A2 interjection #1,000 am häufigsten 13 Min. Lesezeit

おやすみなさい

oyasuminasai
At the A1 level, 'おやすみなさい' (oyasuminasai) is taught as a basic, essential greeting. It simply means 'Good night.' You use it when you are going to sleep or when someone else is going to sleep. It is a set phrase that you should memorize as a single unit, much like 'おはようございます' (Good morning) or 'こんにちは' (Good afternoon). You do not need to worry about the grammar behind it at this stage. Just remember that it is polite and safe to use with anyone in a daily life setting. If you are talking to your friends or family, you can drop the 'nasai' and just say 'おやすみ' (oyasumi). Practice saying it clearly before you go to bed. It is one of the first words you will use if you stay with a Japanese host family or interact with Japanese speakers in the evening.
At the A2 level, you begin to understand the structure of 'おやすみなさい'. You learn that it comes from the verb '休む' (yasumu), which means to rest. The 'お' (o) at the beginning makes it polite, and 'なさい' (nasai) is a polite command form. So, literally, it means 'Please rest.' This helps you understand why it is only used when someone is actually going to rest or sleep, and not just as a general greeting when it is dark outside (which would be こんばんは). You also learn the clear distinction between the polite 'おやすみなさい' (used with teachers, host parents, acquaintances) and the casual 'おやすみ' (used with close friends and younger siblings). You can start combining it with other simple phrases like 'また明日' (mata ashita - see you tomorrow).
At the B1 level, the cultural nuances of 'おやすみなさい' become important. You learn that because of the 'なさい' (nasai) ending, which is technically an imperative (command), it is not appropriate to use with strict superiors in a business setting. If you are leaving the office late at night, you should not say 'おやすみなさい' to your boss; instead, you use 'お疲れ様でした' (otsukaresama deshita). You also learn how to use it in written contexts, such as ending an email or a LINE message late at night. You begin to understand its role in hospitality, recognizing when hotel staff say 'おやすみなさいませ' (oyasuminasaimase) to you. You can confidently navigate the social boundaries of when to use the casual, polite, and business alternatives.
At the B2 level, you can integrate 'おやすみなさい' into more complex sentence structures and reported speech. You can use the quoting particle 'と' (to) to describe the action, such as '母におやすみなさいと言って、部屋に戻った' (I said good night to my mother and returned to my room). You understand the etymological connection to other words using '休む' (yasumu), such as '休日' (kyuujitsu - holiday) or '休憩' (kyuukei - break). You can also use related expressions smoothly, such as 'ゆっくり休んでください' (yukkuri yasunde kudasai) when someone is unwell or tired. Your pronunciation and intonation of the phrase are natural, matching the soothing, lower-pitch tone native speakers use late at night compared to energetic morning greetings.
At the C1 level, your understanding of 'おやすみなさい' encompasses sociolinguistic subtleties. You recognize its use in media, such as how late-night radio hosts or news anchors use it to create parasocial intimacy with their audience. You understand the historical shift of the word from a literal command to a fossilized greeting. You can play with the phrase in creative writing or recognize when authors use 'おやすみ' in a poetic or dramatic sense (e.g., saying good night to a concept or an era). You are fully aware of the micro-aggressions or awkwardness that can arise from using the wrong formality level (e.g., using 'nasai' with a spouse might sound cold or overly traditional, while using 'oyasumi' with a senior colleague is a faux pas).
At the C2 level, 'おやすみなさい' is understood not just as vocabulary, but as a cultural artifact reflecting Japanese concepts of 'uchi' (in-group) and 'soto' (out-group), as well as the transition between active social life and private rest. You can analyze its usage in classic literature and modern cinema, noting how directors use the exchange of 'おやすみなさい' to establish the health or dysfunction of a family dynamic. You can discuss the linguistic phenomenon of how imperative forms ('nasai') soften over time into standard greetings, comparing it to phrases like 'ごめんなさい' (gomennasai) or 'おかえりなさい' (okaerinasai). You command the language with near-native intuition, effortlessly switching between its variations based on the most minute shifts in social context.

おやすみなさい in 30 Sekunden

  • Means 'Good night' in Japanese.
  • Used only when parting or sleeping.
  • Polite form; 'Oyasumi' is casual.
  • Do not use when meeting someone.

The Japanese phrase おやすみなさい (oyasuminasai) is one of the most fundamental and frequently used expressions in the Japanese language, serving primarily as the standard equivalent of the English phrase 'Good night.' However, understanding its true meaning requires looking at its morphological components and the cultural context in which it is used. The phrase is built from the verb 休む (yasumu), which means 'to rest,' 'to take a break,' or 'to sleep.' By adding the honorific prefix お (o) and the polite imperative suffix なさい (nasai), the phrase literally translates to a polite command: 'Please rest.' Over time, this literal command evolved into a standard nighttime parting greeting. It is used exclusively when someone is about to go to sleep, or when people are parting ways late at night and heading home to sleep. Unlike 'Good evening' (こんばんは - konbanwa), which is used as a greeting when meeting someone at night, おやすみなさい is strictly a farewell or a pre-sleep declaration.

Literal Translation
Please rest (Polite imperative form of the verb yasumu).

そろそろ寝ます。おやすみなさい。(I am going to sleep soon. Good night.)

In Japanese culture, acknowledging the transition from wakefulness to rest is an important daily ritual. When family members live together, it is customary to say おやすみなさい to one another before retreating to their respective bedrooms. Parents say it to children, and children say it to parents. Because of the 'nasai' suffix, which inherently carries a slight top-down nuance (as it is an imperative), the shorter version 'おやすみ' (oyasumi) is often preferred among close friends, siblings, and romantic partners. However, 'おやすみなさい' remains the safest and most standard polite form to use with anyone you are not on deeply intimate terms with, including acquaintances, colleagues (in specific contexts), and elders.

Formality Level
Polite (Teineigo). Suitable for most everyday situations, though care is needed with strict superiors.

また明日。おやすみなさい。(See you tomorrow. Good night.)

It is also crucial to understand when NOT to use this phrase. A common mistake among learners is using おやすみなさい to say goodbye to a boss or senior colleague when leaving the office late at night. Even though it is late and everyone is going home to rest, saying おやすみなさい to a superior in a business setting can sound slightly inappropriate because of the imperative 'nasai' (commanding them to rest). Instead, the phrase お疲れ様でした (Otsukaresama deshita - Thank you for your hard work) or お先に失礼します (Osakini shitsurei shimasu - Excuse me for leaving before you) is used. おやすみなさい is reserved for social, non-business partings, or within the hospitality industry where staff might say it to guests retiring to their rooms.

Hospitality Usage
Ryokan (inn) staff or hotel concierges will often say this to guests in the evening.

ごゆっくりお休みください。おやすみなさいませ。(Please rest comfortably. Good night.)

良い夢を。おやすみなさい。(Sweet dreams. Good night.)

今日は楽しかったです。おやすみなさい。(Today was fun. Good night.)

To summarize, おやすみなさい is an essential pillar of Japanese daily greetings. It marks the end of the day's activities and expresses a wish for the listener to have a peaceful rest. By mastering its usage, you not only learn a vocabulary word but also gain insight into the Japanese cultural emphasis on daily transitions, respect, and the subtle boundaries between casual, polite, and business interactions.

Using おやすみなさい in sentences is generally straightforward because it functions as an interjection or a standalone greeting rather than a noun or verb that needs to be conjugated. Most of the time, it appears at the very end of a conversation, right before hanging up the phone, closing a chat, or physically parting ways. However, there are common sentence patterns and accompanying phrases that native speakers frequently use alongside it to make the interaction sound more natural and context-appropriate. For instance, when texting a friend late at night, you might precede it with a reason for ending the conversation, such as 'It is getting late' or 'I have to wake up early tomorrow.'

Preceding Phrases
Phrases like 'そろそろ' (sorosoro - soon) or '遅いから' (osoi kara - because it's late) often come before the greeting.

明日も早いから、もう寝るね。おやすみなさい。(I have an early start tomorrow, so I'm going to sleep now. Good night.)

In written Japanese, such as emails or LINE messages, おやすみなさい is often accompanied by emojis or kaomoji (Japanese emoticons) to soften the tone. When speaking to family members, the phrase is usually called out from another room or said at the bedroom door. In these domestic situations, the sentence is often just the word itself. However, in a homestay situation or when staying with a Japanese host family, it is polite to add a small expression of gratitude for the day before saying good night. This shows appreciation and cultural awareness.

Quoted Speech
You can use it with the quoting particle と (to) to describe the action of saying good night.

母に「おやすみなさい」と言って、部屋に入った。(I said 'Good night' to my mother and entered my room.)

Another common context is late-night phone calls or video chats. When wrapping up the call, it is standard to say 'それでは、おやすみなさい' (Sore dewa, oyasuminasai - Well then, good night). The 'sore dewa' acts as a transitional phrase indicating that the current activity (the call) is coming to an end. If you are talking to someone who is sick or not feeling well, you might combine it with 'お大事に' (Odaiji ni - Take care / Get well soon), saying 'お大事に、おやすみなさい' to express both a wish for their recovery and a good night's rest.

Combined Greetings
Combining with 'Mata ashita' (See you tomorrow) is extremely common.

また明日学校でね。おやすみなさい。(See you at school tomorrow. Good night.)

遅くまでありがとう。おやすみなさい。(Thank you for staying up late. Good night.)

気をつけて帰ってね。おやすみなさい。(Get home safely. Good night.)

When writing stories or essays in Japanese, you will often use the verb form to describe the action. For example, '子どもたちにおやすみなさいのキスをした' (Kodomo-tachi ni oyasuminasai no kisu o shita - I gave the children a goodnight kiss). Here, 'oyasuminasai no' acts as a modifier for the noun 'kiss'. This demonstrates how the phrase can be integrated into descriptive grammar beyond just being a spoken interjection. Mastering these various sentence integrations will make your Japanese sound much more fluent and culturally attuned.

If you spend any amount of time in Japan or consuming Japanese media, おやすみなさい is a phrase you will encounter constantly. Its usage spans across domestic life, media broadcasting, hospitality, and digital communication. The most common and natural place to hear this word is inside a Japanese home. As the evening winds down and family members prepare for bed, the exchange of 'おやすみなさい' echoes through the hallways. It is a definitive marker that the day has ended. Children are taught from a very young age to say this to their parents before going to sleep, instilling a sense of daily routine and polite boundaries within the household.

Television and Radio
Late-night broadcasters frequently use this phrase to sign off.

それでは皆さん、また来週。おやすみなさい。(Well then everyone, see you next week. Good night.)

In the realm of Japanese television and radio, late-night programs almost universally conclude with the host looking into the camera or speaking into the microphone and saying 'おやすみなさい'. This creates a parasocial intimacy with the audience, acknowledging that the viewers or listeners are likely in bed or about to go to sleep. News anchors finishing the midnight broadcast, anime voice actors concluding a late-night radio show, and VTubers ending their late streams will all use this phrase. It serves as a gentle dismissal, wrapping up the entertainment for the night.

Hotels and Ryokans
Hospitality staff use polite variations when guests retire for the evening.

本日はご宿泊ありがとうございます。おやすみなさいませ。(Thank you for staying with us today. Have a good night.)

The hospitality industry in Japan, famous for its 'omotenashi' (selfless hospitality), also heavily utilizes this greeting. If you stay at a traditional Japanese inn (Ryokan), the Nakai-san (room attendant) who prepares your futon will almost certainly bow and say 'おやすみなさいませ' (Oyasuminasaimase) before sliding the shoji door closed. Similarly, front desk clerks at modern hotels will use it if you pass by the lobby late at night. The addition of 'mase' elevates the politeness to the highest level of customer service language (Keigo).

Social Media and Texting
A common way to end digital conversations late at night.

今日はたくさん話せて嬉しかった!おやすみなさい 🌙 (I was happy we could talk so much today! Good night.)

LINEありがとう。おやすみなさい。(Thanks for the LINE message. Good night.)

配信終わります。おやすみなさい!(Ending the stream now. Good night!)

Finally, in the digital age, 'おやすみなさい' is a staple of text messaging and social media. On platforms like LINE, X (formerly Twitter), and Instagram, users will post 'おやすみなさい' to signal to their followers that they are logging off for the night. There are thousands of LINE stickers specifically designed for this exact moment, featuring sleepy characters, moons, and beds. Understanding where and how this phrase appears in both physical and digital spaces is key to navigating Japanese daily life smoothly.

While おやすみなさい translates cleanly to 'Good night' in English, the situations in which it is appropriate do not perfectly overlap with English usage, leading to several common mistakes among Japanese learners. The most frequent error is using it as a greeting when meeting someone late at night. In English, if you walk into a night shift job or meet a friend at a bar at 11 PM, you might casually say, 'Good night, everyone!' However, in Japanese, おやすみなさい is strictly a parting phrase or a pre-sleep declaration. If you say it when arriving, native speakers will be confused and might think you are immediately leaving to go to bed. The correct greeting for meeting someone at night is always こんばんは (Konbanwa - Good evening).

Mistake: Using as a Greeting
Do not use it when arriving somewhere at night. Use Konbanwa instead.

[WRONG] パーティーに到着して:「おやすみなさい!」 (Arriving at a party: 'Good night!')

Another major pitfall involves workplace hierarchy and the etymology of the word. Because おやすみなさい ends with 'なさい' (nasai), which is a polite imperative (command) form, it carries a subtle nuance of a superior speaking to a subordinate, or at least speaking to an equal. Therefore, saying おやすみなさい to your boss, manager, or a senior colleague when leaving the office late at night is considered slightly rude or unnatural. You are essentially commanding your boss to 'Please rest.' In a business environment, regardless of how late it is, the correct parting phrase is お疲れ様でした (Otsukaresama deshita - Thank you for your hard work) or お先に失礼します (Osakini shitsurei shimasu - Excuse me for leaving before you).

Mistake: Workplace Usage
Avoid using it with superiors at work. Stick to standard business parting phrases.

[WRONG] 社長、おやすみなさい。(President, good night.)

A third common mistake is mixing up the formality levels between おやすみ (Oyasumi) and おやすみなさい (Oyasuminasai). Learners sometimes use the full polite form with their closest friends or romantic partners, which can sound stiff, distant, or overly formal. Conversely, using the short form 'おやすみ' with a teacher, a host family parent you just met, or an acquaintance is too casual and can be perceived as disrespectful. It is important to match the formality of the greeting to the relationship you have with the listener.

Mistake: Formality Mismatch
Using the polite form with intimate partners or the casual form with strangers.

[AWKWARD] 恋人に:「おやすみなさい」 (To a romantic partner: 'Good night' [too formal])

[WRONG] 先生に:「おやすみ」 (To a teacher: 'Night' [too casual])

[CORRECT] 先生、おやすみなさい。(Teacher, good night.)

Lastly, pronunciation errors can sometimes obscure the meaning. Ensure that the 'o' at the beginning is pronounced clearly, as dropping it makes the word sound overly blunt or grammatically incorrect. Also, maintain an even pitch across the syllables. Exaggerating the stress on 'sa' or 'i' can make it sound like a question or an aggressive command rather than a soothing nighttime greeting. By being aware of these contextual and phonetic nuances, you can use おやすみなさい with the confidence of a native speaker.

While おやすみなさい is the standard translation for 'Good night,' the Japanese language offers several alternatives and related phrases depending on the exact context, formality level, and relationship between the speakers. The most direct alternative is its abbreviated form, おやすみ (Oyasumi). This is the casual version, stripped of the polite imperative 'nasai'. It is used extensively among friends, family members, and couples. It carries a warm, intimate tone and is the equivalent of saying 'Night!' or 'Sleep well' in English. Using 'おやすみ' signifies a close bond and a lack of strict hierarchical boundaries.

Casual Alternative
おやすみ (Oyasumi) - Used with close friends and family.

じゃあね、おやすみ!(See ya, night!)

In business or formal settings where おやすみなさい is inappropriate (as discussed in the Common Mistakes section), the primary alternatives are お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) and お先に失礼します (Osakini shitsurei shimasu). 'Otsukaresama deshita' translates to 'Thank you for your hard work' and is the universal phrase for ending a workday or a collaborative task, regardless of the time of day. 'Osakini shitsurei shimasu' means 'Excuse me for leaving before you' and is specifically used when you are leaving the office while others are still working. These phrases replace the need for a 'good night' greeting in professional environments.

Business Alternatives
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) / お先に失礼します (Osakini shitsurei shimasu)

皆様、本日はお疲れ様でした。(Everyone, thank you for your hard work today.)

Another related phrase is 良い夢を (Yoi yume o), which translates to 'Sweet dreams' or 'Have good dreams.' While not as common as its English counterpart, it is used in romantic contexts, to children, or in translated literature and movies. It is almost always paired with おやすみ or おやすみなさい, rather than replacing it entirely. For example, 'おやすみ、良い夢を' (Good night, sweet dreams). Additionally, the phrase ゆっくり休んでください (Yukkuri yasunde kudasai) meaning 'Please rest well' or 'Take your time resting' is a highly empathetic alternative used when someone is sick, exhausted, or has just completed a major task. It conveys a deeper sense of care than the standard greeting.

Empathetic Alternative
ゆっくり休んでください (Yukkuri yasunde kudasai) - Please rest well.

今日は大変でしたね。ゆっくり休んでください。(Today was tough, wasn't it? Please rest well.)

また明日連絡するね。おやすみ。(I'll contact you again tomorrow. Night.)

風邪が早く治りますように。お大事に。(I hope your cold gets better soon. Take care.)

Understanding these alternatives enriches your Japanese vocabulary and allows you to navigate various social situations with the appropriate level of politeness and emotional resonance. While おやすみなさい is your safe, standard go-to for 'Good night,' knowing when to switch to a casual 'Oyasumi,' a professional 'Otsukaresama,' or a caring 'Yukkuri yasunde' will make your Japanese sound incredibly natural and contextually accurate.

How Formal Is It?

Formell

""

Neutral

""

Informell

""

Child friendly

""

Umgangssprache

""

Wusstest du?

Because 'nasai' is technically a command, strict traditionalists argue it shouldn't be used with superiors at all. This is why in business, 'otsukaresama deshita' is preferred even at midnight!

Aussprachehilfe

UK /oʊˌjɑːsuːmiːnɑːˈsaɪ/
US /oʊˌjɑːsuːmiːnɑːˈsaɪ/
o-ya-su-mi-na-sa-i (relatively flat pitch, slight drop at the end)
Reimt sich auf
ごめんなさい (gomennasai - I'm sorry) おかえりなさい (okaerinasai - Welcome home) いってらっしゃい (itterasshai - Have a good trip) なさい (nasai - do it [imperative]) ください (kudasai - please) うるさい (urusai - noisy) あさい (asai - shallow) くさい (kusai - smelly)
Häufige Fehler
  • Dropping the initial 'o' and just saying 'yasuminasai'.
  • Over-stressing the 'sa' syllable (o-ya-su-mi-na-SA-i).
  • Pronouncing 'su' with a heavy 'oo' sound instead of a light, almost silent 'u'.
  • Confusing it with 'ohayou gozaimasu' due to length.
  • Saying 'oyasumi' to a teacher, forgetting the polite 'nasai'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Written entirely in hiragana, making it very easy for beginners to read. Sometimes the kanji お休みなさい is used, which requires knowing the N5 kanji 休.

Schreiben 2/5

Easy to write in hiragana. The length (7 characters) requires a bit of memorization.

Sprechen 3/5

The length can trip up absolute beginners, and maintaining a flat pitch accent takes practice.

Hören 1/5

Very distinct and commonly heard. Easy to recognize.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

おはようございます (Good morning) こんにちは (Good afternoon) こんばんは (Good evening) 休む (to rest) 寝る (to sleep)

Als Nächstes lernen

また明日 (See you tomorrow) お疲れ様でした (Thank you for your hard work) 良い夢を (Sweet dreams) 気をつけて (Take care) 失礼します (Excuse me/Goodbye)

Fortgeschritten

睡眠 (suimin - sleep) 就寝 (shuushin - going to bed) 徹夜 (tetsuya - staying up all night) 熟睡 (jukusui - deep sleep) 不眠症 (fuminshou - insomnia)

Wichtige Grammatik

Imperative form なさい (nasai)

休む (yasumu) -> 休み (yasumi) + なさい (nasai) = 休みなさい (yasuminasai). It is a polite command used by parents to children or teachers to students.

Honorific prefix お (o)

お (o) + 休みなさい (yasuminasai) = おやすみなさい. Adding 'o' makes the word sound softer, more refined, and polite (Bikago - beautified language).

Quoting particle と (to)

「おやすみなさい」と言う (To say 'good night'). The particle 'to' acts like quotation marks in English.

Noun modification with の (no)

おやすみなさいの挨拶 (The greeting of 'good night'). You can use phrases as adjectives by adding 'no'.

Causal conjunctions から/ので (kara/node)

遅いから、おやすみなさい (Because it's late, good night). Used to give a reason for ending the conversation.

Beispiele nach Niveau

1

おやすみなさい。

Good night.

Standard polite greeting.

2

おやすみ。

Night.

Casual form without 'nasai'.

3

先生、おやすみなさい。

Good night, teacher.

Adding a title before the greeting.

4

お母さん、おやすみなさい。

Good night, mom.

Used within the family.

5

また明日。おやすみなさい。

See you tomorrow. Good night.

Combining with 'mata ashita'.

6

もう寝ます。おやすみなさい。

I am going to sleep now. Good night.

Explaining the action before the greeting.

7

パパ、おやすみ。

Night, dad.

Casual family usage.

8

みんな、おやすみなさい。

Good night, everyone.

Addressing a group.

1

そろそろ寝ます。おやすみなさい。

I'm going to sleep soon. Good night.

Using 'sorosoro' (soon).

2

今日は疲れました。おやすみなさい。

I'm tired today. Good night.

Stating a reason for sleeping.

3

遅いから、もう寝るね。おやすみ。

It's late, so I'm going to sleep. Night.

Using 'kara' (because).

4

良い夢を見てね。おやすみ。

Have good dreams. Night.

Adding 'yoi yume o'.

5

電話ありがとう。おやすみなさい。

Thanks for the call. Good night.

Expressing gratitude before parting.

6

明日も早いので、おやすみなさい。

I'm early tomorrow too, so good night.

Using 'node' for polite reasoning.

7

気をつけて帰ってね。おやすみなさい。

Get home safely. Good night.

Wishing safety.

8

ベッドに入ります。おやすみなさい。

I'm getting into bed. Good night.

Describing the immediate action.

1

それでは、本日はこれでおやすみなさい。

Well then, that's all for today, good night.

Formal sign-off phrase.

2

子供たちにおやすみなさいと言ってきました。

I went and said good night to the children.

Using the quoting particle 'to'.

3

おやすみなさいのキスをして、部屋を出た。

I gave a goodnight kiss and left the room.

Using the phrase as a noun modifier with 'no'.

4

ゆっくり休んでね。おやすみなさい。

Rest well. Good night.

Combining with 'yukkuri yasunde'.

5

風邪を引かないようにね。おやすみなさい。

Make sure you don't catch a cold. Good night.

Expressing concern for health.

6

長電話になっちゃったね。おやすみ。

It turned into a long phone call. Night.

Casual reflection on the conversation.

7

お客様、ごゆっくりお休みください。おやすみなさいませ。

Dear guest, please rest comfortably. Good night.

Keigo (respectful language) in hospitality.

8

LINEの返信は明日でいいよ。おやすみ。

You can reply to the LINE message tomorrow. Night.

Reassuring the listener.

1

彼女は小さな声で「おやすみなさい」と呟いた。

She muttered 'good night' in a small voice.

Descriptive writing with 'tsubuyaku'.

2

上司には「おやすみなさい」ではなく「お疲れ様でした」と言うべきだ。

You should say 'otsukaresama deshita' to your boss, not 'oyasuminasai'.

Explaining sociolinguistic rules.

3

毎晩寝る前に、必ず家族でおやすみなさいの挨拶を交わす。

Every night before bed, we always exchange good night greetings as a family.

Using 'aisatsu o kawasu' (exchange greetings).

4

ラジオのパーソナリティが「おやすみなさい」と言って番組が終了した。

The radio personality said 'good night' and the program ended.

Narrating a sequence of events.

5

明日のプレゼンの準備が終わったので、ようやくおやすみなさいが言える。

I finished preparing for tomorrow's presentation, so I can finally say good night.

Using the phrase metaphorically for finishing work.

6

おやすみなさいの言葉には、相手の安眠を願う気持ちが込められている。

The words 'good night' contain the feeling of wishing for the other person's peaceful sleep.

Analyzing the meaning of the phrase.

7

彼からの「おやすみ」のメッセージを見て、安心して眠りについた。

Seeing his 'good night' message, I fell asleep feeling relieved.

Using 'nemuri ni tsuku' (fall asleep).

8

どんなに喧嘩をしても、寝る前には必ず「おやすみなさい」を言うのが我が家のルールだ。

No matter how much we fight, our family rule is to always say 'good night' before bed.

Expressing conditional contrast with 'donna ni... temo'.

1

「おやすみなさい」という言葉の語源は、文字通り「休んでください」という命令形に由来する。

The etymology of the word 'oyasuminasai' literally derives from the imperative form 'please rest'.

Academic explanation of etymology.

2

深夜の静寂の中、遠くで誰かの「おやすみなさい」という声が響いた。

In the silence of the late night, someone's voice saying 'good night' echoed in the distance.

Literary description.

3

ビジネスシーンにおいて、目上の人に「おやすみなさい」を用いるのは、その命令的なニュアンスから不適切とされる。

In business scenes, using 'oyasuminasai' with superiors is considered inappropriate due to its imperative nuance.

Formal sociolinguistic analysis.

4

彼女の冷たい「おやすみなさい」は、明らかに会話を打ち切るためのサインだった。

Her cold 'good night' was clearly a sign to cut off the conversation.

Interpreting tone and subtext.

5

長年の習慣で、一人暮らしになってもつい「おやすみなさい」と口に出してしまう。

Out of long-standing habit, even after living alone, I unintentionally say 'good night' out loud.

Using 'tsui... shite shimau' for unintentional actions.

6

旅館の女将が深々と頭を下げ、「おやすみなさいませ」と客を見送った。

The ryokan proprietress bowed deeply and saw the guests off with a 'good night'.

Describing traditional hospitality.

7

現代の若者の間では、「おやすみ」をさらに省略したスラングも散見される。

Among modern youth, slang that further abbreviates 'oyasumi' is occasionally seen.

Discussing linguistic evolution.

8

その映画は、主人公の切ない「おやすみなさい」というセリフで幕を閉じる。

The movie closes with the protagonist's heartbreaking line, 'good night'.

Reviewing media.

1

「おやすみなさい」に内包される他者への気遣いは、日本特有のウチとソトの境界線を曖昧にする瞬間でもある。

The consideration for others contained in 'oyasuminasai' is also a moment that blurs the boundary between Japan's unique concepts of 'uchi' (in-group) and 'soto' (out-group).

Advanced cultural and sociological analysis.

2

かつては目下に対する明確な指示であった「休みなさい」が、時代の変遷と共に儀礼的な挨拶へと昇華した過程は興味深い。

The process by which 'yasuminasai', once a clear instruction to subordinates, sublimated into a ritualistic greeting over time is fascinating.

Historical linguistics discussion.

3

死の床にある老父が最後に絞り出した「おやすみなさい」は、永遠の別れを意味していた。

The 'good night' squeezed out at the very end by the elderly father on his deathbed signified an eternal farewell.

Highly emotive and dramatic literary prose.

4

深夜放送のパーソナリティが紡ぐ「おやすみなさい」は、孤独なリスナーにとって唯一の社会との繋がりとして機能している。

The 'good night' woven by the late-night broadcast personality functions as the only connection to society for lonely listeners.

Media studies and psychological analysis.

5

形式的な「おやすみなさい」の裏に潜む、夫婦間の修復不可能な断絶を、その作家は見事に描写した。

The author brilliantly depicted the irreparable rupture between the married couple lurking behind their formal 'good nights'.

Literary critique.

6

AIが完璧な抑揚で「おやすみなさい」と語りかける時代において、挨拶の持つ人間的温もりの定義が問われている。

In an era where AI speaks 'good night' with perfect intonation, the definition of human warmth in greetings is being questioned.

Philosophical discourse on technology and language.

7

方言における「おやすみなさい」のバリエーションを採集することは、地域コミュニティの親密さを測る一つの指標となる。

Collecting variations of 'oyasuminasai' in dialects serves as one index to measure the intimacy of regional communities.

Sociolinguistic fieldwork methodology.

8

彼女の「おやすみなさい」には、明日への希望と、今日という日への諦念が複雑に絡み合っていた。

In her 'good night', hope for tomorrow and resignation toward the day called today were complexly intertwined.

Nuanced psychological description.

Häufige Kollokationen

そろそろおやすみなさい
おやすみなさいのキス
おやすみなさいの挨拶
それでは、おやすみなさい
おやすみなさいませ
おやすみなさいと言う
みんな、おやすみなさい
おやすみなさい、良い夢を
先生、おやすみなさい
遅いのでおやすみなさい

Häufige Phrasen

また明日、おやすみなさい

そろそろ寝ます、おやすみなさい

気をつけて帰ってね、おやすみなさい

今日はありがとう、おやすみなさい

ゆっくり休んでね、おやすみなさい

お大事に、おやすみなさい

電話ありがとう、おやすみなさい

おやすみなさいのハグ

おやすみなさいの絵本

それでは皆さん、おやすみなさい

Wird oft verwechselt mit

おやすみなさい vs こんばんは (Konbanwa)

Konbanwa means 'Good evening' and is used when MEETING someone at night. Oyasuminasai is used when PARTING or going to sleep.

おやすみなさい vs おはようございます (Ohayou gozaimasu)

Beginners sometimes mix up the long greetings. Ohayou is for the morning, Oyasumi is for the night.

おやすみなさい vs お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

Learners often use Oyasuminasai with their boss at night. You must use Otsukaresama deshita in a business setting instead.

Redewendungen & Ausdrücke

"おやすみモード"

Sleep mode. Used for devices, but also metaphorically for a person who is tired and ready for bed.

もう頭がおやすみモードだよ。

Casual

"おやすみ前のルーティン"

Bedtime routine. The habits one does before saying good night.

おやすみ前のルーティンとして本を読む。

Neutral

"永遠のおやすみ"

Eternal rest (death). A poetic or dramatic way to refer to passing away.

彼は永遠のおやすみについた。

Literary

"おやすみプンプン"

Goodnight Punpun. A famous Japanese manga title, showing how the word permeates pop culture.

『おやすみプンプン』という漫画を読んだ。

Pop Culture

"おやすみなさいを言う間もなく"

Without even having time to say good night. Meaning falling asleep instantly.

疲れていて、おやすみなさいを言う間もなく寝てしまった。

Descriptive

"おやすみソング"

Lullaby or a soothing song to listen to before sleep.

お気に入りのラジオのおやすみソングを聴く。

Casual

"おやすみコール"

A goodnight call. A phone call specifically made to say good night to a partner.

毎晩彼氏とおやすみコールをしている。

Casual

"おやすみチケット"

A metaphorical 'pass' to go to sleep, sometimes used in games or apps.

今日のおやすみチケットを使います。

Slang

"おやすみなさいの向こう側"

Beyond good night. A poetic phrase referring to the world of dreams.

おやすみなさいの向こう側で会いましょう。

Poetic

"おやすみ日本"

Good night Japan. A phrase sometimes used by late-night national broadcasts.

NHKの『おやすみ日本』を見る。

Media

Leicht verwechselbar

おやすみなさい vs こんばんは

Both are used at night.

こんばんは is a greeting for arrival/meeting. おやすみなさい is a farewell for leaving/sleeping.

Meeting at 8 PM: こんばんは。 Leaving at 10 PM: おやすみなさい。

おやすみなさい vs 休む

It is the root verb of oyasuminasai.

休む is the verb 'to rest' or 'to take a day off'. おやすみなさい is the set greeting phrase.

明日は学校を休む。(I will take the day off school tomorrow.)

おやすみなさい vs お疲れ様でした

Both are used when parting ways at the end of the day.

お疲れ様でした is for work/business contexts. おやすみなさい is for social/home contexts.

To a boss: お疲れ様でした。 To a friend: おやすみなさい。

おやすみなさい vs さようなら

Both are farewells.

さようなら (Sayounara) is a general goodbye, often implying you won't see the person for a while. おやすみなさい is specifically for the night/before sleep.

Leaving school at 3 PM: さようなら。 Leaving a party at 11 PM: おやすみなさい。

おやすみなさい vs 失礼します

Both are polite ways to leave.

失礼します (Shitsurei shimasu) is a formal 'excuse me' used when leaving a room or ending a formal phone call. おやすみなさい is specifically for nighttime rest.

Leaving a professor's office: 失礼します。

Satzmuster

A1

[Name] + おやすみなさい。

お母さん、おやすみなさい。(Mom, good night.)

A2

[Reason] + から、おやすみなさい。

眠いから、おやすみなさい。(I'm sleepy, so good night.)

A2

また明日。おやすみなさい。

また明日。おやすみなさい。(See you tomorrow. Good night.)

B1

[Action] + 前に、おやすみなさいと言う。

寝る前に、おやすみなさいと言う。(I say good night before sleeping.)

B1

ゆっくり休んでね。おやすみ。

ゆっくり休んでね。おやすみ。(Rest well. Night.)

B2

「おやすみなさい」と[Verb - e.g., 呟く/言う]。

彼女は「おやすみなさい」と呟いた。(She muttered 'good night'.)

C1

おやすみなさいの[Noun]

おやすみなさいのキスをした。(I gave a goodnight kiss.)

C2

[Phrase]、それではおやすみなさい。

本日の放送はここまでです。それではおやすみなさい。(That's all for today's broadcast. Well then, good night.)

Wortfamilie

Substantive

Verben

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely High. Used daily by almost all native speakers.

Häufige Fehler
  • Saying 'Oyasuminasai' when arriving at a bar at 10 PM to meet friends. こんばんは (Konbanwa)

    In English, 'Good night' can sometimes be used as a greeting. In Japanese, Oyasuminasai is ONLY for parting or going to sleep. Use Konbanwa when meeting someone at night.

  • Saying 'Oyasuminasai' to your boss when leaving the office at 11 PM. お先に失礼します (Osakini shitsurei shimasu) or お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

    Oyasuminasai contains a polite command ('nasai' = please do). Commanding your boss to rest is considered inappropriate in traditional Japanese business culture.

  • Saying 'Oyasuminasai' to your spouse or best friend. おやすみ (Oyasumi)

    Using the full polite form with someone you are intimately close with creates a sense of distance and can sound cold or overly formal. Use the casual 'Oyasumi' instead.

  • Pronouncing it with a heavy stress on the 'SAI': o-ya-su-mi-na-SAI. o-ya-su-mi-na-sa-i (flat pitch)

    English speakers naturally want to stress the end of the word. In Japanese, this makes it sound aggressive or like a question. Keep the pitch even.

  • Writing it as おはようなさい (Ohayounasai). おやすみなさい (Oyasuminasai)

    Beginners often mix up the morning greeting (Ohayou) and the night greeting (Oyasumi), creating a non-existent hybrid word.

Tipps

Only for Parting or Sleeping

Never use it as a greeting when meeting someone. It is strictly a farewell phrase for the night or an announcement that you are going to bed.

Drop the 'Nasai' for Friends

To sound natural with your close friends, drop the formal 'nasai' and just say 'Oyasumi'. Using the full form with best friends sounds stiff.

Avoid with Bosses

Do not use it with your boss when leaving work. Use 'Otsukaresama deshita' instead, to avoid sounding like you are commanding them to rest.

Keep the Pitch Flat

Japanese is not stress-timed like English. Don't put a heavy accent on any syllable. Say o-ya-su-mi-na-sa-i with an even, flat rhythm.

Stick to Hiragana

While お休みなさい is correct, writing it entirely in hiragana (おやすみなさい) is standard and gives a softer, more polite visual impression.

Mirror the Greeting

When someone says it to you, the best response is to mirror it exactly. If they say Oyasuminasai, you say Oyasuminasai. If they say Oyasumi, you say Oyasumi.

Daytime Naps are OK

You can use it during the day if you are explicitly announcing that you are going to take a nap. It is tied to the act of resting.

Combine with 'Mata Ashita'

A very natural way to say goodbye to a classmate or coworker (of equal status) at night is to combine it: 'Mata ashita. Oyasuminasai.' (See you tomorrow. Good night.)

Listen for 'Mase' at Hotels

When staying at a Japanese hotel or Ryokan, listen for the staff adding 'mase' at the end. You don't need to say 'mase' back; a simple Oyasuminasai is fine.

Use Emojis in Texts

When texting 'Oyasumi' to a friend, it is very common to soften the text with a moon 🌙 or sleeping 💤 emoji.

Einprägen

Eselsbrücke

Oh, ya sue me? Nah, sigh. (O-ya-su-mi-na-sai). Imagine you are so tired you just want to sleep, but someone tries to sue you. You say, 'Oh, ya sue me? Nah, sigh...' and go to sleep. Good night!

Visuelle Assoziation

Picture a person yawning ('O'), wearing a yukata ('ya'), sipping soup ('su'), looking at a mirror ('mi'), saying 'nah' ('na'), and sighing ('sai') before falling asleep.

Word Web

休む (yasumu - to rest) 夜 (yoru - night) 寝る (neru - to sleep) ベッド (beddo - bed) 挨拶 (aisatsu - greeting) また明日 (mata ashita - see you tomorrow) 夢 (yume - dream) 疲れた (tsukareta - tired)

Herausforderung

Tonight, before you go to sleep, say 'Oyasuminasai' out loud to your room, your pet, or your family. Do this every night for a week to build the habit.

Wortherkunft

The phrase originates from the verb 休む (yasumu), meaning 'to rest'. The honorific prefix お (o) is added to show respect. The suffix なさい (nasai) is the imperative (command) form of なさる (nasaru), which is the respectful verb for 'to do'. Therefore, it literally translates to a polite command: 'Please do a rest.' Over centuries, this literal command softened into a standard, fossilized greeting used when someone is retiring for the evening.

Ursprüngliche Bedeutung: Please rest (Polite command).

Japonic -> Japanese

Kultureller Kontext

notes: Be careful not to use it with your boss or senior colleagues. It can sound condescending because of the 'nasai' (command) ending. Use 'Otsukaresama deshita' instead.

Unlike in English where 'Good night' can sometimes be said casually to a cashier at a 24-hour store when leaving, in Japan, you would rarely say 'oyasuminasai' to a convenience store clerk. You would just bow slightly or say 'arigatou gozaimasu'.

Goodnight Punpun (Oyasumi Punpun) - A highly acclaimed, psychologically complex manga series. Oyasumi Nasai - A popular lullaby and children's song in Japan. Late-night anime end cards often feature the characters in pajamas saying 'Oyasuminasai'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Going to sleep at home

  • そろそろ寝ます (I'm going to sleep soon)
  • 電気消すね (I'm turning off the light)
  • また明日 (See you tomorrow)
  • 良い夢を (Sweet dreams)

Ending a late-night phone call

  • 遅くまでごめんね (Sorry for keeping you up late)
  • 電話ありがとう (Thanks for the call)
  • 切るね (I'm hanging up)
  • また連絡するね (I'll contact you again)

Parting ways with friends at night

  • 気をつけて帰ってね (Get home safely)
  • 今日は楽しかった (Today was fun)
  • 駅まで送るよ (I'll walk you to the station)
  • バイバイ (Bye bye)

Texting/Messaging late at night

  • 明日早いから寝るね (I'm early tomorrow so I'm sleeping)
  • 返信は明日でいいよ (You can reply tomorrow)
  • おやすみスタンプ (Goodnight sticker)
  • 既読無視していいよ (You can leave it on read)

Staying at a Ryokan (Japanese Inn)

  • お布団を敷きに参りました (I have come to lay out the futon)
  • ごゆっくりどうぞ (Please relax)
  • おやすみなさいませ (Good night [Keigo])
  • 明日の朝食は (Tomorrow's breakfast is...)

Gesprächseinstiege

"A: もうこんな時間!明日も早いし、そろそろ寝ようか。 B: そうだね。おやすみなさい。"

"A: 長電話になっちゃったね。遅くまで付き合ってくれてありがとう。 B: ううん、楽しかったよ。おやすみ!"

"A: 先生、遅くまでご指導ありがとうございました。おやすみなさい。 B: はい、気をつけて帰ってくださいね。おやすみなさい。"

"A: 今日は一日中歩いて疲れたね。 B: うん、足がパンパン。ゆっくり休んでね。おやすみ。"

"A: フロントデスクです。何かご不便な点はございませんか? B: 大丈夫です。おやすみなさい。 A: かしこまりました。おやすみなさいませ。"

Tagebuch-Impulse

Write about your bedtime routine in Japanese. End the entry with 'おやすみなさい'.

Describe a time you stayed up too late talking to a friend. How did you finally say good night?

Explain the difference between 'こんばんは' and 'おやすみなさい' in your own words.

Write a short dialogue between a parent and a child getting ready for bed.

Imagine you are a late-night radio host. Write your closing sign-off message to your listeners.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Generally, no. Because it contains the imperative 'nasai' (commanding them to rest), it can sound slightly condescending to a strict superior. In a workplace, always use 'Otsukaresama deshita' (Thank you for your hard work) or 'Osakini shitsurei shimasu' (Excuse me for leaving before you), even if it is midnight.

'Oyasumi' is the casual, shortened form. You use it with close friends, family members, and romantic partners. 'Oyasuminasai' is the polite, full form. You use it with acquaintances, teachers, host families, and people you are not intimately close with.

Yes! If someone says 'Oyasuminasai' to you, the standard and expected response is to simply say 'Oyasuminasai' back to them. If a friend says 'Oyasumi', you reply with 'Oyasumi'.

No. This is a very common mistake for English speakers. In English, 'Good night' can sometimes be a greeting. In Japanese, 'Oyasuminasai' is strictly a parting phrase. If you arrive somewhere at night, you must say 'Konbanwa' (Good evening).

The suffix 'mase' is added to make the phrase ultra-polite. It is part of Keigo (respectful language) used in the hospitality and customer service industries to show the highest level of respect to guests.

It is almost always written in hiragana (おやすみなさい). While the kanji version (お休みなさい) exists and is grammatically correct, it is less common in daily texting and writing because the all-hiragana version looks softer and friendlier.

Yes, you can! If you are explicitly going to sleep, even if it is 2 PM, you can say 'Oyasuminasai' to the people around you to announce that you are taking a nap. It is tied to the act of sleeping, not just the time of day.

It means 'Sweet dreams' or 'Have good dreams'. It is often paired with 'Oyasumi' (e.g., Oyasumi, yoi yume o). It is a bit poetic and mostly used with children or romantic partners, rather than casual acquaintances.

In natural, fast speech, the 'u' sound in 'su' is often devoiced (whispered). It sounds more like 'o-ya-s-mi-na-sai' rather than a heavy 'soo' sound. Keep it light and brief.

Yes, young people and couples sometimes use playful variations in text messages, such as 'おやぷみ' (Oyapumi) or just 'おや' (Oya). However, these should never be used outside of very close, informal relationships.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate to Japanese: Good night. (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard polite form.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard polite form.

writing

Translate to Japanese: Night! (Casual)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Casual form without nasai.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Casual form without nasai.

writing

Translate to Japanese: See you tomorrow. Good night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Mata ashita. Oyasuminasai.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Mata ashita. Oyasuminasai.

writing

Translate to Japanese: I'm going to sleep soon. Good night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sorosoro nemasu. Oyasuminasai.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Sorosoro nemasu. Oyasuminasai.

writing

Translate to Japanese: Good night, teacher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sensei, oyasuminasai.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Sensei, oyasuminasai.

writing

Translate to Japanese: Good night, mom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Okaasan, oyasuminasai.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Okaasan, oyasuminasai.

writing

Translate to Japanese: Sweet dreams. Good night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Yoi yume o. Oyasuminasai.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Yoi yume o. Oyasuminasai.

writing

Translate to Japanese: Rest well. Good night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Yukkuri yasunde ne. Oyasuminasai.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Yukkuri yasunde ne. Oyasuminasai.

writing

Translate to Japanese: Get home safely. Good night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Ki o tsukete kaette ne. Oyasuminasai.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Ki o tsukete kaette ne. Oyasuminasai.

writing

Translate to Japanese: Thanks for the call. Good night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Denwa arigatou. Oyasuminasai.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Denwa arigatou. Oyasuminasai.

writing

Translate to Japanese: I said good night to my mother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Haha ni oyasuminasai to itta.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Haha ni oyasuminasai to itta.

writing

Translate to Japanese: A goodnight kiss.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Oyasuminasai no kisu.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Oyasuminasai no kisu.

writing

Translate to Japanese: Because it's late, good night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Osoi kara, oyasuminasai.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Osoi kara, oyasuminasai.

writing

Translate to Japanese: Well then everyone, good night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sore dewa minasan, oyasuminasai.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Sore dewa minasan, oyasuminasai.

writing

Translate to Japanese: Please rest comfortably. Good night. (Keigo)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Goyukkuri oyasumi kudasai. Oyasuminasaimase.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Goyukkuri oyasumi kudasai. Oyasuminasaimase.

writing

Translate to Japanese: Good night, everyone!

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Minna, oyasuminasai!

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Minna, oyasuminasai!

writing

Translate to Japanese: Take care (get well). Good night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Odaiji ni. Oyasuminasai.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Odaiji ni. Oyasuminasai.

writing

Translate to Japanese: I'm getting into bed. Good night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Beddo ni hairimasu. Oyasuminasai.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Beddo ni hairimasu. Oyasuminasai.

writing

Translate to Japanese: Sleep mode.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Oyasumi moudo.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Oyasumi moudo.

writing

Translate to Japanese: I muttered 'good night'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Oyasuminasai to tsubuyaita.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Oyasuminasai to tsubuyaita.

speaking

Pronounce: おやすみなさい

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Keep the pitch flat.

speaking

Pronounce: おやすみ

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Casual form.

speaking

Pronounce: また明日。おやすみなさい。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard parting.

speaking

Pronounce: そろそろ寝ます。おやすみなさい。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Going to sleep.

speaking

Pronounce: 先生、おやすみなさい。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Polite address.

speaking

Pronounce: おやすみなさいませ。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Keigo form.

speaking

Pronounce: 良い夢を。おやすみなさい。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Sweet dreams.

speaking

Pronounce: ゆっくり休んでね。おやすみ。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Caring phrase.

speaking

Pronounce: 気をつけて帰ってね。おやすみなさい。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Safety wish.

speaking

Pronounce: 電話ありがとう。おやすみなさい。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Phone call end.

speaking

Pronounce: 遅いから、おやすみなさい。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Reasoning.

speaking

Pronounce: お大事に。おやすみなさい。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Health wish.

speaking

Pronounce: みんな、おやすみなさい!

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Group address.

speaking

Pronounce: おやすみモード

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Sleep mode.

speaking

Pronounce: おやすみソング

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Lullaby.

speaking

Pronounce: それでは皆さん、おやすみなさい。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Radio sign-off.

speaking

Pronounce: 母におやすみなさいと言った。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Quoting.

speaking

Pronounce: おやすみなさいのキス

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Noun modifier.

speaking

Pronounce: お疲れ様でした。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Business alternative.

speaking

Pronounce: こんばんは。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Evening greeting.

listening

Listen and identify the phrase: [Audio: oyasuminasai]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard polite form.

listening

Listen and identify the phrase: [Audio: oyasumi]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Casual form.

listening

Listen and identify the phrase: [Audio: oyasuminasaimase]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Keigo form.

listening

Listen and identify the phrase: [Audio: mata ashita, oyasuminasai]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

See you tomorrow, good night.

listening

Listen and identify the phrase: [Audio: sorosoro nemasu, oyasuminasai]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Going to sleep soon.

listening

Listen and identify the phrase: [Audio: yoi yume o, oyasuminasai]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Sweet dreams.

listening

Listen and identify the phrase: [Audio: yukkuri yasunde ne, oyasumi]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Rest well.

listening

Listen and identify the phrase: [Audio: ki o tsukete kaette ne, oyasuminasai]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Get home safely.

listening

Listen and identify the phrase: [Audio: denwa arigatou, oyasuminasai]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Thanks for the call.

listening

Listen and identify the phrase: [Audio: odaiji ni, oyasuminasai]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Take care (health).

listening

Listen and identify the phrase: [Audio: minna, oyasuminasai]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Good night everyone.

listening

Listen and identify the phrase: [Audio: sore dewa minasan, oyasuminasai]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Radio sign-off.

listening

Listen and identify the phrase: [Audio: otsukaresama deshita]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Business alternative.

listening

Listen and identify the phrase: [Audio: konbanwa]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Evening greeting.

listening

Listen and identify the phrase: [Audio: oyasumi moudo]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Sleep mode.

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!