everyday conversation, most people use banchi to refer to the numbers regardless of which system is in place. Another crucial word is 号 (go). While banchi refers to the lot or block, go refers to the specific building or entrance on that lot. For example, in '10-banchi 5-go,' the banchi is 10 and the go is 5. You can think of banchi as the 'street block' and go as the 'house number' within that block.

Comparison: 番地 vs. 番号
番地 (banchi): Specific to land/addresses.
番号 (bango): General term for any number (ID, phone, ticket). You would never use 'bango' as a suffix for an address component like '10-bango'.

住所の最後は番地と号で終わります。 (The end of an address finishes with the lot number and building number.)

Then there is 住所 (jusho), which is the umbrella term for 'address.' When someone asks 'Jusho wa?' they are asking for everything from the prefecture down to the apartment room number. 番地 is just one part of the jusho. Another term you might see on maps is 街区 (gaiku), which means 'city block.' While banchi identifies the block in the address, gaiku is the technical urban planning term for that physical area. For those dealing with legal documents, 地番 (chiban) is another important word. Chiban is the historical land lot number used for tax and ownership purposes. In some older parts of Japan, the chiban and the banchi are the same, but in modern cities, they are often different, leading to significant confusion even for Japanese people!

この地域の地番を法務局で調べた。 (I looked up the land lot number of this area at the Legal Affairs Bureau.)

In casual conversation, you might also hear 場所 (basho), which means 'place' or 'location.' While you wouldn't use basho to mean 'house number,' you might say 'Kono banchi no basho ga wakarimasen' (I don't know the location of this lot number). For apartment dwellers, 部屋番号 (heya-bango) is the specific term for your unit number. It's important to keep banchi and heya-bango separate; if you live in Building 5, Room 201, the banchi relates to the land the building sits on, while 201 is the heya-bango. Understanding these nuances helps a learner transition from basic survival Japanese to more sophisticated, accurate communication in daily life.

Summary of Address Parts
1. 都道府県 (Prefecture)
2. 市区町村 (City/Ward/Town)
3. 丁目 (Chome/District)
4. 番地 (Banchi/Lot)
5. 号 (Go/Building No.)

正確な住所には番地が必要です。 (A lot number is necessary for an accurate address.)

次の番地まで歩きましょう。 (Let's walk to the next lot number/block.)

Synonyms at a Glance
番 (Ban) - Block/Number
地番 (Chiban) - Legal Lot Number
街区 (Gaiku) - Urban Block
所在地 (Shozaichi) - Location (Formal)

本社の所在地は、この番地です。 (The location of the head office is at this lot number.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

In the early days, 'banchi' were assigned in the order the land was registered. This is why numbers in old Japanese neighborhoods often jump around randomly—number 1 might be next to number 50 because they were the first and fiftieth plots registered!

Aussprachehilfe

UK bæn.tʃi
US bɑːn.tʃi
The stress is even on both syllables (heiban pitch accent in Japanese).
Reimt sich auf
Kanji (漢字) Sanji (惨事) Tanji (短時) Panji (パンジー) Ranji (レンジ - near rhyme) Ganji (ガンジー) Manji (卍) Anji (暗示)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'chi' as 'shi' (banshi).
  • Pronouncing 'ban' like 'bang' (bang-chi).
  • Stressing the first syllable too heavily.
  • Making the 'n' sound too nasal like in French.
  • Elongating the 'i' sound too much (banchiii).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The kanji are somewhat complex for beginners but very common.

Schreiben 4/5

Writing '番' correctly requires attention to stroke order and radicals.

Sprechen 2/5

Pronunciation is straightforward as long as 'chi' is clear.

Hören 2/5

Easily recognizable in the context of address-giving.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

数字 (Numbers 1-100) 住所 (Jusho) 家 (Ie) 地図 (Chizu) 書く (Kaku)

Als Nächstes lernen

丁目 (Chome) 号 (Go) 郵便番号 (Yubin bango) 都道府県 (Todofuken) 市区町村 (Shikuchouson)

Fortgeschritten

登記 (Touki) 不動産 (Fudousan) 境界 (Kyoukai) 区画整理 (Kukaku seiri) 地籍調査 (Chiseki chousa)

Wichtige Grammatik

Address Order (Large to Small)

東京都(Prefecture) 港区(Ward) 赤坂(Town) 1丁目(Chome) 2番地(Banchi)

Noun + No (Linking address parts)

10番地の5 (Building 5 of Lot 10)

Numbers in Addresses

Arabic numerals (12) are used in horizontal writing; Kanji (十二) in vertical.

Counter usage

Banchi acts as its own counter for lot numbers.

Question word 'Nan'

何番地 (Nan-banchi) for 'Which lot number?'

Beispiele nach Niveau

1

わたしのじゅうしょは、10ばんちです。

My address is lot number 10.

Uses the basic 'A wa B desu' structure. 'Banchi' follows the number.

2

ここは何番地ですか。

What lot number is this place?

Uses 'nan-ban-chi' (what number) to ask for information.

3

5番地にポストがあります。

There is a mailbox at lot number 5.

Uses the particle 'ni' to indicate location.

4

この番地を書いてください。

Please write this lot number.

Uses 'o kaite kudasai' (please write) with banchi as the object.

5

あそこは1番地です。

Over there is lot number 1.

Uses 'asoko' (over there) to point out a location.

6

番地を教えてください。

Please tell me the lot number.

Uses 'o oshiete kudasai' (please tell me).

7

3番地に友達が住んでいます。

A friend lives at lot number 3.

Uses 'ni ... sunde imasu' (lives at).

8

ここは2番地ではありません。

This is not lot number 2.

Uses the negative 'de wa arimasen'.

1

郵便局で番地を確認しました。

I confirmed the house number at the post office.

Uses 'o kakunin shimashita' (confirmed).

2

住所の番地が間違っています。

The house number in the address is wrong.

Uses 'ga machigatte imasu' (is wrong).

3

新しい番地を覚えるのは大変です。

It is hard to memorize the new house number.

Uses 'no wa taihen desu' (is difficult to...).

4

地図で番地を調べましょう。

Let's look up the lot number on the map.

Uses 'o shirabemashou' (let's look up).

5

次の角を曲がると12番地です。

If you turn at the next corner, it's lot number 12.

Uses 'to' (if/when) to give directions.

6

この書類に番地を記入してください。

Please fill in the lot number on this document.

Uses 'ni ... o kinyu shite kudasai' (please fill in).

7

タクシーで番地を伝えました。

I told the house number in the taxi.

Uses 'de' to indicate the means/location.

8

同じ番地に二つの家があります。

There are two houses on the same lot number.

Uses 'onaji' (same) and 'arimasu' (there are).

1

この辺りの番地はかなり複雑に並んでいます。

The lot numbers around here are arranged quite complicatedly.

Uses 'fukuzatsu ni' (complicatedly) to describe the arrangement.

2

番地がわからないので、荷物が届きませんでした。

The package didn't arrive because the house number was unknown.

Uses 'node' (because) to explain a result.

3

市役所で番地の変更手続きを行いました。

I went through the procedure to change the lot number at the city hall.

Uses 'o okonaimashita' (carried out/performed) in a formal sense.

4

古い家だったので、番地が今の地図と違っていました。

Since it was an old house, the lot number was different from the current map.

Uses 'to chigatte imashita' (was different from).

5

ナビに番地を入力すれば、場所がわかります。

If you input the house number into the GPS, you'll find the location.

Uses the conditional 'ba' form.

6

この番地は、昔から有名な地主の土地です。

This lot number has been the land of a famous landlord since long ago.

Uses 'mukashi kara' (since long ago).

7

番地を間違えると、全く別の場所に行ってしまいます。

If you make a mistake with the house number, you'll end up in a completely different place.

Uses 'to ... shimau' to indicate an accidental result.

8

履歴書には、番地まで正確に記入することが求められます。

On a resume, you are required to fill in accurately down to the house number.

Uses the passive 'motomeraremasu' (is required).

1

住居表示に関する法律により、番地の付け方が変わりました。

Due to the Residential Address Act, the method of assigning lot numbers changed.

Uses 'ni yori' (due to/according to).

2

不動産登記簿で、その土地の正確な番地を確認した。

I confirmed the exact lot number of that land in the real estate registry.

Uses 'fudousan toukibo' (real estate registry).

3

この地域は再開発によって番地が整理されました。

The lot numbers in this area were organized through redevelopment.

Uses 'ni yotte' (through/by means of).

4

番地が飛んでいるのは、土地が分筆されたからです。

The reason the lot numbers are non-sequential is that the land was subdivided.

Uses 'kara desu' (it is because) and the technical term 'bunpitsu' (subdivision of land).

5

隣接する番地との境界線について、近隣住民と話し合った。

I discussed the boundary line with the adjacent lot number with the neighbors.

Uses 'rinsetsu suru' (adjacent).

6

カーナビのデータが古く、該当する番地が見つからなかった。

The car navigation data was old, and the relevant lot number could not be found.

Uses 'gaidou suru' (relevant/corresponding).

7

この番地一帯は、かつて武家屋敷が立ち並んでいた場所だ。

This whole lot number area is where samurai residences once stood.

Uses 'ittai' (whole area/region).

8

契約書に記載された番地に誤りがないか、再度点検してください。

Please check again to see if there are any errors in the lot number listed in the contract.

Uses 'ka do ka' (whether or not).

1

明治期の地租改正以来、番地は土地管理の根幹をなしてきた。

Since the Land Tax Reform of the Meiji period, lot numbers have formed the backbone of land management.

Uses 'konkan o nasu' (to form the foundation/backbone).

2

地番と住居表示の番地が一致しないことが、混乱を招く一因となっている。

The fact that the land lot number and the residential house number do not match is one factor causing confusion.

Uses 'ichiin to natte iru' (is one cause/factor).

3

その作家の生家は、現在では番地すら定かではない。

Even the lot number of that author's birthplace is not certain nowadays.

Uses 'sura' (even) and 'sadaka de wa nai' (is not certain).

4

都市計画の進展に伴い、由緒ある番地が消滅していくのは忍びない。

It is hard to bear seeing historic lot numbers disappear along with the progress of urban planning.

Uses 'ni tomonai' (along with) and 'shinobinai' (hard to bear).

5

本籍地を定める際、どの番地を選択するかは法的に重要な意味を持つ。

When determining one's registered domicile, which lot number is selected has significant legal meaning.

Uses 'sai' (when/on the occasion of).

6

この論文では、番地の付番規則から見た近世都市の構造を分析している。

This thesis analyzes the structure of early modern cities from the perspective of lot numbering rules.

Uses 'kara mita' (seen from the perspective of).

7

行政区画の変更により、長年親しまれた番地が変更を余儀なくされた。

Due to changes in administrative divisions, lot numbers that had been familiar for many years were forced to be changed.

Uses 'o yoginaku sareta' (was forced to).

8

地図上に点在する番地を繋ぎ合わせると、かつての街道の跡が浮かび上がる。

When you connect the lot numbers scattered on the map, the traces of the former highway emerge.

Uses 'tsunagi-awaseru' (to connect/join together).

1

土地の分筆と合筆を繰り返した結果、この一画の番地は迷宮のごとく入り組んでいる。

As a result of repeated subdivisions and consolidations of land, the lot numbers in this section are as intricately intertwined as a labyrinth.

Uses 'gotoku' (like/as if) and 'irikumude iru' (intricately intertwined).

2

法務局に保管されている公図を参照し、番地の歴史的変遷を克明に辿る。

By referring to the official maps kept at the Legal Affairs Bureau, one can minutely trace the historical transitions of the lot numbers.

Uses 'kokumei ni tadoru' (to trace minutely/vividly).

3

住居表示の実施に際しては、旧来の番地を維持しようとする住民運動が各地で展開された。

Upon the implementation of the residential address system, residents' movements to maintain traditional lot numbers were developed in various places.

Uses 'ni saishite wa' (upon/at the time of).

4

登記簿上の番地と実態としての土地利用の乖離は、現代の土地問題の核心の一つである。

The divergence between the lot numbers in the registry and the actual land use is one of the cores of modern land issues.

Uses 'kairi' (divergence/gap) and 'kakushin' (core/essence).

5

この番地が象徴する階層意識は、近代文学における重要なモチーフとなっている。

The class consciousness symbolized by this lot number has become an important motif in modern literature.

Uses 'shouchou suru' (to symbolize).

6

無番地の土地、いわゆる『脱法地』の存在は、行政の管理能力を問う課題となっている。

The existence of land without lot numbers, so-called 'lawless lands,' has become an issue that questions administrative management capabilities.

Uses 'iwayuru' (so-called) and 'o tou' (to question/challenge).

7

震災後の区画整理により、被災地の番地は一新され、かつての面影は失われた。

Due to land readjustment after the earthquake, the lot numbers in the disaster-stricken areas were completely renewed, and traces of the past were lost.

Uses 'isshin sare' (completely renewed).

8

番地の付与規則の変遷を俯瞰することで、日本の近代化のプロセスを読み解くことができる。

By taking an overview of the transitions in the rules for assigning lot numbers, one can decipher the process of Japan's modernization.

Uses 'fukan suru' (to take an overview) and 'yomitoku' (to decipher/read into).

Häufige Kollokationen

番地を記入する
番地を調べる
番地が違う
番地を入力する
正確な番地
隣の番地
番地を確認する
番地を伝える
番地が変わる
番地を飛ばす

Häufige Phrasen

何番地ですか?

— What is the house number/lot number? Used when asking for a specific part of an address.

すみません、ここは新宿の何番地ですか?

番地まで書いてください

— Please write down to the house number. Used to remind people not to stop at the city or town name.

住所は番地までしっかり書いてください。

1番地1号

— Lot 1, Building 1. A classic example of a complete address ending.

私の住所は1番地1号です。

番地が不明です

— The lot number is unknown. Often said by postal workers or delivery staff.

番地が不明なため、返送されました。

同じ番地

— The same lot number. Used when two buildings share a plot of land.

彼と私は同じ番地に住んでいます。

番地なし

— No lot number. Used for areas that aren't officially numbered.

この山奥は番地なしです。

番地を入力

— Input the house number. A common instruction for apps and websites.

検索バーに番地を入力してください。

番地を登録

— Register the lot number. Used in administrative contexts.

新居の番地を登録しました。

番地が飛ぶ

— Numbers are skipped or non-sequential. Describes confusing address layouts.

この辺は番地が飛んでいるので探しにくい。

番地のプレート

— The house number plate. Refers to the physical sign on a building.

電柱にある番地のプレートを見る。

Wird oft verwechselt mit

番地 vs 番号 (Bango)

Bango is for general numbers (phone, ID), Banchi is only for addresses.

番地 vs 丁目 (Chome)

Chome is a larger district division; Banchi is a specific lot within that district.

番地 vs 号 (Go)

Go is the specific building number on a lot; Banchi is the lot itself.

Redewendungen & Ausdrücke

"番地を打つ"

— To 'strike' (input) the lot number into a system. Modern digital idiom.

スマホで番地を打つ。

Informal
"番地を背負う"

— To 'carry the lot number on one's back'. Figuratively means to represent or be responsible for a specific location/legacy.

由緒ある番地を背負って生きる。

Literary
"番地がない"

— Literally 'no banchi'. Can figuratively mean someone who has no home or roots.

彼は番地がないような生活をしている。

Metaphorical
"番地が違う"

— Literally 'the banchi is different'. Can idiomatically mean 'you're in the wrong place' or 'you've got the wrong idea'.

その話は番地が違うよ(お門違いだよ)。

Casual
"番地を洗う"

— To 'wash' (investigate thoroughly) the lot numbers. Used in police or detective contexts.

不審な人物の番地を洗う。

Jargon
"番地を刻む"

— To 'carve' the lot number. Refers to the physical act of making address plates.

石に番地を刻む。

Formal
"番地が割れる"

— The lot number is 'split' (revealed/discovered). Used when a hidden location is found.

犯人の隠れ家の番地が割れた。

Slang/Jargon
"番地を跨ぐ"

— To 'stride across' lot numbers. Refers to a property or building that spans multiple lots.

このビルは二つの番地を跨いでいる。

Technical
"番地を振る"

— To 'shake out' (assign) lot numbers. Used when planning a new development.

新しい住宅街に番地を振る。

Business
"番地に住む"

— To 'live in a banchi'. Sometimes used to mean living in a specific, well-known area.

銀座の1番地に住むのが夢だ。

General

Leicht verwechselbar

番地 vs 番 (Ban)

Both mean 'number' and are used in addresses.

Ban is often a block identifier in the modern system, while Banchi is the traditional lot identifier. In speech, they are often used interchangeably, but Banchi is more formal.

10番地 (10-banchi) vs 10番 (10-ban).

番地 vs 地番 (Chiban)

They sound similar and both relate to land numbers.

Chiban is the legal number for tax and registry; Banchi is the number used for mail and residential identification. They are not always the same.

登記簿の地番 (Registry lot number).

番地 vs 番線 (Bansen)

Contains 'ban' and refers to a number.

Bansen is strictly for train platforms, never for addresses.

2番線 (Platform 2).

番地 vs 順番 (Junban)

Contains 'ban'.

Junban means 'turn' or 'order' in a sequence, not a location.

順番を待つ (Wait for one's turn).

番地 vs 番頭 (Banto)

Contains 'ban'.

Banto is an old term for a head clerk or manager in a traditional shop.

お店の番頭さん (The shop manager).

Satzmuster

A1

[Place] は [Number] 番地です。

ここは5番地です。

A2

[Number] 番地を [Verb]。

10番地を探しています。

B1

[Number] 番地に [Noun] があります。

12番地に新しいカフェがあります。

B2

[Noun] の番地を [Verb]。

契約書の番地を確認してください。

C1

[Noun] により番地が [Verb]。

再開発により番地が変更されました。

C2

[Noun] における番地の [Noun]。

近代文学における番地の象徴性。

Mixed

何番地ですか?

お宅は何番地ですか?

Mixed

番地まで正確に。

住所は番地まで正確に書いて。

Wortfamilie

Substantive

番地 (Banchi - Lot number)
地番 (Chiban - Legal lot number)
番 (Ban - Number/Turn)
土地 (Tochi - Land)

Verben

番地を付ける (Banchi o tsukeru - To assign a lot number)
番地を振る (Banchi o furu - To allocate numbers)

Verwandt

住所 (Jusho - Address)
丁目 (Chome - District)
号 (Go - Building number)
郵便番号 (Yubin bango - Zip code)
街区 (Gaiku - City block)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily administrative life, logistics, and navigation.

Häufige Fehler
  • Confusing 'banchi' with 'bango'. Use 'banchi' for addresses, 'bango' for everything else.

    Saying 'Jusho no bango' is understandable but 'Jusho no banchi' is correct.

  • Putting the banchi before the city name. Always go from Prefecture -> City -> Banchi.

    Japanese addresses follow a strict hierarchical order from large to small.

  • Using 'ban' (番) in formal documents. Always use '番地' (banchi) in formal writing.

    'Ban' is a casual shorthand and should be avoided in official contexts.

  • Writing '番地' room numbers. Use 'heya-bango' for room numbers.

    'Banchi' only refers to the land/building lot, not the internal unit.

  • Mispronouncing 'chi' as 'shi'. Ensure a crisp 'chee' sound.

    'Banshi' can sound like 'number of deaths', which is very awkward.

Tipps

Placement

Always place the number BEFORE the word 'banchi'. For example: '10番地'. Never '番地10'.

Utility Poles

If you are lost, look at the utility poles. They often have small plates with the 'banchi' written on them to help you navigate.

Kanji Balance

The kanji '番' is top-heavy. Make sure the bottom 'rice' (米) part is wide enough to support the top.

Google Maps

When searching in Japan, typing just the 'banchi' numbers (like 1-2-3) is often enough for the app to find the location.

Official Forms

On many Japanese forms, there is a specific box labeled '番地'. Only write the number there, not the word 'banchi'.

Ban the Ground

Think of 'Ban' (Number) and 'Chi' (Ground). It's the number for the ground you are standing on.

Clear Numbers

When saying your 'banchi', pause slightly after the number for clarity: 'Juu-ni [pause] banchi'.

History

Knowing that 'banchi' comes from land tax reforms helps you remember it's about 'land' (地).

Emergency

Memorize your home 'banchi' first. It's the most important piece of information for police or fire services.

Plates

The small blue address plates are your best friend. They always show the 'chome' and 'banchi'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'BAN' (prohibition) on 'CHI' (cheese) at a specific HOUSE NUMBER. You can't have cheese at this 'banchi'!

Visuelle Assoziation

Imagine a large 'BAN' sign standing on a patch of 'CHI' (earth/ground) with a house number painted on it.

Word Web

Address Land Number Map Delivery Taxi Japan Official

Herausforderung

Try to write your own address (or a famous Japanese address) using the kanji for 'banchi' three times today.

Wortherkunft

The term '番地' (banchi) originated during the Meiji period (late 19th century) as part of Japan's modernization and efforts to create a systematic land tax and registration system. Before this, addresses were often based on local landmarks or temple names. The Meiji government introduced 'Chiban' (land lot numbers) to track every square inch of land for taxation purposes.

Ursprüngliche Bedeutung: The literal meaning is 'Number of the Land.'

Sino-Japanese (Kango).

Kultureller Kontext

Be careful when asking for someone's 'banchi' as it is considered private information. Only ask if you have a legitimate reason, like visiting or sending a gift.

English speakers often find 'banchi' confusing because they expect addresses to follow a street. In the US or UK, you look for '123 Main St'. In Japan, you look for 'Block 123'.

The movie 'Address Unknown' (番地不明) often deals with themes of lost identity. Many famous authors, like Natsume Soseki, have their former residences marked by their historical 'banchi'. The '1-banchi' of a famous district is often the most expensive real estate in Japan.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At the Post Office

  • 番地が抜けています。
  • 正しい番地を教えてください。
  • 番地を書き直します。
  • この番地で届きますか?

Taking a Taxi

  • 〇〇町の10番地までお願いします。
  • 番地はわかりますか?
  • ナビに番地を入れますね。
  • その番地はこの辺りです。

Online Shopping

  • 番地を入力してください。
  • 番地が間違っています。
  • 番地を保存する。
  • 配送先の番地を確認。

Meeting a Friend

  • 番地をメールで送るね。
  • 番地、何番だった?
  • この番地の近くにいるよ。
  • 番地のプレートを探して。

Official Paperwork

  • 番地を正確に書く。
  • 番地変更の届け出。
  • 住民票の番地。
  • 番地が省略できない。

Gesprächseinstiege

"あなたの家の番地は覚えやすい数字ですか?"

"日本の番地システムは、あなたの国とどう違いますか?"

"タクシーで番地を伝えるとき、苦労したことはありますか?"

"一番有名な番地といえば、どこを思い浮かべますか?"

"番地が飛んでいて、迷子になったことはありますか?"

Tagebuch-Impulse

今日、自分の住所の番地を漢字で10回書いて練習してみましょう。

もし自分が新しい町の番地を決められるなら、どんなルールで作りますか?

日本の番地システムについて、友人に説明する文章を書いてください。

自分の家の周りの番地を調べて、その並び方の不思議について書いてください。

『番地のない町』というタイトルの短い物語を書いてみましょう。

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, almost every building and plot of land in Japan is assigned a 'banchi' for administrative and postal purposes. Even empty lots have them. Only rare 'unmapped' areas lack them.

Yes, it is common for multiple houses built on the same large plot of land to share a 'banchi'. They are usually distinguished by the 'go' (building number) that follows.

Not exactly. A street number usually follows the length of a road. A 'banchi' identifies a specific piece of land, regardless of which street it faces.

This is usually because they were assigned based on the order the land was registered historically, rather than its physical location.

Always use kanji (番地) for official documents. Hiragana is only used by children or in very informal notes.

It means 'no lot number' and refers to land that hasn't been officially numbered, like deep forests or newly created land.

You can say 'Gojusho no banchi wa nan-ban desu ka?' (What is the lot number of your address?).

Kyoto uses a unique system based on intersections (agaru/sagaru), but 'banchi' is still used for official registration and mail.

Yes, during urban redevelopment or when land is subdivided, the 'banchi' can be changed by the local government.

Absolutely. Without the 'banchi', the post office will not be able to find the specific building, and the mail will likely be returned.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write '10-banchi' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'What lot number?' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please tell me the lot number.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The lot number is wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I looked up the lot number on the map.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please fill in the lot number on the form.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The lot numbers were organized through redevelopment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The lot numbers are non-sequential.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The historical lot number has disappeared.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Trace the transitions of the lot numbers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'my address' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write the kanji for 'banchi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I live at lot number 5.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Input the lot number.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I don't know the lot number.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Confirm the address.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Check the real estate registry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The boundary line between lot numbers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The foundation of land management.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Intricately intertwined lot numbers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I live at 10-banchi' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'What is the lot number?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The house number is 5-banchi.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a taxi driver: 'Go to Akasaka 1-banchi, please.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that your address is complicated.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a delivery driver your house number again.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the redevelopment of the area.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Confirm the lot number on a contract.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the history of your neighborhood's lot numbers.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Argue for the preservation of historical addresses.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say your own address (real or fake).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask someone where they live using 'banchi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone the lot number is 12.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask for directions to a specific banchi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The lot number on the map is old.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I forgot to write the lot number.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain land subdivision (bunpitsu).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Confirm the boundary with a neighbor.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the 'Residential Address Act'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Analyze the impact of digitization on land registry.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the number: 'Go-ban-chi'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the number: 'Juu-ni-ban-chi'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'Banchi o oshiete'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'Banchi ga machigai'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the missing word: 'Chizu de ___ o shiraberu'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the missing word: '___ ga fumei desu'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the technical term: 'Saikaihatsu de ___ ga kawaru'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the registry term: '___ toukibo'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the historical term: 'Meiji no ___'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the noun: '___ no hensen'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'San-ban-chi'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Hachi-ban-chi'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Yon-ban-chi'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Nana-ban-chi'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kyu-ban-chi'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!