期待
期待 in 30 Sekunden
- Kitai means positive expectation or anticipation.
- Used for people's performance or specific outcomes.
- Functions as a noun and a 'suru' verb.
- Commonly paired with the particle 'ni' (target).
The Japanese word 期待 (きたい - Kitai) is a cornerstone of Japanese social and psychological vocabulary. At its core, it represents the act of looking forward to a future event with a sense of hope, trust, or specific anticipation. Unlike the English word 'expectation,' which can sometimes carry a neutral or even negative connotation (e.g., 'I expect it to rain'), 期待 is overwhelmingly positive or focused on potential achievement. It is composed of two kanji: 期 (Ki), meaning a period of time or a deadline, and 待 (Tai/Matsu), meaning to wait. Together, they literally translate to 'waiting for a period of time' or 'waiting for a specific moment,' implying a focused, purposeful waiting for something good to happen.
- Etymological Nuance
- The kanji 待 (to wait) suggests a physical and mental state of readiness. When you use 期待, you aren't just wishing; you are mentally preparing for the outcome.
- Emotional Weight
- In Japanese culture, 期待 often carries the weight of social pressure. To be 'expected' of something (期待される) implies that others have placed their trust and hopes in your success.
「新入社員の活躍に期待しています。」 (We are looking forward to the success of the new employees.)
Historically, the term has evolved from a simple description of waiting for a season to a complex psychological term used in business, education, and personal relationships. In a business context, it signifies a belief in a partner's or employee's capability. In personal life, it describes the flutter of excitement before a first date or the hope parents have for their children. It is important to distinguish 期待 from 希望 (Kibō - Hope). While hope is a general desire for something good, 期待 is more targeted toward a specific person, event, or result that has a reasonable probability of occurring.
「彼の才能には大きな期待が寄せられている。」 (Great expectations are being placed on his talent.)
Furthermore, the word is frequently used in the passive voice in Japanese (期待される), which highlights the external nature of these expectations. In Japanese society, where group harmony and fulfilling one's role are paramount, 'living up to expectations' (期待に応える) is a recurring theme in literature, anime, and daily conversation. It represents a social contract of sorts—the person expecting provides support or trust, and the person expected provides effort and results.
- Grammatical Flexibility
- It functions as a noun (期待) and a Suru-verb (期待する). As a verb, it often takes the particle 'ni' (〜に期待する) to indicate the object of anticipation.
「次回のアップデートに期待しましょう。」 (Let's look forward to the next update.)
In modern slang, you might see it used in gaming or tech communities to express hype. For example, '期待大' (Kitai-dai) means 'huge expectations' or 'high hype.' This versatility makes it one of the most practical words to master for anyone moving beyond basic Japanese. Understanding 期待 is not just about learning a word; it's about understanding the Japanese concept of mutual trust and the forward-looking nature of their social interactions.
「ファンの期待を裏切らないようなプレーをしたい。」 (I want to play in a way that doesn't disappoint the fans.)
- Visualizing Kitai
- Imagine a bridge. One side is where you are now, and the other side is the successful outcome. 期待 is the tension in the cables holding that bridge together while you wait to cross.
「期待に胸を膨らませる。」 (To have one's heart swell with expectation/anticipation.)
Using 期待 (Kitai) correctly requires understanding its role as both a noun and a verb. In its simplest form, it is a noun that can be modified by adjectives or other nouns. For example, '大きな期待' (big expectations) or '周囲の期待' (expectations of those around one). When used as a verb, it becomes 期待する (Kitai suru). The target of your expectation is almost always marked with the particle に (ni). This is a common point of confusion for English speakers who might want to use 'wo' (object particle), but in Japanese, you are directing your anticipation *toward* something.
- The 'Ni' Particle Rule
- Structure: [Target] + に + 期待する. Example: 「将来に期待する」 (To look forward to the future).
- Passive Usage
- Structure: [Person] + に + 期待される. Example: 「先生に期待される」 (To be expected [great things] by the teacher).
「彼は会社から将来のリーダーとして期待されている。」 (He is expected by the company to be a future leader.)
One of the most frequent collocations is 期待に応える (Kitai ni kotaeru), which means 'to meet expectations' or 'to live up to expectations.' Conversely, 期待を裏切る (Kitai wo uragiru) means 'to betray/fail expectations.' These phrases are essential for business Japanese. When you want to say you are looking forward to something in a formal setting, '期待しております' (Kitai shite orimasu) is a very polite and professional way to express your anticipation, often used in emails to clients or superiors.
「皆様の期待に沿えるよう、精一杯頑張ります。」 (I will do my best to meet everyone's expectations.)
In academic or analytical writing, 期待 can be used to describe 'expected values' or 'mathematical expectations' (期待値 - Kitaichi). This shows the word's range from emotional anticipation to cold, hard statistical probability. In casual conversation, you might hear '期待してるよ!' (I'm counting on you! / I'm looking forward to it!) as a way to encourage a friend before a big event. The word also appears in many idiomatic expressions involving the body, such as '期待に胸を膨らませる' (to puff out one's chest with expectation), illustrating the physical sensation of excitement.
- Common Verb Pairings
- 期待を寄せる (to place expectations on), 期待が膨らむ (expectations grow), 期待が外れる (expectations are not met/missed).
「新製品への期待が高まっている。」 (Expectations for the new product are rising.)
When using 期待 in the negative, '期待していない' (Kitai shite inai) can sound quite harsh, suggesting a lack of faith in someone. A softer way to say you aren't expecting much is 'あまり期待しないでください' (Please don't expect too much), which is a common humble expression used when someone is about to perform a task or present something. This humility (Kenjougo) is a key part of Japanese social dynamics, where one downplays their own ability while others express 期待 to encourage them.
「彼はまさに期待の星だ。」 (He is truly a star of great promise/expectation.)
Finally, be aware of the intensity. '過度な期待' (Kado na kitai) refers to 'excessive expectations,' which is often discussed in the context of parenting or management stress. Knowing how to balance your 期待 and communicate it clearly is a vital soft skill in Japanese society. Whether you are writing a formal letter, cheering for a sports team, or discussing economic forecasts, 期待 provides the necessary linguistic framework to talk about the future with intent and hope.
The word 期待 (Kitai) is ubiquitous in Japanese media, professional environments, and daily life. If you watch Japanese news, you will frequently hear it in segments about the economy, politics, or sports. For instance, an announcer might say, '市場は新政策に期待を寄せています' (The market is placing expectations on the new policy). In the world of sports, athletes are constantly asked about the '期待' of their fans. This isn't just a question about 'looking forward to the game,' but about the responsibility they feel to deliver a specific result.
- In the Workplace
- During performance reviews or morning assemblies (Chourei), managers often use 期待 to motivate staff. '君の成長に期待している' (I'm expecting/looking forward to your growth) is a standard motivational phrase.
- In Anime and Manga
- Protagonists often struggle with the '期待' of their village, family, or mentors. It's a central theme in Shonen anime, where the hero must live up to the expectations of those who believe in them.
「ファンの期待に応えて、金メダルを取りました!」 (Meeting the fans' expectations, I won the gold medal!)
In the entertainment industry, movie trailers and game announcements are filled with the word. You'll see phrases like '全米が期待した' (The whole of America anticipated [this movie]) or '期待の新作' (The highly anticipated new work). On social media platforms like Twitter (X) or YouTube, Japanese users use the hashtag #期待 or comments like '期待しかしてない' (I have nothing but high expectations) to express their hype for an upcoming release or event. It’s a way of building community excitement around a shared interest.
「この映画は、公開前から非常に期待が高まっていました。」 (This movie had very high expectations even before its release.)
You will also hear 期待 in romantic contexts, though it can be a bit heavy. A character might say, '変な期待をさせないで' (Don't give me the wrong idea / Don't make me expect something [that won't happen]). This usage refers to the emotional vulnerability of hoping for a romantic outcome. In school settings, teachers use it to encourage students: '皆さんの将来に期待しています' (I have high expectations for all of your futures). It serves as a formal yet warm way to express belief in someone's potential.
- On Public Transport
- You might hear it in announcements regarding service improvements: '更なるサービスの向上に、どうぞご期待ください' (Please look forward to further service improvements).
「次回の放送も、ぜひご期待ください!」 (Please look forward to the next broadcast as well!)
Finally, in the legal and financial world, '期待権' (Kitaiken) refers to the right of expectation, such as the expectation of receiving a pension or a specific benefit. This demonstrates that the word is not just for feelings; it is a recognized concept in the structure of Japanese society. Whether it's the high-pressure world of professional sports or the polite closing of a television show, 期待 is the word that bridges the present moment with a hopeful future.
「自分への期待を捨てないでください。」 (Please do not give up on your expectations for yourself.)
One of the most common mistakes learners make with 期待 (Kitai) is using it for negative events. In English, you can say 'I expect it to rain' or 'I expect he will fail.' In Japanese, using 期待 in these contexts sounds very strange or even malicious, as if you are *hoping* for the rain or the failure. For negative or neutral predictions, you should use 予想 (Yosō - Prediction) or 思う (Omou - To think). 期待 is almost exclusively reserved for positive or desirable outcomes.
- Mistake 1: Negative Expectations
- Incorrect: 「雨が降ることを期待する」 (I expect it to rain - sounds like you want a flood). Correct: 「雨が降ると思う」 or 「雨の予想だ」.
- Mistake 2: Particle Confusion
- Incorrect: 「彼を期待する」 (I expect him). Correct: 「彼に期待する」 (I place expectations on him).
「× 悪い結果を期待する → ○ 悪い結果を予想する」 (Don't 'expect' a bad result; 'predict' it.)
Another frequent error is confusing 期待 with 楽しみ (Tanoshimi). While both involve looking forward to something, 'Tanoshimi' is about personal enjoyment and feelings. 'Kitai' is about the *result* or the *performance*. If you are going to a concert because you love the music, use 'Tanoshimi.' If you are going to a concert because you want to see if the new singer is as good as everyone says, 'Kitai' is more appropriate. Using 'Kitai' for a simple fun event like a picnic can make you sound overly serious or formal.
「× 遠足を期待しています → ○ 遠足を楽しみにしています」 (Use 'Tanoshimi' for a fun school trip.)
Learners also often struggle with the difference between 期待 and 希望 (Kibō). Hope (希望) is often for things outside of one's control or very broad desires (e.g., 'I hope to be rich'). Expectation (期待) is for things where there is a basis for the hope, like a person's talent or a company's track record. If you say 'I hope you pass the exam' using 期待, you are saying 'I believe in your ability to pass.' If you use 希望, it sounds more like a wish that might or might not come true.
- Mistake 3: Overusing 'Kitai' in Casual Speech
- In very casual settings, 'Kitai' can sound a bit stiff. Use 'Wakuwaku' (excited) or 'Tanoshimi' for everyday small things.
「× 明日のランチを期待している → ○ 明日のランチが楽しみだ」 (Lunch is for 'Tanoshimi' unless it's a 3-star Michelin meal.)
Finally, be careful with the phrase '期待外れ' (Kitai-hazure). While it means 'disappointing' or 'not meeting expectations,' using it directly to someone's face is extremely rude. It is usually used to describe products, movies, or general situations. If a person failed to meet your expectations, Japanese culture usually requires a more indirect way of expressing disappointment to save face for both parties. Understanding these social boundaries is just as important as the grammar itself.
「結果は期待通りでした。」 (The result was exactly as expected.)
To truly master 期待 (Kitai), it's helpful to compare it with its synonyms and related terms. The most common alternative is 楽しみ (Tanoshimi). As mentioned, 'Tanoshimi' is about the feeling of pleasure. If 'Kitai' is the head (logical anticipation), 'Tanoshimi' is the heart (emotional joy). Another close relative is 希望 (Kibō), which translates to 'hope.' Hope is more abstract and often used for big dreams or desires that are not necessarily tied to a specific person's performance.
- 期待 vs. 予想 (Yosō)
- 予想 is a 'prediction' or 'forecast.' It is neutral and based on data or logic. You can 'yosō' a disaster, but you wouldn't 'kitai' one.
- 期待 vs. 念願 (Nengan)
- 念願 is a 'long-cherished desire.' It is much stronger than 期待 and implies something you have wanted for a very long time.
「期待と不安が入り混じっている。」 (Expectation and anxiety are mixed together.)
Then there is 予期 (Yoki). This word also means 'expectation' or 'anticipation,' but it is more formal and often used in psychological or technical contexts (e.g., 'unexpected events' is 予期せぬ出来事). While 期待 has a warm, hopeful nuance, 予期 is colder and more about the mental act of anticipating that something *will* happen, regardless of whether you want it to. In legal or medical Japanese, 予期 is the standard term for 'foreseeability.'
「予期せぬ事態に備える。」 (Prepare for unforeseen circumstances.)
Another interesting comparison is with 待望 (Taibō). This word means 'long-awaited' or 'eagerly anticipated.' It is much more intense than 期待. If a new iPhone is coming out, fans might '期待' its features, but the release itself is '待望のリリース' (the long-awaited release). It suggests a period of waiting that has finally come to an end. Similarly, 渇望 (Katsubō) means 'craving' or 'thirsting for,' which is a much more desperate form of expectation, often used in literature to describe a deep spiritual or emotional hunger.
- 期待 vs. 信頼 (Shinrai)
- 信頼 means 'trust.' Often, 期待 is based on 信頼. You 'kitai' (expect) great things from someone because you 'shinrai' (trust) them.
「ついに待望の休暇が始まった。」 (Finally, the long-awaited vacation has begun.)
Finally, consider 想定 (Soutei), which means 'assumption' or 'hypothesis.' This is used in engineering or planning to describe what is 'expected' to happen under certain conditions. Unlike 期待, which involves the heart and hope, 想定 is purely about the brain and planning. By understanding these nuances, you can choose the exact word to match the level of emotion, certainty, and formality you wish to convey. Whether you are 'looking forward' to a party or 'predicting' a market shift, the Japanese language has a specific tool for the job.
「最悪の事態を想定しておく。」 (Assume/prepare for the worst-case scenario.)
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
〜に期待する (Particle 'ni')
〜に応える (Responding to...)
〜を裏切る (Betraying...)
〜通り (As per...)
〜以上 (More than...)
Beispiele nach Niveau
明日のテストに期待しています。
I am looking forward to tomorrow's test (hoping for a good result).
Uses 'ni' to mark the target of expectation.
新しいゲームに期待している。
I'm looking forward to the new game.
Casual form of 'kitai shite iru'.
期待してるよ!
I'm counting on you! / I'm looking forward to it!
Common encouraging phrase.
お母さんの料理に期待する。
I expect (great things from) my mother's cooking.
Simple noun + ni + verb.
プレゼントに期待しています。
I'm looking forward to the present.
Polite 'te-iru' form.
期待の新人ですね。
He's a promising newcomer, isn't he?
Noun modification using 'no'.
映画の続きに期待する。
I'm looking forward to the sequel of the movie.
Simple verb usage.
期待は大きいです。
Expectations are high/big.
Noun + wa + adjective.
ファンの期待に応えたいです。
I want to meet the fans' expectations.
Phrase: 'Kitai ni kotaeru' (to meet expectations).
期待通りの結果でした。
The result was exactly as expected.
Compound: 'Kitai-dōri' (as expected).
あまり期待しないでください。
Please don't expect too much.
Negative request form.
期待はずれの映画だった。
The movie was disappointing (below expectations).
Compound: 'Kitai-hazure' (disappointment).
彼は期待の星です。
He is a rising star (star of expectation).
Idiomatic expression.
新製品に期待が高まる。
Expectations for the new product are rising.
Verb: 'Takamaru' (to rise/increase).
期待を込めて手紙を書く。
I write a letter with expectation/hope.
Phrase: 'Kitai wo komete' (with hope/expectation).
周囲の期待が重いです。
The expectations of those around me are heavy.
Adjective 'omoi' (heavy) used metaphorically.
皆様の期待に沿えるよう頑張ります。
I will do my best to meet everyone's expectations.
Formal phrase: 'Kitai ni soeru' (to meet/align with expectations).
会社は彼の将来に期待を寄せている。
The company is placing high expectations on his future.
Phrase: 'Kitai wo yoseru' (to place expectations).
期待していただけに、残念です。
It's a shame, especially because I was expecting so much.
Grammar: 'dake ni' (precisely because).
新市長の政策に期待が集まっている。
Expectations are gathering/focusing on the new mayor's policies.
Verb: 'Atsumaru' (to gather).
期待を裏切らないように努力します。
I will work hard so as not to betray expectations.
Phrase: 'Kitai wo uragiru' (to betray expectations).
期待以上の出来栄えだった。
The result/workmanship was better than expected.
Phrase: 'Kitai ijou' (more than expected).
投資家は市場の回復を期待している。
Investors are expecting a market recovery.
Noun 'kaifuku' (recovery) as the object.
期待に胸を膨らませて出発した。
I set off with my heart full of anticipation.
Idiom: 'Mune wo fukuramaseru' (heart swells).
過度な期待はプレッシャーになる。
Excessive expectations become pressure.
Adjective: 'Kado na' (excessive).
期待と不安が入り混じった気持ちだ。
It's a feeling of mixed expectation and anxiety.
Compound verb: 'Irimajiru' (to be mixed).
その選手は期待に違わぬ活躍を見せた。
The player showed a performance that did not fall short of expectations.
Formal phrase: 'Kitai ni tagawanu' (not differing from expectations).
親の期待を背負って生きるのは大変だ。
It's hard to live carrying the weight of one's parents' expectations.
Verb: 'Seou' (to carry on one's back).
期待値が高いほど、失望も大きい。
The higher the expected value, the greater the disappointment.
Term: 'Kitaichi' (expected value).
新技術への期待が、株価を押し上げた。
Expectations for the new technology pushed up the stock price.
Verb: 'Oshiageru' (to push up).
期待を胸に、新しい生活を始める。
With expectations in my heart, I start a new life.
Phrase: 'Kitai wo mune ni' (with expectations in heart).
彼は周囲の期待を一身に集めている。
He is gathering all the expectations of those around him on himself.
Phrase: 'Isshin ni atsumeru' (gather on one person).
期待権の侵害として訴訟を起こした。
A lawsuit was filed for infringement of the right of expectation.
Legal term: 'Kitaiken' (right of expectation).
時代の期待に応えるのが政治家の務めだ。
It is the duty of a politician to meet the expectations of the era.
Abstract noun: 'Jidai no kitai'.
期待を裏切られたという思いが強い。
The feeling of having been betrayed in my expectations is strong.
Passive form: 'Uragirareta' (was betrayed).
無言の期待が、彼を追い詰めていった。
Silent expectations gradually cornered him.
Metaphorical use: 'Mugon no kitai' (silent expectations).
期待と現色のギャップに苦しむ。
To suffer from the gap between expectation and reality.
Noun: 'Gyappu' (gap).
期待をかける対象を間違えてはいけない。
One must not mistake the object on which they place their expectations.
Phrase: 'Kitai wo kakeru' (to place expectations).
期待に満ちた眼差しで彼を見つめる。
To gaze at him with eyes full of expectation.
Phrase: 'Kitai ni michita' (full of expectation).
自己への期待を失うことは、魂の死を意味する。
To lose expectation for oneself means the death of the soul.
Philosophical usage.
期待効用理論に基づき、意思決定を行う。
Make decisions based on Expected Utility Theory.
Academic term: 'Kitai kouyou riron'.
国民の期待を一身に担う重責に耐える。
To endure the heavy responsibility of bearing the nation's expectations alone.
Verb: 'Ninau' (to bear/shoulder).
期待という名の呪縛から逃れられない。
Unable to escape the curse/bondage named 'expectation'.
Literary metaphor: 'Jubaku' (curse/bondage).
淡い期待を抱くことさえ、今の彼には贅沢だ。
Even harboring a faint expectation is a luxury for him now.
Adjective: 'Awai' (faint/pale).
期待の地平を切り拓く、革新的な試み。
An innovative attempt that opens up new horizons of expectation.
Metaphor: 'Kitai no chihei' (horizon of expectation).
相互期待のネットワークが社会を支えている。
A network of mutual expectations supports society.
Sociological term: 'Sougo kitai'.
期待を煽るような言動は慎むべきだ。
One should refrain from words and actions that fan the flames of expectation.
Verb: 'Aoru' (to fan/instigate).
期待が確信に変わる瞬間、歴史が動いた。
The moment expectation turned into conviction, history moved.
Noun: 'Kakushin' (conviction).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Kibō is general hope; Kitai is specific anticipation based on trust/evidence.
Yosō is a neutral prediction; Kitai is a positive expectation.
Tanoshimi is personal joy; Kitai is focus on results/performance.
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
[Target]に期待する
[Person]の期待に応える
期待を込めて[Action]
期待通りの[Noun]
期待外れの[Noun]
[Person]に期待される
期待に胸を膨らませる
期待を裏切る
So verwendest du es
Commonly used in the 'te-iru' form for ongoing feelings.
Almost always used for positive outcomes.
Carries a sense of duty or trust.
- Using it for bad things (e.g., 'expecting a crash').
- Using 'wo' instead of 'ni' for the verb form.
- Using it for personal fun (use 'tanoshimi' instead).
- Using 'Kitai-hazure' to a person's face.
- Confusing it with 'Kibō' (general hope).
Tipps
Positive Only
Always use 期待 for things you want to happen. It's about hope and trust.
The 'Ni' Particle
Remember: [Thing] に 期待する. Don't forget the 'ni'!
Encouragement
Say 'Kitai shiteru yo!' to friends to show you believe in them.
Formal Closing
End emails with 'Go-kitai ni soeru you...' to show professionalism.
Evaluation
Use Kitai when there's a sense of 'judging' the quality of the outcome.
Wait for the Period
Remember the kanji: 期 (Period) + 待 (Wait).
Avoid for Weather
Don't say 'I expect rain' with Kitai unless you're a farmer in a drought.
Heavy Expectations
Be aware that 'Kitai' can imply pressure in Japanese culture.
Rising Hopes
Pair it with 'Takamaru' to say expectations are growing.
Lowering the Bar
Use 'Amari kitai shinaide' to be humble about your own work.
Einprägen
Wortherkunft
Sino-Japanese (Kango)
Kultureller Kontext
Fans' expectations are seen as a source of power for athletes.
Crucial for expressing commitment to clients.
Used by teachers to encourage students without being overly demanding.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"最近、期待している映画はありますか? (Are there any movies you're looking forward to lately?)"
"新しい仕事に何を期待していますか? (What are you expecting from your new job?)"
"日本の将来に期待していますか? (Do you have high expectations for Japan's future?)"
"期待通りの結果でしたか? (Was the result as you expected?)"
"プレッシャーを感じた時、どうしますか? (What do you do when you feel the pressure of expectations?)"
Tagebuch-Impulse
自分自身にどんな期待をしていますか? (What expectations do you have for yourself?)
期待を裏切られた時の気持ちを書いてください。 (Write about how you felt when your expectations were betrayed.)
誰かの期待に応えた時の経験を教えてください。 (Tell me about an experience when you met someone's expectations.)
社会からの期待は、あなたにとって重いですか? (Are societal expectations heavy for you?)
10年後の自分に何を期待しますか? (What do you expect of yourself 10 years from now?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenOnly if you really want that weather to happen (e.g., 'I'm expecting a sunny day for the wedding'). Otherwise, use 予想.
Yes, in 99% of cases. Using it for something bad sounds like you are wishing for it.
Tanoshimi is 'I will enjoy this.' Kitai is 'I believe this will be good/successful.'
あまり期待しないでください (Amari kitai shinaide kudasai).
It means 'a promising newcomer' whom everyone has high hopes for.
Yes, as a noun (期待を寄せる), but as a verb, it usually takes 'ni' (〜に期待する).
It's very direct. Use it for things (movies, products), not directly to people's faces.
It is 期待値 (Kitaichi).
期待通り (Kitai-dōri).
失望 (Shitsubō - Disappointment) or 絶望 (Zetsubō - Despair).
Teste dich selbst 57 Fragen
/ 57 correct
Perfect score!
Summary
期待 (Kitai) is the Japanese word for positive expectation. It blends hope with trust and is essential for expressing encouragement, professional anticipation, and social responsibility. Use it when you believe something good is likely to happen.
- Kitai means positive expectation or anticipation.
- Used for people's performance or specific outcomes.
- Functions as a noun and a 'suru' verb.
- Commonly paired with the particle 'ni' (target).
Positive Only
Always use 期待 for things you want to happen. It's about hope and trust.
The 'Ni' Particle
Remember: [Thing] に 期待する. Don't forget the 'ni'!
Encouragement
Say 'Kitai shiteru yo!' to friends to show you believe in them.
Formal Closing
End emails with 'Go-kitai ni soeru you...' to show professionalism.
Beispiel
大きな期待があります。
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr Emotions Wörter
愛情
A1Ein tiefes Gefühl der Zuneigung und Verbundenheit. Wird für familiäre Liebe, Tierliebe oder tiefe Hingabe verwendet.
野心
A1Ein starkes Verlangen nach Erfolg, Macht oder Ruhm. Es kann positiven Ehrgeiz bedeuten, aber auch ein berechnendes Streben nach Macht.
怒り
A1Ikari ist ein Substantiv, das 'Zorn' oder 'Wut' bedeutet.
不安
A1Ein Zustand der Besorgnis oder Unsicherheit über etwas Ungewisses.
軽蔑
A1Ein starkes Gefühl der Verachtung und des Mangels an Respekt gegenüber jemandem, den man für unwichtig oder wertlos hält.
勇気
A1Mut ist die geistige Kraft, Angst oder Schwierigkeiten zu begegnen.
臆病
A1Er ist zu feige, um seine Meinung zu sagen.
妄想
A1Wahn, Wahnvorstellung oder wilde Fantasie. Gedanken, die völlig unrealistisch oder unbegründet sind.
欲望
A1Ein starkes Verlangen oder eine Begierde, oft verbunden mit physischen oder psychologischen Bedürfnissen. Es beschreibt einen intensiven Drang, der das Verhalten motiviert.
絶望
A1Vollkommene Hoffnungslosigkeit; Verzweiflung.