At the A1 level, you should learn '物干し竿' (monohoshizao) as a basic noun related to the home. You don't need to know the complex kanji yet, but you should recognize the sound. It is a long pole used to dry clothes. In Japan, most people do not use dryers; they use this pole on their balcony. You might hear someone say 'This is a monohoshizao.' It is helpful to know it when you are looking for a place to hang your towels in a Japanese house. Focus on the connection between 'laundry' and 'pole.' You can think of it as a 'laundry stick.' At this stage, just remember that 'monohoshi' means 'drying things' and 'zao' means 'pole.' When you see a long silver rod on a balcony, that is it. You can use it with simple verbs like 'see' (mimasu) or 'is' (desu). For example, 'Monohoshizao desu' (It is a laundry pole). Knowing this word will help you understand basic instructions from a host family or a roommate about where to put your wet clothes. It's a very practical word for daily life in Japan.
At the A2 level, you can start using '物干し竿' in simple sentences about daily chores. You should be able to say things like 'I am hanging laundry on the pole' (Monohoshizao ni sentakumono o hoshimasu). You should also learn that you can buy these at a 'home center.' You might need to ask for one if you move into a new apartment. You can learn the basic kanji: 物 (thing), 干 (dry), and 竿 (pole). Notice that 'sao' becomes 'zao' when it's part of this word. This is a common rule in Japanese called 'rendaku.' You should also know that these poles can be long or short. At this level, you can describe the pole using simple adjectives like 'atarashii' (new) or 'nagai' (long). You might also hear people talk about the weather and the pole together, such as 'It's raining, so bring the laundry in from the pole.' This level is about using the word in the context of your own life and basic needs. You are starting to see how essential this object is for living in a Japanese-style apartment.
At the B1 level, you should understand the cultural and practical nuances of the '物干し竿.' You should be able to discuss the different materials, like stainless steel (sutenresu) vs. aluminum (arumi). You should also be familiar with common problems, such as the pole getting rusty (sabiru) or being blown away by the wind (kaze de tobasareru). This is the level where you might encounter the 'saodake-ya' (pole seller) trucks and understand their announcements. You can use more complex grammar, such as conditional forms: 'If it's a sunny day, let's put the blankets on the laundry pole' (Hareta hi nara, monohoshizao ni moufu o hoshimashou). You should also be able to explain why people use them—for example, to save electricity or to get the 'sun smell' on their clothes. You can compare the 'monohoshizao' to an indoor drying rack (monohoshi-stand). At B1, you are moving beyond just naming the object to discussing its use, its maintenance, and its role in the Japanese household routine. You should be comfortable using the correct counter 'hon' (本) when talking about multiple poles.
At the B2 level, you can use '物干し竿' in more specialized or technical discussions. You might talk about 'shinshuku-shiki' (telescopic) poles and how they are convenient for different balcony sizes. You should be able to understand warnings during typhoon season about securing the pole. You can also discuss the social etiquette of using the pole in a shared apartment building (mansion). For example, you might discuss the rules about not letting water drip onto the neighbor's balcony below. You can use the word in passive and causative sentences, like 'I was told by my landlord to move the laundry pole.' You might also encounter the word in news reports or articles about household safety or consumer trends. At this level, you should have a firm grasp of the kanji and be able to write it correctly. You can also understand metaphorical or idiomatic uses in literature, where the sight of laundry on a pole represents a peaceful, domestic life. Your vocabulary around the pole should include terms like 'taikajū' (weight capacity) and 'shumatsu-kyappu' (end caps).
At the C1 level, you should be able to discuss the '物干し竿' from a sociological or historical perspective. You can talk about how the transition from bamboo (take) to stainless steel reflected Japan's economic growth in the post-war era. You can analyze the 'saodake-ya' phenomenon as a part of Japanese urban folklore and discuss how it is changing with the rise of e-commerce. You should be able to use the word in high-level literary analysis, recognizing its role as a 'kigo' (season word) or a symbol of 'Showa nostalgia.' Your mastery of the language allows you to discuss the nuances of different regional dialects or terms for similar drying tools. You can also navigate complex consumer disputes or technical manuals related to high-end laundry systems. At this level, the word is not just a noun but a gateway to discussing Japanese architecture, climate adaptation, and community standards. You can express subtle opinions about the aesthetics of laundry poles in modern urban design and how they impact the visual landscape of Japanese cities.
At the C2 level, you possess a native-like understanding of '物干し竿' and its place in the Japanese lexicon. You can appreciate the word's occurrence in classical-style modern poetry or high-brow literature where it might be used to evoke a specific sense of 'mono no aware' (the pathos of things) or the passage of time. You can discuss the linguistics of the word, including the etymology of 'sao' and its historical variations. You are capable of engaging in deep conversations about the environmental impact of air-drying versus mechanical drying, using 'monohoshizao' as a central point of the argument. You understand the subtle differences in tone when the word is used in different registers, from the rough call of a street vendor to the delicate description in a prize-winning novel. You can also handle any technical or legal documentation involving balcony fixtures in property law. For you, the word is fully integrated into a vast network of cultural, historical, and linguistic associations, allowing you to use it with perfect precision and creative flair in any context imaginable.

物干し竿 in 30 Sekunden

  • A monohoshizao is a long pole, usually metal, used for air-drying laundry on Japanese balconies.
  • It is a central part of Japanese daily life, reflecting a culture that prefers sun-drying over mechanical dryers.
  • Modern versions are often telescopic and rust-resistant, while historical ones were made of bamboo.
  • The term is iconic due to the melodic calls of mobile pole sellers (saodake-ya) roaming neighborhoods.

The Japanese word 物干し竿 (monohoshizao) is a fundamental household object that represents much more than just a utility item; it is a symbol of the Japanese domestic landscape. At its simplest, it is a laundry pole used for air-drying clothes, bedding, and towels. However, in the context of Japanese life, where space is a premium and the climate is humid, the monohoshizao is an essential tool for maintaining hygiene and freshness in the home. Most Japanese residences, whether they are traditional houses or modern high-rise apartments (mansion), are equipped with a balcony or a small veranda. These spaces are almost always fitted with metal hooks or brackets designed specifically to hold one or more of these poles. The act of hanging laundry outside is a daily ritual for many, driven by the belief that the sun's ultraviolet rays provide a natural sterilization that indoor drying or mechanical dryers cannot replicate. This is why on a clear day, known as sentaku-biyori (perfect laundry weather), you will see rows upon rows of these poles laden with clothes across every neighborhood.

Physical Composition
Modern poles are typically made of stainless steel or aluminum to prevent rust, often coated with a layer of vinyl. They are usually telescopic, allowing the length to be adjusted from 1.5 meters to 4 meters depending on the balcony width.

新しい物干し竿をホームセンターで買ってきた。 (I bought a new laundry pole at the home center.)

The cultural resonance of the monohoshizao is also tied to the iconic sound of the saodake-ya (pole seller). Historically, vendors would drive small trucks through residential streets, broadcasting a rhythmic, melodic chant over a loudspeaker: 'Takeya-saodake... nisen-en, nisen-en...' (Bamboo poles, laundry poles... 2000 yen, 2000 yen). While these trucks are becoming rarer in the age of big-box retailers and online shopping, the sound remains a nostalgic trigger for many Japanese people, evoking memories of quiet afternoons in the Showa era. Using a monohoshizao also involves a set of specific accessories, such as sentaku-basami (clothespins) and hangan-kake (hangers with small hooks), which ensure that the laundry does not slide off the pole when the wind picks up. In coastal areas or regions with high wind, residents often use specialized clips that lock the pole itself into the brackets, preventing the entire 物干し竿 from being blown away during a typhoon or a sudden gust.

Historical Evolution
Before the advent of stainless steel, poles were made from treated bamboo (take). These were lighter but prone to cracking and rotting over time. The transition to metal in the mid-20th century mirrored Japan's rapid industrialization and the move toward more durable household goods.

風が強い日は、物干し竿が落ちないように固定する必要があります。 (On windy days, it is necessary to secure the laundry pole so it doesn't fall.)

Furthermore, the monohoshizao plays a role in the social etiquette of Japanese neighborhoods. There is an unspoken rule about when and how to use the pole. Hanging laundry too early in the morning or leaving it out long after dark can sometimes be seen as a sign of a disorganized household. Additionally, one must be careful that dripping wet clothes on the 物干し竿 do not leak onto the balcony of the neighbor living below. This awareness of others (kyōson or coexistence) is baked into the very act of doing chores. Even in the modern era of high-tech washer-dryer combos, the sight of a sturdy monohoshizao filled with white shirts and colorful towels remains a quintessential image of Japanese domesticity, representing the intersection of tradition, climate, and communal living standards.

Storage and Maintenance
To maintain your pole, wipe it down weekly with a damp cloth to remove urban dust and pollen (especially during cedar pollen season). If you live near the ocean, salt air can corrode even stainless steel, so frequent cleaning is vital.

Using the word 物干し竿 (monohoshizao) correctly requires an understanding of the verbs and particles that typically accompany it. Because it is a physical object, it often functions as the direct object of verbs like kau (to buy), dasu (to put out), or fuku (to wipe). However, its most common grammatical partner is the location particle ni (on/at) when describing the act of hanging laundry. For example, 'I hung the shirt on the laundry pole' would be Shatsu o monohoshizao ni kaketa. The verb kakeru (to hang/suspend) is the standard choice here. If you are discussing the maintenance of the pole, you might use monohoshizao o migaku (to polish/scrub the pole) or monohoshizao o torikaeru (to replace the pole). It is important to note that the word is specific to the pole itself; the entire area where you dry clothes is called a monohoshi-ba, but the pole is strictly the sao.

Basic Action
Subject + は + 物干し竿 + に + 洗濯物 (laundry) + を + かける (hang). This is the most fundamental pattern for daily conversation.

母は毎朝、物干し竿をきれいな布で拭いています。 (My mother wipes the laundry pole with a clean cloth every morning.)

In more complex scenarios, you might use the word when discussing household repairs or shopping. For instance, if a pole has become rusty or bent due to the weight of heavy blankets, you would say Monohoshizao ga magatte shimatta (The laundry pole ended up getting bent). When shopping at a home center like Cainz or Nitori, you might ask a clerk, Monohoshizao wa doko ni arimasu ka? (Where are the laundry poles?). Note that the counter for these poles is hon (本), the counter for long, cylindrical objects. So, if you are buying two, you would say Monohoshizao o ni-hon kudasai. This level of specificity helps in sounding more natural and fluent. Furthermore, when describing the state of the pole, adjectives like nagai (long), mijikai (short), or sutenresu-sei (made of stainless steel) are frequently used as modifiers.

Descriptive Usage
Using 'no' to indicate possession or type: 'mansion no monohoshizao' (the apartment's laundry pole) or '伸縮式の物干し竿' (shinshuku-shiki - telescopic type laundry pole).

この物干し竿は、長さを調節することができます。 (This laundry pole's length can be adjusted.)

Finally, the word appears in passive or causative constructions in more formal or narrative contexts. Monohoshizao ga kaze de tobasareta (The laundry pole was blown away by the wind) uses the passive voice to describe a common misfortune during storm season. In a causative sense, a parent might say to a child, Monohoshizao ni taoru o kakesaseta (I made/let the child hang the towels on the laundry pole). Whether you are engaging in casual small talk about the weather or reading a manual for balcony maintenance, understanding these patterns ensures that you can use 物干し竿 effectively across various levels of Japanese proficiency. It is a concrete noun that serves as an excellent anchor for practicing spatial particles and functional verbs related to daily life.

Advanced Context
In literary contexts, the 'monohoshizao' can be used to symbolize the mundane but stable nature of family life. '物干し竿に揺れる白いシーツ' (White sheets swaying on the laundry pole) is a classic evocative image in Japanese literature and film.

You will encounter the term 物干し竿 (monohoshizao) in several distinct environments in Japan. The most common is within the home and among family members. It is a staple of domestic conversation: 'Did you bring in the pole because of the rain?' or 'The pole is getting a bit rusty, should we buy a new one?' These are the kinds of phrases that make up the fabric of daily Japanese life. Beyond the home, the word is ubiquitous in 'Home Centers' (large DIY and hardware stores like Cainz, Royal Home Center, or DCM). In these stores, you will see entire aisles dedicated to laundry supplies, where various types of 物干し竿 are displayed—from basic steel ones to those with built-in holes for hangers to prevent them from sliding. The signage in these stores will clearly label them as such, often providing specifications about their 'taikajū' (weight capacity) and 'shunshuku-range' (telescopic range).

The Saodake-ya Truck
The most famous auditory encounter with this word is the 'saodake-ya' truck. The recording usually goes: 'Takeya-saodake, monohoshizao... furui monohoshizao to o-torikae itashimasu' (Bamboo poles, laundry poles... we will replace your old laundry poles). It's a surreal but iconic part of the Japanese soundscape.

「竿だけ屋」のアナウンスが聞こえると、物干し竿を買い替えたくなる。 (When I hear the 'saodake-ya' announcement, I feel like replacing my laundry pole.)

Another place you will hear this word is in weather-related discussions. On news programs or weather apps, when a typhoon is approaching, announcers will frequently warn residents to 'secure or bring inside any loose items on the balcony, including 物干し竿.' This is a matter of public safety, as a flying metal pole can cause significant damage or injury. Consequently, the word is linked to seasonal awareness and disaster preparedness in the Japanese mind. In urban planning or apartment rental contexts, a real estate agent might point out the 'monohoshi-space' and mention that the brackets for the 物干し竿 are already installed. This is a selling point for many renters who prioritize being able to dry their clothes outdoors.

Media and Pop Culture
In anime and manga, the laundry pole is often used as a prop to denote a 'slice of life' setting. A character might be seen leaning against one, or it might be used comically as a makeshift weapon or a reaching tool.

台風が来る前に、バルコニーの物干し竿を片付けなさい。 (Clean up the laundry poles on the balcony before the typhoon comes.)

Finally, you might hear this word in the context of 'heya-boshi' (indoor drying) during the rainy season (Tsuyu). People might talk about buying a specialized 'indoor 物干し竿' or a tension-rod style pole that can be set up between two walls. This highlights the adaptability of the term; whether it's the heavy-duty outdoor version or a lightweight indoor version, the core concept of the 'sao' (pole) for 'monohoshi' (drying things) remains the same. Understanding these varied contexts—from the rhythmic calls of a street vendor to the urgent warnings of a meteorologist—provides a rich, multi-dimensional view of how this single word integrates into the daily flow of Japanese society.

Common Vocabulary Pairs
You will often hear it paired with 'Sentaku-mono' (Laundry), 'Balcony' (Balcony), 'Veranda' (Veranda), and 'Hoshu' (Maintenance/Repair).

One of the most frequent mistakes learners make with 物干し竿 (monohoshizao) is confusing it with other words for 'sticks' or 'poles.' In Japanese, the word for a general stick is (棒), but you would never call a laundry pole a 'sentaku-bō.' The word sao (竿) specifically implies a long, slender, functional rod, often one that is used to suspend or carry something. Another common error is failing to apply rendaku (sequential voicing). When 'sao' follows 'monohoshi,' the 's' sound changes to a 'z' sound, making it 'zao.' Beginners often say 'monohoshi-sao,' which sounds slightly unnatural to native ears. Precision in pronunciation is key here. Additionally, learners sometimes confuse the act of drying (monohoshi) with the act of washing (sentaku). While they are related, a 物干し竿 is specifically for the drying phase, not the washing phase.

Confusion with 'Monohoshi-dai'
A 'monohoshi-dai' is the stand or frame that holds the pole. If you say you bought a 'monohoshizao' but you actually bought the entire metal frame, you might confuse your listener. The 'sao' is just the horizontal rod.

× 「洗濯の棒をください」 (Please give me a laundry stick.)
○ 「物干し竿をください」 (Please give me a laundry pole.)

Another mistake involves the counter used for these poles. As mentioned, the correct counter is hon (本). Using tsu (the general counter) or mai (the counter for flat objects) is incorrect. For example, saying 'Monohoshizao o hitotsu kudasai' is understandable but sounds less proficient than 'Monohoshizao o ippon kudasai.' Furthermore, learners often forget that 物干し竿 is a compound noun. When writing it in kanji, ensure that the 'ho' in 'hoshi' is written with the kanji 干 (to dry), not the kanji for star (星), even though they share the same reading. This is a common kanji-conversion error when typing on a computer or smartphone. Using the wrong kanji completely changes the meaning to something nonsensical like 'object-star-pole.'

Inappropriate Verbs
Using 'tsukau' (to use) is grammatically fine, but it is very vague. Native speakers prefer 'kakeru' (to hang) for the action of putting clothes on the pole, or 'hosu' (to dry) for the overall process.

× 「物干し竿に洗濯物を置く」 (Put laundry on the pole - sounds like laying it flat.)
○ 「物干し竿に洗濯物を干す」 (Dry laundry on the pole - the natural expression.)

Lastly, be careful with the social context of the word. In a very formal business setting, you might not talk about your 物干し竿 unless you are in the manufacturing or retail industry for household goods. It is a very 'domestic' word. However, if you are making small talk with neighbors (idobata-kaigi), it is a perfectly safe and common topic. Just avoid being overly technical about the pole's specifications unless the situation calls for it. By being mindful of these linguistic and social nuances—specifically the rendaku, the correct counter, the specific kanji, and the appropriate verbs—you can avoid the common pitfalls that mark a speaker as a beginner and instead communicate with the naturalness of a native speaker.

Pronunciation Check
Mo-no-ho-shi-za-o. Six syllables. The pitch typically stays relatively flat or drops slightly at the end depending on the dialect, but 'zao' should be clearly voiced.

While 物干し竿 (monohoshizao) is the most specific term for the pole itself, there are several related words that you should know to navigate the world of Japanese laundry. The most common alternative is simply 竿 (sao). In a context where it is obvious you are talking about laundry, people will often drop the 'monohoshi' part for brevity. However, sao alone can also mean a fishing rod (tsuri-zao) or a pole used to carry heavy loads across the shoulders, so clarity depends on the setting. Another related term is 物干しスタンド (monohoshi-stand). This refers to a free-standing rack, often used indoors or on small balconies where there are no wall-mounted brackets. Unlike the monohoshizao, which is a single long rod, a monohoshi-stand is a complex structure with multiple bars and legs.

物干し竿 vs. 物干しハンガー
A 'monohoshi-hanger' is a square or round frame with many small clips (clothespins) attached to it, used for drying socks and underwear. This is hung onto the 物干し竿. One is the support (pole), the other is the attachment (hanger).

ベランダが狭いので、物干し竿の代わりにスタンドを使っています。 (Because the balcony is narrow, I use a stand instead of a laundry pole.)

For those living in modern apartments, you might hear the term ホスクリーン (Hoscreen). This is a popular brand name for a type of retractable indoor laundry pole system that is installed into the ceiling. While technically a brand, it has become somewhat genericized for indoor drying solutions. Another similar word is つっぱり棒 (tsuppari-bō), which refers to a tension rod. While a tsuppari-bō can be used to hang light laundry indoors, it is generally much weaker than a proper 物干し竿 and is more commonly used for curtains or organizing closets. Comparing these terms helps to define the 'monohoshizao' as the heavy-duty, outdoor-primary option for serious laundry drying.

Laundry-Related Locations
'Monohoshi-ba' (物干し場) is the drying area. 'Laundry-room' (ランドリールーム) is the modern katakana term for an indoor washing/drying space. The 物干し竿 is the essential tool found in these places.

釣竿 (tsurizao) と物干し竿は、漢字は同じ「竿」を使います。 (Fishing rods and laundry poles use the same kanji for 'sao'.)

In a historical or literary context, you might see the word 衣桁 (iko). This is a traditional Japanese clothes rack, usually made of lacquered wood, used for hanging kimonos indoors. While it serves a similar purpose to a modern laundry pole, it is a decorative piece of furniture rather than a utility tool. Knowing these alternatives—from the generic sao to the branded Hoscreen and the traditional iko—allows you to choose the most precise word for your situation. Whether you are shopping for a new apartment, doing chores, or reading a novel, being able to distinguish between a 物干し竿 and its various cousins will significantly enhance your Japanese vocabulary and cultural understanding.

Modern Tech Alternatives
'Kansōki' (乾燥機) is a mechanical dryer. Many people in Japan use a combination of the 'kansōki' for small items and the 物干し竿 for larger items like sheets to save on electricity.

How Formal Is It?

Wusstest du?

Historically, laundry poles were made of bamboo and were so common that they became part of the 'Three Sacred Treasures' of the Showa household in a joking sense—referring to the essential items every housewife needed.

Aussprachehilfe

UK /mɒnɒhɒʃɪzæəʊ/
US /moʊnoʊhoʊʃizɑːoʊ/
Japanese is pitch-accented. In standard Japanese, 'monohoshizao' is relatively flat with a slight drop on the final syllables.
Reimt sich auf
Zao (蔵王 - Mt. Zao) Kao (顔 - face) Sao (竿 - pole) Nao (尚 - still) Ao (青 - blue) Hao (覇王 - supreme ruler) Mao (魔王 - demon king) Tao (道 - path/Tao)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'monohoshi-sao' (failing to voice the 's' to 'z').
  • Stressing the 'ho' like English 'holy'.
  • Merging the 'i' and 'za' too quickly.
  • Misplacing the pitch accent, making it sound like a question.
  • Pronouncing 'mono' like the English prefix 'mono-' instead of the Japanese 'mo-no'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The kanji 竿 is slightly advanced (N1 level), but the word itself is common.

Schreiben 4/5

Writing 竿 by hand requires attention to the bamboo radical.

Sprechen 2/5

Easy to say once you master the 'zao' rendaku.

Hören 2/5

Very distinct sound, especially in the context of laundry.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

洗濯 (laundry) 棒 (stick) 干す (to dry) ベランダ (balcony) 物 (thing)

Als Nächstes lernen

物干し台 (laundry stand) 洗濯バサミ (clothespin) 柔軟剤 (softener) 梅雨 (rainy season) 日当たり (sunlight exposure)

Fortgeschritten

生活感 (life-like feeling) 昭和ノスタルジー (Showa nostalgia) 居住空間 (living space) 耐用年数 (service life) 景観条例 (landscape ordinances)

Wichtige Grammatik

Rendaku (Sequential Voicing)

sao (竿) becomes zao (竿) in monohoshi-zao.

Counter 'Hon' (本)

物干し竿を三本 (san-bon) 買いました。

Particle 'Ni' for Destination

竿に (ni) 洗濯物をかける。

Compound Noun Formation

Noun + Stem of Verb + Noun (物 + 干し + 竿).

Potential Form for Capabilities

この竿は三メートルまで伸ばせます (can extend).

Beispiele nach Niveau

1

これは物干し竿です。

This is a laundry pole.

Basic 'A is B' structure using 'desu'.

2

物干し竿はどこですか。

Where is the laundry pole?

Using 'doko' to ask for location.

3

物干し竿があります。

There is a laundry pole.

Using 'arimasu' for inanimate objects.

4

物干し竿を見ます。

I see the laundry pole.

Basic 'Object + o + Verb' structure.

5

長い物干し竿です。

It is a long laundry pole.

Adjective 'nagai' modifying a noun.

6

物干し竿を買います。

I will buy a laundry pole.

Future/present habitual tense.

7

きれいな物干し竿ですね。

It's a clean laundry pole, isn't it?

Using 'ne' for agreement/confirmation.

8

物干し竿を拭きます。

I wipe the laundry pole.

Action verb 'fukimasu'.

1

物干し竿にシャツを干します。

I hang a shirt on the laundry pole.

Particle 'ni' indicates the destination of the action.

2

新しい物干し竿がほしいです。

I want a new laundry pole.

Using 'hoshii' to express desire.

3

物干し竿を二本買いました。

I bought two laundry poles.

Using the counter 'hon' for long objects.

4

この物干し竿は重いです。

This laundry pole is heavy.

Simple adjective 'omoi' as a predicate.

5

物干し竿をベランダに出します。

I put the laundry pole out on the balcony.

Verb 'dashimasu' (to put out).

6

物干し竿が折れました。

The laundry pole broke.

Intransitive verb 'oremasu' (to break/snap).

7

物干し竿をホームセンターで探します。

I will look for a laundry pole at the home center.

Particle 'de' for the location of an action.

8

母は物干し竿を使います。

My mother uses the laundry pole.

Verb 'tsukaimasu' (to use).

1

雨が降りそうなので、物干し竿から洗濯物を取り込みました。

It looked like it was going to rain, so I took the laundry in from the pole.

Using 'sou' for appearance and 'torikomu' for bringing in laundry.

2

物干し竿が錆びてしまったので、買い替える必要があります。

The laundry pole has rusted, so it's necessary to replace it.

Using 'shimatta' for an unfortunate result.

3

この物干し竿は伸縮式なので、長さを変えられます。

This laundry pole is telescopic, so you can change the length.

Potential form 'kaerareru'.

4

風で物干し竿が落ちないように、クリップで固定してください。

Please fix the laundry pole with clips so it doesn't fall in the wind.

Using 'youni' to indicate a purpose/precaution.

5

物干し竿に布団を干すと、太陽の匂いがします。

When you dry a futon on the laundry pole, it smells like the sun.

Conditional 'to' for natural consequences.

6

竿だけ屋のトラックから、物干し竿の歌が聞こえてきます。

You can hear the laundry pole song from the pole seller's truck.

Verb 'kikoete kuru' for sounds that reach the ear.

7

物干し竿を洗うときは、柔らかいスポンジを使ってください。

When washing the laundry pole, please use a soft sponge.

Using 'toki' for 'when'.

8

ベランダの物干し竿に、鳥が止まっています。

A bird is perched on the balcony's laundry pole.

State of being 'te-imasu'.

1

台風の接近に備えて、物干し竿を室内に移動させた。

In preparation for the approaching typhoon, I moved the laundry pole indoors.

Causative/Transitive verb 'idou saseta'.

2

ステンレス製の物干し竿は、アルミ製よりも耐久性が高いと言われている。

It is said that stainless steel laundry poles have higher durability than aluminum ones.

Passive reporting 'to iwarete iru'.

3

物干し竿の耐荷重を確認せずに、重い毛布を何枚も干してしまった。

Without checking the weight capacity of the pole, I ended up hanging many heavy blankets.

Using 'zuni' for 'without doing'.

4

マンションの規約で、物干し竿の高さが制限されている場合がある。

In some cases, the height of laundry poles is restricted by apartment building regulations.

Noun 'kiyaku' (regulations).

5

古くなった物干し竿を粗大ゴミとして出すのは、意外と面倒だ。

Putting out an old laundry pole as oversized trash is surprisingly troublesome.

Using 'to shite' to mean 'as'.

6

物干し竿の両端にあるキャップが外れると、中に水が溜まって錆びやすくなる。

If the caps on both ends of the laundry pole come off, water collects inside and it rusts easily.

Stem + 'yasui' for 'easy to'.

7

最近では、インテリアに馴染む黒い物干し竿も人気を集めている。

Recently, black laundry poles that blend in with the interior are also gaining popularity.

Verb 'najimu' (to blend in/fit).

8

物干し竿を固定する金具が緩んでいないか、定期的に点検すべきだ。

You should periodically check if the metal fittings that fix the laundry pole are loose.

Using 'subeki' for 'should'.

1

物干し竿に干された洗濯物が風に揺れる光景は、日本の原風景の一つだ。

The sight of laundry hanging on a pole swaying in the wind is one of Japan's archetypal landscapes.

Noun 'koukei' (sight/scene).

2

竿だけ屋の独特な口上は、昭和のノスタルジーを象徴する音の文化と言える。

The unique sales pitch of the pole seller can be called a sound culture that symbolizes Showa nostalgia.

Using 'to ieru' for 'can be said'.

3

都市部では、景観を損なわないために物干し竿の使用を禁止する高級マンションも存在する。

In urban areas, there are luxury apartments that prohibit the use of laundry poles to avoid spoiling the view.

Using 'sononawanai' (not to spoil/damage).

4

物干し竿という日常的な道具を通じて、当時の庶民の生活水準を推し量ることができる。

Through the mundane tool of the laundry pole, one can gauge the living standards of the common people of that time.

Verb 'oshihakaru' (to infer/gauge).

5

共働きの増加に伴い、屋外の物干し竿よりも乾燥機や室内干しが好まれる傾向にある。

With the increase in dual-income households, there is a tendency to prefer dryers or indoor drying over outdoor laundry poles.

Using 'ni tomonai' (along with/accompanying).

6

物干し竿の素材の変遷は、日本の工業技術の発展と密接に関わっている。

The transition of materials for laundry poles is closely related to the development of Japan's industrial technology.

Noun 'hensen' (transition/change).

7

文学作品において、物干し竿はしばしば家族の絆や日常の平穏を暗示する小道具として用いられる。

In literary works, the laundry pole is often used as a prop implying family bonds or daily tranquility.

Verb 'anjisuru' (to imply/hint).

8

物干し竿の配置一つをとっても、建築家の居住空間に対する哲学が垣間見えることがある。

Even in the placement of a laundry pole, an architect's philosophy regarding living space can sometimes be glimpsed.

Using 'kaimamireru' (to catch a glimpse of).

1

物干し竿に象徴される生活の営みは、峻烈な近代化の波の中でも形を変えつつ存続してきた。

The activities of daily life symbolized by the laundry pole have persisted, albeit changing form, amidst the severe waves of modernization.

Advanced vocabulary 'shunretsu' (severe) and 'itunami' (activities/workings).

2

竿だけ屋の消滅は、地域コミュニティの希薄化と流通構造の劇的な変化を如実に物語っている。

The disappearance of the pole seller vividly tells the story of the weakening of local communities and the dramatic change in distribution structures.

Adverb 'nyojitsu ni' (vividly/realistically).

3

物干し竿という極めて機能的な物体に、日本人は無意識のうちに季節の移ろいや情緒を見出してきた。

In the extremely functional object that is the laundry pole, Japanese people have unconsciously found the transition of seasons and emotional depth.

Noun 'utsuroi' (transition/changing).

4

伝統的な日本家屋における物干し竿の存在感は、内と外の境界を曖昧にする建築的特質を補完している。

The presence of the laundry pole in traditional Japanese houses complements the architectural quality of blurring the boundary between inside and outside.

Verb 'hokansuru' (to complement).

5

高度経済成長期の映画において、物干し竿はしばしば、豊かさを享受し始めた庶民のささやかな幸福のアイコンであった。

In films of the high economic growth period, the laundry pole was often an icon of the modest happiness of common people who had begun to enjoy prosperity.

Verb 'kyoujusuru' (to enjoy/receive).

6

物干し竿の規格化と普及は、国民の衛生意識の向上と生活様式の均一化に多大なる貢献を果たした。

The standardization and spread of laundry poles made a significant contribution to the improvement of national hygiene awareness and the homogenization of lifestyles.

Noun 'kikaku-ka' (standardization).

7

現代のミニマリズムの潮流において、物干し竿という『ノイズ』をいかに隠蔽するかが、住宅設計の新たな課題となっている。

In the modern trend of minimalism, how to conceal the 'noise' of the laundry pole has become a new challenge in residential design.

Noun 'inpei' (concealment).

8

物干し竿の錆びた質感に、過ぎ去った時間への哀惜と、変わらぬ日常への愛着が交錯する。

In the rusted texture of the laundry pole, sorrow for passed time and attachment to an unchanging daily life intersect.

Verb 'kousaku-suru' (to intersect/cross).

Häufige Kollokationen

物干し竿に干す
物干し竿を拭く
物干し竿を掛ける
物干し竿を買う
物干し竿が錆びる
物干し竿を縮める
物干し竿を伸ばす
物干し竿がしなる
物干し竿を固定する
物干し竿受け

Häufige Phrasen

物干し竿一本

— One laundry pole. Uses the correct counter 'hon'.

物干し竿一本で足りますか?

物干し竿の歌

— The song of the pole seller. Refers to the nostalgic announcement.

物干し竿の歌が懐かしい。

物干し竿の耐荷重

— The weight capacity of the pole. Important for drying heavy items.

物干し竿の耐荷重を確認する。

物干し竿の端

— The end of the laundry pole.

物干し竿の端にハンガーをかける。

物干し竿用クリップ

— Clips specifically for holding the pole in place.

物干し竿用クリップを買う。

物干し竿を新調する

— To get a brand new laundry pole.

引っ越しを機に物干し竿を新調した。

物干し竿を片付ける

— To put away or tidy up the laundry pole.

夜は物干し竿を片付ける。

物干し竿が落ちる

— The laundry pole falls down.

強風で物干し竿が落ちた。

物干し竿を探す

— To look for a laundry pole.

店内で物干し竿を探す。

物干し竿の長さ

— The length of the laundry pole.

物干し竿の長さを測る。

Wird oft verwechselt mit

物干し竿 vs 物干し台 (monohoshidai)

The 'dai' is the stand; the 'zao' is the pole. You need both for a complete set.

物干し竿 vs 釣り竿 (tsurizao)

Uses the same 'sao' but is for fishing. Don't try to dry your laundry on a fishing rod!

物干し竿 vs カーテンレール (curtain rail)

Used for curtains indoors. Poles are much thicker and stronger.

Redewendungen & Ausdrücke

"物干し竿で突いたような"

— Describing something or someone very tall and thin, or a stiff manner.

彼は物干し竿で突いたような男だ。

Literary
"物干し竿のよう"

— Used to describe a very long, straight object or a tall, lanky person.

足が物干し竿のように長い。

Colloquial
"竿の先"

— The very tip of a pole; sometimes used to mean 'the very end' or 'a precarious position'.

竿の先に止まる鳥。

Neutral
"竿を差す"

— To pole a boat; while not about laundry, it uses the same 'sao' kanji and concept of a long rod.

流れに竿を差す。

Idiomatic
"百尺竿頭に一歩を進む"

— To take a step further even when you are already at the top (of a 100-foot pole).

現状に満足せず、百尺竿頭に一歩を進む。

Formal/Proverb
"竿を並べる"

— To line up poles; can imply people lining up for a specific purpose.

釣り人が竿を並べている。

Neutral
"竹竿を呑んだよう"

— To be stiff and upright, as if one had swallowed a bamboo pole.

彼は竹竿を呑んだような姿勢で座っている。

Informal
"物干し竿の喧嘩"

— A metaphor for a clumsy or long-distance argument (rarely used modernly).

それは物干し竿の喧嘩だ。

Archaic
"竿にかける"

— To hang something on a pole; can sometimes be used metaphorically for displaying something.

手柄を竿にかける。

Contextual
"竿の歌"

— Referring to the pole seller's call as a symbol of neighborhood life.

昭和の竿の歌。

Poetic

Leicht verwechselbar

物干し竿 vs 棒 (bō)

Both mean stick/pole.

'Bō' is a general stick. 'Sao' is a long, functional rod specifically for suspending or carrying things.

犬が棒をくわえている (The dog has a stick). 物干し竿に干す (Hang on the laundry pole).

物干し竿 vs 柱 (hashira)

Both are long structural elements.

'Hashira' is a vertical pillar or post that supports a roof. 'Sao' is horizontal.

家の柱 (The house pillar). 物干し竿 (The laundry pole).

物干し竿 vs 杖 (tsue)

Both are handheld-sized rods.

'Tsue' is a walking stick or cane used for support while walking.

おじいさんが杖をつく (Grandpa uses a cane).

物干し竿 vs 竿竹 (saodake)

Often used interchangeably.

'Saodake' specifically refers to a pole made of bamboo, though it's often used as a general term for laundry poles due to history.

竿竹屋の声。

物干し竿 vs 物干し (monohoshi)

Shortened version.

'Monohoshi' can refer to the act of drying or the place (monohoshi-ba). 'Monohoshizao' is strictly the object.

物干しに行く (Go to do the drying).

Satzmuster

A1

これは [物干し竿] です。

これは物干し竿です。

A2

[物干し竿] に [洗濯物] を干す。

物干し竿にタオルを干す。

B1

[物干し竿] が [状態] になる。

物干し竿が錆びてしまった。

B1

[理由] なので [物干し竿] を [アクション]。

台風なので物干し竿を室内に取り込む。

B2

[物干し竿] の [仕様] を確認する。

物干し竿の耐荷重を確認する。

B2

[物干し竿] を [道具] で [アクション]。

物干し竿をクリップで固定する。

C1

[物干し竿] は [文化/歴史] の象徴だ。

物干し竿は昭和の日常の象徴だ。

C2

[物干し竿] に [抽象的概念] を見出す。

物干し竿に過ぎ去った日々への哀惜を見出す。

Wortfamilie

Substantive

物干し (monohoshi)
竿 (sao)
竿竹 (saodake)
物干し台 (monohoshidai)
物干し場 (monohoshiba)

Verben

干す (hosu)
掛ける (kakeru)
拭く (fuku)
錆びる (sabiru)
縮める (chijimeru)

Adjektive

長い (nagai)
短い (mijikai)
重い (omoi)
軽い (karui)
丈夫な (joubu-na)

Verwandt

洗濯物 (sentakumono)
ベランダ (beranda)
洗濯バサミ (sentaku-basami)
ハンガー (hanga-)
ホームセンター (ho-mu-senta-)

So verwendest du es

frequency

Daily use in domestic contexts; seasonal peaks during spring cleaning and typhoon season.

Häufige Fehler
  • Using 'hitotsu' instead of 'ippon'. ippon (一本)

    Long, thin objects like poles must be counted with 'hon'.

  • Writing 物星竿. 物干し竿

    The kanji 干 (dry) is often confused with 星 (star) because they can both be read as 'hoshi'.

  • Calling it a 'sentaku-bou'. monohoshizao

    While 'bou' means stick, it's not used for this specific household item.

  • Pronouncing it 'monohoshi-sao'. monohoshi-zao

    The 's' sound voices to 'z' due to the rendaku rule in compound words.

  • Hanging laundry without wiping the pole. Wipe the pole first.

    This isn't a linguistic mistake, but a cultural one that leads to dirty laundry!

Tipps

Wipe Before Use

Always wipe your pole with a damp cloth before hanging clean laundry. Outdoor poles collect dust, pollen, and bird droppings quickly.

Typhoon Prep

In Japan, typhoons are common. A flying laundry pole can break windows. Always bring it inside or secure it to the floor when a storm is coming.

Check the Diameter

Balcony brackets come in different sizes. Ensure the diameter of the pole (usually 3cm or 4cm) fits your specific brackets.

Choose Stainless Steel

If you live near the coast, choose 'all-stainless' (oru-sutenresu) rather than vinyl-coated steel to prevent salt-air corrosion.

Use Hanger Holes

Buy a pole with 'hangan-kake' (holes for hangers). This prevents your clothes from sliding to one side and bunching up when it's windy.

Don't Drip

Make sure your clothes are well-spun in the machine before hanging them. Dripping water onto the neighbor below is a common cause of apartment friction.

Telescopic is Best

Telescopic poles are easier to transport in a car or carry up stairs than fixed-length poles.

Pollen Season

During March and April (cedar pollen season), many Japanese people stop using the outdoor pole and dry clothes indoors to avoid allergies.

Listen for the Song

If you hear 'Takeya-saodake...', look outside! It's a classic Japanese experience, even if you don't buy anything.

Remember 'Hon'

Using the counter 'hon' will make you sound much more like a native speaker when shopping for poles.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Mono' (Thing) + 'Hoshi' (Star/Dry - imagine drying things under the stars) + 'Zao' (Sounds like 'Saw' - imagine sawing a long pole). Mono-Hoshi-Zao.

Visuelle Assoziation

Imagine a long silver pole on a sunny balcony with colorful clothes swaying in the breeze like flags.

Word Web

Laundry Balcony Sun Dry Metal Long Housework Neighborhood

Herausforderung

Go to a Japanese home center website (like Cainz) and try to find the '物干し竿' section. Look at the different lengths and prices.

Wortherkunft

The word is a compound of 'monohoshi' (drying things) and 'sao' (pole). 'Monohoshi' comes from 'mono' (object) and 'hosu' (to dry). 'Sao' is a traditional Japanese word for a long rod or pole, used for centuries in various contexts from fishing to transportation.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally, 'a pole for the drying of things.'

Japonic

Kultureller Kontext

Be careful not to hang laundry in a way that blocks the emergency escape hatch (kainan-guchi) on your balcony.

In many English-speaking countries, people use clotheslines with ropes or collapsible 'hills hoists' (Australia). The concept of a rigid, horizontal metal pole is quite specific to East Asian urban architecture.

The song 'Saodake-ya no Uta' The book 'Why the Pole Seller Doesn't Go Broke?' (Saodake-ya wa naze tsuburenai no ka?) Numerous Ghibli films showing laundry on balconies.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At a Home Center

  • 物干し竿はどこですか?
  • 一番長い物干し竿をください。
  • ステンレス製はありますか?
  • 配送は可能ですか?

Doing Chores

  • 物干し竿を拭いてから干して。
  • 洗濯物が重くて竿がしなってる。
  • もう一本竿が必要だね。
  • 竿から洗濯物を取り込んで。

Moving House

  • 前の住人の物干し竿が残っている。
  • このベランダには竿が二本かかる。
  • 竿の長さを測っておこう。
  • 新しい竿を注文した。

Weather Warnings

  • 台風だから竿を下ろして。
  • 風で竿が飛ばされないようにして。
  • 雨が降る前に竿を拭く。
  • 雪で竿が折れないか心配だ。

Neighborhood Talk

  • 竿だけ屋の声が聞こえるね。
  • あそこの家の物干し竿、新しいね。
  • 最近の竿は色がカラフルだ。
  • 竿の処分はどうしていますか?

Gesprächseinstiege

"「最近、物干し竿を買い替えたんだけど、ステンレス製はやっぱりいいわね。」"

"「お宅の物干し竿、すごく長いですね!どこで買ったんですか?」"

"「台風が来るみたいだけど、物干し竿はもう片付けた?」"

"「竿だけ屋のトラック、最近あまり見かけなくなりましたね。」"

"「室内用の物干し竿って、どれがおすすめですか?」"

Tagebuch-Impulse

今日は天気が良かったので、物干し竿をきれいに拭いて、大きな布団を干しました。その時の気持ちを書きなさい。

もし物干し竿が突然折れてしまったら、あなたはどうしますか?その日の出来事を想像して書きなさい。

「竿だけ屋」のトラックが家の前を通りました。その時の音や風景を詳しく描写しなさい。

日本のベランダにある物干し竿と、あなたの国の洗濯の干し方を比較して書きなさい。

新しい物干し竿を買いにホームセンターへ行きました。店員さんとのやり取りを日記に書きなさい。

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

You can buy them at home centers like Cainz, Nitori, or Kohnan. They are also available at large supermarkets like Aeon or online on Amazon Japan and Rakuten. They are usually found in the laundry or housewares section.

Measure the distance between the two brackets on your balcony. Most poles are telescopic (shinshuku-shiki), so you should buy one that extends at least 50cm beyond the distance between the brackets for stability.

The correct counter is 'hon' (本), which is used for long, cylindrical objects. For example: ippon (1), nihon (2), sanbon (3).

You should take the pole down from the brackets and place it on the floor of the balcony, or bring it inside your home. If it's left up, the wind can catch it and turn it into a dangerous projectile.

Real bamboo poles (take-zao) are much rarer now than they used to be. Most modern 'bamboo-colored' poles are actually steel or aluminum with a plastic coating that looks like bamboo.

Because they are long and made of metal, they are usually classified as 'sodai-gomi' (oversized trash). You need to call your local waste management center, pay a small fee, and get a sticker for collection. Some people cut them into smaller pieces to put them in regular non-burnable trash, but this is difficult.

This is due to a linguistic phenomenon called 'rendaku' (sequential voicing). When 'sao' follows another word in a compound, the 's' often becomes 'z' to make it easier to pronounce.

A basic stainless steel pole usually costs between 1,000 and 3,000 yen. High-end aluminum or specialized 'no-rust' poles can cost up to 5,000 yen.

Yes, but ensure you have a proper stand (monohoshi-dai) or tension rods to support it. Using an outdoor pole indoors is common during the rainy season.

They primarily sell monohoshizao. Historically they sold bamboo ones, but now they sell various metal versions. Be careful, as some are known for overcharging once they cut the pole to size for you.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate to Japanese: 'I bought a laundry pole at the home center.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Please hang the laundry on the pole.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'The laundry pole is rusty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Bring the pole inside because a typhoon is coming.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'This laundry pole is telescopic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'I need two laundry poles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Wipe the pole before using it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'The pole bent because of the heavy futon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Where is the laundry pole section?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'The pole seller's truck passed by.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Secure the pole with a clip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'I replaced the old laundry pole.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'The laundry pole is four meters long.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Can I dry a futon on this pole?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'The pole fell off the balcony.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'I like the smell of clothes dried on the pole.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'This pole is made of aluminum.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Check the weight capacity of the pole.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Is the pole seller still around?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'I'll put the laundry on the pole now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe what a 'monohoshizao' is in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell your roommate that the laundry pole is dirty.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a shop clerk where the laundry poles are.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why you need to bring the pole inside during a typhoon.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about the benefits of stainless steel poles.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the sound of the 'saodake-ya' truck.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone how to count laundry poles.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain how a telescopic pole works.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss your preference for air-drying clothes.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Warn a neighbor that their pole is falling.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask how to dispose of an old pole.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a typical Japanese balcony scene.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the importance of wiping the pole.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about the price of a laundry pole.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Recommend a specific type of pole to a friend.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Complain about the pole seller's loud volume.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the difficulty of drying futons.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe an indoor drying setup.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask if a pole will fit in your car.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Reflect on the changing times of laundry habits.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the announcement: 「たけやーさおだけー、にせんえん、にせんえん。」 Q: What is being sold and for how much?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the dialogue: 「あ、雨が降ってきた!」「急いで竿から洗濯物を取り込もう!」 Q: What are they going to do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the advice: 「物干し竿を買うなら、ベランダの幅より50センチ長いものを選んでください。」 Q: How long should the pole be?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the complaint: 「この竿、もう10年も使ってるから錆びだらけだよ。」 Q: How long has the pole been used?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the news: 「台風に備え、ベランダの物干し竿などは室内に移動させてください。」 Q: What action is requested?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the shop clerk: 「伸縮式の竿なら、軽自動車でも運べますよ。」 Q: Why is the telescopic pole easy to transport?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the mother: 「竿を拭くのを忘れないでね。汚いまま干すと台無しよ。」 Q: What does the mother warn about?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the neighbor: 「昨日の風で、物干し竿が落ちてしまったんです。」 Q: What happened yesterday?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the specs: 「この竿の耐荷重は15キロですので、布団一枚なら大丈夫です。」 Q: Can it hold a futon?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the question: 「物干し竿の処分、粗大ゴミのシールはどこで買えますか?」 Q: What is the speaker asking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the story: 「子供の頃、竿だけ屋のトラックを追いかけたものです。」 Q: What did the speaker do as a child?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the instruction: 「竿受けの穴にしっかり通してください。」 Q: What should you do with the pole?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the weather forecast: 「明日は洗濯日和でしょう。物干し竿が大活躍しそうです。」 Q: What will be useful tomorrow?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the store announcement: 「ただいま、ステンレス製物干し竿が二割引です。」 Q: What is the discount?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the warning: 「竿の両端のキャップが外れていると、怪我をする恐れがあります。」 Q: What is the danger?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!