In Japanese, people are usually very polite and careful. They use 'Enryo' to show they are holding back. But sometimes, when we are with very close friends or family, we don't need to be so polite. 'Enryo no nai' means 'without this politeness.' Think of it like being 'frank' or 'honest' with a friend. For example, if your friend asks, 'Is this food good?' and it is bad, an 'enryo no nai' answer is 'No, it's bad.' Normally, Japanese people might say 'It's a unique taste.' So, 'enryo no nai' is about speaking or acting without the usual Japanese 'politeness wall.' It is made of 'Enryo' (reserve) + 'no' (possessive) + 'nai' (no/not).
As you learn more Japanese, you will see that 'Enryo' (restraint) is a big part of the culture. 'Enryo no nai' is an adjective phrase used to describe things that lack this restraint. You use it before a noun. For example, 'enryo no nai iken' means 'a frank opinion.' You might hear this when a teacher or a boss wants you to speak your real mind. However, be careful! If you use it to describe a stranger's behavior, it can sound like you are calling them rude. It's best used to describe close relationships where you can be yourself. It is the opposite of being 'formal' or 'reserved.'
At the B1 level, you should understand that 'enryo no nai' is a nuanced term. It literally means 'lacking reserve.' In Japanese society, 'enryo' is the social lubricant that prevents conflict. Therefore, 'enryo no nai' can be both a sign of deep trust (in a friendship) or a sign of social incompetence (if you are too blunt with a superior). It often modifies nouns like '意見' (opinion), '関係' (relationship), or '物言い' (way of speaking). You will often see it in business contexts where a leader tries to encourage 'open communication' by asking for 'enryo no nai' feedback. It's important to recognize that while it means 'unreserved,' the level of directness allowed is still usually less than in Western cultures.
At the B2 level, you can use 'enryo no nai' to discuss social dynamics and character traits. It is an attributive phrase that highlights the absence of the 'Enryo' principle. It is often contrasted with 'Sotchoku' (candid) or 'Zakkubaran' (open-hearted). While 'Sotchoku' is a neutral or positive professional term, 'enryo no nai' focuses on the psychological state of having no barriers. It can describe a 'blunt' critique that doesn't care about the recipient's feelings. You should also be aware of the adverbial form, 'enryo naku,' which is frequently used in invitations ('Please help yourself without reserve'). Understanding the difference between describing a person's character as 'enryo no nai' (potentially critical) and a relationship as 'enryo no nai' (positive) is key.
For C1 learners, 'enryo no nai' serves as a window into the 'Uchi-Soto' (inside-outside) structure of Japanese social interaction. It describes the suspension of the 'Tatemae' (public facade) in favor of 'Honne' (true feelings). In literary or analytical contexts, it can describe a critique that strips away societal pretenses. It is often used to characterize the 'Edokko' (traditional Tokyoite) spirit—being blunt, honest, and lacking the stifling reserve of the upper classes. You should be able to distinguish it from 'zukezuke,' which is more pejorative, and 'ha ni kinu kisenu,' which is more idiomatic and literary. Mastery involves knowing exactly when an invitation to be 'enryo no nai' is genuine and when it is merely a formal gesture.
At the C2 level, you should appreciate 'enryo no nai' as a linguistic marker of social boundary transgression. It represents the negation of the 'Enryo-Kizukai' system which defines Japanese interpersonal ethics. In high-level discourse, the term can be used to analyze the erosion of traditional social norms in modern Japan or to describe a radical transparency in artistic expression. It functions as a powerful descriptor for relationships that have transcended the 'Giri' (social obligation) phase. You should also be able to use it ironically or with precise emotional coloring to describe the 'unbearable lightness' of a person who ignores social hierarchy, or the 'profound intimacy' of a lifelong partnership where words no longer need to be filtered.

遠慮のない 30초 만에

  • Means 'unreserved' or 'frank,' describing a lack of typical Japanese social restraint.
  • Positive in close friendships (intimacy) but potentially negative in formal settings (rudeness).
  • Commonly modifies nouns like 'opinion' (意見), 'relationship' (関係), and 'attitude' (態度).
  • A key word for understanding the balance between honesty and social harmony in Japan.

The Japanese phrase 遠慮のない (Enryo no nai) is a complex descriptor that sits at the heart of Japanese social dynamics. To understand it, one must first understand the root concept of 遠慮 (Enryo). In Japanese culture, enryo refers to a form of social restraint, reserve, or hesitation that is practiced to maintain harmony (wa) and show respect for others' space and feelings. It is the act of holding back one's true desires or opinions to avoid causing inconvenience or friction. Therefore, when you add のない (no nai), which means 'without' or 'lacking,' you create a term that describes something or someone that is unreserved, frank, outspoken, or even blunt. While it can be a positive attribute in close relationships, signifying intimacy and trust, it can also carry a negative connotation of being tactless or overly aggressive depending on the context.

Semantic Breakdown
The term consists of 'Enryo' (reserve), the possessive particle 'no', and 'nai' (the negative adjective for existence). Literally, it translates to 'reserve-less' or 'having no restraint'.

In a positive light, enryo no nai describes a relationship where both parties can be their true selves without the exhausting layers of formal politeness. It suggests a 'bare-soul' connection. For instance, a 遠慮のない仲 (enryo no nai naka) is a relationship where you don't need to wait for the other person to offer food twice before accepting, or where you can critque a friend's new haircut honestly without fear of ending the friendship. It implies a level of psychological safety where the social 'mask' can be dropped.

親友とは、遠慮のない付き合いができるものだ。 (With a best friend, one can have a relationship without reserve.)

However, the phrase is frequently used to describe 遠慮のない意見 (enryo no nai iken)—unreserved opinions. In a professional setting, this can be a double-edged sword. While some modern Japanese companies are trying to encourage more 'enryo no nai' feedback to foster innovation, the traditional hierarchy often views such directness as a lack of kyoshuku (humility/shame). If a subordinate gives an 'enryo no nai' critique to a superior, it might be perceived as a lack of 'reading the air' (kuuki wo yomu).

Culturally, the absence of enryo can sometimes be equated with shitsurei (rudeness). A person who is described as enryo no nai might be someone who takes the last piece of cake without asking, or someone who asks personal questions about your salary or relationship status upon first meeting. Therefore, the word's 'flavor' is highly dependent on the level of intimacy between the speaker and the subject. In the West, being 'frank' is often seen as a virtue of honesty; in Japan, it is a delicate balance between honesty and the preservation of the social fabric.

Positive Context
Describes intimacy, honesty, and a lack of pretense in close friendships or family.
Negative Context
Describes rudeness, lack of social awareness, or being overly critical and blunt.

Ultimately, enryo no nai is a gateway to understanding the 'Inside/Outside' (Uchi/Soto) dynamic of Japanese society. Within the 'Uchi' (inside circle), having no enryo is a sign of belonging. In the 'Soto' (outside world), it is a breach of protocol. When you use this word, you are commenting on the very boundaries of human interaction in Japan.

Grammatically, 遠慮のない (Enryo no nai) functions as an adjective phrase that modifies nouns. It is the attributive form of 'enryo ga nai'. While 'enryo ga nai' would be used at the end of a sentence (e.g., 'Kare wa enryo ga nai' - He has no reserve), 'enryo no nai' is placed directly before a noun to describe a quality of that noun. This shift from 'ga' to 'no' is a common feature in Japanese relative clauses and descriptive phrases.

Noun Modification
[Enryo no nai] + [Noun]. Example: 遠慮のない批評 (Enryo no nai hihyō - An unreserved/blunt critique).

One of the most common pairings is with the word for 'opinion' (意見 - iken). In a brainstorming session or a feedback loop, someone might ask for an 遠慮のない意見. This is a formal invitation to bypass the usual social niceties and speak the truth, however harsh it may be. It is a signal that the 'reserve' normally required in public is being temporarily suspended for the sake of progress.

皆様の遠慮のないご意見をお聞かせください。 (Please let us hear your unreserved/frank opinions.)

Another frequent usage relates to personal behavior and attitudes. If you describe someone as having an 遠慮のない態度 (enryo no nai taido), you are often being critical. This suggests the person is acting as if they own the place, perhaps helping themselves to things without asking or speaking too loudly in a quiet space. It implies a lack of 'kizukai' (consideration for others). In this sense, it leans closer to 'shameless' or 'presumptuous'.

When describing relationships, you might use 遠慮のない関係 (enryo no nai kankei). This is almost always positive. It describes a bond so strong that the participants no longer need to perform the rituals of politeness. They can argue, laugh, and speak their minds freely. It is the goal of many friendships in Japan—to move from the 'Enryo' phase to the 'Enryo no nai' phase.

彼は遠慮のない物言いをするので、時々人を怒らせる。 (Because he speaks in an unreserved way, he sometimes makes people angry.)

Common Nouns Modified
1. 意見 (Opinion), 2. 態度 (Attitude), 3. 物言い (Way of speaking), 4. 付き合い (Socializing/Relationship), 5. 質問 (Question).

In summary, use 'enryo no nai' when you want to emphasize the *absence* of the typical Japanese restraint. Whether that absence is a breath of fresh air or a social faux pas depends entirely on who you are talking to and the atmosphere of the room.

You will encounter 遠慮のない (Enryo no nai) in a variety of real-life settings, from the boardroom to the living room. Its presence usually marks a transition from 'formal' to 'informal' or 'polite' to 'honest'. Understanding where it pops up will help you gauge the social temperature of a situation.

In the Workplace
During a 'Nomikai' (drinking party) or a casual 'MTG' (meeting), a manager might say, 'Kyō wa enryo no nai iken wo kikitai' (Today I want to hear unreserved opinions). This is a rhetorical tool used to lower the barrier of hierarchy. However, be careful! Even when invited to be 'enryo no nai', Japanese professionals often maintain a 'polite frankness' rather than absolute bluntness.

In Japanese media, such as dramas and anime, you'll often hear this phrase used to characterize a specific type of person. There is a trope of the 'unreserved' character—usually a childhood friend or a bold newcomer—who says exactly what everyone else is thinking but is too polite to say. This character is often described as 遠慮のない奴 (enryo no nai yatsu). Depending on the tone, this could be an affectionate 'you're so straightforward' or a frustrated 'you have no manners'.

あいつはいつも遠慮のないことばかり言うんだから。 (That guy is always saying such unreserved/blunt things.)

You will also hear it in the context of family and close-knit communities. In a small village or a traditional family, someone's 遠慮のない振る舞い (enryo no nai furumai - unreserved behavior) might be the subject of gossip. If a neighbor enters your house without knocking or helps themselves to your tea, they are being 'enryo no nai'. In this context, it is almost synonymous with 'rude' or 'overstepping boundaries'.

In literature and essays, enryo no nai is used to describe a 'naked truth' or a 'raw critique'. An author might write about the 遠慮のない批判 (enryo no nai hihan - unreserved criticism) they received from a mentor. Here, the word conveys a sense of harsh but necessary honesty that is valued for its authenticity.

Daily Life Examples
Hearing a mother tell her child 'Enryo no nai koto wo iwanai no!' (Don't say such blunt things!) when the child comments on someone's weight or appearance.
Talk Shows
Hosts often pride themselves on their 'enryo no nai' questioning of celebrities, breaking through the standard PR responses.

Ultimately, whenever you hear 'enryo no nai', pay attention to the *vibe*. Is it the comfort of a friend who knows you well enough to skip the 'polite dance', or is it the sting of someone who has forgotten their manners? The word captures that entire spectrum of human directness.

Learning to use 遠慮のない (Enryo no nai) correctly requires a nuanced understanding of social boundaries. Many learners make the mistake of assuming it is always a positive synonym for 'honest' or 'straightforward'. While it can be, the cultural baggage of enryo makes it much more complex.

Mistake 1: Confusing it with 'Honest' (Shojiki)
'Shojiki' (正直) refers to the internal quality of being truthful. 'Enryo no nai' refers to the external lack of social restraint. You can be 'shojiki' (honest) while still having 'enryo' (reserve). If you say someone is 'enryo no nai', you are specifically commenting on their lack of social filtering, which might be perceived as negative.

Another common error is using it in formal situations where you are trying to be polite. For example, if you are meeting a superior for the first time and want to say 'I will speak my mind,' using 'Enryo no nai' can sound surprisingly aggressive or casual. It's like saying 'I'm not going to bother with manners.' Instead, use more humble phrases like 率直な (sotchoku na) or 失礼を承知で (shitsurei wo shōchi de - knowing it is rude...).

Incorrect: 遠慮のない自己紹介をします。 (I will do an unreserved self-introduction - sounds like you're about to be rude.)
Better: 率直な自己紹介をします。 (I will do a frank/straightforward self-introduction.)

Learners also often confuse 遠慮のない (adjective) with 遠慮なく (adverb). Remember: 'Enryo no nai' describes a *thing* or a *person* (e.g., an unreserved opinion), while 'Enryo naku' describes an *action* (e.g., eating without reserve). Using the wrong one can make your sentence grammatically clunky.

Finally, don't use 'enryo no nai' to describe something that is just 'simple' or 'plain'. It must involve a social interaction where reserve was expected but omitted. For example, you wouldn't describe a plain white wall as 'enryo no nai' because a wall doesn't have social obligations. However, you *could* describe a 'plain' or 'blunt' email as 'enryo no nai' because the sender failed to include the expected polite greetings.

Summary of Nuance
1. Not a direct synonym for 'honest'. 2. Can be rude in formal settings. 3. Grammatically distinct from 'enryo naku'. 4. Implies a breach of social protocol (good or bad).

To avoid these pitfalls, always ask yourself: 'Is there a social wall here that this person is jumping over?' If yes, 'enryo no nai' is likely the right word. If no, look for alternatives like 'shojiki' or 'sotchoku'.

To truly master 遠慮のない (Enryo no nai), you should understand how it compares to other Japanese words that deal with frankness and directness. Japanese has a rich vocabulary for 'truth-telling,' with each word carrying a specific level of formality and social weight.

1. 率直な (Sotchoku na)
This is the most common professional alternative. It means 'frank' or 'candid'. Unlike 'enryo no nai', which focuses on the *lack of restraint*, 'sotchoku' focuses on the *directness of the delivery*. It sounds more sophisticated and is safer to use in business meetings when you want to be honest without sounding rude.

If you want to describe someone who is open-hearted and doesn't hide anything, ざっくばらんな (Zakkubaran na) is a great choice. This is a more casual, 'down-to-earth' word. It implies a friendly, unpretentious attitude. While 'enryo no nai' might feel a bit sharp, 'zakkubaran' feels warm and approachable. It's often used to describe a boss who is easy to talk to.

彼はざっくばらんな性格で、誰からも好かれている。 (He has an open-hearted/frank personality and is liked by everyone.)

For a more negative or aggressive version of 'enryo no nai', use ずけずけとした (Zukezuke to shita). This describes someone who tramples over social boundaries without any concern for others' feelings. It's the word for someone who is 'brutally blunt' or 'shamelessly intrusive'. If 'enryo no nai' is a lack of reserve, 'zukezuke' is an active disregard for it.

If you are talking about a relationship specifically, 気兼ねのない (Kigane no nai) is a very close synonym. Kigane is the feeling of constraint you have around people you aren't close to. A 'kigane no nai' relationship is one where you feel completely at ease. This is almost always used in a positive, relaxing context, whereas 'enryo no nai' can sometimes be a bit more intense or critical.

Comparison Table
Enryo no nai: Neutral to Negative. Lack of restraint.
Sotchoku: Positive/Professional. Direct and candid.
Zakkubaran: Positive/Casual. Open and friendly.
Zukezuke: Negative. Blunt and intrusive.
Kigane no nai: Positive. Relaxed and comfortable.

Choosing the right alternative depends on the 'color' of the frankness. Are you being honest because you are a professional (Sotchoku), because you are a friendly person (Zakkubaran), or because you simply don't care about the rules (Zukezuke)? 'Enryo no nai' remains the most versatile, acting as the umbrella term for all these variations of 'no reserve'.

How Formal Is It?

재미있는 사실

In the Edo period, 'Enryo' became a type of house arrest punishment for samurai, where they had to stay home and 'reflect' (reserve themselves) from public life. This contributed to its modern meaning of 'holding back'.

발음 가이드

UK /en.ɾʲo.no.na.i/
US /en.ɾjo.no.na.i/
Japanese is pitch-accented. 'Enryo' typically has a low-high-high pattern, but in this phrase, it flows relatively flatly.
라임이 맞는 단어
Amai (sweet) Karai (spicy) Mirai (future) Sekai (world) Tsumanai (boring) Abunai (dangerous) Omoi (heavy - slant rhyme) Kowai (scary)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'r' like an English 'r' (keep it as a tap).
  • Stressing the 'nai' too hard.
  • Making the 'n' sound too much like 'm' before 'r'.
  • Elongating the 'o' in 'no'.
  • Pausing too long between 'enryo' and 'no'.

난이도

독해 3/5

Kanji for Enryo is common but needs practice. The grammar 'no nai' is standard B1.

쓰기 4/5

Writing the kanji '慮' can be tricky for intermediate learners.

말하기 3/5

Easy to say, but hard to use with the correct social nuance.

듣기 2/5

Clear pronunciation and distinct components make it easy to hear.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

遠慮 (Enryo) ない (Nai) 意見 (Iken) 友達 (Tomodachi) 関係 (Kankei)

다음에 배울 것

率直 (Sotchoku) ざっくばらん (Zakkubaran) 気兼ね (Kigane) 本音 (Honne) 建前 (Tatemae)

고급

虚飾 (Kyoshoku - ostentation) 忖度 (Sontaku - surmise/conjecture) 阿吽の呼吸 (Aun no kokyū - perfect synchronization)

알아야 할 문법

Noun + の + ない (Negative modifier)

やる気のない学生 (A student with no motivation).

Adjective phrase ending in 'nai' modifying nouns

申し分のない結果 (A result with no room for complaint).

Ga-to-No conversion in relative clauses

遠慮がない人 -> 遠慮のない人

Adverbial form '...naku'

遠慮なく食べる (Eat without reserve).

Compound Kanji words with 'Enryo'

無遠慮な態度 (A rude/unreserved attitude).

수준별 예문

1

遠慮のない友達です。

He is an unreserved friend.

Modifies 'tomodachi' (friend).

2

遠慮のない意見を言ってください。

Please say your frank opinion.

Modifies 'iken' (opinion).

3

彼は遠慮のない人だ。

He is an unreserved person.

Modifies 'hito' (person).

4

遠慮のない付き合いがいい。

A relationship without reserve is good.

Modifies 'tsuki-ai' (socializing/relationship).

5

遠慮のない質問ですね。

That's a very direct question, isn't it?

Modifies 'shitsumon' (question).

6

遠慮のない言葉は痛い。

Unreserved words hurt.

Modifies 'kotoba' (words).

7

遠慮のない仲になりたい。

I want us to become close enough to be unreserved.

Modifies 'naka' (relationship/bond).

8

遠慮のない態度はだめです。

Unreserved behavior is not good.

Modifies 'taido' (attitude).

1

遠慮のない批評を受けて驚いた。

I was surprised to receive such a blunt critique.

Modifies 'hihyō' (critique).

2

もっと遠慮のない意見が欲しいです。

I want more unreserved opinions.

Uses 'motto' (more) for emphasis.

3

遠慮のない物言いをする人ですね。

You're a person who speaks very bluntly, aren't you?

Modifies 'monoi' (way of speaking).

4

遠慮のない関係を築きたい。

I want to build a relationship without reserve.

Uses 'kizukitai' (want to build).

5

彼女の遠慮のない笑い声が好きだ。

I like her unreserved laughter.

Modifies 'waraigoe' (laughter).

6

遠慮のないアドバイスをお願いします。

Please give me some unreserved advice.

Modifies 'adobaisu' (advice).

7

彼はいつも遠慮のない振る舞いをする。

He always behaves in an unreserved way.

Modifies 'furumai' (behavior).

8

遠慮のないメールが届いた。

An unreserved (blunt) email arrived.

Modifies 'mēru' (email).

1

遠慮のない意見交換が行われた。

An unreserved exchange of opinions took place.

Modifies 'iken kōkan' (opinion exchange).

2

遠慮のない指摘が、私の成長につながった。

The unreserved pointing out (of my flaws) led to my growth.

Modifies 'shiteki' (pointing out/indication).

3

遠慮のない付き合いができる友人は宝物だ。

Friends with whom you can have an unreserved relationship are treasures.

Uses 'takaramono' (treasure).

4

遠慮のない物言いは、時に誤解を招く。

Unreserved speaking sometimes leads to misunderstandings.

Uses 'gokai wo maneku' (invite misunderstanding).

5

彼は遠慮のない態度で周囲を困らせている。

He is troubling those around him with his unreserved attitude.

Uses 'shūi wo komarasete iru' (troubling surroundings).

6

遠慮のない質問に、彼は正直に答えた。

He answered the unreserved question honestly.

Contrast between 'enryo no nai' and 'shōjiki ni'.

7

この本には、社会に対する遠慮のない批判が書かれている。

This book contains unreserved criticism of society.

Modifies 'hihan' (criticism).

8

遠慮のない会話の中で、新しいアイデアが生まれた。

New ideas were born during unreserved conversation.

Modifies 'kaiwa' (conversation).

1

遠慮のない指摘を恐れていては、良い作品は作れない。

If you fear unreserved criticism, you cannot make a good work.

Uses 'osorete itewa' (if you fear).

2

遠慮のない仲だからこそ、本音で話せるのだ。

It is precisely because we have an unreserved relationship that we can speak our true feelings.

Uses 'dakara koso' (precisely because).

3

彼の遠慮のない振る舞いは、自由奔放とも言える。

His unreserved behavior could also be called free-spirited.

Uses 'jiyū honpō' (free-spirited).

4

遠慮のない意見を求めるなら、まずは自分が心を開くべきだ。

If you seek unreserved opinions, you should first open your own heart.

Uses 'kokoro wo hiraku' (open heart).

5

その記者は、政治家に対して遠慮のない質問を浴びせた。

The reporter showered the politician with unreserved questions.

Uses 'shitsumon wo abiseta' (showered with questions).

6

遠慮のない言葉の裏には、深い信頼関係がある。

Behind unreserved words, there is a deep relationship of trust.

Uses 'ura ni wa' (behind/on the reverse side).

7

遠慮のない物言いが災いして、彼は職を失った。

His unreserved way of speaking brought disaster, and he lost his job.

Uses 'wazawaishite' (causing disaster).

8

遠慮のない付き合いを好む人もいれば、距離を置きたい人もいる。

Some people prefer unreserved socializing, while others want to keep their distance.

Uses '...mo ireba, ...mo iru' (while some..., others...).

1

遠慮のない批評精神こそが、学問の発展に不可欠である。

An unreserved critical spirit is essential for the development of academia.

Modifies 'hihyō seishin' (critical spirit).

2

彼女の遠慮のない生き方は、多くの女性に勇気を与えた。

Her unreserved way of living gave courage to many women.

Modifies 'ikikata' (way of life).

3

遠慮のない会話が弾む中、彼らの絆はより強固なものとなった。

As the unreserved conversation flowed, their bond became even stronger.

Uses 'kyōko na mono' (strong/firm thing).

4

遠慮のない態度は、時として傲慢さと紙一重である。

An unreserved attitude is sometimes a thin line away from arrogance.

Uses 'kami hitoe' (thin as a sheet of paper/thin line).

5

現代社会において、遠慮のない意見を表明することの難しさを痛感する。

In modern society, I keenly feel the difficulty of expressing unreserved opinions.

Uses 'tsūkan suru' (keenly feel).

6

彼は遠慮のない物言いで知られるが、その根底には優しさがある。

He is known for his unreserved way of speaking, but at the root of it, there is kindness.

Uses 'kontei ni wa' (at the root/base).

7

遠慮のない関係に甘んじて、礼儀を忘れてはいけない。

One must not forget manners by taking an unreserved relationship for granted.

Uses 'amanjite' (being content with/taking for granted).

8

遠慮のない指摘が飛ぶ会議室には、緊張感が漂っていた。

A sense of tension drifted through the meeting room where unreserved critiques were flying.

Uses 'kinchōkan ga tayotte ita' (tension was drifting).

1

遠慮のない自己表出は、既存の価値体系への挑戦とも受け取れる。

Unreserved self-expression can be interpreted as a challenge to existing value systems.

Modifies 'jiko hyōshutsu' (self-expression).

2

遠慮のない関係性が、共同体における同調圧力を打破する鍵となる。

Unreserved relationships are the key to breaking down peer pressure within a community.

Uses 'dōchō atsuryoku' (peer pressure/conformity pressure).

3

彼の遠慮のない筆致は、真実を容赦なく暴き出していく。

His unreserved brushwork/writing style relentlessly exposes the truth.

Modifies 'hitchi' (brushwork/writing style).

4

遠慮のない交流を通じて、異文化間の壁を乗り越えることが可能だ。

Through unreserved exchange, it is possible to overcome barriers between different cultures.

Modifies 'kōryū' (exchange/interaction).

5

遠慮のない物言いが許容される文化圏と、そうでない文化圏の衝突。

The clash between cultural spheres where unreserved speaking is permitted and those where it is not.

Uses 'kyoyō sareru' (is permitted/tolerated).

6

遠慮のない態度の背後にある、個人のアイデンティティの探求。

The quest for individual identity that lies behind an unreserved attitude.

Uses 'tankyū' (quest/exploration).

7

遠慮のない言葉が持つ破壊力と、それを包み込む包容力。

The destructive power of unreserved words and the tolerance that envelops it.

Uses 'hakairyoku' (destructive power).

8

遠慮のない関係に潜む、相互依存の危うさについて考察する。

Reflecting on the precariousness of mutual dependence lurking in unreserved relationships.

Uses 'sōgo izon' (mutual dependence).

자주 쓰는 조합

遠慮のない意見
遠慮のない仲
遠慮のない態度
遠慮のない質問
遠慮のない批評
遠慮のない付き合い
遠慮のない物言い
遠慮のない関係
遠慮のない振る舞い
遠慮のない指摘

자주 쓰는 구문

遠慮のないところ

— One's unreserved/honest side or opinion.

遠慮のないところを言えば、反対です。

遠慮のない間柄

— A relationship where no reserve is needed.

私たちは遠慮のない間柄だ。

遠慮のない言葉遣い

— Unreserved or casual way of choosing words.

遠慮のない言葉遣いを注意された。

遠慮のない笑い

— Hearty, uninhibited laughter.

遠慮のない笑いが部屋に響いた。

遠慮のない要求

— A bold or presumptuous demand.

遠慮のない要求に驚かされる。

遠慮のない議論

— A frank and open discussion/debate.

遠慮のない議論が必要だ。

遠慮のない交流

— Free and unreserved interaction.

遠慮のない交流を深める。

遠慮のない評価

— A blunt or honest evaluation.

遠慮のない評価を下す。

遠慮のない友人

— A friend who speaks their mind freely.

遠慮のない友人は貴重だ。

遠慮のない生活

— A life lived without social constraints.

遠慮のない生活に憧れる。

자주 혼동되는 단어

遠慮のない vs 遠慮なく (Enryo naku)

This is an adverb meaning 'without hesitation.' It is used to describe *how* someone does an action, whereas 'enryo no nai' describes a person or thing.

遠慮のない vs 無遠慮 (Buenryo)

This is a noun/na-adjective that is almost exclusively negative, meaning 'rude' or 'impertinent.' 'Enryo no nai' is more neutral.

遠慮のない vs 正直 (Shojiki)

Refers to the virtue of honesty (truth-telling), whereas 'enryo no nai' refers to the lack of social filtering.

관용어 및 표현

"遠慮のないのが取り柄"

— Being unreserved is one's only/best merit.

彼は遠慮のないのが取り柄だ。

Casual
"遠慮のない一言"

— A single blunt comment that changes everything.

彼の一言は遠慮のない一言だった。

Neutral
"遠慮のない鉄槌"

— Metaphorical 'unreserved hammer' (harsh punishment/critique).

遠慮のない鉄槌を下す。

Literary
"遠慮のない裸の付き合い"

— A completely honest, 'naked' relationship (often literal in onsens).

裸の付き合いは遠慮のないものだ。

Informal
"遠慮のない毒舌"

— Unreserved sharp-tongued/wicked remarks.

彼女の遠慮のない毒舌が炸裂した。

Informal
"遠慮のない正論"

— A blunt, undeniable truth that hurts.

遠慮のない正論に黙り込む。

Neutral
"遠慮のない深入り"

— Unreservedly prying into someone's business.

他人の生活に遠慮のない深入りをする。

Negative
"遠慮のない直球"

— A 'straight ball' (direct comment) without reserve.

遠慮のない直球を投げる。

Casual
"遠慮のない太っ腹"

— Being unreservedly generous/big-hearted.

遠慮のない太っ腹な振る舞いだ。

Informal
"遠慮のない本音"

— One's unreserved true feelings.

遠慮のない本音を語り合う。

Neutral

혼동하기 쉬운

遠慮のない vs 率直

Both mean 'frank.'

Sotchoku is more professional and focuses on the directness of speech. Enryo no nai focuses on the lack of psychological barriers.

率直な意見 (Professional frankness) vs 遠慮のない意見 (Raw, unreserved frankness).

遠慮のない vs ざっくばらん

Both mean 'open.'

Zakkubaran is always positive and casual, like 'open-hearted.' Enryo no nai can be negative.

ざっくばらんな人 (A friendly, open person).

遠慮のない vs ずけずけ

Both mean 'blunt.'

Zukezuke is an onomatopoeic word that is much more aggressive and rude.

ずけずけ言う (To speak rudely and bluntly).

遠慮のない vs 気兼ねのない

Both mean 'unreserved.'

Kigane no nai is specifically about feeling 'at ease' and 'relaxed' without pressure.

気兼ねのない関係 (A relaxed, comfortable relationship).

遠慮のない vs 露骨

Both can mean 'blunt.'

Rokotsu means 'conspicuous' or 'explicit,' often referring to feelings like dislike or desire.

露骨な嫌み (An explicit/obvious sarcasm).

문장 패턴

A1

これは[Noun]のない[Noun]です。

これは遠慮のない意見です。

A2

[Person]は[Noun]のない人だ。

田中さんは遠慮のない人だ。

B1

[Noun]のない[Noun]を[Verb]。

遠慮のない付き合いを楽しんでいる。

B2

[Noun]のない[Noun]が[Verb]につながる。

遠慮のない指摘が改善につながる。

C1

[Noun]のない[Noun]こそが[Noun]だ。

遠慮のない批判こそが真実だ。

C2

[Noun]のない[Noun]に潜む[Noun]。

遠慮のない関係に潜む危うさ。

All

遠慮のない[Noun]

遠慮のない質問

All

もっと遠慮のない[Noun]

もっと遠慮のない意見

어휘 가족

명사

遠慮 (Enryo - reserve/hesitation)
無遠慮 (Buenryo - rudeness/lack of reserve)

동사

遠慮する (Enryo suru - to hold back/hesitate)

형용사

遠慮深い (Enryobukai - very reserved/modest)

관련

気兼ね (Kigane - constraint)
率直 (Sotchoku - frankness)
謙虚 (Kenkyo - humility)
厚かましい (Atsukamashii - impudent)
図々しい (Zūzūshii - brazen)

사용법

frequency

Common in both spoken and written Japanese, especially in interpersonal discussions.

자주 하는 실수
  • Using 'enryo no nai' as 'honest' in all cases. Using 'Shojiki' for personal honesty.

    'Enryo no nai' is about social boundaries, not just telling the truth.

  • Using 'enryo no nai' to describe your boss. Using 'Sotchoku na' or 'Enryo-bukai' (if they are reserved).

    It sounds disrespectful to label a superior's lack of reserve as 'enryo no nai'.

  • Saying 'Enryo no nai tabete' for 'Please eat.' 遠慮なく食べて (Enryo naku tabete).

    You need the adverbial 'naku' to modify a verb.

  • Thinking 'enryo no nai' is always bad. Recognizing it as a sign of intimacy in friendships.

    In 'Uchi' relationships, it is a very positive thing.

  • Confusing 'enryo no nai' with 'zūzūshii' (brazen). Using 'enryo no nai' for frankness and 'zūzūshii' for selfishness.

    'Enryo no nai' can be about honesty; 'zūzūshii' is always about taking advantage of others.

The 'Uchi' Factor

Only use 'enryo no nai' for people you consider part of your 'Uchi' (inner circle) if you want to be positive. For 'Soto' (outsiders), it usually implies they are overstepping.

No vs Ga

Remember that in descriptive phrases, 'ga' often changes to 'no'. 'Enryo ga nai' becomes 'Enryo no nai' when it moves in front of a noun.

Tone Matters

A soft, smiling tone makes 'enryo no nai' sound like 'we are so close.' A flat, serious tone makes it sound like 'you are being rude.'

The Safe Alternative

In professional emails, 'Kitan no nai' (忌憚のない) is the super-formal version of 'enryo no nai' for asking for opinions.

Catch the Nuance

If someone describes your behavior as 'enryo no nai', evaluate your actions. You might be being too direct for the current atmosphere.

Modifying Abstract Nouns

Try modifying words like '批評' (critique) or '指摘' (pointing out) to sound more advanced in your Japanese writing.

Kanji Breakdown

Focus on '慮' (ryo). It's also in 'Koryo' (consideration) and 'Hairyo' (care). It always relates to thinking about others.

Building Trust

Moving from 'Enryo' to 'Enryo no nai' is the ultimate sign of a maturing friendship in Japan.

Avoid Self-Description

Avoid saying 'I am an enryo no nai person' in a job interview. It sounds like you don't have manners. Say 'I value frankness' instead.

Wall Down

Think of 'Enryo' as a social wall. 'Nai' means the wall is gone. Use it when the wall is down!

암기하기

기억법

Think of 'EN-RYO' as 'END-YOUR-ROLE'. When you have 'NO NAI' (no more) role to play, you are unreserved and frank.

시각적 연상

Imagine a wall (Enryo) between two people. 'Enryo no nai' is when that wall is knocked down, and they are talking face-to-face.

Word Web

Reserve Honesty Intimacy Bluntness Friendship Feedback Uchi Soto

챌린지

Try to find one 'enryo no nai' opinion you have about a movie and write it down in Japanese using the phrase.

어원

The word 'Enryo' (遠慮) originates from Chinese classics like the 'Analects of Confucius'. It originally meant 'thinking deeply about the distant future' (遠 - distant, 慮 - thought).

원래 의미: Far-sightedness or deep planning for the future.

Sino-Japanese (Kango).

문화적 맥락

Calling an elder or superior 'enryo no nai' is highly offensive. Use 'sotchoku' instead.

English speakers value 'being real' or 'telling it like it is.' In Japan, this is 'enryo no nai' and must be balanced with politeness.

The 'Edokko' archetype in Kabuki and Rakugo. Characters like 'Bakugo' in My Hero Academia (unreserved/blunt). Confucian texts regarding far-sightedness.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Business Feedback

  • 遠慮のない意見
  • 忌憚のない意見
  • 率直な指摘
  • 改善のための批判

Close Friendship

  • 遠慮のない仲
  • 気兼ねのない付き合い
  • 本音で話す
  • 何でも言える

Complaining about Rudeness

  • 遠慮のない態度
  • 図々しい振る舞い
  • 失礼な物言い
  • デリカシーがない

Artistic Critique

  • 遠慮のない批評
  • 厳しい評価
  • 容赦ない指摘
  • 作品へのフィードバック

Family Gatherings

  • 遠慮のない会話
  • 身内だけの集まり
  • リラックスした雰囲気
  • 気を使わない

대화 시작하기

"あなたの周りに、遠慮のない意見を言ってくれる人はいますか?"

"仕事で遠慮のないフィードバックをもらうのは好きですか?"

"遠慮のない関係を築くために、何が一番大切だと思いますか?"

"初めて会った人に遠慮のない質問をされたら、どう思いますか?"

"日本人は遠慮のない人が増えていると思いますか?"

일기 주제

今日、誰かに遠慮のない言葉をかけましたか?その時の相手の反応はどうでしたか?

あなたが一番「遠慮のない自分」でいられる場所はどこですか?なぜですか?

「遠慮のない意見」と「ただの悪口」の違いは何だと思いますか?

遠慮のない指摘を受けて、自分の考えが変わった経験について書いてください。

もし世界中の人が遠慮のない性格になったら、社会はどう変わると思いますか?

자주 묻는 질문

10 질문

No, it is not. While it can be a compliment between best friends to show intimacy, it can also be a criticism meaning someone is rude or lacks manners. Always look at the context and the noun it modifies.

Only if they specifically ask for it (e.g., 'Enryo no nai iken wo kikasete'). Even then, it is safer to use 'Sotchoku na' (frank) to maintain a professional tone. Using 'enryo no nai' yourself might sound too casual.

They mean the same thing, but 'enryo ga nai' is used to end a sentence (The person is unreserved), while 'enryo no nai' is used to modify a noun (The unreserved person).

Yes, it is very common in essays, novels, and newspaper articles to describe blunt critiques, raw honesty, or the nature of relationships.

You would use the adverbial form: 'Enryo naku' (遠慮なく). For example, 'Enryo naku itadaite kudasai' (Please help yourself without reserve/don't be shy).

The word itself contains 'nai' (not), so it is already 'negative' in a grammatical sense. If you want to say someone *is* reserved, use 'Enryo-bukai' or 'Enryo-gachi'.

Rarely. It usually describes human actions, speech, attitudes, or relationships. You wouldn't call a chair 'enryo no nai' unless you were being very metaphorical.

Yes, characters who are bold, loud, or honest often get described as 'enryo no nai yatsu' (an unreserved guy/gal).

Yes, '遠慮のない'. The kanji '遠' means distant and '慮' means thought/consideration.

It is generally considered a B1 level word because it requires an understanding of Japanese social nuances beyond basic grammar.

셀프 테스트 54 질문

/ 54 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!