わざわざ
わざわざ in 30 Sekunden
- Wazawaza is a Japanese adverb meaning 'specially' or 'going out of one's way,' used to acknowledge the extra effort someone put into an action.
- It is primarily used for gratitude (acknowledging someone's trouble) but can also describe unnecessary or excessive effort in a neutral or negative sense.
- Grammatically, it sits before verbs and is frequently paired with helping verbs like '~te kureru' or '~te itadaku' to emphasize the benefit received.
- It is a vital cultural tool for politeness, showing that the speaker is aware of and appreciates the 'cost' of another person's kindness.
The Japanese adverb わざわざ (wazawaza) is a fascinating and essential word that encapsulates a deeply rooted cultural value in Japanese society: the recognition of effort. At its core, it translates to "specially," "purposely," or "going out of one's way to do something." However, a simple English translation fails to capture the weight it carries in social interactions. In Japanese culture, performing an action that requires extra time, physical movement, or emotional labor is highly regarded, and wazawaza is the linguistic tool used to highlight that specific effort. Whether you are thanking someone for traveling a long distance to see you or expressing a slight sense of guilt that someone spent too much time on a task for your sake, wazawaza is the bridge that acknowledges the cost of the action.
- The Positive Nuance: Gratitude
- When used in a positive context, wazawaza serves as a profound expression of appreciation. By saying "Wazawaza kite kurete arigatou" (Thank you for specially coming), you are not just thanking the person for their presence; you are acknowledging the train ride they took, the time they spent, and the fact that they chose to prioritize you over other more convenient options. It transforms a standard thank-you into a recognition of sacrifice.
- The Negative Nuance: Unnecessary Effort
- Conversely, wazawaza can be used to describe an action that was unnecessary or even bothersome. If someone does something difficult that you didn't ask for and didn't want, you might think, "Why did they go to all that trouble?" In this sense, it can carry a sarcastic or frustrated tone, suggesting that the effort was misplaced or excessive given the circumstances.
雨の中、わざわざ届けてくださって、本当にありがとうございます。
— Thank you so much for going out of your way to deliver this in the rain.
Understanding the duality of this word requires a keen sense of social context. In a business setting, it is almost always positive, used to soften requests or amplify gratitude. For instance, when a client visits your office, using wazawaza acknowledges their status and the value of their time. It is a key component of Keigo (honorific speech) culture, even though the word itself is an adverb. It functions as a social lubricant, smoothing over the potential friction caused by asking for favors or receiving help. Without wazawaza, Japanese politeness would lose one of its most effective ways to signal that you are not taking the other person's labor for granted.
Furthermore, wazawaza is frequently used when the speaker feels a sense of moushiwakenai (sorry/indebted). If a friend buys you a souvenir from a country they visited, you might say, "Wazawaza sumimasen" (I'm sorry you went to the trouble). This isn't a literal apology for a mistake, but rather an acknowledgment that the friend exerted effort—choosing the gift, carrying it, bringing it to you—that they weren't strictly obligated to do. This "apologetic gratitude" is a hallmark of Japanese communication, and wazawaza is its primary vehicle.
- The Concept of 'Extra'
- The word implies that the action taken was beyond the call of duty. If a teacher explains a concept after class, it is wazawaza. If a neighbor brings over extra vegetables from their garden, it is wazawaza. It distinguishes between routine actions and those born of kindness or specific intent.
彼はわざわざ遠いところまで買いに行ってくれた。
— He went all the way to a distant place specifically to buy it for me.
In summary, wazawaza is more than just an adverb; it is a cultural marker of empathy and awareness. By using it, you demonstrate that you are paying attention to the details of other people's actions. You are saying, "I see that you did more than you had to, and I value that." Whether used to deepen a friendship or maintain professional decorum, mastering wazawaza is a significant step toward sounding natural and culturally sensitive in Japanese.
Using わざわざ (wazawaza) correctly involves understanding its placement and the grammatical structures that usually follow it. As an adverb, it typically appears before the verb it modifies. However, its impact is heavily influenced by the ending of the sentence. To master its usage, one must look at the three primary patterns: gratitude, regret/apology, and observation of unnecessary effort.
- Pattern 1: The Gratitude Loop (wazawaza + ~te kureru/itadaku)
- This is the most common and safest way to use the word. By combining wazawaza with a verb in the -te form followed by kureru (informal) or kudasaru/itadaku (formal), you create a strong expression of thanks.
Example: "Wazawaza oshiete kurete arigatou" (Thank you for going out of your way to tell me). Here, wazawaza emphasizes that the person didn't have to tell you, but they made the effort to do so.
忙しいのに、わざわざ電話をくださって感謝しています。
— I am grateful that you took the time to call me despite being busy.
The beauty of this pattern is that it can be applied to almost any helpful act. If someone brings you a book, if they wait for you at the station, or if they research something for you, adding wazawaza validates their effort. In business emails, this is often seen as "Wazawaza go-renraku itadaki, arigatou gozaimasu" (Thank you for specially contacting me). It adds a layer of professionalism that simple thanks lack.
- Pattern 2: The Apologetic Softener (wazawaza + ~nakute mo ii)
- When you want to tell someone they don't need to go to great lengths for you, wazawaza is used to soften the refusal. Instead of a blunt "Don't do that," you say "Wazawaza shinakute mo ii desu yo" (You don't have to go out of your way to do that). This acknowledges their kind intention while politely declining the extra labor. It shows you are being considerate of their time and energy.
A third common usage involves the negative aspect: criticizing unnecessary effort. This is often seen with the particle no ni at the end of the sentence. "Wazawaza konna takai mono kawanakute mo yokatta no ni" (You didn't have to go out of your way to buy such an expensive thing, though). While this sounds like a complaint, in Japanese, it is often a form of "enryo" (reserve/modesty), expressing that the recipient feels the gift is too grand for them. However, if said with a sharp tone, it can indeed mean "Why did you do something so unnecessary?"
わざわざ反対の意見を言う必要はない。
— There is no need to go out of your way to voice an opposing opinion.
Finally, let's look at the distinction between wazawaza and wazato. This is a frequent point of confusion for learners. Wazato means "intentionally" or "on purpose," often with a negative connotation like breaking something on purpose. Wazawaza is about the amount of effort or the special occasion. If you say "Wazawaza kowashita," it sounds like you went through a complex, multi-step process to break something, which is rarely what you mean. Stick to wazawaza for "going through the trouble" and wazato for "doing it on purpose."
- Placement Summary
- 1. Before the main verb: Wazawaza iku (Go specially).
2. At the start of a sentence for emphasis: Wazawaza, arigatou (Specifically, thank you).
3. In the middle of a clause: Kore wa wazawaza katta mono da (This is something I specifically bought).
In the daily life of a Japanese speaker, わざわざ (wazawaza) is ubiquitous. It is one of those high-frequency words that bridges the gap between formal etiquette and casual intimacy. You will hear it in train stations, department stores, business meetings, and family dinner tables. Its versatility makes it a staple of the Japanese auditory landscape. Let's explore the specific environments where this word frequently surfaces.
- In the Service Industry
- If you visit a high-end ryokan (traditional inn) or a boutique in Ginza, the staff will almost certainly use wazawaza when you arrive. "Honjitsu wa wazawaza o-koshi itadaki, makoto ni arigatou gozaimasu" (Thank you very much for specially coming today). Here, the staff is acknowledging that of all the places you could be, you chose to put in the effort to visit their establishment. It creates an atmosphere of mutual respect and high-level hospitality (omotenashi).
遠方からわざわざお越しいただき、恐縮でございます。
— I am humbled that you have come all this way from so far away.
In the corporate world, wazawaza is a lubricant for professional relationships. When a colleague from another branch visits, or when a boss takes the time to review your work personally, wazawaza is the expected response. It signals that you are aware of the hierarchy and the value of their time. Conversely, in internal meetings, a manager might say, "Wazawaza kaigi o hiraku made mo nai" (There's no need to go as far as holding a meeting), suggesting that the issue can be handled more simply. This demonstrates the word's utility in efficiency-focused discussions.
In casual family settings, the word takes on a more domestic flavor. A mother might say to her child, "Wazawaza kigae nakute mo ii yo" (You don't need to go to the trouble of changing your clothes) if they are just going to the convenience store for a minute. In this context, it's about saving effort and being practical. However, it can also be used in lighthearted teasing. If a friend shows up in a full suit to a casual barbecue, others might say, "Wazawaza suitsu de kita no?" (Did you really go out of your way to come in a suit?), highlighting the absurdity of the effort relative to the occasion.
- News and Media
- In documentaries or interviews, you'll hear interviewers use wazawaza when talking to experts or celebrities. "Wazawaza jikan o saite itadaki..." (Thank you for specially setting aside time...). It sets a respectful tone for the conversation. In news reporting, it might be used to describe a criminal's elaborate plan: "Wazawaza tooku no yama made shitai o hakonda" (They went all the way to a distant mountain to transport the body), emphasizing the deliberate and difficult nature of the act.
彼はわざわざ手書きの手紙を送ってくれた。
— He went to the trouble of sending a handwritten letter.
Finally, you will encounter wazawaza in literature and song lyrics. It is often used to emphasize the lengths one goes to for love or ambition. A protagonist might "wazawaza" wait in the snow for hours, or "wazawaza" travel across the country to deliver a message. In these artistic contexts, the word amplifies the emotional weight of the action, transforming a simple verb into a grand gesture. Whether it's the "trouble" of a long journey or the "trouble" of a small kindness, wazawaza is the word that makes the effort visible to the world.
While わざわざ (wazawaza) is a versatile and useful word, it is also a minefield for learners of Japanese. Because it carries both positive and negative nuances, using it in the wrong context or with the wrong intonation can lead to misunderstandings. The most common mistakes usually involve confusing it with similar adverbs or failing to recognize the social implications of acknowledging someone's effort. Let's break down these pitfalls to help you use wazawaza with confidence.
- Mistake 1: Confusing 'Wazawaza' with 'Wazato'
- This is perhaps the most frequent error. Both words are translated as "on purpose" in many dictionaries, but their usage is entirely different. Wazato is used when someone does something intentionally, often with a specific (and sometimes malicious) goal. For example, "Wazato kowashita" (I broke it on purpose). Wazawaza, on the other hand, is about the effort involved. If you say "Wazawaza kowashita," it sounds like you spent hours carefully dismantling something, which is a very strange thing to say. Use wazato for intent, and wazawaza for effort.
[Wrong] わざわざ負けた。(I lost specially.)
[Right] わざと負けた。(I lost on purpose.)
The second major pitfall is using wazawaza in a way that sounds condescending or ungrateful. Because wazawaza highlights that an action was "extra," using it to describe your own actions to a superior can sound like you are bragging about your hard work. For example, if you tell your boss, "Wazawaza kore o yarimashita" (I went out of my way to do this), it sounds like you are fishing for a compliment or complaining about the extra work. In Japanese culture, it is usually better to remain humble about your own efforts. Use wazawaza for other people's actions to show gratitude, but avoid using it for your own unless you are speaking to a close friend in a very specific context.
Another mistake is confusing wazawaza with sekkaku. While both involve effort or special circumstances, sekkaku focuses on a rare opportunity or a precious situation. "Sekkaku kita no ni..." means "Even though I finally made it here (and it was a rare chance)..." whereas "Wazawaza kita no ni..." means "Even though I went through all the trouble to come..." The former emphasizes the opportunity, the latter emphasizes the physical effort. Using one when you mean the other can slightly shift the meaning of your sentence in ways that might confuse a native speaker.
- Mistake 2: Overusing it for Routine Tasks
- If you use wazawaza for every single thing someone does, it loses its meaning and starts to sound insincere or even sarcastic. If your colleague passes you a pen that was already on the table, saying "Wazawaza arigatou" is overkill. It suggests that moving the pen was a massive undertaking. Reserve wazawaza for actions that actually required a noticeable amount of effort or a conscious choice to do more than what was expected.
[Wrong] わざわざおはようと言った。(I went out of my way to say good morning.)
[Right] 笑顔でおはようと言った。(I said good morning with a smile.)
Finally, be careful with the combination of wazawaza and negative verbs. "Wazawaza konai de kudasai" can sound very harsh, like "Don't bother coming." If you want to tell someone they don't need to come, it's much more polite to say "Muri o shinai de kudasai" (Please don't overdo it) or "Okoshi itadaku ni wa oyobimasen" (There is no need for you to come - very formal). Understanding these subtle shifts in tone will help you navigate the complexities of Japanese politeness without accidentally offending your interlocutors.
To truly understand わざわざ (wazawaza), it's helpful to compare it with other Japanese words that deal with intent, effort, and opportunity. Japanese has a rich vocabulary for describing why and how something is done, and choosing the right word can change the entire mood of a conversation. Below, we compare wazawaza with its closest linguistic relatives.
- 1. わざわざ (Wazawaza) vs. せっかく (Sekkaku)
Wazawaza: Focuses on the effort or the trouble taken. It emphasizes the physical or logistical difficulty of the action.
Sekkaku: Focuses on the preciousness of the opportunity. It suggests that a rare chance has arrived and shouldn't be wasted. "Sekkaku no yasumi" (A long-awaited holiday) vs. "Wazawaza yasumi ni kita" (Specially came on a holiday).
- 2. わざわざ (Wazawaza) vs. わざと (Wazato)
Wazawaza: Usually positive or neutral, focusing on the extra mile someone went. "Wazawaza katte kita" (I specially bought it).
Wazato: Usually negative or neutral, focusing on the intent to cause a specific result. "Wazato kowashita" (I broke it on purpose). You would never use wazato to thank someone for their effort.
- 3. わざわざ (Wazawaza) vs. あえて (Aete)
Wazawaza: Doing something extra because it's helpful or special.
Aete: Doing something daringly or despite the risks. It often translates to "dare to" or "purposely choosing the difficult path." For example, "Aete hantai suru" (I dare to disagree). It implies a conscious decision to go against the grain.
彼はわざわざ(努力)、せっかく(貴重な機会)のチャンスを、わざと(意図的に)台無しにした。
— He intentionally (wazato) ruined the opportunity that he had gone to so much trouble (wazawaza) to create and was so precious (sekkaku).
Other alternatives include tokubetsu ni (specially) and koto-sara ni (intentionally/pointedly). Tokubetsu ni is very neutral and simply means "special." If you say "Tokubetsu ni kaimashita," it just means the item is special. If you say "Wazawaza kaimashita," it means the act of buying it was a special effort. Koto-sara ni is more literary and is used when someone emphasizes something more than necessary, often in a suspicious or annoying way.
In formal writing, you might see kakubetsu ni (exceptionally) used instead of wazawaza to show gratitude. For example, "Kakubetsu no go-hairyu o tamawari..." (Receiving your exceptional consideration...). This is much higher level Keigo. However, in spoken Japanese, wazawaza remains the king of acknowledging effort. Even in very formal settings, "Wazawaza o-koshi itadaki..." is a perfectly acceptable and highly common phrase.
- Summary Table
- Wazawaza: Effort/Trouble (Positive/Neutral)
- Wazato: Intent/Malice (Negative/Neutral)
- Sekkaku: Opportunity/Value (Positive)
- Aete: Daring/Resistance (Neutral/Strong)
How Formal Is It?
Wusstest du?
Although 'wazawaza' is almost always written in Hiragana today, it can be written in Kanji as '態々'. The character '態' means 'attitude' or 'state', suggesting that the word is about the 'state' of one's mind when performing an action.
Aussprachehilfe
- Stressing the first syllable too heavily like an English word (WA-za-wa-za).
- Pronouncing the 'z' sound like a 'j' (wa-ja-wa-ja).
- Shortening the word to just 'waza'.
- Pausing too long between the two 'waza' segments.
- Changing the 'a' sound to an 'e' sound (wa-ze-wa-ze).
Schwierigkeitsgrad
The word is almost always in Hiragana, making it very easy to read even for beginners.
While the Hiragana is easy, the Kanji (態々) is rare and difficult to remember. Most people stick to Hiragana.
Getting the nuance and intonation right is tricky. It's easy to sound sarcastic if you're not careful.
It is easy to hear, but you must pay attention to the context to know if it's positive or negative.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Adverb Placement
わざわざ(Adverb)+ 買った(Verb)。
~te kureru (Benefactive)
わざわざ教えて(te-form)+ くれた(kureru)。
~noni (Contrast)
わざわざ行った(Verb)+ のに(noni)、会えなかった。
~nakute mo ii (Lack of necessity)
わざわざ来(nai-stem)+ なくてもいい。
Keigo (Honorifics)
わざわざお越し(Honorific stem)+ いただき(itadaku)。
Beispiele nach Niveau
わざわざ、ありがとうございます。
Specially, thank you very much.
A1 learners use this as a set phrase for deep gratitude.
わざわざ、すみません。
I'm sorry you went to the trouble.
Combines 'specially' with 'excuse me/sorry' to show humble thanks.
わざわざ来たの?
Did you come specially?
Simple question form for a casual situation.
わざわざ買った。
I bought it specially.
Past tense verb modified by the adverb.
わざわざ作ったよ。
I made it specially!
Using 'yo' for emphasis in a friendly context.
わざわざ、いいですよ。
You don't need to go to the trouble, it's fine.
A polite way to decline an extra effort.
わざわざ電話した。
I called specially.
Basic adverb-verb structure.
わざわざお菓子をくれた。
They specially gave me sweets.
Describes a kind action from someone else.
わざわざ来てくれてありがとう。
Thank you for specially coming.
Standard A2 gratitude pattern: wazawaza + -te kurete + arigatou.
わざわざ買わなくてもいいよ。
You don't have to go out of your way to buy it.
Negative 'don't have to' pattern: -nakute mo ii.
雨なのに、わざわざ来たんですか?
Did you come specially even though it is raining?
Using 'noni' (even though) to emphasize the effort.
わざわざ教えてくれて、助かりました。
It was a help that you specially told me.
Acknowledging effort that provided a specific benefit.
わざわざ遠いところまで行きました。
I went specially to a far place.
Emphasizing distance as part of the effort.
彼がわざわざ手紙を書いてくれました。
He specially wrote a letter for me.
Using '~te kureru' to show the action was for the speaker's benefit.
わざわざそんなことしなくていいのに。
You didn't have to go to that much trouble, though.
Using 'noni' at the end to show 'regretful gratitude'.
わざわざ誕生日に電話をくれた。
They specially called me on my birthday.
Highlights the special timing of the action.
わざわざお越しいただき、ありがとうございます。
Thank you very much for specially coming (honorific).
Formal Keigo version of 'kite kurete arigatou'.
忙しいところ、わざわざお時間をいただき感謝します。
I am grateful for you specially giving me time despite being busy.
Standard business gratitude for someone's time.
わざわざ反対の意見を言う必要はないでしょう。
There is probably no need to go out of your way to voice an opposing opinion.
Using 'wazawaza' to suggest an action is unnecessary/bothersome.
彼女はわざわざ手作りのプレゼントを用意した。
She specially prepared a handmade present.
Emphasizes the labor of 'handmade' items.
わざわざ調べなくても、ネットに書いてあるよ。
You don't have to go to the trouble of looking it up; it's on the internet.
Suggesting a more efficient alternative to 'wazawaza' effort.
わざわざ言わなくても分かることだ。
It's something that can be understood without going out of the way to say it.
Implies the effort of speaking is redundant.
わざわざ私のために、席を予約してくれたんですか?
Did you specially reserve a seat for me?
Acknowledging a specific pre-emptive effort.
休みの日なのにわざわざ会社に来たの?
Did you specially come to the office even though it's your day off?
Highlights effort that goes against personal comfort/norms.
わざわざご足労をおかけして申し訳ございません。
I am terribly sorry to have specially made you travel here (formal).
Highly formal expression using 'go-sokurou' (traveling effort).
わざわざそんな細かいことまで気にしなくていいですよ。
You don't need to go out of your way to worry about such small details.
Used to reduce someone's unnecessary anxiety/effort.
彼はわざわざ難しい方を選んで苦労している。
He is struggling because he specially chose the more difficult path.
Observation of someone choosing effort over convenience.
わざわざ説明するまでもなく、結果は明らかだ。
There is no need to even go to the trouble of explaining; the result is clear.
Formal way to say something is self-explanatory.
わざわざメールを返信していただかなくて結構です。
There is no need for you to specially reply to this email (formal).
A polite way to save the recipient's time in business.
わざわざ探していた本を見つけてくれた友人に感謝した。
I thanked my friend who specially found the book I had been looking for.
Acknowledging effort that solved a specific problem.
わざわざ高い手数料を払ってまで、今すぐ送金したい。
I want to send the money right now, even if it means specially paying a high fee.
Using 'wazawaza' with '~te made' to show extreme determination.
わざわざ波風を立てるような発言は控えるべきだ。
One should refrain from remarks that go out of the way to cause trouble.
Metaphorical use: 'wazawaza namikaze o tateru' (purposely causing waves).
わざわざ言及するに及ばない些細な問題である。
It is a trivial matter not worth going out of the way to mention.
High-level academic/literary phrasing.
わざわざ遠回りをして、思い出の場所を通り過ぎた。
I specially took a detour to pass by a place full of memories.
Expressing sentimental intent through physical effort.
わざわざ不便な生活を求めて、山奥に移住した。
He moved deep into the mountains, specially seeking an inconvenient life.
Paradoxical use: seeking 'inconvenience' as a goal.
わざわざ他人の欠点を探し出すような真似はやめなさい。
Stop acting in a way that goes out of your way to find other people's flaws.
Moralistic or corrective tone.
わざわざ手間をかけるだけの価値が、この作品にはある。
This work has the value that makes it worth going to all the trouble.
Justifying effort based on the quality of the result.
わざわざ否定はしないが、賛成できるわけでもない。
I won't go out of my way to deny it, but that doesn't mean I can agree.
Nuanced expression of a middle-ground position.
わざわざ彼に知らせる必要があったのか、疑問が残る。
The question remains whether there was a need to go out of the way to inform him.
Using 'wazawaza' to question the necessity of a past action.
わざわざ私のために貴重な時間を割いていただき、恐縮です。
I am humbled that you specially spared your precious time for me.
Highly polished Keigo for expressing deep humility.
わざわざ火中の栗を拾いに行くような愚行は避けるべきだ。
One should avoid the foolishness of specially going to pick chestnuts out of the fire (taking unnecessary risks).
Using 'wazawaza' with a complex idiom (kachuu no kuri o hirou).
わざわざ断るまでもなく、彼の沈黙がすべてを物語っていた。
There was no need for him to go out of his way to refuse; his silence told everything.
Rhetorical use in high-level narrative prose.
わざわざ波風を立てずとも、事態は自然に解決するだろう。
Even without going out of the way to cause trouble, the situation will likely resolve itself naturally.
Expressing a philosophy of non-interference.
わざわざ虚飾を排し、真実のみを追求する姿勢に感銘を受けた。
I was impressed by the stance of specially rejecting ostentation and pursuing only the truth.
Describing an intentional aesthetic or moral choice.
わざわざ己の無知をさらけ出す必要はあるまい。
There is surely no need to go out of one's way to expose one's own ignorance.
Archaic/literary ending '~mai' used for strong negation.
わざわざ他人の不興を買うような振る舞いは、賢明とは言えない。
Behaving in a way that goes out of the way to incur the displeasure of others cannot be called wise.
Sophisticated social critique.
わざわざ過去の傷口を広げるような真似はしたくない。
I do not want to act in a way that goes out of the way to reopen past wounds.
Metaphorical use regarding emotional pain.
わざわざ遠い異国の地まで足を運び、この真理に辿り着いた。
I specially traveled to a distant foreign land and finally arrived at this truth.
Using 'wazawaza' to emphasize a life-changing journey.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— A very common way to say 'Thank you' while acknowledging the other person's trouble. It literally means 'Sorry for the special trouble.'
重い荷物を持ってくれて、わざわざすみません。
— The standard formal way to thank a guest or client for visiting. It is essential in business etiquette.
本日はわざわざお越しいただき、誠にありがとうございます。
— Used to tell someone they don't need to put in extra effort. It's a polite way to decline a favor.
お茶はわざわざ出さなくていいですよ。
— Means 'it goes without saying' or 'there is no need to specially mention it.'
彼の能力については、わざわざ言うまでもない。
— A slightly old-fashioned or very formal way to refer to someone's special visit or action.
わざわざのことで、恐縮に存じます。
— To look for something specifically, often implying it was difficult to find.
わざわざ古い雑誌を探し出した。
— To choose something specifically out of many options, often with a particular reason.
彼はわざわざ一番難しい問題を選んだ。
— A formal way to say 'to go somewhere specially' (usually for a meeting or task).
こちらからわざわざ出向くことにした。
— To spend extra time and effort on a task.
わざわざ手間をかけて料理を作った。
— To go specifically in the opposite direction.
彼はわざわざ反対の方へ歩いていった。
Wird oft verwechselt mit
Wazato means 'on purpose' with focus on intent (often negative), while wazawaza focuses on the effort or trouble taken.
Sekkaku focuses on the preciousness of a rare opportunity, whereas wazawaza focuses on the labor involved in the action.
Aete means 'daring to' or 'purposely choosing a difficult path,' often implying resistance, while wazawaza is more about extra effort for a specific purpose.
Redewendungen & Ausdrücke
— To go out of one's way to take a risk for someone else's benefit, often resulting in trouble for oneself.
そんな危険な仕事を引き受けるなんて、わざわざ火中の栗を拾うようなものだ。
Literary/Metaphorical— To purposely cause trouble or a disturbance in a calm situation.
静かにしていればいいのに、彼はわざわざ波風を立てるようなことを言った。
Common/Metaphorical— To go somewhere specially. A polite way to describe someone's visit.
遠いところをわざわざ足を運んでいただき、感謝しております。
Formal/Polite— Needless to say; it is so obvious that it doesn't require special mention.
健康が大切であることは、わざわざ言うに及ばず。
Formal/Written— To go out of one's way to poke a bush and let a snake out (to cause unnecessary trouble by meddling).
余計なことを聞いて、わざわざ藪をつついて蛇を出すような結果になった。
Common/Proverbial— To go out of one's way to give a warning or a reminder to ensure someone doesn't make a mistake.
忘れないように、彼にわざわざ釘を刺しておいた。
Common/Metaphorical— To go out of one's way to humiliate someone or ruin their reputation.
恩人の顔にわざわざ泥を塗るような真似はできない。
Common/Metaphorical— To go out of one's way to find fault with tiny, insignificant details.
彼はわざわざ重箱の隅をつつくような批判ばかりする。
Common/Metaphorical— To go out of one's way to discourage someone or dampen the mood.
みんなが楽しんでいるのに、彼はわざわざ水を差すようなことを言った。
Common/Metaphorical— To go out of one's way to add beauty or interest to an occasion.
彼のスピーチがパーティーにわざわざ花を添えてくれた。
Polite/MetaphoricalLeicht verwechselbar
Both are translated as 'on purpose' in English.
Wazato is about the *goal* (I wanted to break it), while wazawaza is about the *process* (I went to the store to buy it). Wazato is almost never used for gratitude, but wazawaza is used for gratitude all the time.
わざと(×わざわざ)ペンを落とした。 (I dropped the pen on purpose.)
Both describe special situations or efforts.
Sekkaku is about not wasting a good chance. Wazawaza is about the trouble you went through. You use sekkaku when you are disappointed an opportunity was wasted, and wazawaza when you are impressed by someone's effort.
せっかく(×わざわざ)のアイスが溶けた。 (The ice cream I finally got has melted.)
Both involve doing something that isn't the 'easy' or 'standard' choice.
Aete implies a strong will to do something despite opposition or difficulty. Wazawaza is more about being helpful or doing something specially for a reason. Aete is more internal/will-based; wazawaza is more external/action-based.
あえて(×わざわざ)言いにくいことを言った。 (I dared to say something hard to say.)
Both can be translated as 'specially.'
Tokuni simply means 'especially' or 'particularly' (comparing one thing to others). Wazawaza means 'going out of the way' (focusing on the effort).
特に(×わざわざ)この映画が好きだ。 (I especially like this movie.)
It's the adjective form of the same root.
While wazawaza is usually positive (gratitude), wazawazashii is almost always negative, meaning 'overly forced,' 'unnatural,' or 'bothersome.'
彼の態度はわざわざしい。 (His attitude is forced/unnatural.)
Satzmuster
わざわざ、ありがとうございます。
プレゼントをくれて、わざわざ、ありがとうございます。
わざわざ + Verb-te + くれてありがとう。
わざわざ駅まで迎えに来てくれてありがとう。
わざわざ + Verb-plain + 必要はない。
わざわざ会議を開く必要はない。
わざわざ + Verb-plain + のに...
わざわざ遠くから来たのに、彼は留守だった。
わざわざ + お/ご + Verb-stem + いただき...
わざわざお越しいただき、感謝いたします。
わざわざ + Verb-plain + までもない。
そんなことはわざわざ説明するまでもない。
わざわざ + Idiom + ような真似をする。
わざわざ火中の栗を拾うような真似はしたくない。
わざわざ + Verb-te + まで + Verb.
わざわざ高い金を払ってまで買う価値はない。
Wortfamilie
Substantive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in both spoken and written Japanese, especially in social and professional interactions.
-
Using 'wazawaza' for malicious intent.
→
わざと (Wazato)
If you want to say someone lied on purpose to hurt you, you must use 'wazato.' 'Wazawaza' implies a level of effort that doesn't fit with simple malicious intent.
-
Using 'wazawaza' to describe your own hard work to a boss.
→
一生懸命やりました (Isshoukenmei yarimashita)
Saying 'wazawaza' about your own work sounds like you are complaining that the work was 'extra' or 'troublesome.' Use 'isshoukenmei' (with all my effort) instead.
-
Using 'wazawaza' when you mean 'especially' (comparison).
→
特に (Tokuni)
If you say 'I like this apple wazawaza,' it makes no sense. You should say 'I like this apple tokuni (especially).' 'Wazawaza' is for actions, not preferences.
-
Thinking 'wazawaza' and 'sekkaku' are the same.
→
Use 'sekkaku' for opportunities.
'Sekkaku' is about a rare chance (like a sunny day). 'Wazawaza' is about the work someone did (like driving to the beach). They are related but not interchangeable.
-
Using 'wazawaza' for routine, effortless tasks.
→
No adverb needed, or just 'arigatou'.
If someone hands you a tissue that is right next to them, saying 'wazawaza' sounds sarcastic because there was no real effort involved.
Tipps
Always pair with gratitude
When someone does something for you, always try to use 'wazawaza' with 'arigatou.' It is the most natural way to show you appreciate their effort, not just the result. It makes you sound much more like a native speaker.
Avoid for own favors
Never tell a superior 'Wazawaza shimashita' about something you did for them. It sounds like you're saying 'I did this extra work for you, so you should be grateful.' Instead, just say 'Yarimashita' or use humble forms like 'Itashimashita.'
The 'Noni' trap
Be careful when using 'wazawaza' with 'noni' (even though). It can express regret ('I went to the trouble, but it failed') or sarcasm ('You went to the trouble, but nobody asked'). Make sure your facial expression matches your intent!
Learn the Keigo version
If you are in a business setting, memorize 'Wazawaza o-koshi itadaki arigatou gozaimasu.' It is a magic phrase that immediately makes you look respectful and professional to Japanese clients.
Wazawaza vs Wazato
Remember: Wazawaza = Good/Effort. Wazato = Bad/Intention. If you want to thank someone, never use 'wazato.' If you want to say someone broke your phone on purpose, use 'wazato.'
The 'Enryo' factor
Sometimes, people say 'Wazawaza shinakute mo yokatta noni' as a way of being modest. They are actually happy, but they are expressing that they feel bad for making you work so hard. This is a key part of Japanese social harmony.
Listen for 'Gomeshou'
In very formal settings, you might hear 'wazawaza' replaced by 'go-sokurou.' This is specifically for the effort of traveling. If someone travels to see you, 'go-sokurou' is the ultimate formal version of 'wazawaza.'
Hiragana is King
Even if you know the Kanji '態々', don't use it in emails or texts. It looks like you're trying to be a dictionary. Hiragana 'わざわざ' is the standard and looks much more friendly and modern.
Double Wa-Za
Think of it as 'Work-Zeal, Work-Zeal.' You have so much zeal for the work that you do it twice! That's the 'wazawaza' effort.
Omotenashi
In the world of Japanese hospitality (Omotenashi), 'wazawaza' is the gold standard. It represents doing things for the guest that they didn't even know they wanted, just to make their stay special.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Waza' as a 'Wizard' who uses his 'Waza' (technique) to 'Waza-Waza' (specially) travel across the world to help you. A wizard doesn't just show up; he goes through a lot of magical trouble!
Visuelle Assoziation
Imagine a person walking through a heavy thunderstorm just to hand you a single flower. That person is doing it 'wazawaza'. The rain represents the trouble, and the flower represents the special purpose.
Word Web
Herausforderung
Today, find one thing someone does for you that isn't their 'job' (like a friend holding a door or a coworker making coffee) and think to yourself: 'Wazawaza arigatou.' Try to say it out loud at least once.
Wortherkunft
The word 'wazawaza' is a reduplication of 'waza', which originally meant 'an act' or 'a deed' in Old Japanese. Reduplication is a common feature in Japanese to emphasize the frequency or intensity of a word. By repeating 'waza', the speaker emphasizes that the 'act' was done with specific focus and effort.
Ursprüngliche Bedeutung: Originally, it meant 'intentionally' or 'pointedly'. Over time, it split into two nuances: 'wazato' (often negative intent) and 'wazawaza' (effort/special occasion).
Japonic / Old Japanese.Kultureller Kontext
Be careful not to use 'wazawaza' sarcastically unless you are with very close friends. Saying 'Wazawaza arigatou' with a flat, bored tone can sound like you are mocking the person's effort.
English speakers often forget to acknowledge the *process* of a favor, focusing only on the *result*. 'Wazawaza' helps you bridge this gap by focusing on the journey the person took to help you.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Receiving a Gift
- わざわざありがとうございます。
- わざわざすみません。
- わざわざ私のために選んでくれたんですか?
- こんなにいいものを、わざわざ...
Welcoming a Guest
- わざわざお越しいただきありがとうございます。
- 遠いところをわざわざ...
- 雨の中、わざわざすみません。
- わざわざご足労をおかけしました。
Declining a Favor
- わざわざしなくていいですよ。
- わざわざ買わなくても大丈夫です。
- わざわざ来てもらうのは申し訳ないです。
- わざわざのお気遣い、ありがとうございます(でも大丈夫です)。
Business Communication
- わざわざご返信いただき恐縮です。
- わざわざご足労いただくには及びません。
- わざわざ資料を作成していただき、助かりました。
- わざわざのご連絡、感謝申し上げます。
Expressing Regret
- わざわざ来たのに、休みだった。
- わざわざ買ったのに、壊れていた。
- わざわざ言ったのに、聞いてくれなかった。
- わざわざ準備したのが無駄になった。
Gesprächseinstiege
"「わざわざ遠くから来てくれて、本当にありがとう!道は混んでなかった?」"
"「これ、わざわざ私のために買ってきてくれたの?」"
"「今日は雨だけど、わざわざ出かける予定はある?」"
"「わざわざ調べなくてもいいよ、私がやっておくから。」"
"「わざわざそんなこと言う必要、あったと思う?」"
Tagebuch-Impulse
今日、誰かが自分のために「わざわざ」してくれたことを書いてみましょう。その時、どう感じましたか?
あなたが最近、誰かのために「わざわざ」したことは何ですか?なぜそれをしようと思いましたか?
「わざわざ」と「わざと」を間違えて使ってしまった経験はありますか?(なければ、例文を作ってみましょう)
「わざわざ」しなくてもよかったのに、してしまった失敗について書いてください。
日本の「わざわざ」という言葉の文化について、あなたの国の言葉と比べてどう思いますか?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, absolutely! In fact, it's highly recommended. Using 'Wazawaza arigatou gozaimasu' or the more formal 'Wazawaza o-jikan o itadaki arigatou gozaimasu' shows that you respect their status and appreciate that they took time out of their busy schedule for you. It makes you sound very professional and culturally aware.
It can be if your tone is wrong. If you say it sarcastically, it implies the other person's effort was useless. Also, using it to describe your own favors to someone else ('I wazawaza did this for you') sounds like you are bragging or expecting a reward, which is considered rude in Japanese culture.
'Tokubetsu ni' means 'specially' in the sense of 'this is a special case.' For example, 'I'll give you a special discount.' 'Wazawaza' means 'specially' in the sense of 'I went through the trouble.' If you say 'Wazawaza discount,' it sounds like you had to fight a dragon to get the discount. Use 'tokubetsu ni' for special rules and 'wazawaza' for special effort.
Yes. It's very common in phrases like 'Wazawaza shinakute mo ii' (You don't have to go to the trouble). It's a polite way to tell someone they are doing too much. You can also use it to complain: 'Wazawaza tooku made itta noni, mise ga shimatteta' (I went all the way there specially, but the shop was closed).
The Kanji is '態々'. However, you will almost never see it in daily life. Even in novels, it is usually written in Hiragana. If you use the Kanji in a text message, it might look like you are trying too hard or using an old-fashioned dictionary. Stick to 'わざわざ'!
It is used equally by both. It is a gender-neutral adverb. However, the phrases that follow it might change. A woman might say 'Wazawaza arigatou ne,' while a man might say 'Wazawaza arigatou na,' but the word 'wazawaza' itself remains the same.
Yes, but it implies you put in a lot of effort for a specific goal. 'Wazawaza Jimu ni itta' (I went to the gym specially/purposely). It sounds like you had to motivate yourself a lot to go. It emphasizes the intentionality of your own action.
'Wazawaza-kan' (わざわざ感) is a slangy way to describe the 'feeling of forced effort.' For example, if a gift is too expensive or a gesture is too dramatic for the occasion, someone might say it has too much 'wazawaza-kan,' meaning it feels unnatural or overwhelming.
Mostly, yes. But it always carries the underlying meaning of 'effort.' If there was no effort involved, 'wazawaza' isn't the right word. If you just 'happen' to see a friend, you don't use 'wazawaza.' You only use it if you made a plan and traveled to see them.
It is neutral. It is used in very informal settings ('Wazawaza thx!') and very formal settings ('Wazawaza go-sokurou itadaki...'). Its formality is determined by the words that come after it, not the word itself.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence thanking a friend for coming to your house in the rain using 'wazawaza'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence telling someone they don't need to buy a drink for you using 'wazawaza'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal business sentence thanking a client for their time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence expressing regret that you went to a store specially but it was closed.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'namikaze o tateru' with 'wazawaza'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'wazawaza' to describe a handmade gift.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'It goes without saying' using 'wazawaza'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'wazawaza' to describe someone traveling from far away.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'wazawaza' and 'noni' to show frustration.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'wazawaza' to describe someone taking a detour.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'wazawaza' to describe someone looking up a word in a dictionary.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'wazawaza' and '~nakute mo ii' to decline a snack.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'wazawaza' to describe someone calling on a holiday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'wazawaza' to describe someone sending a physical letter.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'wazawaza' to describe someone making a special reservation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'wazawaza' to describe someone bringing a heavy bag.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'wazawaza' to describe someone explaining something again.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'wazawaza' to describe someone choosing a hard task.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'wazawaza' to describe someone waiting in the cold.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'wazawaza' to describe someone returning a lost item.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Thank you for coming' in a polite way using 'wazawaza'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You don't need to do that specially' in a casual way.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry you went to the trouble' in a polite way.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for telling me specially' to a friend.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is no need to explain specially' formally.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for your time' formally using 'wazawaza'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Did you really come all this way specially?' to a friend.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You don't have to buy it specially' to a colleague.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I went there specially, but it was closed' to a friend.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for waiting' to someone who waited a long time.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I made this specially for you' to a friend.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for calling me on my birthday' to a friend.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry to have made you come here' formally.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was worth the trouble of coming' to a friend.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't go out of your way to cause trouble' to a friend.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for the handwritten letter' to an acquaintance.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I found it specially for you' to a friend.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is no need to worry specially' to a colleague.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I went all the way to Tokyo specially' to a friend.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for sending the file specially' to a colleague.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 「わざわざありがとうございます。」 Is the speaker happy or sad?
Listen to the sentence: 「わざわざ来なくてよかったのに。」 Did the person come?
Listen to the sentence: 「わざわざそんなこと言うなよ。」 Is the speaker annoyed?
Listen to the sentence: 「わざわざお越しいただき恐縮です。」 Is this formal or informal?
Listen to the sentence: 「わざわざ買ったのに壊れてた。」 Did the purchase go well?
Listen to the sentence: 「わざわざしなくていいですよ。」 Is the speaker accepting help?
Listen to the sentence: 「わざわざ連絡ありがとう。」 What happened?
Listen to the sentence: 「わざわざ遠くからすみません。」 Where is the guest from?
Listen to the sentence: 「わざわざ言うまでもない。」 Is the information new?
Listen to the sentence: 「わざわざ調べたんだよ。」 Did the speaker put in effort?
Listen to the sentence: 「わざわざ会議を開くほどではない。」 Is there a meeting?
Listen to the sentence: 「わざわざ手書きで書いたの?」 Is the speaker surprised?
Listen to the sentence: 「わざわざのことで、ありがとうございます。」 Is this very formal?
Listen to the sentence: 「わざわざ待っててくれたの?」 What did the person do?
Listen to the sentence: 「わざわざ反対する理由はない。」 Does the speaker disagree?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'wazawaza' is your best friend for showing deep, culturally-aware gratitude. Instead of a simple 'thanks,' use it to say 'I see how much effort you put in just for me.' For example: 'Wazawaza kite kurete arigatou' (Thank you for going through the trouble of coming).
- Wazawaza is a Japanese adverb meaning 'specially' or 'going out of one's way,' used to acknowledge the extra effort someone put into an action.
- It is primarily used for gratitude (acknowledging someone's trouble) but can also describe unnecessary or excessive effort in a neutral or negative sense.
- Grammatically, it sits before verbs and is frequently paired with helping verbs like '~te kureru' or '~te itadaku' to emphasize the benefit received.
- It is a vital cultural tool for politeness, showing that the speaker is aware of and appreciates the 'cost' of another person's kindness.
Always pair with gratitude
When someone does something for you, always try to use 'wazawaza' with 'arigatou.' It is the most natural way to show you appreciate their effort, not just the result. It makes you sound much more like a native speaker.
Avoid for own favors
Never tell a superior 'Wazawaza shimashita' about something you did for them. It sounds like you're saying 'I did this extra work for you, so you should be grateful.' Instead, just say 'Yarimashita' or use humble forms like 'Itashimashita.'
The 'Noni' trap
Be careful when using 'wazawaza' with 'noni' (even though). It can express regret ('I went to the trouble, but it failed') or sarcasm ('You went to the trouble, but nobody asked'). Make sure your facial expression matches your intent!
Learn the Keigo version
If you are in a business setting, memorize 'Wazawaza o-koshi itadaki arigatou gozaimasu.' It is a magic phrase that immediately makes you look respectful and professional to Japanese clients.
Verwandte Inhalte
Ähnliche Regeln
Mehr general Wörter
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2Ein bisschen; ein Moment. Wird oft verwendet, um Bitten höflicher zu formulieren.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2Vorhin; vor kurzem.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2Ein Ausdruck, der verwendet wird, um das Thema eines Gesprächs oder einer Überlegung einzuleiten.
〜について
B1Ein Ausdruck, der 'über' oder 'bezüglich' bedeutet.
~ぐらい
A2Eine japanische Partikel, die 'ungefähr' oder 'etwa' bedeutet.
ぐらい
A2Ich habe etwa drei Stunden geschlafen. (J'ai dormi environ 3 heures.)