気遣う
When you use the verb 気遣う (きづかう), it means you're being thoughtful of others. It's about noticing what someone might need or how they might be feeling and then acting in a way that shows you care.
For example, if it's cold outside, you might 気遣う someone by offering them a warm drink. Or, if a friend looks sad, you might 気遣う them by asking if they're okay and offering to listen.
It's a way of showing kindness and empathy in everyday situations. Think of it as putting yourself in someone else's shoes and responding gently.
When we talk about the word 気遣う (きづかう), it refers to the act of being thoughtful or showing concern for someone else's feelings or situation. It's about anticipating needs or potential difficulties and acting to prevent or alleviate them. For example, you might 気遣う a friend who is going through a tough time by offering support or a colleague by helping them with a task. It implies a proactive and empathetic approach to social interactions, often involving subtle gestures or words rather than grand actions. This concept is highly valued in Japanese culture as it contributes to harmonious relationships.
§ Understanding 気遣う (kizukau)
The Japanese verb 気遣う (kizukau) means 'to be considerate' or 'to show concern'. It's a really useful word to know because being considerate is highly valued in Japanese culture. You'll hear and use this word a lot in daily conversation.
- Japanese Word
- 気遣う (kizukau)
- Definition
- To be considerate; to show concern.
§ Basic Sentence Structure
When you use 気遣う, you're usually talking about someone showing consideration towards someone or something else. The general pattern is: [Person A] は [Person B] を 気遣う (kizukau), meaning 'Person A is considerate towards Person B'.
彼女はいつも周りの人を気遣います。(Kanojo wa itsumo mawari no hito o kizukaimasu.)
This means: 'She is always considerate of the people around her.'
§ Using particle に (ni) with 気遣う
While を (o) is common, you can also use the particle に (ni) to indicate the recipient of the consideration. This often implies 'for' or 'towards' someone.
彼は病気の母に気遣っています。(Kare wa byouki no haha ni kizukatte imasu.)
This means: 'He is concerned for his sick mother.'
§ Expressing what you are considerate about
When you want to specify *what* someone is being considerate about, you can use the particle を (o) with the noun describing the situation or feeling. Or, you can use the particle に (ni) after a phrase ending in の (no) or こと (koto).
- Using を (o) for a direct object:
彼は彼女の気持ちを気遣った。(Kare wa kanojo no kimochi o kizukatta.)
This means: 'He was considerate of her feelings.'
- Using に (ni) with の (no) or こと (koto):
みんなが快適に過ごせるように気遣っています。(Minna ga kaiteki ni sugoseru you ni kizukatte imasu.)
This means: 'I am being considerate so that everyone can spend time comfortably.'
§ Common forms and nuances
気遣う is a regular verb, so you can conjugate it like any other Godan verb. Here are some common forms:
- 気遣います (kizukaimasu): Polite present/future.
- 気遣った (kizukatta): Past tense.
- 気遣って (kizukatte): Te-form, used for connecting clauses or making requests.
- 気遣わない (kizukawanai): Negative form.
どうかお気遣いなく。(Douka okizukai naku.)
This phrase means: 'Please don't trouble yourself / Please don't worry about me.' This is a polite way to tell someone not to go out of their way for you. It uses the noun form, 気遣い (kizukai).
いつも細かいところまで気遣ってくれてありがとう。(Itsumo komakai tokoro made kizukatte kurete arigatou.)
This means: 'Thank you for always being so considerate even in the small details.'
Aussprachehilfe
- Mispronouncing the 'z' sound as 'j'
Schwierigkeitsgrad
The kanji 気 is common, and 遣う is also seen frequently.
Both kanji are relatively simple and commonly used.
The pronunciation is straightforward.
The word is distinct and clear to hear.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Beispiele nach Niveau
彼女はいつも周りの人を気遣う。
She always shows concern for people around her.
体調を気遣ってくれてありがとう。
Thank you for being concerned about my health.
彼は困っている人を気遣う優しい人だ。
He is a kind person who is considerate of those in trouble.
友人が風邪をひいたので、気遣うメッセージを送った。
My friend caught a cold, so I sent a message showing my concern.
新しく来た同僚を気遣う。
I show concern for the new colleague.
親はいつも子供たちのことを気遣うものです。
Parents always care about their children.
彼女の気遣う気持ちが嬉しかった。
I was happy about her considerate feelings.
周りの状況を気遣うことが大切だ。
It's important to be mindful of the surrounding situation.
彼女はいつも周りの人を気遣う優しい人です。
She is always a kind person who is considerate of those around her.
気遣う is often used with 人 (person) or 周りの人 (people around).
彼は疲れている同僚を気遣って、手伝いを申し出た。
He offered to help, being considerate of his tired colleague.
Verb-て form + 気遣って (being considerate).
体調が悪い時は、無理せず自分の体を気遣ってください。
When you're not feeling well, please don't push yourself and take care of your body.
自分の体を気遣う (to take care of one's own body).
困っている人がいたら、気遣って助けてあげましょう。
If there's someone in trouble, let's be considerate and help them.
気遣って + Verb (to do something considerately).
彼女は、みんなが楽しめるように細かく気遣って準備してくれた。
She meticulously prepared, being considerate so that everyone could enjoy themselves.
細かく気遣う (to be meticulously considerate).
新しい環境では、周りの文化や習慣を気遣うことが大切です。
In a new environment, it's important to be considerate of the local culture and customs.
文化や習慣を気遣う (to be considerate of culture and customs).
彼の気遣いのおかげで、私たちは安心して旅行ができました。
Thanks to his thoughtfulness, we were able to travel without worry.
気遣い (noun form, thoughtfulness, consideration) + のおかげで (thanks to).
親は子供の将来を気遣い、色々なことを教えてくれます。
Parents are concerned about their children's future and teach them various things.
将来を気遣う (to be concerned about one's future).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
いつもお気遣いありがとうございます。
Thank you for always being so considerate.
彼は周りの人にとても気遣う人です。
He is a very considerate person towards those around him.
お忙しいのに、お気遣いなく。
Please don't trouble yourself, even though you are busy.
病気の友人を気遣う。
To show concern for a sick friend.
彼女はいつも私のことを気遣ってくれる。
She always shows concern for me.
そんなに気遣わなくても大丈夫ですよ。
You don't have to be so concerned; it's okay.
親の気持ちを気遣う。
To be considerate of one's parents' feelings.
彼の気遣いが嬉しかった。
I was happy for his consideration.
相手の立場を気遣う。
To consider the other person's position.
みんなが互いに気遣う社会にしたい。
I want to create a society where everyone is considerate of each other.
Redewendungen & Ausdrücke
"お心遣いありがとうございます。"
Thank you for your kindness/consideration.
お心遣いありがとうございます、とても助かりました。 (Thank you for your kindness, it helped me a lot.)
formal"気を遣う"
To be considerate; to pay attention to someone's feelings.
彼はいつも周りに気を遣う人です。 (He is always considerate of those around him.)
neutral"気遣い無用"
No need to worry/be concerned.
お気遣い無用ですよ、大丈夫です。 (No need to worry, I'm fine.)
neutral"細やかな気遣い"
Meticulous/thoughtful consideration.
彼女の細やかな気遣いに感動しました。 (I was touched by her meticulous consideration.)
neutral"人の気持ちを気遣う"
To be considerate of others' feelings.
人の気持ちを気遣うことは大切です。 (It's important to be considerate of others' feelings.)
neutral"遠慮なくどうぞ"
Please don't hesitate; feel free.
遠慮なくどうぞ、たくさんありますから。 (Please feel free to take more, there's plenty.)
neutral"お構いなく"
Don't bother/trouble yourself (for me).
どうぞお構いなく、ごゆっくり。 (Please don't trouble yourself, take your time.)
formal"気を利かせる"
To be thoughtful; to do something helpful without being asked.
彼はいつも気を利かせてくれる。 (He always anticipates what needs to be done.)
neutral"ご配慮いただきありがとうございます。"
Thank you for your consideration/concern.
ご配慮いただきありがとうございます、助かりました。 (Thank you for your consideration, it helped.)
formal"お気遣いなく"
Please don't worry about me; no need for special attention.
お気遣いなく、私なら大丈夫です。 (Please don't worry about me, I'm fine.)
neutralSo verwendest du es
気遣う (きづかう) is a versatile verb used to describe the act of being considerate, thoughtful, or showing concern for others. It can apply to a wide range of situations, from small gestures to significant efforts.
Examples:
彼女はいつも周りの人に気遣う人です。 (She is always a person who shows concern for those around her.)
お忙しいのに、お電話いただき気遣ってくださりありがとうございます。 (Thank you for calling and being considerate despite your busy schedule.)
彼は困っている同僚を気遣って手伝いました。 (He showed concern for his struggling colleague and helped them.)
One common mistake is confusing 気遣う with related but distinct words like 心配する (しんぱいする - to worry) or 気にする (きにする - to care about, to be bothered by). While there's overlap, 気遣う emphasizes active consideration and thoughtful action.
For example, you worry about (心配する) a friend's health, but you show consideration (気遣う) by bringing them soup. You care about (気にする) what people think, but you are considerate (気遣う) by not speaking too loudly in a quiet place.
Incorrect: 友達の成績を気遣っています。 (I am showing concern for my friend's grades.)
Correct: 友達の成績を心配しています。 (I am worrying about my friend's grades.)
Incorrect: 人の目を気遣ってばかりいる。 (I am always showing concern about what people think.)
Correct: 人の目を気にしてばかりいる。 (I am always caring about what people think.)
Einprägen
Eselsbrücke
Think of someone who 'cares enough to *kizu-kau* (気遣う) about others.' The 'kizu' part sounds a bit like 'cares' and the 'kau' sounds like 'caw,' as in a bird watching over its young, showing concern.
Visuelle Assoziation
Imagine a person gently helping an elderly person cross the street. The elderly person has a thought bubble with a heart, and the helper has a speech bubble saying '気遣う' with a concerned, caring expression.
Word Web
Herausforderung
Describe a time someone showed you '気遣い' (consideration) or a time you showed '気遣い' to someone else. Try to use the word '気遣う' in your description. For example, '先日、電車で荷物が多いお年寄りを見かけ、席を譲って気遣いました。' (The other day, I saw an elderly person with a lot of luggage on the train, so I gave up my seat and showed consideration.)
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
At work, showing consideration for colleagues.
- 同僚の体調を気遣う (douyrou no taichou o kizukau) - to be concerned about a colleague's health
- 新入社員を気遣う (shinnyuu shain o kizukau) - to show consideration for a new employee
- 仕事で疲れている同僚を気遣って、手伝ってあげた。(Shigoto de tsukarete iru douyrou o kizukatte, tetsudatte ageta.) - I was considerate of my tired colleague and helped them out.
Showing care for family members or friends.
- 家族の健康を気遣う (kazoku no kenkou o kizukau) - to be concerned about a family member's health
- 友人の気持ちを気遣う (yuujin no kimochi o kizukau) - to be considerate of a friend's feelings
- 病気の母を気遣って、毎日電話をしました。(Byouki no haha o kizukatte, mainichi denwa o shimashita.) - I was concerned about my sick mother and called her every day.
Being thoughtful towards customers or guests.
- お客様を気遣う (okyakusama o kizukau) - to show consideration for customers
- ゲストへの気遣い (gesuto e no kizukai) - consideration for guests
- 店員さんが細かく気遣ってくれて、気持ちよく食事ができた。(Ten'in-san ga komakaku kizukatte kurete, kimochi yoku shokuji ga dekita.) - The staff were very considerate, and I enjoyed my meal.
Showing consideration for someone's situation or circumstances.
- 相手の状況を気遣う (aite no joukyou o kizukau) - to be considerate of the other person's situation
- 彼の立場を気遣う (kare no tachiba o kizukau) - to be considerate of his position
- 忙しい上司を気遣って、自分でできることは自分でやった。(Isogashii joushi o kizukatte, jibun de dekiru koto wa jibun de yatta.) - I was considerate of my busy boss and did what I could myself.
Being careful not to inconvenience others.
- 周りの人に気遣う (mawari no hito ni kizukau) - to be considerate of people around you
- 迷惑をかけないように気遣う (meiwaku o kakenai you ni kizukau) - to be careful not to cause trouble
- 電車の中で大きな声を出さないように気遣った。(Densha no naka de ookina koe o dasanai you ni kizukatta.) - I was careful not to speak loudly on the train.
Gesprächseinstiege
"最近、誰かのことを気遣ったことはありますか? (Saikin, dareka no koto o kizukatta koto wa arimasu ka?) - Have you been considerate of anyone recently?"
"あなたの周りで、いつも気遣いのできる人は誰ですか? (Anata no mawari de, itsumo kizukai no dekiru hito wa dare desu ka?) - Who in your surroundings is always considerate?"
"日本で生活していて、どのような時に「気遣い」を感じますか? (Nihon de seikatsu shite ite, dono you na toki ni 'kizukai' o kanjimasu ka?) - When do you feel 'kizukai' while living in Japan?"
"誰かに気遣ってもらって、嬉しかった経験はありますか? (Dareka ni kizukatte moratte, ureshikatta keiken wa arimasu ka?) - Have you had an experience where someone was considerate of you and you were happy?"
"あなたが誰かのことを気遣うとき、どんなことをしますか? (Anata ga dareka no koto o kizukau toki, donna koto o shimasu ka?) - When you are considerate of someone, what kind of things do you do?"
Tagebuch-Impulse
Describe a situation where you showed 気遣い to someone. What did you do, and what was the outcome?
Think about a time someone showed 気遣い to you. How did it make you feel? What did they do?
In your culture, what are common ways people show 'consideration' or 'concern'? How are they similar or different from 気遣う?
Write about a hypothetical situation where you need to show 気遣い at work or school in Japan. What actions would you take?
Reflect on why 気遣う is an important concept in Japanese society. How does it contribute to daily interactions?
Häufig gestellte Fragen
10 Fragen気遣う (kizukau) means to be considerate of someone's feelings or well-being, often proactively. It implies thinking about what might make someone comfortable or happy and acting on it.
気にする (kinisuru) means to care about something, to be bothered by something, or to pay attention to something. It can have a more negative connotation, like 'to worry about' or 'to mind'.
For example:
〇 彼女はいつも周りの人を気遣います。(Kanojo wa itsumo mawari no hito o kizukaimasu.) - She always shows consideration for people around her.
〇 彼の言葉を気にしないでください。(Kare no kotoba o kinishinaide kudasai.) - Please don't mind what he says.
気遣う (kizukau) is primarily used for people or their feelings/well-being. While you might 'take care' of an object, you wouldn't typically 'be considerate' of an object in the same way you would a person. For objects, you would use verbs like 大事にする (daiji ni suru - to cherish, to take good care of) or 丁寧に扱う (teinei ni atsukau - to handle carefully).
Here are a few ways to use 気遣う (kizukau) in a sentence:
〇 彼女はいつもお客さんを気遣っています。(Kanojo wa itsumo okyaku-san o kizukatte imasu.) - She always shows consideration for her customers.
〇 周りの人を気遣うことは大切です。(Mawari no hito o kizukau koto wa taisetsu desu.) - It's important to be considerate of those around you.
〇 体調を気遣ってくれてありがとう。(Taichō o kizukatte kurete arigatō.) - Thank you for being concerned about my health.
気遣う (kizukau) is generally a neutral to polite verb. It's appropriate for most situations, from casual conversations to more formal settings. The politeness level can also be adjusted by using different verb endings (e.g., 気遣います for polite, 気遣う for plain form).
While 気遣う (kizukau) is quite specific, some related words or phrases depending on the nuance you want to convey include:
• 配慮する (hairyo suru): to consider, to show consideration (often more formal)
• 心配する (shinpai suru): to worry, to be concerned (can be more about anxiety)
• 世話をする (sewa o suru): to take care of (more about practical care)
However, 気遣う specifically highlights the act of being thoughtful and considerate.
Yes, generally, 気遣う (kizukau) implies positive actions and intentions. It's about showing care and consideration, which are typically seen as positive traits. If someone is 'being considerate' in a negative or manipulative way, you would use different phrasing to describe that.
Absolutely! 気遣う (kizukau) is an excellent verb to describe someone who is thoughtful, considerate, or attentive to others' needs. You could say: 彼はとても気遣う人です。(Kare wa totemo kizukau hito desu.) - He is a very thoughtful/considerate person.
気遣う (kizukau) is a regular う-verb (Godan verb). Here are some common conjugations:
• Plain form: 気遣う (kizukau) - to be considerate
• ます form: 気遣います (kizukaimasu) - to be considerate (polite)
• て form: 気遣って (kizukatte) - being considerate, by being considerate
• た form (past): 気遣った (kizukatta) - was considerate
• ない form (negative): 気遣わない (kizukawanai) - not be considerate
Yes, the noun form related to 気遣う (kizukau) is 気遣い (kizukai). It means 'consideration,' 'concern,' or 'thoughtfulness.'
For example:
〇 彼の気遣いに感謝します。(Kare no kizukai ni kansha shimasu.) - I appreciate his consideration.
〇 細やかな気遣いができる人だ。(Komayaka na kizukai ga dekiru hito da.) - He is a person who can show detailed consideration.
A very common and useful phrase is お気遣いなく (okizukai naku), which means 'Please don't bother/worry,' or 'No need to be so considerate/concerned.' It's often used when you want to tell someone not to go to trouble for you.
For example, if someone offers you a drink and you don't want them to go to trouble:
〇 「お茶、いかがですか?」「いえ、お気遣いなく。」("Ocha, ikaga desu ka?" "Ie, okizukai naku.") - "Would you like some tea?" "No, please don't bother."
Teste dich selbst 48 Fragen
Which of these is a polite way to offer help to someone?
To be considerate often involves offering help politely. '手伝いましょうか?' is a common phrase for this.
You see someone drop their pen. What would be a considerate action?
Picking up something someone dropped is a simple act of consideration.
Which phrase shows concern for someone who looks tired?
'大丈夫ですか?' is a versatile phrase to ask if someone is alright or if something is okay, showing concern.
It is considerate to speak loudly on a train.
Speaking loudly on a train is generally considered impolite and not considerate of other passengers.
If someone is carrying many bags, offering to help them is a way to show concern.
Offering help to someone struggling with heavy bags is a clear example of showing concern and being considerate.
Ignoring someone who is looking for help is a considerate action.
Ignoring someone in need of help is the opposite of being considerate; it shows a lack of concern.
Choose the best word to complete the sentence: 彼はいつも周りの人を___。
The sentence means 'He always ____ people around him.' '気遣う' (kizukau) fits best as it means 'to be considerate' or 'to show concern'.
Which of the following describes someone who '気遣う' (kizukau)?
気遣う (kizukau) means to be considerate or to show concern for others, so a thoughtful person fits this description.
If you see someone struggling with heavy bags, what would someone who '気遣う' (kizukau) likely do?
To '気遣う' (kizukau) means to show concern and consideration, so offering help to someone struggling is a natural action.
「彼女は友達の気持ちを気遣います。」means 'She worries about her friend's feelings.'
「気遣う」 (kizukau) means to be considerate or show concern, so worrying about someone's feelings fits this meaning.
「気遣う」 (kizukau) is generally a negative action.
「気遣う」 (kizukau) means to be considerate or show concern, which are positive qualities.
If you '気遣う' (kizukau) someone, it means you are ignoring their needs.
To '気遣う' (kizukau) means to show concern and consideration for someone's needs, not to ignore them.
彼女はいつも周りの人に___。
This sentence describes someone who is always considerate of those around them. 「気遣う」 (kizukau) means to be considerate or to show concern. 「気にしている」 (ki ni shiteiru) means to be bothered by something or to care about something. 「気になっている」 (ki ni natteiru) means to be on one's mind or to be curious about. 「気を付けている」 (ki wo tsuketeiru) means to be careful.
体調が悪い友達に、彼は優しく___。
Here, the friend is showing concern for someone who is not feeling well. 「気遣った」 (kizukatta) is the past tense of to be considerate/show concern. 「心配した」 (shinpai shita) means worried. While similar, 「気遣う」 specifically implies actively showing concern through actions or words. 「感じた」 (kanjita) means felt, and 「思った」 (omotta) means thought.
お客様の快適さを___のが、ホテルの従業員の仕事です。
Hotel staff should be considerate of their guests' comfort. 「気遣う」 (kizukau) fits best here. 「心配する」 (shinpai suru) means to worry, which isn't the primary action for comfort. 「考える」 (kangaeru) means to think, and 「見守る」 (mimamoru) means to watch over.
新しい職場では、周りの人に___ことが大切です。
Being considerate of colleagues is important in a new workplace. 「気遣う」 (kizukau) means to be considerate. 「気を配る」 (ki wo kubaru) is a close synonym meaning to pay attention to others or to be attentive, but 「気遣う」 specifically emphasizes showing concern or care. 「気にする」 (ki ni suru) means to be bothered by, and 「気を付ける」 (ki wo tsukeru) means to be careful.
彼女は、子供たちが寂しくないように、いつも___。
This sentence means she is always considerate so that her children don't feel lonely. 「気遣っています」 (kizukatteimasu) is the te-form of 「気遣う」, showing ongoing consideration. 「心配しています」 (shinpai shiteimasu) means worried. 「考えています」 (kangaeteimasu) means thinking, and 「見ています」 (miteimasu) means watching.
会議中、彼は他の参加者の意見にも___。
During the meeting, he was considerate of other participants' opinions. 「気遣った」 (kizukatta) implies showing consideration for their views. 「注意した」 (chūi shita) means paid attention or warned. 「聞いた」 (kiita) means listened, and 「見た」 (mita) means saw.
She is always considerate of people around her.
It's important to have feelings of consideration for the elderly.
I was happy with his thoughtfulness.
Read this aloud:
困っている友人を気遣う。
Focus: きづかう
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
いつも家族を気遣ってくれてありがとう。
Focus: きづかってくれて
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の健康を気遣っている。
Focus: けんこうをきづかって
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'He is always considerate of those around him.' The natural order in Japanese is subject, time/frequency, object, then verb.
This means 'She showed concern for me when I was tired.' The adjective phrase '疲れている' (tired) modifies '私' (me) before the verb '気遣ってくれた' (showed concern for).
This sentence translates to 'You don't have to be so concerned about me.' The negative form '気遣わなくていい' (don't have to be concerned) follows the adverb 'そんなに' (so much).
彼女はいつも周りの人に___。
「気遣う」は「to be considerate; to show concern」という意味で、ここでは「to show concern for people around her」という文脈で使われます。他の選択肢は文脈に合いません。
困っている人がいたら、___ことが大切だ。
困っている人に対して「配慮する」「思いやる」という意味で、「気遣う」が適切です。
彼の細やかな___は、みんなから高く評価されている。
「気遣い」は名詞で「consideration, concern」という意味です。文脈に最も合うのは「気遣い」です。
上司の体調を___、早めに仕事を切り上げた。
上司の体調を心配し、配慮して行動したという状況なので、「気遣って」が適切です。
パーティーでは、ゲスト全員が楽しめるように___。
ゲスト全員が楽しめるように配慮した、という文脈で「気遣った」が最も自然です。「気を使った」も似た意味ですが、「気遣う」の方がより丁寧なニュアンスがあります。
彼は病気の母親をいつも___、看病している。
病気の母親に心を配りながら看病している、という状況なので「気遣いながら」が適切です。
She is always considerate of people around her.
It's important to be considerate of colleagues in a new workplace.
His kind words conveyed that everyone was being considerate.
Read this aloud:
体調が悪い時は、無理せず周りの人に気を遣ってもらいましょう。
Focus: きをつかう
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
お客様に気を遣うのは、サービス業の基本です。
Focus: きゃくさまにきをつかう
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の行動は、いつも他者への気を遣いが感じられます。
Focus: たしゃへのきをつかい
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'It's important to be considerate of your colleagues' feelings in a new workplace.' The order builds from subject to predicate.
This sentence means 'He is always considerate of those around him and is admired by everyone.' It starts with the subject and describes his actions and their result.
This sentence means 'The nurse's attitude of being considerate of the patient's anxiety eased their mind.' The sentence describes the nurse's action and its effect.
/ 48 correct
Perfect score!
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr family Wörter
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.