At the A1 level, you should focus on the most basic physical meaning of 持ち込む (mochikomu). Think of it as 'bringing something inside.' While this word is slightly more advanced than the basic 'motte kuru' (to bring), you will see it on signs in Japan very early in your studies. For example, if you go to a park or a small library, you might see a sign with a picture of a sandwich and an 'X' over it. This sign is telling you about 'mochikomi' (bringing in food). At this stage, just remember that 'mochi' comes from 'motsu' (to hold) and 'komu' means 'into.' So, it literally means 'hold and go into.' You don't need to worry about the complex business or legal uses yet. Just focus on physical things like bags, food, and umbrellas. If you want to ask a teacher if you can bring a drink into the classroom, you can say 'Nomimono wo mochikonde mo ii desu ka?' This is a great way to practice the '~te mo ii desu ka' grammar pattern with a useful new verb. Remember that in Japanese culture, rules about what you can bring into a place are very important, so learning this word early helps you be a polite visitor.
At the A2 level, you can start using 持ち込む (mochikomu) in more complete sentences and understand its role in daily rules. You will notice that it is often used with the particle 'ni' to show where you are bringing the object. For example, 'Toshokan ni tabemono wo mochikomanaide kudasai' (Please do not bring food into the library). You are also learning how to use the potential form, so you might see 'mochikomemasu' (can bring in) or 'mochikomemasen' (cannot bring in). This is very common on websites for hotels or theaters. At this level, you should also be able to distinguish between 'mochikomu' (bring in) and 'mochidasu' (take out). If you are at a museum, you can 'mochikomu' your camera, but you cannot 'mochidasu' the artwork! You should also start recognizing the noun form 'mochikomi' as a standalone word on signs. For example, 'mochikomi kinshi' (bringing things in is forbidden). This is a very common phrase that will help you navigate Japan safely. Practice making sentences about what you bring to school or work every day using this verb to get comfortable with the 'Object + wo + Place + ni + mochikomu' structure.
At the B1 level, you should be comfortable with both the physical and the basic abstract uses of 持ち込む (mochikomu). This is the level where you start using the word in professional and social contexts. For example, you might talk about 'bringing work home' (shigoto wo ie ni mochikomu). This is a very common expression in Japan when talking about being busy. You should also understand the use of the verb in the context of 'bringing a proposal' (kikaku wo mochikomu). If you are an artist or a businessman, this is a key word for describing how you present your ideas to others. At B1, you are also learning more about the passive voice. You might encounter 'mochikomareta' in news reports, such as 'Uirusu ga kokunai ni mochikomareta' (The virus was brought into the country). This 'suffering passive' nuance is important to understand. You should also be able to use the word to describe sports results, like 'enchousen ni mochikomu' (to bring the game into overtime). This shows that you understand how the verb can describe a 'forced' or 'achieved' situation, not just a physical movement. You are moving beyond simple rules and into describing complex human actions and their consequences.
At the B2 level, your understanding of 持ち込む (mochikomu) should include its nuanced and strategic uses. You should be able to use it to describe how someone influences a situation, such as 'jibun no peesu ni mochikomu' (to bring the situation into one's own pace). This implies a high level of social or competitive skill. You should also be familiar with the word in legal and formal contexts, such as 'saiban ni mochikomu' (to take a matter to court). This shows a transition from a private dispute to a public, legal one. At this level, you should be able to compare 'mochikomu' with more formal synonyms like 'jisan suru' or 'hannyu suru' and choose the correct one based on the context. For example, you would know that 'hannyu' is for professional equipment and 'mochikomu' is for personal items or abstract issues. You should also be comfortable with the causative form 'mochikomaseru' (to make someone bring something in) and how it fits into complex sentence structures. Your ability to use 'mochikomu' should now reflect an understanding of Japanese social boundaries—what is appropriate to 'bring in' to a conversation, a company, or a relationship, and what should be kept 'outside.'
At the C1 level, you should have a sophisticated grasp of 持ち込む (mochikomu) in literary, political, and highly technical contexts. You will see this word in editorials and academic papers discussing the 'introduction' of foreign concepts or ideologies into Japan. For example, 'Seiyou no shisou wo mochikomu' (to bring in Western thought). Here, the 'space' is the entire culture or intellectual landscape of a nation. You should also understand the subtle emotional nuances the word can carry in literature, such as bringing 'darkness' or 'trouble' into a previously peaceful household. The word often serves as a metaphor for disruption. In high-level business negotiations, you might hear it used to describe forcing a specific outcome, like 'gouitsu ni mochikomu' (to bring to an agreement). This level of usage requires a deep understanding of the 'force' behind the verb—it is not just a passive arrival, but an active, often difficult, movement from one state to another. You should be able to use the word fluently in debates and complex writing, using it to define the boundaries of your arguments and the movement of ideas between different spheres of society.
At the C2 level, your mastery of 持ち込む (mochikomu) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use the word to describe the most abstract and philosophical concepts of 'entry' and 'transgression.' You understand how the word functions in classical-style modern Japanese and in the most formal legal documents. You can use it to describe the 'bringing in' of systemic risks to financial markets or the 'bringing in' of new genetic material into an ecosystem. At this level, you also appreciate the word's role in the 'uchi-soto' (inside-outside) dynamic of Japanese culture at its most profound level. You can use it to discuss the ethics of 'mochikomu'—when does bringing an external influence into a closed system become a positive 'introduction' versus a negative 'intrusion'? You are also a master of the word's use in high-stakes competitive commentary, understanding the psychological pressure implied when a player 'mochikomu' a game into a tie-break. Your usage is precise, culturally resonant, and captures the full spectrum of the verb's power to define movement across any conceivable boundary.

持ち込む in 30 Sekunden

  • 持ち込む (mochikomu) means to bring or carry something into a specific space or conceptual framework, often crossing a boundary.
  • It is frequently used for physical items like luggage and food, especially in contexts where rules or prohibitions apply.
  • Abstractly, it refers to bringing issues, proposals, or problems into meetings, relationships, or legal proceedings.
  • In sports, it describes the act of forcing a game into a specific state, such as a tie or overtime.

The Japanese verb 持ち込む (mochikomu) is a quintessential compound verb that every intermediate Japanese learner must master. At its core, it combines the verb motsu (to hold or carry) with the directional verb komu (to go into or move inward). This combination creates a specific nuance of carrying something across a threshold or boundary into a specific space. While it literally translates to "to bring in," the cultural and situational applications are much broader than the English equivalent. It is most commonly used in physical contexts, such as bringing baggage into a hotel room or bringing outside food into a restaurant, but it also extends into the professional and abstract realms, such as bringing a proposal to a company or bringing a sports match into extra time.

Physical Boundary
The most literal use involves moving an object from an outside area to an inside area, often where rules or regulations apply to such actions.

この映画館は食べ物の持ち込みが禁止されています。(Kono eigakan wa tabemono no mochikomi ga kinshi sarete imasu.)

In Japan, the concept of mochikomi is frequently tied to social etiquette and rules. Many establishments, particularly izakayas, traditional restaurants, and private venues, have strict policies regarding "outside" items. If you see a sign saying 「持ち込み禁止」(Mochikomi Kinshi), it means you are strictly forbidden from bringing in food or drinks purchased elsewhere. This is not just about sales; it is about the sanctity of the establishment's environment and the responsibility they take for what is consumed on their premises. Understanding this word helps you navigate Japanese social landscapes without causing unintended offense.

Abstract Movement
This refers to bringing intangible things like problems, issues, or business plans into a specific discussion or environment.

彼は家庭の問題を職場に持ち込んだ。(Kare wa katei no mondai wo shokuba ni mochikonda.)

Beyond physical items, mochikomu is used in sports and legal contexts. In sports, if a game is tied, the players are said to "bring the game into overtime" (enchousen ni mochikomu). This implies a struggle or an effort that extends the natural duration of the event. In a legal sense, one might "bring a case to court" (saiban ni mochikomu). In all these instances, the common thread is the movement from a state of uncertainty or an external area into a formalized, internal space or process. Whether it is a suitcase, a sandwich, or a lawsuit, the action of mochikomu defines the moment of entry.

Register and Nuance
While the verb itself is standard, the noun form 'mochikomi' is extremely common on signs and in formal announcements.

機内への危険物の持ち込みは法律で禁じられています。(Kinai e no kigenbutsu no mochikomi wa houritsu de kinjirarete imasu.)

Finally, it is worth noting the difference between mochikomu and motte kuru. While motte kuru simply means to bring something to the speaker's location, mochikomu emphasizes the act of entering a specific container, building, or conceptual framework. If you bring a friend to a party, you use tsurete kuru. If you bring a bottle of wine into a "no-alcohol" zone, you are mochikomu-ing it. The verb carries a weight of intentionality and boundary-crossing that is essential for clear communication in Japanese.

Grammatically, 持ち込む (mochikomu) functions as a transitive verb, meaning it requires a direct object marked by the particle を (wo). The destination—the place or situation into which the object is being brought—is marked by the particle に (ni) or occasionally へ (e). This structure is very consistent: [Object] を [Destination] に 持ち込む. For example, to say "I brought my own computer into the office," you would say Jibun no konpyuuta wo jimusho ni mochikonda. Understanding this particle mapping is the first step toward using the word naturally in conversation.

The Passive Voice
In Japanese, the passive form 持ち込まれる (mochikomareru) is frequently used to express that something was brought in, often with a nuance of annoyance or unwanted intrusion (the 'suffering passive').

ウイルスが国内に持ち込まれた。(Uirusu ga kokunai ni mochikomareta.)

When discussing rules and regulations, the noun form 持ち込み (mochikomi) is more common than the verb. You will see this on signs in museums, libraries, and airplanes. For example, Inshoku no mochikomi wa go-enryo kudasai (Please refrain from bringing in food and drink). Here, mochikomi acts as a gerund-like noun. If you want to ask permission, you can use the ~te mo ii desu ka form: Kore wo mochikonde mo ii desu ka? (Is it okay if I bring this in?). This is a polite and essential phrase for travelers in Japan who might be unsure about the rules of a particular venue.

Business and Professional Use
In professional settings, it describes the act of presenting a plan or a new idea to a client or a higher-up.

新しい企画を出版社に持ち込むつもりだ。(Atarashii kikaku wo shuppansha ni mochikomu tsumori da.)

Another sophisticated use of mochikomu is seen in competitive scenarios. To "bring the game into your own pace" is jibun no peesu ni mochikomu. This suggests a strategic maneuver where you force the situation to follow your preferred direction. Similarly, in negotiations, if you "bring the discussion to a conclusion," you use ketsuron ni mochikomu. These usages move away from physical objects and into the realm of controlling outcomes. It is a powerful verb for describing influence and directionality in complex social interactions.

Potential and Causative Forms
The potential form 'mochikomeru' (can bring in) and causative 'mochikomaseru' (make/let someone bring in) follow standard Godan verb conjugation rules.

大きな荷物は車内に持ち込めません。(Ooki na nimotsu wa shanai ni mochikomemasen.)

In summary, using mochikomu correctly involves identifying the object, the destination, and the level of formality required. Whether you are reading a prohibited items list at the airport or describing how a savvy negotiator brought a deal to a close, the structure remains a reliable anchor for your Japanese grammar. Pay close attention to the context—physical, business, or competitive—to ensure you are conveying the right nuance of 'bringing in' versus simply 'bringing.'

If you spend any significant time in Japan, 持ち込む (mochikomu) will become a constant in your auditory and visual environment. One of the most common places to encounter it is at airports and train stations. Announcements regarding carry-on luggage use the term kinai mochikomi nimotsu (cabin carry-on baggage). You will hear staff reminding passengers about size limits and prohibited items like liquids or sharp objects. This is a very formal setting where the word carries the weight of safety regulations and international law. Listening for this word can help you avoid stressful situations at security checkpoints.

Entertainment Venues
Movie theaters, concert halls, and sports stadiums are 'mochikomu' hotspots because they want you to buy their expensive concessions.

ビンや缶の持ち込みは固くお断りします。(Bin ya kan no mochikomi wa kataku okotowari shimasu.)

In the world of Japanese business and creative industries, the word takes on a different life. Aspiring manga artists often "bring in" their manuscripts to publishing houses for review—a process known as mochikomi. There are even specific days set aside by publishers for these walk-in reviews. Similarly, entrepreneurs might "bring in" a new business model to a venture capital firm. In these cases, the word signifies a proactive step toward a professional goal. Hearing someone say they are "going for a mochikomi" (mochikomi ni iku) usually implies a high-stakes meeting where they are presenting their hard work for the first time.

News and Media
Journalists use 'mochikomu' when reporting on contraband, invasive species, or political issues being introduced to the Diet (parliament).

外来種が島に持ち込まれ、生態系が崩れた。(Gairaishu ga shima ni mochikomare, seitaikei ga kuzureta.)

You will also hear this word in sports broadcasting. When a baseball or soccer game is incredibly tight and goes into extra innings or overtime, the commentators will excitedly shout that the game has been "brought into" the next stage. This usage highlights the tension and the competitive drive of the teams involved. Finally, in daily life, you might hear a friend complain about someone "bringing work into the weekend" (shuumatsu ni shigoto wo mochikomu), which reflects the modern struggle for work-life balance in Japanese society. The word is truly everywhere, from the formal halls of government to the casual complaints of a tired office worker.

Common Signage
Look for '持込' (the abbreviated kanji form) on doors of cafes or libraries to know what you can and cannot take inside.

ペットの持ち込みはお断りしております。(Petto no mochikomi wa okotowari shite orimasu.)

Ultimately, mochikomu is a word that defines boundaries. Whether those boundaries are physical walls, legal jurisdictions, or professional spheres, the word signals that something is crossing over. By paying attention to where you see and hear it, you gain a deeper insight into the rules and expectations of Japanese society. It is a word of transition, regulation, and sometimes, the creative spark of a new idea being introduced to the world.

One of the most frequent errors English speakers make with 持ち込む (mochikomu) is confusing it with the simpler verb 持ってくる (motte kuru). While both involve bringing something, motte kuru is much more general and focuses on the items arriving at the speaker's current location. Mochikomu, however, requires a specific 'inward' destination. You wouldn't say mochikomu if you just brought a gift to a friend's house in a general sense; you would use it if you were bringing a forbidden item into a restricted zone or a proposal into a meeting. Using mochikomu when you mean motte kuru can make you sound overly technical or legalistic.

Mistaking 'Mochikomu' for 'Ireru'
Learners often use 'ireru' (to put in) when they should use 'mochikomu'. 'Ireru' is for placing something inside a container; 'mochikomu' is for the act of carrying it in yourself.

× カバンに本を持ち込んだ。 (Incorrect: implies bringing a book into a bag as if the bag were a building.)

Another common pitfall is the incorrect use of particles. Because mochikomu involves movement, learners sometimes use de (the location of an action) instead of ni (the destination). For example, eigakan de tabemono wo mochikomu sounds like you are already inside the theater and then somehow performing the act of bringing in, which is logically confusing. It should always be eigakan ni mochikomu. The particle ni acts as the target for the komu (entering) part of the verb. Getting this small particle choice wrong can significantly disrupt the flow of your sentence.

Overusing the Verb Form
In Japanese, nouns are often preferred in formal signs. Using the verb 'mochikomanaide kudasai' on a professional sign might feel slightly less 'official' than the noun-based 'mochikomi kinshi'.

○ 飲食物の持ち込みはご遠慮ください。 (Standard polite signage.)

Furthermore, learners often struggle with the abstract uses of mochikomu. For instance, in the sports context of "bringing the game to a draw," some might try to use suru (to do) or naru (to become). While hikiwake ni natta (it became a draw) is correct, hikiwake ni mochikonda expresses the active effort of the players to reach that result. Failing to use mochikomu in these contexts makes your Japanese sound passive and less descriptive. It is the difference between saying "the game ended in a tie" and "they fought hard and forced a tie."

Confusion with 'Mochi-dasu'
'Mochidasu' is the exact opposite—bringing something OUT. Confusing these two can lead to serious misunderstandings, especially regarding library books or company secrets!

機密資料を社外に持ち出すのは禁止です。(Taking confidential documents out of the company is prohibited.)

Lastly, be careful with the register. While mochikomu is appropriate for business, using it in very casual situations with friends might sound a bit stiff. If you are just bringing snacks to a friend's house, motte iku (to take/bring) is much more natural. Save mochikomu for when there is a clear sense of 'entering a specific domain' or 'adhering to/breaking a rule.' By distinguishing between these nuances, you will avoid the common errors that mark a student's Japanese and instead speak with the precision of a native speaker.

To truly master 持ち込む (mochikomu), it is helpful to compare it with other Japanese verbs that describe moving objects. The most common alternative is 持参する (jisan suru). This is a more formal, Sino-Japanese (kango) word that often appears on invitations or official documents. While mochikomu emphasizes the act of entering a space, jisan suru simply means "to bring along with oneself." If an invitation says "Please bring your own lunch," it will likely use obentou wo jisan shite kudasai. It sounds more polite and less focused on the 'boundary' aspect than mochikomu.

Mochikomu vs. Jisan suru
Mochikomu: Focuses on the act of crossing into a space (often rules-related).
Jisan suru: Focuses on the person possessing the item for a specific purpose (formal).

履歴書を持参してください。(Please bring your resume with you.)

Another similar verb is 搬入する (hannyu suru). This word is specifically used for large-scale movements, such as moving equipment into a venue, delivering furniture, or bringing supplies into a warehouse. It has a professional, logistical feel. You would use hannyu when talking about a delivery truck bringing goods to a store, but mochikomu when talking about a customer bringing a prohibited item into that same store. The scale and the identity of the person moving the object are the key differentiators here.

運び込む (Hakobikomu)
Similar to 'mochikomu', but emphasizes the effort of 'carrying' or 'transporting' (hakobu) heavy or numerous items.

新しい家具を部屋に運び込んだ。(I carried/moved the new furniture into the room.)

In more abstract contexts, 導入する (dounyu suru) is a strong alternative. It means "to introduce" or "to bring in" a new system, technology, or method. If a company is "bringing in" a new software system, they are dounyu-ing it. While mochikomu could be used if someone literally brought a laptop with the software on it, dounyu describes the institutional adoption of the tool. Similarly, 提起する (teiki suru) is used for "bringing up" an issue or a problem in a formal setting like a meeting or a court of law. It is more academic and precise than the general mondai wo mochikomu.

Summary of Alternatives
  • 持ってくる: General 'bring'.
  • 持参する: Formal 'bring along'.
  • 搬入する: Professional/Logistical 'move in'.
  • 運び込む: Heavy/Effortful 'carry in'.
  • 導入する: Institutional 'introduce/bring in'.

最新の技術を導入する。(To introduce/bring in the latest technology.)

Choosing the right word depends entirely on the context and the 'weight' of what you are bringing. If it is a casual item, stick to motte kuru. If it is a rule-bound entry, use mochikomu. If it is a professional delivery, go with hannyu. By expanding your vocabulary with these alternatives, you can speak more precisely and sound more like a native speaker who understands the subtle textures of the Japanese language.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The 'komu' suffix in Japanese verbs almost always indicates a movement toward the inside or a deepening of an action (like 'yomikomu' meaning to read deeply).

Aussprachehilfe

UK mɒtʃɪkɒmuː
US moʊtʃikoʊmuː
Japanese is a pitch-accent language. In 'mochikomu', the pitch usually starts low on 'mo' and rises on 'chi', then stays level or drops slightly.
Reimt sich auf
Kikomu (to listen carefully) Kaikomu (to buy up) Hairikomu (to enter into) Oshikomu (to push in) Tobikomu (to dive in) Nomikomu (to swallow) Yomikomu (to read deeply) Kikomu (to wear many clothes)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'chi' like 'shi'.
  • Putting too much stress on one syllable (English style).
  • Making the 'u' at the end too long.
  • Confusing the 'o' sound with 'au'.
  • Failing to pronounce the 'k' clearly in 'ko'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The kanji are common, but the compound verb structure requires intermediate knowledge.

Schreiben 4/5

Requires correct particle usage (wo/ni) and understanding of the 'komu' suffix.

Sprechen 3/5

Very useful in daily life, but must be distinguished from 'motte kuru'.

Hören 3/5

Common in announcements, though it can be spoken quickly.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

持つ (Motsu) 込む (Komu) 入る (Hairu) 持ってくる (Motte kuru) 禁止 (Kinshi)

Als Nächstes lernen

持ち出す (Mochidasu) 持ち帰る (Mochikaeru) 搬入する (Hannyu suru) 導入する (Dounyu suru) 提起する (Teiki suru)

Fortgeschritten

引き入れる (Hiki-ireru) 誘い込む (Sasoi-komu) 組み込む (Kumi-komu) 滑り込む (Suberi-komu)

Wichtige Grammatik

Compound Verbs (Fukugou-doushi)

持ち込む (Mochikomu), 走り出す (Hashiridasu)

Potential Form of Godan Verbs

持ち込める (Mochikomeru)

Passive Form (Suffering Passive)

ウイルスが持ち込まれた (The virus was brought in [and we are suffering]).

Nominalization with 'No' or 'Koto'

お酒を持ち込むのは良くない。(Bringing alcohol in is not good.)

Negative Requests (~naide kudasai)

持ち込まないでください。(Please do not bring it in.)

Beispiele nach Niveau

1

ここにお菓子を持ち込まないでください。

Please do not bring snacks in here.

Uses the negative request form '~naide kudasai' with 'mochikomu'.

2

飲み物を持ち込んでもいいですか?

Is it okay if I bring a drink in?

Uses the permission pattern '~te mo ii desu ka'.

3

傘を教室に持ち込みました。

I brought an umbrella into the classroom.

Simple past tense 'mochikomimashita'.

4

大きなバッグを持ち込まないで。

Don't bring a big bag in.

Casual negative command '~naide'.

5

映画館に食べ物を持ち込みます。

I will bring food into the movie theater.

Future/habitual tense 'mochikomimasu'.

6

ペットの持ち込みはダメです。

Bringing pets in is not allowed.

Uses the noun 'mochikomi' with 'dame'.

7

本をカバンに入れて持ち込む。

Put the book in the bag and bring it in.

Compound action using '~te' form.

8

ここにおもちゃを持ち込まないでね。

Don't bring toys in here, okay?

Casual negative with sentence-ending particle 'ne'.

1

図書館に自分の本を持ち込むことができます。

You can bring your own books into the library.

Uses potential pattern 'koto ga dekimasu'.

2

このホテルは食べ物の持ち込みが自由です。

This hotel allows you to bring in food freely.

Uses the noun 'mochikomi' as the subject.

3

カメラを会場に持ち込めません。

You cannot bring cameras into the venue.

Potential negative form 'mochikomemasen'.

4

お弁当を持ち込んで、公園で食べましょう。

Let's bring our lunches and eat at the park.

Volitional form '~mashou' with '~te' connector.

5

危ないものを持ち込まないようにしてください。

Please make sure not to bring in dangerous items.

Uses '~youni shite kudasai' for a polite warning.

6

パソコンを会議室に持ち込みましたか?

Did you bring your laptop into the meeting room?

Question form in the past tense.

7

外の飲み物を持ち込むのは禁止です。

Bringing in outside drinks is prohibited.

Uses nominalizing particle 'no' + 'wa kinshi desu'.

8

彼はいつも仕事の問題を家に持ち込む。

He always brings work problems home.

Simple present tense used for a habit.

1

新しい企画を部長に持ち込むことにしました。

I decided to bring a new proposal to the manager.

Uses 'koto ni shimashita' to express a decision.

2

試合を延長戦に持ち込むことができた。

They were able to bring the game into overtime.

Potential past form 'mochikomu koto ga dekita'.

3

プライベートな感情を職場に持ち込むべきではない。

You should not bring private emotions into the workplace.

Uses '~beki dewa nai' (should not).

4

海外から病気が持ち込まれるリスクがある。

There is a risk of diseases being brought in from overseas.

Passive form 'mochikomareru' modifying 'risuku'.

5

彼は自分の原稿を出版社に持ち込んだ。

He brought his manuscript into the publishing house.

Specific professional usage for writers/artists.

6

機内持ち込み手荷物のサイズを確認してください。

Please check the size of your carry-on baggage.

Compound noun 'kinai mochikomi nimotsu'.

7

議論を次の段階に持ち込みましょう。

Let's bring the discussion to the next stage.

Volitional form 'mochikomimashou' in an abstract context.

8

彼は巧みな交渉で、契約を成立に持ち込んだ。

With skillful negotiation, he brought the contract to a conclusion.

Abstract usage meaning 'to achieve a result'.

1

この問題は解決しないので、裁判に持ち込むつもりだ。

Since this problem won't be resolved, I intend to take it to court.

Uses '~tsumori da' to express intention.

2

相手を自分のペースに持ち込むのが彼の得意技だ。

Bringing the opponent into his own pace is his specialty.

Abstract usage of 'mochikomu' for psychological control.

3

不祥事を社内に持ち込んだ責任は重い。

The responsibility for bringing the scandal into the company is heavy.

Abstract usage for negative consequences.

4

外来種が持ち込まれたことで、生態系が破壊された。

Because invasive species were brought in, the ecosystem was destroyed.

Passive form 'mochikomareta' used in a causal structure.

5

新しい技術を古い工場に持ち込むのは簡単ではない。

It is not easy to bring new technology into an old factory.

Gerund 'mochikomu no' used as a subject.

6

彼は強引に話を自分の有利な方向に持ち込んだ。

He forcefully brought the conversation in a direction favorable to himself.

Adverb 'gouitsu ni' (forcefully) modifying the verb.

7

その選手は怪我を抱えながらも、試合をタイに持ち込んだ。

Despite carrying an injury, that player brought the game to a tie.

Concessive clause '~nagara mo' with 'mochikonda'.

8

家庭の不和を仕事に持ち込むと、ミスが増える。

If you bring family discord into your work, mistakes will increase.

Conditional '~to' expressing a general consequence.

1

近代化の波が、伝統的な社会に新たな価値観を持ち込んだ。

The wave of modernization brought new values into traditional society.

Abstract literary usage.

2

検察側は、新たな証拠を法廷に持ち込む準備を進めている。

The prosecution is proceeding with preparations to bring new evidence into the courtroom.

Formal legal context.

3

彼は巧みな弁舌で、聴衆を自分の思想圏内に持ち込んだ。

With skillful eloquence, he brought the audience into his own ideological sphere.

Highly abstract/metaphorical usage.

4

グローバル化が、地方都市に激しい競争を持ち込んだ。

Globalization brought intense competition into regional cities.

Sociopolitical context.

5

その作家は、日常の中に非日常を持ち込む手法で知られている。

That author is known for the technique of bringing the extraordinary into the ordinary.

Literary analysis context.

6

政治的な対立をスポーツの世界に持ち込むべきではないという意見が多い。

There are many opinions that political conflict should not be brought into the world of sports.

Complex noun phrase as the subject.

7

彼は交渉を土壇場で白紙撤回に持ち込んだ。

At the last minute, he brought the negotiations to a total cancellation.

Idiomatic usage 'dotanba' (last minute).

8

異文化圏から持ち込まれた習慣が、定着するまでには時間がかかる。

It takes time for customs brought in from different cultural spheres to become established.

Passive participle modifying 'shuukan'.

1

経済制裁が、相手国を交渉のテーブルに持ち込むための唯一の手段だった。

Economic sanctions were the only means to bring the opposing country to the negotiating table.

High-level diplomatic context.

2

学問的な厳密さを、通俗的な議論の中に持ち込むことの是非が問われている。

The pros and cons of bringing academic rigor into popular debate are being questioned.

Philosophical/Academic inquiry.

3

そのバイオテクノロジーは、倫理的なジレンマを科学界に持ち込んだ。

That biotechnology brought an ethical dilemma into the scientific community.

Abstract conceptual usage.

4

彼は、自身の不遇な生い立ちを作品の根底に持ち込むことで、深い共感を呼んだ。

By bringing his own unfortunate upbringing into the foundation of his work, he evoked deep empathy.

Literary/Artistic criticism.

5

市場原理を公共サービスに持ち込むことは、格差を拡大させる恐れがある。

Bringing market principles into public services carries the risk of widening inequality.

Economic/Political theory.

6

彼は、一見無関係な二つの事象を同一の論理枠組みに持ち込むことに成功した。

He succeeded in bringing two seemingly unrelated phenomena into the same logical framework.

Advanced logical/scientific usage.

7

その法案は、個人のプライバシー領域に国家の介入を持ち込むものだとして批判された。

The bill was criticized as something that brings state intervention into the realm of individual privacy.

Legal/Constitutional context.

8

混乱を極める状況を、いかにして収束に持ち込むかが指導者の腕の見せ所だ。

How to bring a highly chaotic situation to a conclusion is the true test of a leader's skill.

Abstract usage for crisis management.

Häufige Kollokationen

飲食の持ち込み
機内持ち込み
企画を持ち込む
延長戦に持ち込む
裁判に持ち込む
家庭に持ち込む
自分のペースに持ち込む
国内に持ち込む
会場に持ち込む
解決に持ち込む

Häufige Phrasen

持ち込み禁止

— Bringing things inside is prohibited. Usually refers to food, drinks, or cameras.

このエリアは持ち込み禁止です。

持ち込み料

— A corkage fee or a fee charged for bringing your own items (like wine) into a restaurant.

ワインの持ち込み料は2000円です。

機内持ち込みサイズ

— The standard size for carry-on luggage on an airplane.

このカバンは機内持ち込みサイズですか?

企画の持ち込み

— The act of pitching a project or story idea to a publisher or producer.

漫画の企画の持ち込みに行く。

持ち込み原稿

— A manuscript brought in by an author for review, rather than one commissioned by a publisher.

持ち込み原稿を編集者に渡した。

仕事の持ち込み

— Bringing work to do in a place where people usually relax, like home or a cafe.

カフェへの仕事の持ち込みは自由だ。

持ち込みワイン

— A bottle of wine brought by a customer to a restaurant.

持ち込みワインを冷やしてもらう。

持ち込み不可

— Items cannot be brought in. A slightly more formal version of 'mochikomi kinshi'.

ペットの持ち込み不可。

持込歓迎

— Bringing your own items is welcome. Often seen at picnic areas or certain parties.

飲み物、食べ物、持込歓迎!

持ち込み制限

— Restrictions on what can be brought into a certain area.

液体の持ち込み制限があります。

Wird oft verwechselt mit

持ち込む vs 持ってくる (Motte kuru)

Motte kuru is general 'bringing'. Mochikomu is specifically 'bringing into' a restricted or defined space.

持ち込む vs 入れる (Ireru)

Ireru is 'to put in' (a box, a bag). Mochikomu is 'to carry in' (to a building, a room).

持ち込む vs 搬入する (Hannyu suru)

Hannyu is for professional equipment or large deliveries. Mochikomu is for personal items or abstract ideas.

Redewendungen & Ausdrücke

"裁判に持ち込む"

— To escalate a dispute to a formal legal proceeding.

話し合いが決裂し、裁判に持ち込むことになった。

Formal
"自分のペースに持ち込む"

— To manipulate a situation so that it proceeds according to one's own rhythm or advantage.

彼は序盤から試合を自分のペースに持ち込んだ。

Neutral
"泥沼に持ち込む"

— To drag a situation into a messy, complicated, or endless conflict (a 'quagmire').

不必要な反論が議論を泥沼に持ち込んだ。

Informal
"強引に持ち込む"

— To forcefully bring a situation to a certain state or conclusion.

彼は強引に自分の案を可決に持ち込んだ。

Neutral
"土俵に持ち込む"

— To bring someone into one's own field of expertise or onto one's own terms for a confrontation.

相手を自分の得意な土俵に持ち込む。

Neutral
"タイに持ち込む"

— To manage to even the score or bring a game to a draw.

後半終了間際、ついにタイに持ち込んだ。

Neutral
"死合に持ち込む"

— To bring a fight to a life-or-death struggle (rare/literary).

命懸けの死合に持ち込む覚悟だ。

Literary
"解決に持ち込む"

— To successfully lead a difficult situation to a resolution.

粘り強い説得で、ようやく解決に持ち込んだ。

Neutral
"無理やり持ち込む"

— To bring something in without permission or against the natural flow.

彼は禁止されている場所にお酒を無理やり持ち込んだ。

Informal
"延長戦に持ち込む"

— To prevent a loss and force the game/situation to continue longer than scheduled.

絶体絶命のピンチから延長戦に持ち込んだ。

Neutral

Leicht verwechselbar

持ち込む vs 持ち出す (Mochidasu)

Opposite direction.

Mochikomu is 'in', Mochidasu is 'out'.

本を持ち出すのは禁止です。(Taking books out is forbidden.)

持ち込む vs 持ち帰る (Mochikaeru)

Both involve carrying.

Mochikaeru specifically means to take something back home.

残った料理を持ち帰る。(To take the leftovers home.)

持ち込む vs 運び込む (Hakobikomu)

Similar meaning.

Hakobikomu emphasizes the physical effort of moving heavy things.

ピアノを部屋に運び込む。(To move a piano into the room.)

持ち込む vs 連れ込む (Tsurekomu)

Both mean 'bring in'.

Tsurekomu is for people; Mochikomu is for objects and ideas.

友達を勝手に連れ込む。(To bring a friend in without permission.)

持ち込む vs 導入する (Dounyu suru)

Abstract 'bring in'.

Dounyu is for formal introduction of systems; Mochikomu is for individual acts.

新制度を導入する。(To introduce a new system.)

Satzmuster

A1

[Object] を 持ち込まないでください。

食べ物を持ち込まないでください。

A2

[Object] を [Place] に 持ち込めますか?

カメラを会場に持ち込めますか?

B1

[Abstract] を [Place] に 持ち込む。

仕事を家庭に持ち込む。

B1

[Game] を [State] に 持ち込む。

試合を延長戦に持ち込む。

B2

[Person] を 自分のペースに 持ち込む。

相手を自分のペースに持ち込む。

B2

[Issue] を 裁判に 持ち込む。

トラブルを裁判に持ち込む。

C1

[Concept] を [Society/Field] に 持ち込む。

新しい価値観を伝統的な社会に持ち込む。

C2

[System] を [Domain] に 持ち込むことの是非。

市場原理を公共サービスに持ち込むことの是非。

Wortfamilie

Substantive

持ち込み (Mochikomi - The act of bringing in)
機内持ち込み (Kinai mochikomi - Carry-on)

Verben

持つ (Motsu - To hold)
込む (Komu - To enter/go into)
持ち出す (Mochidasu - To take out)
持ち帰る (Mochikaeru - To take home)

Verwandt

運び込む (Hakobikomu - To carry in)
連れ込む (Tsurekomu - To bring someone in)
投げ込む (Nagekomu - To throw in)
吸い込む (Suikomu - To inhale/suck in)
入り込む (Hairikomu - To slip into)

So verwendest du es

frequency

Very common in travel, business, and sports contexts.

Häufige Fehler
  • Using 'mochikomu' for people. Tsurete kuru / Tsurekomu

    Mochikomu is for inanimate objects or abstract concepts. Using it for people is dehumanizing.

  • Using 'de' for the destination. [Place] に 持ち込む

    Because 'mochikomu' implies movement into a space, the destination particle 'ni' is required.

  • Confusing 'mochikomu' with '持ってくる' (motte kuru). Use 'mochikomu' for boundaries/rules.

    Motte kuru is just 'bring'. Mochikomu is 'bring into'.

  • Using 'mochikomu' for putting things in a bag. Ireru (入れる)

    Mochikomu is for entering a room or building, not a small container like a bag.

  • Using 'mochikomu' when 'jisan' is more polite. Jisan suru (持参する)

    In formal invitations, 'jisan' is the preferred, more polite term.

Tipps

Particle Precision

Always use 'ni' for the destination. 'Eigakan ni tabemono wo mochikomu' is the gold standard. Using 'de' changes the meaning to doing the act inside the place, which is usually not what you mean.

Respect the Sign

In Japan, 'Mochikomi Kinshi' is taken very seriously. Even if you don't see a sign, it's safer to assume outside food is not allowed in any sit-down establishment.

Pitching Ideas

If you are an artist or writer, the word for showing your work to a publisher is 'mochikomi'. It's a standard part of the industry's vocabulary.

Game Changers

When a game goes to overtime, the phrase is 'enchousen ni mochikomu'. It's a great way to sound like a native sports fan.

Opposite Action

Pair 'mochikomu' with 'mochidasu' (to take out) in your mind. This helps you remember the directional 'komu' and 'dasu' suffixes.

Asking Permission

Use 'mochikonde mo ii desu ka?' when you want to bring something in. It's polite and clear.

Carry-on Luggage

'Kinai mochikomi' is the term for carry-on. You will see this everywhere at Japanese airports.

Work-Life Balance

A common complaint is 'shigoto wo katei ni mochikomu' (bringing work into the home). Use this to talk about your busy life.

Going to Court

'Saiban ni mochikomu' is the standard way to say you are taking a dispute to court.

The 'Komu' Suffix

Remember that 'komu' always means 'into' or 'deeply'. This will help you understand dozens of other Japanese compound verbs.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Mochi' (the rice cake) being 'carried' into a 'Commu'nity center. You are 'carrying in' your mochi!

Visuelle Assoziation

Imagine a person trying to sneak a giant bucket of popcorn (mochi-ing it) into (komu) a movie theater.

Word Web

Motsu (Hold) Komu (In) Nimotsu (Luggage) Eigakan (Cinema) Kinshi (Prohibition) Mochikomi (Noun form) Tabemono (Food) Kikaku (Proposal)

Herausforderung

Try to find three 'Mochikomi Kinshi' signs in your local Japanese neighborhood or online on Japanese restaurant websites.

Wortherkunft

A compound of two Japanese native verbs: 'motsu' (to hold) and 'komu' (to go in). This structure is known as a 'fukugou-doushi'.

Ursprüngliche Bedeutung: To carry something as you enter a space.

Japonic

Kultureller Kontext

Be careful not to 'mochikomu' (bring in) controversial topics like politics or religion into casual social gatherings in Japan unless you know the people well.

In the US or UK, bringing a water bottle into a shop is usually fine, but in Japan, 'mochikomi' rules might even apply to water in certain formal settings.

Bakuman (Manga/Anime) - Frequently depicts the 'mochikomi' process of manga artists. Airport security announcements in Japan. Japanese baseball commentary during tie games.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Airport / Travel

  • 機内持ち込み
  • 持ち込みサイズ
  • 液体持ち込み
  • 制限品

Business / Career

  • 企画の持ち込み
  • 原稿を持ち込む
  • 問題を職場に持ち込む
  • 新しい案を持ち込む

Sports / Games

  • 延長戦に持ち込む
  • タイに持ち込む
  • 自分のペースに持ち込む
  • 接戦に持ち込む

Public Places / Rules

  • 持ち込み禁止
  • 飲食の持ち込み
  • ペット持ち込み
  • カメラ持ち込み

Legal / Disputes

  • 裁判に持ち込む
  • 法廷に持ち込む
  • 公の場に持ち込む
  • 解決に持ち込む

Gesprächseinstiege

"このレストラン、ワインの持ち込みはできますか? (Can we bring wine into this restaurant?)"

"仕事のストレスを家に持ち込まない秘訣は何ですか? (What's your secret for not bringing work stress home?)"

"漫画の原稿を出版社に持ち込んだことがありますか? (Have you ever brought a manga manuscript to a publisher?)"

"飛行機に持ち込める荷物の重さはどれくらいですか? (How much weight can carry-on luggage be on the plane?)"

"昨日の試合、どうやって延長戦に持ち込んだの? (How did they bring yesterday's game into overtime?)"

Tagebuch-Impulse

今日、新しく学んだ『持ち込む』という言葉を使って、自分のルールを書いてみよう。 (Write about your own rules using 'mochikomu'.)

仕事や学校のトラブルを家に持ち込んでしまった時のことを思い出して書いてください。 (Write about a time you brought work/school trouble home.)

もしあなたが映画館のオーナーなら、何を『持ち込み禁止』にしますか? (If you were a cinema owner, what would you ban from being brought in?)

自分の趣味の道具をどこかに持ち込んだ時の経験を書いてください。 (Write about an experience of bringing your hobby tools somewhere.)

『自分のペースに持ち込む』ために、大切なことは何だと思いますか? (What do you think is important for bringing things into your own pace?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Generally, no. For people, you should use 'tsurete kuru' (bring) or 'tsurekomu' (bring into). 'Mochikomu' is strictly for objects, issues, or proposals. Using it for a person might sound like you are treating them like a piece of luggage.

'Mochikomi' is often used in the context of rules (like 'no outside food'). 'Jisan' is a more formal word used on invitations (like 'please bring your own drink'). If you are following a rule, think 'mochikomi'. If you are following a polite request, think 'jisan'.

Not at all! While often seen on 'prohibited' signs, it's very positive in business (bringing a great proposal) or sports (bringing a game to a tie). It just describes the act of crossing a boundary.

No, that would be 'tomodachi wo ie ni tsurete kuru'. 'Mochikomu' would imply you are carrying the friend or that the friend is a 'problem' you are bringing home.

The most common term is 'mochikomi-ryou' (持ち込み料). You might pay this at a restaurant if you bring your own bottle of wine.

It means to pitch a plan or a project to someone, like a publisher or a boss. It's a very common professional phrase.

They use it to describe one side 'forcing' the game into a new state, like overtime (enchousen) or a tie (tai). It emphasizes the effort required to change the game's outcome.

Yes! You can 'mochikomu' data into a company via a USB drive or 'mochikomu' a virus into a network.

It's the most common sign you'll see, meaning 'No outside items allowed.' It usually refers to food and drink at theaters or restaurants.

Yes, but it often implies the topic is heavy or out of place. 'Sonna hanashi wo koko ni mochikomanaide' (Don't bring that kind of talk in here).

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate: 'Please do not bring food into the library.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is it okay to bring a laptop into the meeting room?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'They brought the game into overtime.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I intend to bring this case to court.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't bring work stress home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Bringing in outside drinks is forbidden.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He brought a new proposal to the publisher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Can I bring this bag on the plane?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Bringing pets is not allowed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The virus was brought into the country.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He forced the negotiation to a draw.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please check your carry-on size.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't bring personal feelings into work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I carried the new furniture into the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Bringing in cameras is restricted.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He brought the conversation to his own advantage.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I brought a manuscript to the editor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is there a corkage fee for wine?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Modernization brought new values.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't bring umbrellas inside the store.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Please don't bring food in here.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Can I bring a drink in?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I brought my laptop today.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'They brought the game to a tie.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Don't bring work stress home.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Is this bag carry-on size?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I'll bring a new proposal to the boss.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Bringing pets is not allowed.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Let's take this case to court.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I force the game to my pace.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Is there a corkage fee?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Don't bring outside food.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The virus was brought in.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I brought a manuscript.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Can I bring my own book?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Check the carry-on rules.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It went to overtime.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Don't bring drama to work.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I'll bring the deal to a close.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Bringing cameras is prohibited.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '飲食の持ち込みはご遠慮ください。' What is prohibited?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '機内持ち込み手荷物の重さを量ります。' What are they weighing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '彼は問題を裁判に持ち込むと言っています。' What is he saying?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '試合をタイに持ち込みました!' What happened in the game?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '企画の持ち込みは大歓迎です。' Are proposals welcome?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '仕事のストレスを家庭に持ち込まないで。' What's the request?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'ペットの持ち込みは固くお断りします。' Can you bring a dog?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '持ち込み料は一本につき二千円です。' How much is the fee per bottle?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'ウイルスが国内に持ち込まれた可能性があります。' What is possible?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '彼は強引に解決に持ち込んだ。' How did he solve it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '機内持ち込みサイズの制限を確認して。' What should you check?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '外の飲み物を持ち込まないでね。' What's the casual rule?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '彼は自分のペースに持ち込むのがうまい。' What is his skill?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: '原稿の持ち込みは予約が必要です。' Do you need an appointment for manuscripts?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'このエリアは傘の持ち込み禁止です。' Can you bring umbrellas?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!