気遣う
気遣う in 30 Seconds
- Kizukau is a verb meaning to show concern or be considerate of others' feelings or well-being.
- It combines 'Ki' (spirit) and 'Tsukau' (use), literally using your energy for someone else's sake.
- It is a core part of Japanese social harmony, emphasizing proactive empathy and reading the air.
- Commonly used with health, feelings, or social positions to describe acts of kindness and support.
The Japanese verb 気遣う (kizukau) is a profound expression of empathy and social awareness that sits at the very heart of Japanese interpersonal relationships. At its core, it means to be considerate, to show concern, or to worry about someone else's well-being. However, unlike the English word 'worry,' which often implies a passive state of anxiety, 気遣う implies an active, intentional use of one's mental energy to anticipate and attend to the needs or feelings of others. It is the verbal form of the concept of omotenashi (hospitality) and omoiyari (altruism).
- Core Concept
- The term is composed of 'Ki' (気), meaning spirit, mind, or energy, and 'Tsukau' (使う), meaning to use or employ. Literally, you are 'using your spirit' for someone else's benefit.
In daily life, this word is used when you notice a colleague looks tired and you suggest they take a break, or when you choose your words carefully so as not to hurt a friend's feelings. It is a sign of emotional intelligence. In Japanese culture, being described as someone who can 人を気遣える (hito wo kizukaeru)—someone capable of showing concern for others—is one of the highest compliments one can receive regarding their character.
彼はいつも周りの人の体調を気遣う優しい人です。 (He is a kind person who always shows concern for the physical condition of those around him.)
This verb is particularly important in the context of 'reading the air' (kuuki wo yomu). To 気遣う is to proactively sense a shift in the atmosphere or a person's mood and respond before they even have to ask for help. It is not just about big gestures; it is about the small, subtle ways you adjust your behavior to make others feel comfortable and valued.
- Social Context
- In a business setting, 'kizukau' manifests as preparing materials in advance because you know your boss is busy, or checking if a client needs a drink during a long meeting.
無理をしないでと、彼女は私の健康を気遣ってくれた。(She showed concern for my health, telling me not to overdo it.)
Furthermore, 気遣う is often used in the negative or passive to describe a lack of empathy. Someone who 'cannot kizukau' is often seen as selfish or socially inept. It is a fundamental building block of social harmony (Wa) in Japan. Understanding this word helps you understand the underlying motivation for many Japanese social rituals and polite speech patterns.
相手の立場を気遣うことが、良好な人間関係の鍵です。(Being considerate of the other person's position is the key to good human relationships.)
Finally, the word carries a weight of responsibility. To 気遣う is to take on a portion of someone else's burden by being aware of it. It creates a bond of mutual respect and care that defines the quality of a relationship, whether it is between family members, friends, or coworkers.
- Nuance Note
- Do not confuse this with 'shinpai suru' (to worry). While 'shinpai' is about the feeling of anxiety, 'kizukau' is about the act of consideration and the outward expression of that care.
親の老後を気遣うのは子の務めだ。(It is a child's duty to show concern for their parents' old age.)
Using 気遣う (kizukau) correctly requires understanding its grammatical structure and the social context in which it appears. As a transitive verb, it typically takes the particle を (wo) to indicate the person or the aspect of the person you are concerned about. Common objects include 'karada' (body/health), 'kimochi' (feelings), or 'tachiba' (position/situation).
- Basic Grammar
- [Person/Aspect] を 気遣う. Example: 健康を気遣う (To be concerned about health).
One of the most common ways you will encounter this verb is in the te-form followed by kureru or morau. This indicates that someone did the act of being considerate for your benefit. For example, 気遣ってくれる (kizukatte kureru) means 'someone kindly showed concern for me.' This is a very polite and warm way to acknowledge someone's kindness.
彼は私の疲れを気遣って、コーヒーを淹れてくれた。(He noticed my fatigue and kindly made me coffee.)
In business Japanese, you might use the humble or honorific forms. However, even in standard polite Japanese (Desu/Masu), 気遣う sounds sophisticated. It suggests a level of maturity. If you want to say 'Please don't worry about me,' you can say お気遣いなく (O-kizukai naku), which uses the noun form with an honorific prefix. This is a standard set phrase when refusing a favor or an offer of help.
- Verb Conjugation
- Kizukau (Dictionary) -> Kizukaimasu (Polite) -> Kizukatte (Te-form) -> Kizukawanai (Negative).
周りの目を気遣って、彼は本音を言わなかった。(Being concerned about how others saw him, he didn't speak his true feelings.)
Another nuance to master is the difference between 気遣う and 気にする (ki ni suru). While 'ki ni suru' means to worry or be bothered by something (often selfishly or anxiously), 気遣う is almost always directed outward toward others. You 'ki ni suru' your own mistakes, but you 'kizukau' your friend's feelings about those mistakes.
そんなに私を気遣わなくても大丈夫ですよ。(You don't have to show that much concern for me; I'll be fine.)
In literature or formal writing, you might see 気遣われる (kizukawareru) in the passive form. This is often used when the subject is being cared for by many people, emphasizing their importance or their fragile state. For example, a beloved teacher retiring might be described as being 'kizukawareru' by all their students.
- Sentence Pattern
- [A] は [B] の [Aspect] を 気遣う. (A shows concern for B's aspect).
彼女の繊細な心を気遣う言葉をかけました。(I spoke words that showed concern for her delicate heart.)
You will encounter 気遣う (kizukau) in a wide variety of settings, from the most formal business meetings to intimate family conversations. It is a 'high-frequency' word in the sense that the concept is everywhere in Japan, even if the specific verb is sometimes replaced by its noun counterpart, 気遣い (kizukai).
In a Japanese office, you might hear a manager say to a team, 'Everyone is working hard, but please お互いを気遣って (otagai wo kizukatte) work together.' This isn't just a suggestion to be nice; it's a structural requirement for teamwork in Japan. It means watching each other's workloads and offering help before it's requested. If a coworker leaves early because they are sick, the remaining staff will 'kizukau' them by sending a polite message later or finishing their tasks.
In television dramas (J-Dramas), 気遣う is a frequent keyword in romantic or family plots. A character might realize another character's love not through a confession, but by noticing how much they 気遣ってくれる. It is often the 'quiet' hero or heroine who is praised for this quality. In anime, you might hear a character say, 'Don't 気遣う me!' when they are trying to act tough or independent, showing that the act of being cared for can sometimes feel like a burden to the proud.
In the service industry—hotels, high-end restaurants, or traditional inns (ryokan)—the staff's entire job is to お客様を気遣う (okyakusama wo kizukau). However, they usually won't use the word themselves to describe their actions (as that would be boastful). Instead, a customer might write a review saying, 'The staff 細部まで気遣ってくれた (kizukatte kureta)' (showed concern even for the smallest details).
You will also hear it in news reports or documentaries. When a natural disaster strikes, the media often focuses on how people in the affected areas お互いの身を気遣いながら (otagai no mi wo kizukai-nagara)—while showing concern for each other's safety—are living in shelters. This highlights the communal nature of the word. It is a social glue that prevents society from fracturing during hard times.
In casual speech among friends, you might hear someone say, 'You're so 気遣いができる (kizukai ga dekiru)!' This is a common way to thank someone for a small favor, like bringing an umbrella for you or remembering your food allergies. Even though it uses the noun form, the root verb 気遣う is the action that earned the praise.
Finally, in literature and lyrics, the word takes on a poetic quality. Songs often talk about 'kizukau' a lover's heart or the 'kizukai' of the wind. It represents a soft, gentle attention that defines the Japanese aesthetic of sensitivity. Whether you are reading a novel by Murakami or listening to a J-pop ballad, look for this word to understand the emotional landscape being described.
While 気遣う (kizukau) is a beautiful word, English speakers often trip over its nuance and usage. The most common mistake is confusing it with other 'Ki' (気) verbs, particularly 気にする (ki ni suru) and 気を付ける (ki wo tsukeru).
- Mistake 1: Confusing with 'Ki ni suru'
- 'Ki ni suru' means to worry about something or to have it on your mind. If you say 'I am kizukau about the exam,' it sounds like you are being 'considerate' of the exam, which is nonsensical. You should use 'ki ni suru' for anxieties and 'kizukau' for empathy toward people.
Another error is using 気遣う when you actually mean 'to be careful' in a physical sense. If you want to tell someone to 'watch out for the car,' you must use 気を付ける (ki wo tsukeru). 気遣う is about emotional or situational consideration, not physical safety alerts.
- Mistake 2: Overusing the Verb
- In many cases, Japanese people prefer the noun form 'kizukai.' Saying 'Kare wa kizukau hito desu' is grammatically correct but 'Kare wa kizukai ga dekiru hito desu' (He is a person who can show consideration) sounds much more natural in conversation.
A subtle mistake involves the particle usage. While を (wo) is the standard particle, some learners mistakenly use に (ni) because they think of 'showing concern to someone.' In Japanese, you are 'directing your consideration at the person's state,' hence を is the most natural choice for the object of your concern.
Finally, be careful with the level of formality. 気遣う is a relatively formal and 'heavy' word. Using it for very trivial things among best friends might sound a bit stiff or overly dramatic. In those cases, 'ki wo tsukau' (to use one's spirit/to be attentive) is a lighter, more common alternative that fits everyday situations better.
- Comparison
- Kizukau (Deep concern/Empathy) vs. Ki wo tsukau (Standard politeness/Social effort).
Japanese has a rich vocabulary for 'consideration' and 'worry.' Knowing the alternatives to 気遣う (kizukau) will help you choose the right word for the right level of depth and social context.
- 気にかける (Ki ni kakeru)
- This means to keep someone or something in mind. It is slightly more passive than 'kizukau.' If 'kizukau' is actively doing something, 'ki ni kakeru' is the mental state of not forgetting about someone. Example: 'Always keeping a junior colleague in mind.'
- 気を配る (Ki wo kubaru)
- Literally 'to distribute one's spirit.' This is used when you are paying attention to many things at once, like a host at a party or a project manager. It's about being 'alert' and 'attentive' to the whole environment.
Another close relative is 思いやる (omoiyaru). This is perhaps the closest synonym in terms of feeling. It means 'to sympathize' or 'to have consideration for.' However, 'omoiyaru' focuses more on the internal feeling of compassion, whereas 気遣う often implies the outward actions or words that result from that feeling.
- 心配する (Shinpai suru)
- To worry. This is the most common word for general anxiety. While you can 'shinpai' about the weather or a test, you 'kizukau' the person who might be affected by the weather or the test.
In a business context, you might use 配慮する (hairyo suru). This is a very formal, 'stiff' word for consideration. It is used in official documents or formal speeches. For example, 'We will hairyo (take into consideration) the environment when building this factory.' You wouldn't usually use 'kizukau' for a factory, as it's too personal and emotional.
Finally, consider いたわる (itawaru). This specifically means to be kind to someone who is in a weaker position, sick, or elderly. It has a very gentle, nurturing tone. If someone is sick, you might 'itawaru' them by taking care of them, which is a specific type of 'kizukau.'
Examples by Level
友だちを気遣う。
I show concern for my friend.
Direct object 'friend' + wo + kizukau.
母を気遣います。
I am considerate of my mother.
Polite form of kizukau.
彼は私を気遣ってくれた。
He was kind enough to show concern for me.
Te-form + kureta (received kindness).
みんなを気遣う人は優しいです。
A person who shows concern for everyone is kind.
Kizukau used as an adjective for 'hito'.
病気の友だちを気遣う。
I show concern for my sick friend.
Adjective 'sick' modifies 'friend'.
お気遣い、ありがとうございます。
Thank you for your concern.
Noun form 'kizukai' with honorific 'o'.
先生を気遣う学生たち。
Students who are considerate of their teacher.
Plural 'students' as the subject.
人を気遣うことは大切です。
Showing concern for people is important.
Kizukau koto (nominalization).
彼女はいつも周りの人を気遣っている。
She is always showing concern for the people around her.
Te-iru form for ongoing state/habit.
お互いを気遣うことが大事です。
It is important to show concern for each other.
Otagai (each other) + wo.
父の健康を気遣って、お酒を控えさせた。
Showing concern for my father's health, I made him cut back on alcohol.
Te-form used as a reason/cause.
彼は私の気持ちを気遣って、何も言わなかった。
He showed concern for my feelings and said nothing.
Kimochi (feelings) as the object.
誰かを気遣う余裕がない。
I don't have the emotional bandwidth to show concern for anyone.
Yoyuu (room/leeway) + ga nai.
どうぞお気遣いなく。
Please don't trouble yourself (don't show concern).
Set phrase for declining help.
彼は困っている人を気遣う優しい性格だ。
He has a kind personality that shows concern for people in trouble.
Relative clause modifying 'seikaku'.
相手を気遣う言葉を選びましょう。
Let's choose words that show concern for the other person.
Mashou (let's) form.
上司の顔色を気遣いながら、意見を述べた。
I stated my opinion while being mindful of my boss's reaction.
Kizukai-nagara (while showing concern/being mindful).
彼女の繊細な心を気遣うことが、今の私にできる唯一のことだ。
Showing concern for her delicate heart is the only thing I can do now.
Yuiitsu no koto (the only thing).
彼は自分のことよりも、常に他人を気遣う。
He always shows concern for others more than himself.
Yori mo (more than).
近所の人を気遣って、夜遅くの掃除は控えた。
Being considerate of the neighbors, I refrained from cleaning late at night.
Hikaeta (refrained from).
無理なスケジュールにならないよう、スタッフを気遣った。
I showed concern for the staff so the schedule wouldn't become impossible.
Youni (so that...).
彼はさりげなく私を気遣ってくれるので、助かります。
It helps that he shows concern for me in a subtle way.
Sarigenaku (subtly/nonchalantly).
相手の立場を気遣うことは、ビジネスにおいても不可欠だ。
Showing concern for the other party's position is indispensable even in business.
Fukakesu (indispensable).
自分の将来を気遣うあまり、夜も眠れない。
I'm so concerned about my future that I can't even sleep at night.
Amari (too much/so much that...).
彼は私の体調を気遣って、わざわざ家まで送ってくれた。
He showed concern for my physical condition and went out of his way to drive me home.
Wazawaza (going out of one's way).
あまり気遣われすぎると、逆にかえって恐縮してしまう。
If people show too much concern for me, I actually end up feeling apologetic.
Kizukawareru (passive) + sugiru (too much).
彼女は言葉の端々に、相手を気遣う優しさが溢れている。
In every word she says, a kindness that shows concern for others overflows.
Kotoba no hashibashi (every little word/nuance).
チームの士気を気遣い、リーダーは明るく振る舞った。
Showing concern for the team's morale, the leader acted cheerfully.
Shiki (morale).
彼は、親が自分を気遣ってくれていることに気づいていなかった。
He hadn't realized that his parents were showing concern for him.
Kizuite inakatta (hadn't noticed).
どんなに忙しくても、人を気遣う心は忘れたくない。
No matter how busy I am, I don't want to forget the heart that shows concern for others.
Wasuretakunai (don't want to forget).
彼は常に周囲に気を配り、誰のことも気遣うことができる完璧な人だ。
He is a perfect person who always pays attention to his surroundings and can show concern for anyone.
Ki wo kubari (attentiveness) + kizukau (concern).
相手を気遣うあまり、本当のことが言えなくなるのは本末転倒だ。
It's putting the cart before the horse if you become unable to tell the truth because you're too concerned about the other person.
Honmatsu-tentou (mistaking the means for the end).
その作家は、読者の感情を繊細に気遣う描写で知られている。
That author is known for descriptions that delicately show concern for the reader's emotions.
Sensai ni (delicately).
政治家は国民の生活を気遣う姿勢を見せるべきだ。
Politicians should show an attitude of concern for the lives of the citizens.
Bekida (should/ought to).
彼女の沈黙は、私を気遣ってのことだと後で知った。
I later learned that her silence was out of concern for me.
[Noun] + no koto da (it was a matter of...).
老いた両親を気遣い、彼は故郷に戻る決心をした。
Showing concern for his aging parents, he decided to return to his hometown.
Kesshin wo shita (made a decision).
彼は、自分の成功が他人の嫉妬を買わないよう、細心の注意を払って周囲を気遣った。
He showed concern for those around him with meticulous care so that his success wouldn't invite jealousy.
Saishin no chuui (meticulous attention).
災害時、人々が互いの無事を気遣う姿には胸を打たれる。
In times of disaster, I am deeply moved by the sight of people showing concern for each other's safety.
Mune wo utareru (to be deeply moved).
彼は、私が何も言わなくても、私の心の中の葛藤を気遣ってくれた。
Even though I said nothing, he showed concern for the inner conflict in my heart.
Kattou (conflict/struggle).
相手を深く気遣うということは、時には厳しいことを言う勇気を持つことでもある。
To show deep concern for someone also means, at times, having the courage to say something harsh.
Toyuu koto wa (means that...).
伝統芸能の継承者は、弟子の成長を気遣うあまり、あえて厳しく接することもある。
Successors of traditional arts sometimes intentionally treat their disciples harshly out of concern for their growth.
Aete (purposely/daringly).
彼の振る舞いには、一分の隙もなく相手を気遣う高い精神性が宿っている。
In his behavior dwells a high spirituality that shows concern for the other person without a single flaw.
Ichibu no suki mo naku (without a single flaw/opening).
公人として、発言が社会に与える影響を気遣うのは当然の義務である。
As a public figure, it is a natural duty to show concern for the impact one's statements have on society.
Touzen no gimu (natural duty).
彼女は、自らの死を目前にしてもなお、残される家族を気遣い続けた。
Even with her own death imminent, she continued to show concern for the family she would leave behind.
Mokuzen ni shite (facing/in front of).
相手のプライバシーを気遣うことと、無関心でいることの境界線は時に曖昧だ。
The line between showing concern for someone's privacy and being indifferent is sometimes blurry.
Kyoukaisen (boundary line).
古来より日本人は、自然の移ろいを気遣い、それに調和して生きてきた。
Since ancient times, Japanese people have shown concern for the shifting of nature and lived in harmony with it.
Korai yori (since ancient times).
彼は、自らの信念を貫きつつも、反発する人々の心情を気遣うことを忘れなかった。
While sticking to his own beliefs, he did not forget to show concern for the feelings of those who opposed him.
Tsu-tsu mo (while... also).
真のリーダーシップとは、組織の利益を追求する一方で、構成員一人ひとりの人生を気遣うことにある。
True leadership lies in pursuing the interests of the organization while showing concern for the lives of each individual member.
Ippou de (on the other hand).
Common Collocations
Summary
気遣う (kizukau) is the active expression of empathy. To use it correctly, focus on the object of your concern (usually another person) and remember it implies a selfless, proactive effort to make them feel comfortable or cared for. Example: 健康を気遣う (To show concern for health).
- Kizukau is a verb meaning to show concern or be considerate of others' feelings or well-being.
- It combines 'Ki' (spirit) and 'Tsukau' (use), literally using your energy for someone else's sake.
- It is a core part of Japanese social harmony, emphasizing proactive empathy and reading the air.
- Commonly used with health, feelings, or social positions to describe acts of kindness and support.
Related Content
This Word in Other Languages
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.