遠慮のない
When you describe someone or something as 遠慮のない, it means they are open and honest, perhaps even to the point of being blunt. This phrase suggests a lack of hesitation or restraint in expressing oneself.
For example, if someone gives you their opinion without holding back, you could say their opinion was 遠慮のない. It implies they are not being shy or overly polite, but rather speaking their mind directly.
Think of it as the opposite of being reserved or timid. Someone who is 遠慮のない is straightforward and doesn't beat around the bush.
When you want to describe someone who is frank or outspoken in Japanese, you can use the phrase 遠慮のない (enryo no nai). This literally translates to 'without reservation' or 'without hesitation.' It's often used to describe someone who speaks their mind freely, perhaps even directly, without holding back. It can be a positive trait, indicating honesty, but depending on the context, it might also suggest a lack of tact or consideration for others' feelings. Understanding this nuance is important for effective communication.
When you're describing someone as unreserved, frank, or outspoken in Japanese, the phrase 遠慮のない (enryo no nai) is a great fit. It literally means 'without reserve' or 'having no hesitation.' This phrase is often used to describe someone who speaks their mind directly, without holding back or being overly polite, which can be seen as both a positive and a negative trait depending on the situation. For example, a boss might appreciate an employee who gives 遠慮のない opinions, but in a more formal social setting, someone who is 遠慮のない might be considered a bit rude or insensitive.
遠慮のない in 30 Sekunden
- direct
- frank
- outspoken
Hello there! Today, we're going to break down how to use the Japanese phrase 遠慮のない (enryo no nai). This phrase is super useful for describing someone who is direct, frank, or doesn't hold back. Let's dive in!
§ What does it mean?
- Japanese Word
- 遠慮のない (enryo no nai)
- Grammar Type
- い-adjective (when used with a noun, e.g., 遠慮のない意見)
- Definition
- Unreserved; frank; outspoken; blunt; without hesitation.
§ How to use it in a sentence
The phrase 遠慮のない (enryo no nai) is an adjective. This means it can directly modify a noun. You'll often see it describe opinions, criticisms, or discussions where people are very open and don't hold back.
§ Modifying Nouns
The most common way to use 遠慮のない is directly before a noun. This is just like how you'd use any other い-adjective.
彼はいつも遠慮のない意見を言います。
(Kare wa itsumo enryo no nai iken o iimasu.)
He always gives frank opinions.
彼女は遠慮のない物言いで有名です。
(Kanojo wa enryo no nai monoii de yuumei desu.)
She is famous for her outspoken way of speaking.
In these examples, 遠慮のない directly describes the noun that follows it (意見 'opinion' and 物言い 'way of speaking').
§ As a predicate
While less common than directly modifying a noun, you can also use it to describe a situation or someone's attitude at the end of a sentence. However, in this form, it usually acts more like a descriptive phrase than a direct adjective ending the sentence.
会議では遠慮のない議論が交わされました。
(Kaigi dewa enryo no nai giron ga kawasaremashita.)
Frank discussions were exchanged in the meeting.
Here, 遠慮のない describes the 'discussions' (議論).
§ With specific verbs/phrases
You might also see it used in contexts that imply acting without reservation or holding back. While 遠慮のない itself is an adjective, it often appears in phrases that describe actions.
遠慮のない質問 (enryo no nai shitsumon): Unreserved questions / frank questions
遠慮のない批判 (enryo no nai hihan): Frank criticism / blunt criticism
先生は生徒に遠慮のない質問をするように言いました。
(Sensei wa seito ni enryo no nai shitsumon o suru you ni iimashita.)
The teacher told the students to ask frank questions (without holding back).
§ Common mistakes to avoid
Don't confuse 遠慮のない with just being rude. While it describes directness, it's about the lack of reservation, not necessarily aggressive rudeness. It's more about speaking one's mind freely.
Also, remember that it functions as an adjective, so it needs to modify a noun or describe a situation. You wouldn't typically use it alone as a verb or adverb without other grammatical structures.
Keep practicing using 遠慮のない in your sentences. The more you see and use it, the more natural it will become! Great job today!
§ What 遠慮のない Means
The Japanese adjective 遠慮のない (enryo no nai) translates to "unreserved," "frank," or "outspoken" in English. It describes someone who doesn't hold back their opinions or feelings. Think of it as being straightforward, perhaps even to the point of being blunt. It's often used when someone expresses themselves openly without hesitation or excessive politeness.
- DEFINITION
- Unreserved; frank; outspoken.
§ Where You Hear 遠慮のない: Work and Meetings
In a work setting, you might hear 遠慮のない when discussing someone's communication style, especially in a meeting or during a review. It can be a positive trait if it means clear, direct feedback, but it can also be seen negatively if it implies a lack of diplomacy.
彼は遠慮のない意見を言ったので、会議は活性化した。(He gave his unreserved opinion, which enlivened the meeting.)
彼女はいつも遠慮のないフィードバックをくれる。(She always gives frank feedback.)
When someone is asked for their honest opinion, they might preface it with an apology for being direct, using a related phrase like 遠慮なく (enryo naku), which means "without reservation" or "feel free." However, 遠慮のない specifically describes the *quality* of being unreserved.
§ 遠慮のない in Everyday Conversations
You might also encounter 遠慮のない in more casual conversations, describing a friend or family member who is known for their straightforwardness.
私の祖父はとても遠慮のない人で、思ったことをすぐ口にする。(My grandfather is a very outspoken person; he says what he thinks immediately.)
It can also be used to describe actions or attitudes that are not constrained by typical social politeness.
遠慮のない質問が続いた。(Unreserved questions continued.)
§ In News and Media
In news reports or commentaries, 遠慮のない might be used to characterize a journalist, critic, or politician who speaks their mind directly, without euphemisms or attempts to sugarcoat their message. This can be seen as a positive attribute, suggesting honesty and integrity.
その評論家は、作品に対して遠慮のない意見を述べた。(That critic gave a frank opinion about the work.)
Understanding 遠慮のない helps you grasp subtle nuances in Japanese communication. It highlights the balance between directness and politeness, a key aspect of Japanese social interaction.
- Remember that while directness can be valued, context is crucial in Japanese communication.
- Pay attention to who is described as 遠慮のない and in what situation.
- This word is generally used to describe someone's character or a particular action, rather than as a command.
§ Understanding 「遠慮のない」
You've learned that 「遠慮のない」(enryo no nai) means unreserved, frank, or outspoken. It describes someone who doesn't hold back, who speaks their mind directly, often without much concern for formalities or others' feelings. This can be a positive trait, showing honesty, or it can be seen as negative, implying rudeness or insensitivity, depending on the context and situation.
Let's look at some examples to get a clearer picture:
彼はいつも遠慮のない意見を言う。
- Hint
- He always gives unreserved opinions.
遠慮のない言い方で、彼女はみんなを驚かせた。
- Hint
- Her frank way of speaking surprised everyone.
§ Similar Words and Their Nuances
Japanese has many words that seem similar but carry different nuances. Let's compare 「遠慮のない」 with some related terms.
- 正直 (shōjiki) - Honest
「正直」 focuses on truthfulness and sincerity. Someone who is 「正直」 tells the truth, but they might still be careful about *how* they say it or *when* they say it. They don't necessarily lack consideration for others' feelings.
彼はいつも正直な人だ。
- Hint
- He is always an honest person.
- 率直 (sotcho) - Frank, Direct
「率直」 is very close to 「遠慮のない」 in meaning, often used interchangeably in some contexts. However, 「率直」 often carries a slightly more positive or neutral connotation, implying directness without necessarily implying a lack of manners. It suggests an honest and straightforward approach to communication.
彼女はいつも率直に意見を述べる。
- Hint
- She always states her opinions frankly.
- 無遠慮 (buenryo) - Impudent, Rude, Shameless
「無遠慮」 is a much stronger and almost exclusively negative term. It describes someone who is not only unreserved but also clearly rude, impudent, or even shameless. It suggests a complete disregard for social norms and others' feelings.
彼の無遠慮な態度は許せない。
- Hint
- His impudent attitude is unforgivable.
§ When to Use 「遠慮のない」
Use 「遠慮のない」 when you want to describe someone who speaks or acts freely, without hesitation or constraint, especially in a way that might be seen as bold or lacking in conventional politeness. It can be used in situations where this directness is tolerated or even appreciated, but also when it causes a bit of friction.
Consider the context:
- Positive or Neutral Contexts: Sometimes, having 「遠慮のない」 discussions can lead to clearer outcomes, especially in professional or close personal relationships where honesty is valued.
- Negative Contexts: More often, 「遠慮のない」 is used when someone's directness might be seen as a little *too* much, causing minor discomfort or being slightly impolite. It's less severe than 「無遠慮」 but more direct than just being 「率直」.
Mastering these subtle differences will help you sound more natural and express yourself more accurately in Japanese. Pay attention to how native speakers use these words in different situations!
How Formal Is It?
"忌憚のないご意見をお聞かせください。(Please give us your frank opinion.)"
"率直な感想を教えてください。(Please tell me your honest thoughts.)"
"ストレートな物言いをする人だね。(They're someone who speaks very directly, aren't they?)"
"はっきり言うのはいいことだよ。(It's good to speak clearly.)"
"あいつ、ズバズバ言うから気をつけな。(Watch out, that guy just blurts things out.)"
Beispiele nach Niveau
遠慮のない意見をありがとう。
Thank you for your unreserved opinion.
意見 (いけん) means 'opinion'.
彼は遠慮のない人です。
He is a frank person.
人 (ひと) means 'person'.
彼女はいつも遠慮のないコメントをします。
She always makes outspoken comments.
いつも means 'always'. コメント means 'comment'.
遠慮のない質問をしてもいいですか?
May I ask an unreserved question?
質問 (しつもん) means 'question'. してもいいですか means 'May I do X?'
遠慮のない態度で話しました。
I spoke with a frank attitude.
態度 (たいど) means 'attitude'. 話しました (はなしました) is the past tense of 'to speak'.
遠慮のない議論が必要です。
Unreserved discussion is necessary.
議論 (ぎろん) means 'discussion'. 必要 (ひつよう) means 'necessary'.
彼の遠慮のない言葉に驚いた。
I was surprised by his outspoken words.
言葉 (ことば) means 'words'. 驚いた (おどろいた) is the past tense of 'to be surprised'.
遠慮のない会話ができた。
We were able to have a frank conversation.
会話 (かいわ) means 'conversation'. できた is the past tense of 'can do'.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine 'Enryo' (遠慮) as someone trying to 'en-roll' (遠慮) their words, but 'no nai' (のない) means 'no' (のない) 'enrollment' (遠慮). So, they just let it all out, unreservedly.
Visuelle Assoziation
Picture a person with a wide-open mouth, speaking freely, with no filter, and no barriers around their mouth. This person is '遠慮のない'.
Word Web
Herausforderung
Think of a situation where you might need to be '遠慮のない' (enryo no nai) with a friend or colleague. Write down a sentence in Japanese describing what you would say, even if it's just a simple phrase.
Teste dich selbst 78 Fragen
Write a short sentence describing a kind person. Use simple Japanese words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼は優しい人です。 (He is a kind person.)
Write your name in Japanese hiragana.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
(Your name in hiragana, e.g., わたしはアリスです。)
Write a simple question in Japanese asking 'What is this?'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
これは何ですか? (What is this?)
What is 'これ'?
Read this passage:
これはペンです。それは本です。
What is 'これ'?
'これ' refers to 'this' and in the passage, 'これはペンです' means 'This is a pen'.
'これ' refers to 'this' and in the passage, 'これはペンです' means 'This is a pen'.
Who is a student?
Read this passage:
私は学生です。ジョンは先生です。
Who is a student?
'私は学生です' means 'I am a student'.
'私は学生です' means 'I am a student'.
What does '元気ですか' mean?
Read this passage:
こんにちは。元気ですか? はい、元気です。
What does '元気ですか' mean?
'元気ですか' is a common Japanese greeting asking 'How are you?'.
'元気ですか' is a common Japanese greeting asking 'How are you?'.
This sentence introduces oneself as a student. '私' (I) is the subject, 'は' is the topic particle, '学生' (student) is the noun, and 'です' is the copula (to be).
This sentence identifies an object as a book. 'これ' (this) is the subject, 'は' is the topic particle, '本' (book) is the noun, and 'です' is the copula.
This sentence identifies an object as a pen. 'それ' (that) is the subject, 'は' is the topic particle, 'ペン' (pen) is the noun, and 'です' is the copula.
Choose the closest meaning to 「遠慮のない」:
「遠慮のない」means unreserved or frank, so 「率直な」is the closest synonym.
Which phrase best describes someone who is 「遠慮のない」?
「遠慮のない」describes someone who is outspoken and doesn't hold back their opinions.
Which of the following situations would most likely involve someone being 「遠慮のない」?
Being 「遠慮のない」is about being frank and unreserved, which is common in close friendships when sharing honest opinions.
「遠慮のない」人は、いつも自分の気持ちを正直に話します。(A person who is '遠慮のない' always speaks their mind honestly.)
「遠慮のない」means unreserved and frank, so such a person would speak their mind honestly.
「遠慮のない」コメントは、いつも他の人を怒らせます。(An '遠慮のない' comment always makes other people angry.)
While being 「遠慮のない」can sometimes be perceived negatively, it doesn't *always* anger others. It depends on context and tone.
日本では、「遠慮のない」態度はいつも良いとされています。(In Japan, an '遠慮のない' attitude is always considered good.)
In Japanese culture, showing consideration (遠慮) is often valued. Being overly 「遠慮のない」can sometimes be seen as rude or lacking tact, especially in formal situations.
She gave a very frank opinion.
He always speaks very frankly.
I was surprised by the frank question.
Read this aloud:
遠慮のない人ですね。
Focus: Enryo no nai
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
正直な意見は遠慮のない意見です。
Focus: Shojiki na iken
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼女は遠慮のない性格です。
Focus: Seikaku desu
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'He gave an unreserved opinion.' The order follows a typical Japanese sentence structure: Subject + は (topic particle) + Adjective + Noun + を (object particle) + Verb.
This sentence means 'She is always an outspoken person.' The structure is Subject + は (topic particle) + Adverb + Adjective + Noun + です (copula).
This sentence means 'I need your frank advice.' The structure is Possessive + Adjective + Noun + が (subject particle) + Verb (or adjectival noun).
Which of the following best describes someone who is "遠慮のない"?
「遠慮のない」describes someone who speaks directly without holding back, which aligns with 'speaking their mind directly and frankly'.
Choose the most appropriate Japanese sentence using "遠慮のない".
Option B, 「彼女は遠慮のない質問をした。」, implies she asked a direct, perhaps bold, question. This is a common context for 「遠慮のない」. The other options don't fit the meaning.
What is a possible negative nuance of being "遠慮のない"?
While '遠慮のない' can mean honest, its directness can sometimes be perceived as rude or tactless if it doesn't consider others' feelings or social norms.
A person who is 「遠慮のない」 always tries to avoid conflict.
「遠慮のない」 individuals are often direct and frank, which can sometimes lead to conflict rather than avoiding it, as they express their true opinions.
If someone gives 「遠慮のない意見」, they are giving a very careful and indirect opinion.
「遠慮のない意見」 means an unreserved or frank opinion, which is the opposite of careful and indirect.
It is generally considered polite in all situations to be 「遠慮のない」 in Japanese culture.
While honesty is valued, being 「遠慮のない」 can sometimes be seen as impolite or tactless in Japanese culture, which often emphasizes harmony and indirect communication in certain social contexts.
Imagine you're giving feedback to a friend about their new business idea. You want to be very frank and honest. Write a sentence in Japanese using 遠慮のない to describe your feedback.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友達の新しいビジネスアイデアについて、遠慮のない意見を言いました。
Describe a situation where someone was very outspoken, even if it might have been uncomfortable for others. Use 遠慮のない in your Japanese sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼は会議で遠慮のない発言をしたので、少し緊張した雰囲気になりました。
You are writing a review for a product and you want to be completely open about its pros and cons. Write a sentence in Japanese explaining that your review will be unreserved.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この製品のレビューは、遠慮のない正直なものにします。
What kind of opinion did the section chief give regarding Tanaka's proposal?
Read this passage:
A: 昨日の会議で、部長は田中さんの提案に対して、遠慮のない意見を言っていましたね。 B: ええ、でも田中さんは部長の正直な意見を聞けてよかったと言っていましたよ。
What kind of opinion did the section chief give regarding Tanaka's proposal?
The phrase 遠慮のない意見 (enryo no nai iken) means 'unreserved opinion'.
The phrase 遠慮のない意見 (enryo no nai iken) means 'unreserved opinion'.
Why do people trust him?
Read this passage:
彼はいつも遠慮のない話し方をするので、周りの人は彼のことを信頼しています。彼の言葉には嘘がないと知っているからです。
Why do people trust him?
The passage states '彼はいつも遠慮のない話し方をするので、周りの人は彼のことを信頼しています' (He always speaks unreservedly, so people around him trust him).
The passage states '彼はいつも遠慮のない話し方をするので、周りの人は彼のことを信頼しています' (He always speaks unreservedly, so people around him trust him).
What kind of advice is being requested?
Read this passage:
もし何か問題があったら、遠慮のないアドバイスをください。改善するために、正直な意見が必要です。
What kind of advice is being requested?
The phrase 遠慮のないアドバイス (enryo no nai adobaisu) means 'unreserved advice'. The speaker explicitly states '正直な意見が必要です' (honest opinions are needed).
The phrase 遠慮のないアドバイス (enryo no nai adobaisu) means 'unreserved advice'. The speaker explicitly states '正直な意見が必要です' (honest opinions are needed).
Choose the best English translation for 「遠慮のない意見」.
「遠慮のない」means unreserved, frank, or outspoken. So, 「遠慮のない意見」translates to an unreserved opinion.
Which Japanese phrase best describes someone who speaks their mind directly?
「遠慮のない」describes someone who is unreserved or frank. The other options suggest politeness, hesitation, or modesty.
Select the sentence where 「遠慮のない」is used appropriately.
「遠慮のない」is used to describe attitudes, opinions, or speech that are frank and direct. It doesn't typically apply to tangible things like gifts, scenery, or food.
「遠慮のない」can be used to describe someone who is very shy.
「遠慮のない」means unreserved or outspoken, which is the opposite of shy.
It is generally polite to offer 「遠慮のない意見」in a formal Japanese business meeting.
In formal Japanese settings, expressing 「遠慮のない意見」can be seen as impolite or too direct. It's often preferred to be more reserved.
「遠慮のない批評」means a criticism that is direct and honest.
「遠慮のない」modifies 「批評」 (criticism) to mean that the criticism is frank, direct, and doesn't hold back.
This sentence means 'He expressed his frank opinion.' The particles 'は' and 'を' mark the topic and object respectively, making the order clear.
This sentence translates to 'She asked questions with an unreserved attitude.' '遠慮のない態度で' modifies '質問した' (asked questions).
This means 'Frank discussion is necessary.' '遠慮のない議論' acts as the subject of the sentence, followed by 'が必要だ' (is necessary).
彼女はいつも___意見を言うので、会議は活発になります。
文脈から、活発な会議には「遠慮のない」意見が合うため。
新しい上司は___人なので、何でも正直に話せる。
正直に話せる相手は「遠慮のない」人柄を表すため。
彼の___発言は、時に周囲を驚かせる。
周囲を驚かせる発言は、率直で「遠慮のない」ものであることが多いから。
議論では、___意見交換が不可欠だ。
活発な議論には、率直な「遠慮のない」意見交換が必要だから。
彼は___にも、その計画の問題点を指摘した。
問題点を率直に指摘する様子は「遠慮のない」態度を示すため。
そんな___提案をする人は、滅多にいない。
めったにないような率直な提案は「遠慮のない」ものだから。
彼の意見はいつも___、それが彼の魅力だ。
「遠慮のない」は形容詞ですが、ここでは副詞的に「遠慮なく」として使われ、「控えめではない」「率直な」という意味になります。文脈上、彼の意見が率直であることが魅力だと述べているので「遠慮なく」が適切です。
会議では、皆が___意見を述べ、活発な議論が交わされた。
「遠慮のない」は形容詞で、ここでは「率直な」「控えめではない」という意味で使われます。会議で活発な議論が交わされたという文脈から、皆が率直に意見を述べた状況を表すのに「遠慮のない意見」が適切です。
彼女は___性格なので、思ったことははっきりと口にする。
「遠慮のない」は「率直な」「控えめではない」という意味の形容詞です。思ったことをはっきり口にする性格を表すのに「遠慮のない性格」が適切です。
彼は友人に対して___態度を取るので、誤解されることも多い。
「遠慮のない」は「率直な」「控えめではない」という意味の形容詞です。ここでは、友人に対して率直すぎる態度が誤解を招く原因になっていることを表すのに「遠慮のない態度」が適切です。
その批評家は、作品に対して常に___意見を述べることで知られている。
「遠慮のない」は「率直な」「控えめではない」という意味の形容詞です。批評家が作品に対して率直な意見を述べることで知られている状況を表すのに「遠慮のない意見」が適切です。
もし何か困ったことがあれば、___私に言ってください。
「遠慮なく」は副詞的に使われ、「躊躇せずに」「率直に」という意味になります。困ったことがあれば、ためらわずに言ってほしいという依頼の文脈に「遠慮なく」が適切です。
彼女はどんな意見を述べたでしょうか?
彼の話し方にはどんな特徴がありますか?
どのような議論が交わされましたか?
Read this aloud:
遠慮のない質問でも、彼はいつも真摯に答えてくれる。
Focus: しんし
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
遠慮のないフィードバックは、成長のために不可欠だ。
Focus: ふかけつ
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
遠慮のない態度で自分の意見を言うことは、日本人には難しいと感じる人もいる。
Focus: たいど
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're giving feedback to a close friend about a project they're working on. You want to be completely honest and direct, even if it's difficult to hear. Write a short message (3-4 sentences) using "遠慮のない" to describe your approach to giving feedback. Explain why you've chosen to be unreserved.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
このフィードバックは遠慮のない意見だけど、君のプロジェクトをより良くするために正直に話したいんだ。時には厳しいことを言うかもしれないけれど、それは君の成長を心から願っているからだよ。遠慮のない意見交換を通じて、もっと素晴らしいものにしていこう。
You are writing a review for a book that you found deeply flawed, and you want to express your criticisms frankly. Write a paragraph (3-4 sentences) using "遠慮のない" to describe the nature of your review. What kind of impact do you hope your unreserved review will have on potential readers or the author?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
このレビューは、この本に対する私の遠慮のない意見を述べたものです。読者には購入前に期待を調整してもらい、著者がもしこのレビューを読む機会があれば、今後の作品に役立ててほしいと願っています。正直な感想を述べることで、より良い作品が生まれるきっかけになれば幸いです。
Describe a situation where someone's "遠慮のない" remarks, though perhaps jarring, ultimately led to a positive outcome. Write a short narrative (3-4 sentences) explaining the situation, the remarks, and the positive result.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
同僚が私のプレゼンテーションに対して遠慮のない意見をくれた。正直、最初は少しショックを受けたが、彼の指摘は的確で、私が気づかなかった重要な改善点を示してくれた。そのおかげで、最終的なプレゼンは格段に良くなり、成功を収めることができた。
この政治家が多くの支持者から信頼を得ている理由として、本文中で述べられていることは何ですか?
Read this passage:
ある政治家は、国民に対して常に遠慮のない態度で発言することで知られている。彼の言葉は時に物議を醸すこともあるが、その正直さゆえに多くの支持者から信頼を得ている側面もある。しかし、その強すぎる遠慮のない発言が原因で、外交問題に発展したケースも少なくない。
この政治家が多くの支持者から信頼を得ている理由として、本文中で述べられていることは何ですか?
本文中に「その正直さゆえに多くの支持者から信頼を得ている側面もある」と明記されています。
本文中に「その正直さゆえに多くの支持者から信頼を得ている側面もある」と明記されています。
彼女の遠慮のない発言が最終的にチームにもたらした最も大きな貢献は何ですか?
Read this passage:
彼女は、会議で自分の意見を遠慮なく発言することで、チームに新しい視点をもたらした。初めは反発もあったが、彼女の論理的な説明と熱意が周囲を動かし、最終的にはチーム全体の目標達成に大きく貢献した。遠慮のないコミュニケーションは、時に困難を伴うが、大きな進歩の鍵となることもある。
彼女の遠慮のない発言が最終的にチームにもたらした最も大きな貢献は何ですか?
本文中に「最終的にはチーム全体の目標達成に大きく貢献した」と明記されています。
本文中に「最終的にはチーム全体の目標達成に大きく貢献した」と明記されています。
国際的なビジネス環境において、「遠慮のない」意見表明が求められることがあると述べられている理由は何ですか?
Read this passage:
日本文化では、直接的な表現を避ける傾向があるため、「遠慮のない」意見交換は難しい場面が多い。しかし、国際的なビジネス環境では、率直な意見表明が求められることも少なくない。異文化間コミュニケーションにおいては、相手の文化背景を理解した上で、どのように「遠慮のない」態度を取るべきか、慎重に判断する必要がある。
国際的なビジネス環境において、「遠慮のない」意見表明が求められることがあると述べられている理由は何ですか?
本文中に「国際的なビジネス環境では、率直な意見表明が求められることも少なくない。異文化間コミュニケーションにおいては…」と、国際的なビジネス環境における必要性が異文化間コミュニケーションと関連付けられています。
本文中に「国際的なビジネス環境では、率直な意見表明が求められることも少なくない。異文化間コミュニケーションにおいては…」と、国際的なビジネス環境における必要性が異文化間コミュニケーションと関連付けられています。
/ 78 correct
Perfect score!
Summary
「遠慮のない」describes someone who speaks or acts very openly, without reserve or hesitation, sometimes even if it might be impolite.
- direct
- frank
- outspoken
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr emotions Wörter
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.