A2 noun #2,000 am häufigsten 18 Min. Lesezeit

けが

At the A1 beginner level, the word 'kega' (けが) is introduced as a basic noun meaning 'injury'. It is one of the first health-related words you learn, alongside 'byouki' (illness) and 'itai' (painful). At this stage, the focus is on simple communication, usually to explain why you cannot do something or to state a basic fact about your physical condition. You will learn to pair 'kega' with the verb 'suru' (to do) to form the phrase 'kega o shimashita' (I got injured). This is essential for explaining to a teacher, host family, or friend that you have hurt yourself. You will also learn to use the particle 'ni' to point out where the injury is, such as 'ashi ni' (on the leg) or 'te ni' (on the hand). The vocabulary is kept very concrete and practical. You might practice dialogues where someone asks 'Dou shimashita ka?' (What happened?) and you reply 'Koronde, kega o shimashita' (I fell and got injured). At this level, you do not need to worry about complex kanji; writing 'kega' in hiragana is perfectly acceptable and standard. The goal is simply to ensure you can communicate a physical problem in an emergency or daily situation, distinguishing it clearly from having a cold or a stomachache. Mastery of 'kega' at A1 provides a crucial safety net for living or traveling in Japan.
At the A2 elementary level, which is the target level for this word, your understanding and usage of 'kega' (けが) expand significantly to cover more detailed daily routines and interactions. You are no longer just stating that you are injured; you are explaining how it happened, the severity of the injury, and the resulting consequences. You will learn to use adjectives like 'ookina' (big/major) and 'chiisana' (small/minor) to describe the 'kega'. You will also start using the particle 'de' to explain the cause, such as 'jiteensha no jiko de kega o shimashita' (I got injured in a bicycle accident). At this level, you will practice role-playing doctor visits, where you must explain your symptoms more clearly. You will learn the verb 'naoru' (to heal), allowing you to say 'kega ga naorimashita' (the injury has healed), which is crucial for updating friends or employers on your status. Furthermore, you will begin to understand the te-iru form, using 'kega o shite imasu' to indicate an ongoing state of injury, explaining why you might need a seat on the train or why you cannot participate in physical education class. The A2 level solidifies 'kega' as a versatile tool for navigating the practical, logistical challenges that arise when you are physically hurt in a Japanese-speaking environment.
At the B1 intermediate level, the usage of 'kega' (けが) becomes more nuanced and integrated into complex sentence structures. You are expected to discuss injuries not just as isolated incidents, but as events with causes, effects, and social implications. You will learn to apologize for causing an injury using the causative form: 'kega o sasete shimatte, moushiwake arimasen' (I am terribly sorry for causing you an injury). This is a vital skill for maintaining social harmony and handling accidents responsibly. You will also encounter 'kega' in reading comprehension passages, such as school rules, workplace safety guidelines, or simple news articles. You will start to differentiate 'kega' from related words like 'kizu' (wound/cut) and understand when to use which. At this stage, you might also learn the kanji 怪我, although you will still primarily write it in hiragana. You will be able to give advice to others, using phrases like 'kega o shinai you ni ki o tsukete kudasai' (Please be careful not to get injured). The B1 level shifts the focus from merely reporting an injury to managing the social and preventative aspects of physical harm, allowing for much more natural and fluent conversations about health and safety.
At the B2 upper-intermediate level, your interaction with the word 'kega' (けが) moves into the realm of formal communication, media consumption, and professional environments. While you still use 'kega' in daily speech, you will increasingly encounter its formal equivalents, such as 'fusho' (負傷), in news broadcasts and newspaper articles. You will be expected to understand reports detailing traffic accidents or natural disasters, where terms like 'keganin' (けが人 - injured persons), 'joushou' (重傷 - severe injury), and 'keishou' (軽傷 - minor injury) are used. In a workplace context, you will need to understand safety manuals and be able to report an occupational hazard or a 'rousai' (workplace accident) accurately. You will learn the verb 'ou' (負う), allowing you to understand formal phrases like 'omoi kega o ou' (to suffer a severe injury). At this level, you can also discuss the abstract implications of an injury, such as how it affects an athlete's career or the financial burden of medical bills. Your vocabulary network around 'kega' expands to include medical treatments, insurance claims, and rehabilitation. The B2 level requires you to navigate both the casual, personal experience of an injury and the objective, societal reporting of accidents with equal proficiency.
At the C1 advanced level, your command of 'kega' (けが) and its associated vocabulary is expected to be near-native, encompassing legal, medical, and highly formal contexts. You will comfortably navigate the distinctions between 'kega', 'fusho' (負傷), and 'shouga' (傷害 - legal injury/assault). You will be able to read and comprehend complex legal documents, insurance policies, and detailed medical reports where these terms are used with strict precision. You will understand the legal implications of causing a 'kega' in a traffic accident, including concepts like negligence and liability. Furthermore, you will be able to discuss workplace safety regulations (Anzen Eisei Hou) in depth, understanding the systemic efforts to prevent 'kega' in industrial settings. At this level, you can also engage in abstract discussions about the psychological impact of physical trauma, seamlessly integrating words like 'kouishou' (後遺症 - aftereffects) into your vocabulary. Your use of the kanji 怪我 will be natural in formal writing. The C1 level demonstrates a comprehensive mastery of how physical injury is conceptualized, regulated, and communicated across all strata of Japanese society, from casual empathy to rigorous legal definition.
At the C2 mastery level, your understanding of 'kega' (けが) transcends literal meaning and enters the domain of cultural idioms, literature, and historical linguistics. You will effortlessly use and understand proverbs like 'kega no koumyou' (怪我の功名 - a lucky break/a blessing in disguise), appreciating the cultural optimism embedded in the phrase. You will understand the etymological origins of the ateji 怪我, recognizing how the characters for 'suspicious' and 'self' evolved to mean an unexpected physical injury. In literature, you will appreciate how authors use 'kega' versus 'kizu' to evoke different emotional or physical imagery. You can engage in highly specialized discussions, such as the biomechanics of sports injuries or the intricacies of medical malpractice law, using the exact appropriate terminology. You will intuitively know when to use the soft, approachable hiragana 'けが' versus the stark, formal kanji '怪我' to control the tone of your writing. At the C2 level, 'kega' is no longer just a vocabulary word to be translated; it is a cultural and linguistic concept that you wield with the same nuance, historical awareness, and stylistic flair as a highly educated native speaker.

The Japanese word けが (kega) is a fundamental vocabulary item that translates primarily to 'injury' in English. It is a noun that is most commonly used to describe physical harm or damage to the body caused by an accident, fall, collision, or other external forces. Understanding the full scope of this word requires delving into its nuances, its historical background, and how it compares to other medical or health-related terms in the Japanese language. When you first learn Japanese, you are often introduced to the word for illness or sickness, which is 'byouki' (病気). However, 'kega' is equally important because it covers the entirely different category of health issues that arise from physical trauma rather than internal pathogens or systemic failures. For instance, if you catch a cold, you have a 'byouki', but if you break your leg while skiing, you have a 'kega'. This distinction is crucial for effective communication, especially in emergency situations, medical consultations, or when explaining your absence from work or school.

Physical Injury
The most direct and common translation, referring to cuts, bruises, broken bones, and sprains.

転んで足にけがをしました。

Furthermore, the word 'kega' is often written in hiragana in everyday contexts, but it does have a kanji representation: 怪我. The kanji characters themselves are quite interesting. The first character, 怪 (kai/ayashii), means suspicious, mystery, or apparition. The second character, 我 (ga/ware), means self or ego. Together, they form an 'ateji' (kanji used phonetically without regard to their underlying meaning) that originally meant an unexpected or unintended situation in classical Japanese. Over time, the meaning narrowed down to specifically refer to an unexpected physical injury. This etymological journey highlights how the Japanese language has evolved, adapting characters to fit phonetic sounds while the semantic meaning shifted through centuries of usage. Today, while you will see '怪我' in formal writing, medical reports, or literature, the hiragana 'けが' is preferred in daily communication, textbooks, and casual writing because it is softer and easier to read.

Accidental Nature
Implies that the harm was not intentional but the result of an unforeseen event or mishap.

スポーツにはけががつきものです。

When discussing the severity of a 'kega', Japanese uses specific adjectives. A major or severe injury is referred to as 'ookina kega' (大きなけが) or 'omoi kega' (重いけが). Conversely, a minor injury is called 'chiisana kega' (小さなけが) or 'karui kega' (軽いけが). This pairing of size or weight adjectives with the concept of injury is a fundamental aspect of Japanese collocations. It is essential for learners to memorize these pairings because directly translating English phrases like 'bad injury' might lead to unnatural Japanese phrasing. In medical and legal contexts, the term 'koushou' (公傷) or 'shouga' (傷害) might be used, but 'kega' remains the universal term understood by everyone from toddlers to the elderly. It is the great equalizer in medical vocabulary.

Severity Collocations
Using adjectives like ookina (big), chiisana (small), omoi (heavy), and karui (light) to describe the extent of the damage.

幸い、軽いけがで済みました。

Another fascinating aspect of 'kega' is its appearance in Japanese proverbs and idioms. The most famous of these is 'kega no koumyou' (怪我の功名), which translates literally to 'the great achievement of an injury'. This idiom is used to describe a situation where a mistake, accident, or seemingly negative event unexpectedly leads to a positive outcome or a great success. It is the Japanese equivalent of a 'blessing in disguise' or a 'lucky break'. This cultural integration shows that 'kega' is not just a clinical term but a concept deeply woven into the Japanese philosophical outlook on life, where even accidents can have silver linings. Understanding this idiom enriches a learner's vocabulary and provides insight into Japanese cultural resilience and optimism.

あの失敗はまさにけがの功名だった。

In summary, 'kega' is a versatile, essential noun in the Japanese language. It bridges the gap between everyday casual conversation and serious medical or emergency discussions. By mastering its collocations, understanding its etymological roots as an 'unexpected event', and recognizing its place in cultural idioms, learners can significantly enhance their fluency and cultural competence. Whether you are navigating a hospital visit, watching a sports broadcast, or simply talking about a clumsy moment, 'kega' is the word you will rely on to convey the concept of physical injury accurately and naturally. Always remember that using the correct verb with kega is just as important as the word itself. You 'do' an injury (kega o suru) rather than 'have' one, which reflects the action-oriented nature of the Japanese language when dealing with sudden physical changes.

彼は交通事故で大けがを負った。

Using the word けが (kega) correctly in Japanese involves understanding the specific verbs, particles, and adjectives that naturally pair with it. Unlike English, where you might say 'I have an injury' or 'I am injured', Japanese relies heavily on action verbs to describe the occurrence and state of an injury. The most fundamental verb to pair with 'kega' is 'suru' (to do). When you get injured, you say 'kega o suru' (けがをする). This might seem counterintuitive to English speakers who view an injury as something that happens to them, rather than something they 'do'. However, in Japanese, 'suru' functions as a versatile verb that turns nouns into actions, indicating the occurrence of the event. Therefore, 'kega o shimashita' translates to 'I got injured' or 'I injured myself'. It is vital to master this phrasing as it forms the basis of almost all conversations regarding physical trauma. Additionally, the particle 'ni' (に) is used to specify the location of the injury on the body. For example, 'ashi ni kega o suru' means 'to injure one's leg'. The particle 'de' (で) is used to indicate the cause or the context in which the injury occurred, such as 'jiko de kega o suru' (to get injured in an accident) or 'sakkaa de kega o suru' (to get injured playing soccer).

Basic Verb Pairing
Use 'suru' to indicate getting injured. 'Kega o suru' is the standard phrase.

昨日、テニスでけがをしました。

When discussing the healing process, different verbs come into play. To say that an injury has healed, you use the intransitive verb 'naoru' (治る). The phrase 'kega ga naoru' (けがが治る) means 'the injury heals'. Notice the use of the particle 'ga' here, as the injury is the subject performing the action of healing. If you want to talk about the medical treatment or the act of curing the injury, you use the transitive verb 'naosu' (治す). For instance, 'isha ga kega o naosu' means 'the doctor cures the injury'. Understanding the distinction between these transitive and intransitive pairs is a hallmark of intermediate Japanese proficiency and is essential for accurately describing medical situations. Furthermore, if you accidentally cause an injury to someone else, you must use the causative form of 'suru', which is 'saseru'. The phrase 'kega o saseru' (けがをさせる) means 'to cause an injury'. This is often used in apologies or formal reports, such as 'Aite ni kega o sasete shimaimashita' (I accidentally caused an injury to the other person).

Healing Verbs
Use 'naoru' (intransitive) for the injury healing itself, and 'naosu' (transitive) for treating it.

やっと足のけがが治りました。

Adjectives play a crucial role in modifying 'kega' to convey severity. As mentioned previously, 'ookina' (big) and 'omoi' (heavy) denote severe injuries, while 'chiisana' (small) and 'karui' (light) denote minor ones. It is important to note that you cannot use words like 'warui' (bad) to describe an injury in Japanese, as that would sound unnatural. Instead, stick to the size and weight adjectives. Another useful adjective is 'hidoi' (terrible/severe), which can be used to emphasize the awful nature of the injury: 'hidoi kega' (a terrible injury). In written Japanese or news broadcasts, you might encounter the verb 'ou' (負う), meaning to bear or suffer. 'Kega o ou' is a more formal and literary way of saying 'to suffer an injury', commonly used in journalism when reporting on accidents or disasters. For example, 'Joukaku wa omoi kega o otta' (The passengers suffered severe injuries).

Formal Usage
Use 'ou' (to bear) instead of 'suru' in formal writing or news reports.

彼は事故で重いけがを負った。

To summarize the usage of 'kega', always remember the formula: [Body Part] + ni + kega o suru. This simple structure will cover the vast majority of your daily conversational needs. When expanding your sentences, incorporate 'de' for the cause, and use the appropriate adjectives for severity. By practicing these specific collocations and verb pairings, you will sound much more natural and fluent. Avoid directly translating English concepts of 'having' an injury, and embrace the Japanese action-oriented approach. Whether you are explaining a minor scrape to a friend or formally reporting a workplace accident, these grammatical structures are your essential tools for clear and accurate communication.

小さなけがでも、病院に行ったほうがいいですよ。

誰かにけがをさせないように気をつけてください。

The word けが (kega) is ubiquitous in Japanese society, appearing in a wide variety of contexts ranging from casual daily conversations to highly formal news broadcasts. One of the most common places you will hear this word is, naturally, in hospitals and clinics. When you visit a doctor, the receptionist or nurse will often ask about the nature of your visit, and distinguishing between a 'byouki' (illness) and a 'kega' (injury) is the first step in triage. You will hear phrases like 'Kega desu ka, byouki desu ka?' (Is it an injury or an illness?). Inside the examination room, the doctor will ask 'Doko ni kega o shimashita ka?' (Where did you get injured?). In these medical settings, 'kega' serves as the foundational term upon which more specific diagnoses (like fractures, sprains, or lacerations) are built. It is the entry-level vocabulary required to navigate the Japanese healthcare system effectively.

Medical Settings
Used to categorize the patient's issue as trauma rather than illness during triage and consultation.

今日はけがの治療で病院に来ました。

Another major domain where 'kega' is frequently used is in sports and physical education. Whether you are watching a professional baseball game on television, attending a sumo match, or participating in a local martial arts dojo, the concept of injury is ever-present. Sports commentators frequently discuss a player's condition using this word. You might hear 'Kare wa kega de kesseki desu' (He is absent due to injury) or 'Kega kara fukki shimashita' (He has returned from injury). In schools, physical education teachers constantly remind students to warm up properly to avoid getting hurt: 'Kega o shinai you ni junbi taisou o shimashou' (Let's do warm-up exercises so we don't get injured). The word is deeply tied to the culture of physical exertion and the necessary precautions that accompany it.

Sports and Athletics
Frequently used by commentators, coaches, and athletes to discuss player availability and safety.

彼はけがのため、試合に出られません。

The workplace is another critical environment for this vocabulary. Japan places a high emphasis on occupational health and safety, often referred to as 'anzen dai-ichi' (safety first). In factories, construction sites, and even standard office environments, preventing 'kega' is a primary concern. Morning meetings (chourei) might include reminders to wear protective gear to prevent workplace injuries (roudou saigai, often shortened to rousai, which encompasses kega). If an accident does occur, reporting the 'kega' accurately to supervisors and human resources is mandatory for insurance and legal purposes. You will hear managers say, 'Kega ga attara, sugu ni houkoku shite kudasai' (If there is an injury, please report it immediately). This highlights the administrative and legal weight the word carries in a professional setting.

Workplace Safety
Central to safety briefings, incident reports, and workers' compensation discussions.

工場ではけがに十分注意してください。

Finally, 'kega' is a staple of daily news broadcasts. Whenever there is a traffic accident, a natural disaster like an earthquake or typhoon, or a violent incident, news anchors will report on the casualties. They will typically categorize the affected individuals into 'shisha' (the deceased) and 'keganin' (the injured). The word 'keganin' (けが人) is a direct derivative of 'kega', combining it with the kanji for person (人). You will hear reports stating, 'Kono jiko de san-nin no keganin ga demashita' (Three people were injured in this accident). In these contexts, the severity is often specified using the formal terms 'joushou' (heavy injury) and 'keishou' (light injury), but the root concept remains tied to the fundamental understanding of 'kega'. By paying attention to these various contexts—hospitals, sports, workplaces, and news—learners can fully grasp the multifaceted application of this essential Japanese word.

ニュースによると、多くのけが人が出たそうです。

地震でけがをした人たちが病院に運ばれました。

When learning the Japanese word けが (kega), students frequently encounter several pitfalls, primarily due to direct translations from English and a misunderstanding of Japanese medical vocabulary categories. The most glaring and common mistake is confusing 'kega' with 'byouki' (病気). In English, we might use the word 'sick' or 'hurt' somewhat interchangeably in casual speech, or say 'I am in the hospital' without specifying why. In Japanese, the line between internal illness and external trauma is strictly drawn. If you have a fever, a stomachache, or a virus, you must use 'byouki'. If you fell off your bicycle and scraped your knee, you must use 'kega'. Saying 'Kaze de kega o shimashita' (I got an injury from a cold) is nonsensical in Japanese and will cause immediate confusion. Learners must train themselves to categorize their ailments before speaking: is it a bug/virus/internal issue (byouki), or is it physical damage from an outside force (kega)?

Byouki vs. Kega
Never use kega for illnesses like colds, flu, or cancer. Kega is strictly for physical trauma.

❌ 風邪でけがをしました。 ⭕ 風邪で病気になりました。

Another frequent error involves the verb choice. English speakers are accustomed to saying 'I have an injury' or 'I am injured'. This leads to the incorrect Japanese translation 'Kega ga arimasu' or 'Kega desu'. While 'Kega desu' can be understood in context (e.g., answering the question 'What's wrong?'), the grammatically correct and natural way to express that you sustained an injury is to use the action verb 'suru' (to do). You must say 'Kega o shimashita' (I did an injury / I got injured). Furthermore, when describing a state of being injured over time, learners often struggle. Instead of trying to translate 'I am injured', you should use the te-iru form of the verb to show the ongoing state: 'Kega o shite imasu' (I am currently in a state of having been injured). Misusing these verbs marks the speaker as a beginner and can sometimes obscure the timeline of when the injury occurred.

Verb Selection
Avoid saying 'kega ga arimasu'. Use 'kega o shimashita' for the event, and 'kega o shite imasu' for the ongoing state.

❌ 私にはけががあります。 ⭕ 私はけがをしています。

A third common mistake is confusing 'kega' with 'itami' (痛み - pain) or 'kizu' (傷 - wound/scar). While a 'kega' usually causes 'itami', they are not the same thing. You cannot say 'Kega ga itai desu' to mean 'My injury is painful' (though grammatically okay, it's slightly redundant); it is much more natural to specify the body part: 'Ashi ga itai desu' (My leg hurts). Furthermore, 'kizu' refers specifically to the physical cut, gash, or the resulting scar on the skin. 'Kega' is the broader event or state of being injured. For example, if you sprain your ankle, you have a 'kega', but you do not have a 'kizu' because the skin is not broken. Using 'kizu' when you mean a general injury like a sprain or broken bone is a subtle but noticeable vocabulary error. Learners should reserve 'kizu' for visible cuts and scratches.

Kega vs. Kizu
Kega is the general term for injury. Kizu specifically means a cut, wound, or scar where the surface is damaged.

骨折はけがですが、傷ではありません。

Lastly, learners often use incorrect adjectives to describe the severity of an injury. Direct translation from English leads to phrases like 'warui kega' (bad injury) or 'hidoi kega' (which is acceptable but less standard than size/weight adjectives). The most natural way to describe a severe injury is 'ookina kega' (big injury) or 'omoi kega' (heavy injury). Conversely, a minor injury is 'chiisana kega' (small injury) or 'karui kega' (light injury). Using 'warui' (bad) sounds very unnatural to a native speaker because an injury is inherently bad; the adjective needs to describe its scale or weight, not its moral or qualitative badness. By avoiding these common pitfalls—distinguishing from illness, using 'suru', differentiating from cuts/pain, and applying the correct adjectives—learners can speak about injuries with native-like accuracy and confidence.

❌ 悪いけがをしました。 ⭕ 大きなけがをしました。

彼は足に軽いけがを負っただけです。

To truly master the vocabulary surrounding health and accidents in Japanese, it is essential to understand how けが (kega) relates to and differs from similar words. The Japanese language possesses a rich spectrum of terminology for physical harm, ranging from everyday casual words to highly specific medical and legal jargon. The most immediate comparison is with 'kizu' (傷). While 'kega' refers to the event or general state of being injured (including internal trauma like sprains or broken bones), 'kizu' specifically refers to a localized wound, cut, gash, or the resulting scar. If you fall and break your arm, you have a 'kega'. If you fall and scrape your knee so it bleeds, you have both a 'kega' (the event) and a 'kizu' (the physical cut). Furthermore, 'kizu' can be used metaphorically for emotional pain ('kokoro no kizu' - a wounded heart), whereas 'kega' is strictly physical. Understanding this physical vs. surface/emotional distinction is crucial for precise expression.

Kizu (傷)
Means cut, wound, or scar. Focuses on the surface damage or emotional hurt, unlike the general trauma of kega.

そのけがのせいで、腕に傷が残った。

Moving into more formal and medical territory, we encounter the word 'fusho' (負傷). This word is composed of the kanji for 'bear/suffer' (負) and 'wound/injury' (傷). 'Fusho' means the exact same thing as 'kega'—physical injury—but it belongs to a much higher register. You will rarely hear someone say 'I fusho-ed my leg' in casual conversation. Instead, 'fusho' is the standard term used in news broadcasts, police reports, and official medical documents. When a news anchor reports on a traffic accident, they will say 'San-nin ga fusho shimashita' (Three people were injured). A person who is injured is formally called a 'fushousha' (負傷者), which is the formal equivalent of 'keganin' (けが人). For learners aiming for advanced proficiency or those working in Japan, recognizing 'fusho' in written texts and formal speech is absolutely necessary, even if 'kega' remains their go-to word for speaking.

Fusho (負傷)
The formal, Sino-Japanese (kango) equivalent of kega. Used in news, official reports, and journalism.

事故の負傷者は、けがの治療を受けています。

Another related term is 'shouga' (傷害), which translates to 'injury' or 'harm', but carries a strong legal and criminal connotation. While 'kega' implies an accident, 'shouga' often implies intentional harm caused by another person. In the Japanese legal system, the crime of assault resulting in injury is called 'shougai-zai' (傷害罪). If someone punches you and breaks your nose, you suffered a 'kega', but the perpetrator committed 'shouga'. This distinction is vital for understanding legal dramas, news about crimes, and reading contracts or insurance policies. Additionally, the term 'koushou' (公傷) is used specifically in the context of sports (like sumo) or workplaces to denote an 'official injury'—an injury sustained while performing official duties, which entitles the person to specific compensation or status retention.

Shouga (傷害)
Legal term for injury or harm, often implying intentional assault or criminal liability.

彼は他人にけがをさせ、傷害罪で逮捕された。

Finally, we must reiterate the contrast with 'byouki' (病気 - illness). While both result in a trip to the hospital, they occupy completely different semantic spaces in Japanese. 'Byouki' covers everything from a common cold to cancer, representing internal malfunctions or infections. 'Kega' covers everything from a paper cut to a severed limb, representing external physical trauma. There is also the umbrella term 'shippei' (疾病) or 'shoubyou' (傷病 - injuries and illnesses combined), used in medical insurance contexts. By understanding this network of words—kizu (surface wound), fusho (formal injury), shouga (legal harm), and byouki (illness)—learners can appreciate the precise and context-dependent nature of Japanese vocabulary, ensuring they always choose the exact right word for the situation.

病院では、病気とけがの受付が分かれていることがあります。

どんな小さなけがでも、放置すると悪化する可能性があります。

Beispiele nach Niveau

1

足にけがをしました。

I injured my leg.

Uses particle 'ni' for location and 'suru' for the action.

2

けがは痛いですか?

Does the injury hurt?

Simple question using 'itai' (painful).

3

転んで、けがをしました。

I fell and got injured.

Uses te-form 'koronde' to connect actions.

4

けがはありません。

I have no injuries.

Using 'arimasen' to state the absence of injury.

5

手の子けがを見せてください。

Please show me the injury on your hand.

Using 'misete kudasai' (please show).

6

けがに薬を塗ります。

I will apply medicine to the injury.

Using particle 'ni' for the target of the medicine.

7

昨日、けがをしました。

I got injured yesterday.

Past tense 'shimashita'.

8

小さなけがです。

It is a small injury.

Using the adjective 'chiisana' (small).

1

スポーツで大きなけがをしました。

I got a major injury from sports.

Uses 'de' for cause and 'ookina' for severity.

2

けがが治るまで、休みます。

I will rest until the injury heals.

Uses 'naoru' (intransitive heal) and 'made' (until).

3

けがをしないように気をつけてください。

Please be careful not to get injured.

Uses 'nai you ni' (so that... not).

4

交通事故でけが人が出ました。

There were injured people in the traffic accident.

Introduces 'keganin' (injured person).

5

けがの具合はどうですか?

How is the condition of your injury?

Uses 'guai' (condition/state).

6

包丁で指にけがをしました。

I injured my finger with a kitchen knife.

Uses 'de' for the tool used.

7

けがをしているので、走れません。

Because I am injured, I cannot run.

Uses te-iru form for ongoing state and potential negative 'hashiremasen'.

8

軽いけがで済んでよかったです。

I'm glad it ended up being just a minor injury.

Uses 'karui' (light) and 'sunde' (resolved/ended).

1

相手にけがをさせてしまい、申し訳ありません。

I am sorry for accidentally causing an injury to the other person.

Uses causative 'saseru' and 'te shimau' for regret.

2

けがの治療のため、一週間入院します。

I will be hospitalized for a week for the treatment of my injury.

Uses 'chiryou' (treatment) and 'tame' (for the purpose of).

3

彼はけがを理由に試合を辞退した。

He withdrew from the match citing his injury.

Uses 'o riyuu ni' (as a reason).

4

けがの功名で、新しい趣味を見つけました。

By a lucky break from my injury, I found a new hobby.

Introduces the idiom 'kega no koumyou'.

5

職場でけがをした場合、すぐに報告してください。

If you get injured at the workplace, please report it immediately.

Uses 'baai' (in the case of).

6

けがの跡がまだ残っています。

The scar from the injury still remains.

Uses 'ato' (mark/scar).

7

準備運動をしないと、けがにつながります。

If you don't do warm-up exercises, it will lead to injuries.

Uses 'ni tsunagaru' (leads to).

8

あの選手はけがから無事に復帰しました。

That player safely returned from their injury.

Uses 'fukki' (return/comeback).

1

その事故で、乗客3人が重いけがを負った。

In that accident, three passengers suffered severe injuries.

Uses formal verb 'ou' (to suffer/bear).

2

労働災害によるけがは、保険が適用されます。

Injuries caused by workplace accidents are covered by insurance.

Uses 'roudou saigai' (workplace accident) and 'tekiyou' (application).

3

けがの回復には、リハビリが不可欠です。

Rehabilitation is essential for recovery from the injury.

Uses 'kaifuku' (recovery) and 'fukaketsu' (essential).

4

彼はけがを押して、決勝戦に出場した。

He pushed through his injury and participated in the final match.

Uses 'o oshite' (pushing through/despite).

5

全治1ヶ月の大けがと診断されました。

It was diagnosed as a major injury requiring one month to fully heal.

Uses 'zenchi' (complete recovery) and 'shindan' (diagnosis).

6

けが人の救護を最優先に行ってください。

Please prioritize the rescue and relief of the injured.

Uses 'kyuugo' (relief/rescue) and 'saiyuusen' (top priority).

7

スポーツ障害は、繰り返しの動作によるけがです。

Sports disorders are injuries caused by repetitive motions.

Uses 'shougai' (disorder) and 'kurikaeshi' (repetition).

8

けがの悪化を防ぐための応急処置を学んだ。

I learned first aid to prevent the injury from worsening.

Uses 'akka' (worsening) and 'oukyuu shochi' (first aid).

1

当該事故における負傷者のけがの程度は極めて深刻である。

The extent of the injuries of the victims in the said accident is extremely severe.

Highly formal vocabulary: 'tougai' (said/relevant), 'teido' (extent).

2

過失により他人にけがを負わせた場合、損害賠償責任が生じる。

If you cause injury to another person through negligence, liability for damages arises.

Legal terminology: 'kashitsu' (negligence), 'songai baishou' (damages).

3

けがの後遺症に悩まされ、彼は第一線を退く決意をした。

Plagued by the aftereffects of his injury, he decided to step down from the front lines.

Uses 'kouishou' (aftereffects) and 'dai-issen o shirizoku' (retire from front lines).

4

安全管理の怠慢が、今回の痛ましいけがを招いたと言わざるを得ない。

It must be said that negligence in safety management invited this tragic injury.

Uses 'taiman' (negligence) and 'itamasii' (tragic).

5

けがの功名とはいえ、この新技術の発見は業界に革命をもたらした。

Although it was a lucky break from a mistake, the discovery of this new technology revolutionized the industry.

Advanced use of the idiom 'kega no koumyou' in a professional context.

6

労災認定を受けるには、けがと業務の因果関係を証明する必要がある。

To receive workers' compensation certification, it is necessary to prove the causal relationship between the injury and the work duties.

Uses 'inga kankei' (causal relationship).

7

精神的なショックは、肉体的なけが以上に治癒に時間を要することがある。

Psychological shock can sometimes take longer to heal than physical injuries.

Contrasting 'seishinteki' (psychological) with 'nikutaiteki' (physical).

8

彼は幾多のけがを乗り越え、ついに頂点に立った。

Overcoming numerous injuries, he finally stood at the pinnacle.

Uses 'ikuta no' (numerous) and 'norikoe' (overcoming).

1

その古傷は、雨が降るたびに過去のけがの記憶を呼び覚ます。

That old wound awakens the memory of the past injury every time it rains.

Literary tone using 'furukizu' (old wound) and 'yobimasu' (awaken).

2

怪我の功名というべきか、その失敗作から世紀の大発明が生まれた。

Perhaps it should be called a fortunate accident, but from that failure, the greatest invention of the century was born.

Uses kanji 怪我 and formal phrasing 'to iu beki ka' (should it be called).

3

彼は自らの不注意による怪我を、運命の悪戯と嘯いた。

He passed off the injury caused by his own carelessness as a trick of fate.

Literary vocabulary: 'unmei no itazura' (trick of fate), 'usobuita' (feigned/passed off).

4

致命的な怪我を負いながらも、彼の闘志は微塵も衰えていなかった。

Even while bearing a fatal injury, his fighting spirit had not waned in the slightest.

Uses 'chimeiteki' (fatal) and 'mijin mo' (not in the slightest).

5

現代医学を以てしても、その怪我の完全な修復は困難を極める。

Even with modern medicine, the complete repair of that injury is extremely difficult.

Uses 'o motte shite mo' (even with) and 'konnan o kiwameru' (extremely difficult).

6

些細な怪我と侮っていたが、それが後に命取りになるとは知る由もなかった。

He despised it as a trivial injury, having no way of knowing that it would later prove fatal.

Uses 'sasai na' (trivial), 'anadotte ita' (despised/underestimated), and 'shiru yoshi mo nakatta' (no way of knowing).

7

怪我の巧妙を狙うような浅はかな考えでは、真の成功は掴めない。

True success cannot be grasped with shallow thinking that aims for a lucky break from mistakes.

Philosophical use of the idiom 'kega no koumyou' as a negative strategy.

8

その武将は、全身に無数の怪我の痕を刻み込んでいた。

That warlord had countless scars of injuries carved into his entire body.

Uses 'musuu no' (countless) and 'kizamikonde ita' (carved into).

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!