母国語 in 30 Sekunden

  • Native language learned from birth.
  • Your mother tongue; first language.
  • Language of origin; deeply cultural.
  • The language you grew up speaking.

The Japanese word 母国語 (bokokugo) is a noun that directly translates to "native language" or "mother tongue." It refers to the language that a person has spoken from birth and learned as their first language, typically within their family and immediate environment. It's the language that forms the foundation of one's linguistic and cultural identity. People use this term when discussing their linguistic background, when comparing languages, or when talking about the importance of preserving one's original language.

Etymology
The word is composed of three kanji characters: 母 (bō), meaning "mother"; 国 (koku), meaning "country"; and 語 (go), meaning "language." Together, they literally signify "mother country language," emphasizing the deep, innate connection to the language of one's origin.
Usage Context
This term is commonly encountered in discussions about education, immigration, language acquisition, and cultural studies. For instance, when discussing bilingual education or the challenges faced by immigrants in a new country, the concept of 母国語 is central. It's also used in academic settings when referring to linguistic heritage and identity.
Nuance
While 母国語 specifically refers to the first language learned from birth, it carries a strong connotation of belonging and identity. It's not just a language; it's intrinsically linked to one's homeland and upbringing.

私の母国語は日本語です。

My native language is Japanese.

彼は英語を流暢に話しますが、母国語はスペイン語だそうです。

He speaks English fluently, but I heard his native language is Spanish.

Using 母国語 (bokokugo) in sentences is straightforward, as it functions as a noun. It can be the subject, object, or complement of a sentence. The key is to understand the context in which you are referring to someone's first language.

As a Subject
When the native language is the topic of the sentence.
As an Object
When the native language is the direct or indirect object of a verb.
With Particles
Commonly used with particles like は (wa) for topic marking, が (ga) for subject marking, and を (o) when it's the object of a verb like 話す (hanasu - to speak) or 理解する (rikai suru - to understand).

子供たちの母国語を大切にしましょう。

Let's cherish the children's native language.

その留学生は、母国語で自己紹介をしました。

That international student introduced themselves in their native language.

新しい環境では、母国語を話す機会が減ることもあります。

In a new environment, opportunities to speak one's native language may decrease.

You'll encounter 母国語 (bokokugo) in a variety of real-world situations, particularly when discussions involve identity, education, and cultural exchange. Understanding these contexts will help you grasp its practical application.

Educational Settings
In schools, especially those with international students or programs focusing on multiculturalism, teachers might discuss the importance of students maintaining their 母国語 while learning Japanese. For example, a teacher might say, 「皆さんの母国語を大切にしてください。」(Minasan no bokokugo o taisetsu ni shite kudasai. - Please cherish your native languages.)
Immigration and Integration Discussions
News reports, social welfare programs, and community discussions related to immigrants often refer to their 母国語. This could be in the context of providing services in their native tongue or understanding the challenges of language barriers. A common phrase might be, 「母国語でのサポートが必要な人もいます。」(Bokokugo de no sapōto ga hitsuyō na hito mo imasu. - There are people who need support in their native language.)
Linguistic and Cultural Surveys
Researchers or organizations studying language diversity might use 母国語 when collecting data on people's linguistic backgrounds. They might ask, 「あなたの母国語は何ですか?」(Anata no bokokugo wa nan desu ka? - What is your native language?)
Personal Conversations
When meeting someone new, especially in an international context, people might ask about each other's linguistic origins. 「母国語はどちらですか?」(Bokokugo wa dochira desu ka? - Which is your native language?) is a polite way to inquire.
Media and Entertainment
Documentaries about different cultures, interviews with international artists or athletes, or even fictional dramas might feature characters discussing their 母国語 as part of their identity or backstory.

この地域には、様々な母国語を持つ人々が住んでいます。

People with various native languages live in this region.

While 母国語 (bokokugo) is a relatively straightforward term, learners might make a few common mistakes. These often stem from overgeneralization or confusion with similar concepts.

Confusing with "First Language Learned" vs. "Most Proficient Language"
母国語 specifically refers to the language learned from birth. Sometimes, a person might have grown up speaking two languages equally from birth (e.g., in a bilingual household). In such cases, they might have two 母国語. However, if someone learned a second language later in life and became more proficient in it than their original first language, the original first language is still considered their 母国語. The term doesn't change based on current proficiency.
Using it for "Dominant Language"
Avoid using 母国語 to describe the language someone uses most frequently or is most dominant in, if it wasn't their first language. For instance, if a Japanese person moves to the US and becomes fluent in English, English is their dominant language, but Japanese remains their 母国語.
Incorrectly Translating or Applying
Directly translating "mother tongue" might lead to awkward phrasing in English, but in Japanese, 母国語 is the standard and most natural term. Be careful not to substitute it with less precise terms unless the context clearly calls for it.
Overuse in casual conversation
While correct, 母国語 is a slightly more formal or academic term. In very casual conversations, especially among close friends who know each other's backgrounds, people might simply refer to their language directly (e.g., 「私の日本語はまだ下手だけど。」- Watashi no Nihongo wa mada heta dakedo. - My Japanese is still bad, but...). However, when clarifying linguistic backgrounds or discussing language in general, 母国語 is appropriate.

✕ 彼は英語が母国語のように話す。

✕ He speaks English like his native language. (This implies English is his native language, which might be incorrect. A better phrasing would be: 彼は英語を母国語のように流暢に話す - He speaks English fluently like a native speaker.)

While 母国語 (bokokugo) is the most direct and common term for "native language," there are other related terms and ways to express similar ideas, each with slightly different nuances.

第一言語 (Daiichi Gengo)
Meaning: First language. This term is very similar to 母国語 and is often used interchangeably. It emphasizes the order in which languages were acquired.
Comparison: 母国語 carries a stronger emotional and cultural connotation, linking the language to one's "mother country" or homeland. 第一言語 is more neutral and purely descriptive of the acquisition order.
自国語 (Jikokugo)
Meaning: One's own country's language. This term is often used in contrast to foreign languages. It can refer to the national language or the language of the country one currently resides in and identifies with.
Comparison: While 母国語 is strictly the language learned from birth, 自国語 can sometimes refer to the language of one's current country of citizenship or residence, even if it wasn't the first language learned. For example, a naturalized citizen might refer to the language of their adopted country as 自国語.
家庭言語 (Katei Gengo)
Meaning: Family language. This refers to the language spoken within a family. In many cases, this is the same as the 母国語, but it could differ if parents speak different languages or if a family uses a specific language at home for cultural preservation.
Comparison: 母国語 is about the language learned from birth and its cultural origin. 家庭言語 is specific to the linguistic environment within the home.
ネイティブ言語 (Neitibu Gengo)
Meaning: Native language (loanword from English). This is a more informal, katakana-based term that directly borrows the English concept.
Comparison: 母国語 is the traditional and more formal Japanese term. ネイティブ言語 is a casual alternative often used in contexts where English loanwords are common.

母国語と第一言語は、多くの場合同じですが、文脈によって使い分けられます。

Mother tongue and first language are often the same, but usage differs depending on the context.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The concept of 'mother tongue' is universal, but the way it's expressed varies. In Japanese, the combination of 'mother' and 'country' highlights the deep connection between language, homeland, and personal identity. It's not just the language learned from one's mother, but the language of the land one belongs to.

Aussprachehilfe

UK /bɔˈkoʊɡuː/
US /boʊˈkoʊɡu/
The stress is on the second syllable: bo-KO-gu.
Reimt sich auf
logo fogo go-go soggy bologna monologue dialogue prologue
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'o' sounds as in 'hot' instead of 'go'.
  • Incorrectly stressing the final syllable.
  • Adding an extra sound or syllable.
  • Not clearly articulating the 'g' sound.
  • Confusing it with similar-sounding words.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The word itself is straightforward in meaning. Difficulty in reading comes from understanding the context it's used in, especially in academic or nuanced discussions about identity and culture.

Schreiben 2/5

Easy to use correctly once the meaning is understood. The main challenge is using it appropriately in formal or informal settings.

Sprechen 2/5

Pronunciation is relatively simple. The challenge lies in naturally incorporating it into conversation when discussing linguistic backgrounds.

Hören 3/5

Recognizing the word is easy, but grasping the full implication might require understanding the surrounding context, especially in longer speeches or discussions.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

言語 (gengo - language) 国 (kuni - country) 母 (haha - mother) 話す (hanasu - to speak) 学ぶ (manabu - to learn)

Als Nächstes lernen

第一言語 (daiichi gengo - first language) 外国語 (gaikokugo - foreign language) 第二言語 (daini gengo - second language) 文化 (bunka - culture) アイデンティティ (aidentiti - identity)

Fortgeschritten

言語学 (gengogaku - linguistics) 多言語主義 (tagengo shugi - multilingualism) 言語接触 (gengo sesshoku - language contact) 文化人類学 (bunka jinruigaku - cultural anthropology)

Wichtige Grammatik

Using the topic particle は (wa) with 母国語.

私の母国語は日本語です。 (Watashi no bokokugo wa Nihongo desu.) My native language is Japanese.

Using the object particle を (o) with verbs like 話す (hanasu - to speak).

私は母国語を話すのが得意です。 (Watashi wa bokokugo o hanasu no ga tokui desu.) I am good at speaking my native language.

Using the particle で (de) to indicate the language used for an action.

彼は母国語でスピーチをした。 (Kare wa bokokugo de supīchi o shita.) He gave a speech in his native language.

Using the particle の (no) for possession or attribution.

これは母国語の歌です。 (Kore wa bokokugo no uta desu.) This is a song in my native language.

Using 〜こと (koto) to nominalize phrases involving 母国語.

母国語を学ぶことは大切です。 (Bokokugo o manabu koto wa taisetsu desu.) Learning one's native language is important.

Beispiele nach Niveau

1

これは私の母国語です。

This is my native language.

Simple sentence structure with 'kore wa [noun] desu'.

2

母国語は日本語です。

My native language is Japanese.

Topic marked with 'wa'.

3

それは母国語ですか?

Is that your native language?

Question formation with 'ka'.

4

私は母国語を話します。

I speak my native language.

Object marked with 'o'.

5

母国語は大切です。

Native language is important.

Simple descriptive sentence.

6

あなたの母国語は何ですか?

What is your native language?

Question word 'nan' used.

7

母国語を学びます。

I will learn my native language.

Future tense indication with 'masu'.

8

これは母国語の歌です。

This is a song in my native language.

Possessive particle 'no'.

1

私は子供の頃から母国語を話しています。

I have been speaking my native language since I was a child.

Use of 〜ています for ongoing action.

2

彼の母国語は英語ですが、日本語も上手です。

His native language is English, but he is also good at Japanese.

Conjunction 'ga' for contrast.

3

この本は母国語で書かれています。

This book is written in my native language.

Passive voice 〜れています.

4

母国語を忘れないように、時々話します。

I speak it sometimes so I don't forget my native language.

Purpose clause 〜ように.

5

彼女は母国語でメールを書きました。

She wrote an email in her native language.

Past tense 〜ました.

6

新しい国に来ても、母国語を大切にしたいです。

Even if I come to a new country, I want to cherish my native language.

Conditional 〜ても and desire 〜たいです.

7

母国語でのコミュニケーションは安心します。

Communication in my native language makes me feel at ease.

Noun phrase with 〜での.

8

子供に母国語を教えることは重要です。

Teaching children their native language is important.

Gerund phrase 〜こと.

1

海外で生活する上で、母国語を話せる友人がいると心強いものです。

When living abroad, it is reassuring to have friends with whom you can speak your native language.

Use of 〜上で (when doing X), 〜と (with someone), 〜ものだ (expresses a general truth/feeling).

2

多言語環境では、母国語の維持が課題となることがあります。

In a multilingual environment, maintaining one's native language can become a challenge.

Complex noun phrases and 〜となる (to become).

3

彼のプレゼンテーションは、母国語のユーモアを交えていて面白かった。

His presentation was interesting, incorporating humor from his native language.

〜を交えて (incorporating), 〜ていて (progressive aspect of adjective/verb).

4

母国語で書かれた文学作品を読むことで、その文化への理解が深まります。

By reading literary works written in one's native language, understanding of that culture deepens.

Nominalization 〜こと, 〜ことで (by doing X).

5

国際会議では、通訳を介して母国語で意見を表明することが許されています。

In international conferences, it is permitted to express opinions in one's native language through an interpreter.

〜を介して (through), 〜ことが許されています (is permitted).

6

母国語の正確なニュアンスを外国語で伝えるのは難しい。

It is difficult to convey the precise nuances of one's native language in a foreign language.

〜のニュアンス (nuance of X), 〜を伝える (to convey).

7

彼は、母国語の単語を借用して、新しい概念を説明した。

He explained the new concept by borrowing words from his native language.

〜を借用して (by borrowing), 〜を説明した (explained).

8

両親は、子供が母国語と第二言語の両方を習得できるように努めている。

The parents are striving so that their children can acquire both their native language and a second language.

〜ように努める (to strive to do X), 〜両方 (both).

1

アイデンティティの形成において、母国語が果たす役割は計り知れない。

The role that one's native language plays in the formation of identity is immeasurable.

〜において (in/at), 〜が果たす役割 (the role that X plays), 〜は計り知れない (is immeasurable).

2

グローバル化が進む現代社会では、母国語の重要性が見直されつつある。

In today's globalizing society, the importance of native languages is being re-evaluated.

〜が進む (progresses), 〜が見直されつつある (is being re-evaluated).

3

彼は、母国語の詩的な表現を英語で再現しようと試みたが、限界を感じた。

He attempted to recreate the poetic expressions of his native language in English, but felt its limitations.

〜を再現しようと試みる (to attempt to recreate), 〜が限界を感じた (felt its limitations).

4

母国語の習得過程における初期の経験が、その後の語学学習に与える影響は大きい。

The influence of early experiences during the acquisition process of one's native language on subsequent language learning is significant.

〜における (in/at), 〜が与える影響 (the influence that X gives), 〜は大きい (is significant).

5

異文化理解を深めるためには、母国語の文化的背景を理解することが不可欠である。

To deepen intercultural understanding, it is essential to understand the cultural background of one's native language.

〜を深める (to deepen), 〜ことが不可欠である (is indispensable).

6

技術革新により、母国語での情報アクセスが格段に容易になった。

Due to technological innovation, accessing information in one's native language has become remarkably easier.

〜により (due to), 〜が格段に容易になった (has become remarkably easier).

7

母国語を失うことは、単に言語を失うだけでなく、文化的なアイデンティティの一部を失うことに等しい。

Losing one's native language is not just losing a language, but is equivalent to losing a part of one's cultural identity.

〜だけでなく (not only), 〜に等しい (is equivalent to).

8

彼は、母国語の持つ豊かな表現力を活かし、独創的な作品を生み出している。

He is creating original works by utilizing the rich expressive power of his native language.

〜の持つ (possessing), 〜を活かし (by utilizing), 〜を生み出している (is creating).

1

母国語の洗練された語彙や文法構造は、思考の枠組みに深く影響を与える。

The sophisticated vocabulary and grammatical structures of one's native language profoundly influence the framework of thought.

〜に影響を与える (to influence), 〜の枠組み (framework of X).

2

多文化主義の観点から、母国語教育の充実が喫緊の課題とされている。

From the perspective of multiculturalism, enhancing native language education is considered an urgent issue.

〜の観点から (from the perspective of), 〜の充実 (enhancement of X), 〜が喫緊の課題とされている (is considered an urgent issue).

3

母国語の持つ独特のリズムやイントネーションは、翻訳では完全に再現することが極めて困難である。

The unique rhythm and intonation of one's native language are extremely difficult to perfectly reproduce through translation.

〜では完全に再現することが極めて困難である (is extremely difficult to perfectly reproduce through X).

4

言語接触の現象として、母国語への外来語の浸透は避けられない側面を持つ。

As a phenomenon of language contact, the infiltration of loanwords into one's native language has unavoidable aspects.

〜として (as), 〜への浸透 (infiltration into X), 〜側面を持つ (has aspects).

5

母国語の微妙なニュアンスや文化的含意を理解することは、真の異文化コミュニケーションの鍵となる。

Understanding the subtle nuances and cultural implications of one's native language is key to true intercultural communication.

〜や〜 (and/or), 〜を理解すること (understanding X), 〜の鍵となる (becomes the key to).

6

グローバル化の波の中で、母国語を維持することは、自己のルーツを再確認する行為でもある。

Amidst the waves of globalization, maintaining one's native language is also an act of reaffirming one's roots.

〜の波の中で (amidst the waves of X), 〜を維持すること (maintaining X), 〜行為でもある (is also an act of).

7

母国語における比喩表現の豊かさは、思考の多様性を促進する。

The richness of figurative language in one's native tongue promotes diversity of thought.

〜における (in/at), 〜の豊かさ (richness of X), 〜を促進する (to promote).

8

失われゆく母国語を保護・継承するための国際的な取り組みが求められている。

International efforts are called for to protect and pass down endangered native languages.

〜ゆく (perishing/dying), 〜を保護・継承する (to protect and pass down), 〜が求められている (is being sought/called for).

1

母国語の言語的・文化的な深遠さは、その言語話者にとって揺るぎないアイデンティティの基盤を形成する。

The linguistic and cultural profundity of one's native language forms an unshakeable foundation of identity for its speakers.

〜の深遠さ (profundity of X), 〜にとって (for X), 〜基盤を形成する (to form a foundation).

2

母国語における言外の意味や含意を正確に捉えることは、高度な言語能力と文化的洞察力を要する。

Accurately grasping the implicit meanings and implications in one's native language requires advanced linguistic ability and cultural insight.

〜における (in/at), 〜言外の意味 (implicit meaning), 〜含意 (implication), 〜を正確に捉えること (accurately grasping X), 〜を要する (requires).

3

母国語の文体論的な特徴は、その言語が発展してきた歴史的・社会的文脈と不可分に結びついている。

The stylistic features of one's native language are inseparably linked to the historical and social contexts in which that language has developed.

〜的な特徴 (stylistic features), 〜てきた (has been doing), 〜と不可分に結びついている (is inseparably linked with).

4

母国語の繊細な機微を外国語で表現しようとする試みは、しばしば翻訳の限界を露呈させる。

Attempts to express the delicate subtleties of one's native language in a foreign language often expose the limitations of translation.

〜な機微 (delicate subtleties), 〜で表現しようとする試み (attempts to express in X), 〜を露呈させる (to expose).

5

母国語の語彙の豊かさと多様性は、思考の複雑さと創造性を育む土壌となる。

The richness and diversity of vocabulary in one's native language serve as the soil for nurturing complexity of thought and creativity.

〜の豊かさと多様性 (richness and diversity of X), 〜を育む土壌となる (serves as the soil for nurturing X).

6

母国語の規範的側面と記述的側面との乖離は、言語学的な探求の重要なテーマである。

The divergence between the normative and descriptive aspects of one's native language is an important theme in linguistic inquiry.

〜的側面 (aspect), 〜との乖離 (divergence with X), 〜な探求 (inquiry), 〜テーマである (is a theme).

7

母国語の習得における臨界期仮説は、言語発達の生物学的基盤に関する議論を提起する。

The critical period hypothesis in native language acquisition raises discussions regarding the biological basis of language development.

〜における (in/at), 〜仮説 (hypothesis), 〜に関する議論 (discussion regarding X), 〜を提起する (to raise/propose).

8

母国語の詩学は、その言語の文化的アイデンティティと密接に絡み合い、言語使用の深層を解き明かす。

The poetics of one's native language are closely intertwined with its cultural identity, unraveling the deep layers of language use.

〜の詩学 (poetics of X), 〜と密接に絡み合い (is closely intertwined with X), 〜を解き明かす (to unravel/elucidate).

Häufige Kollokationen

母国語を話す
母国語を学ぶ
母国語で
母国語の文化
母国語の維持
母国語の重要性
母国語と外国語
母国語を大切にする
母国語の習得
母国語のニュアンス

Häufige Phrasen

私の母国語は〜です。

— My native language is ~.

私の母国語は韓国語です。 (Watashi no bokokugo wa Kankokugo desu.) My native language is Korean.

母国語で話してください。

— Please speak in your native language.

このアンケートは、母国語で話してください。 (Kono ankēto wa, bokokugo de hanashite kudasai.) Please answer this questionnaire in your native language.

母国語を忘れないで。

— Don't forget your native language.

海外にいても、母国語を忘れないでくださいね。 (Kaigai ni ite mo, bokokugo o wasurenaide kudasai ne.) Even if you're abroad, please don't forget your native language.

母国語で書かれた

— Written in (my/your/their) native language.

この小説は母国語で書かれたので、とても感動しました。 (Kono shōsetsu wa bokokugo de kakareta node, totemo kandō shimashita.) I was very moved because this novel was written in my native language.

母国語の響き

— The sound/resonance of one's native language.

母国語の響きを聞くと、故郷を思い出します。 (Bokokugo no hibiki o kiku to, kokyō o omoidashimasu.) When I hear the sound of my native language, I remember my hometown.

母国語を大切にする

— To cherish/value one's native language.

自分の母国語を大切にすることは、自己肯定感を高めます。 (Jibun no bokokugo o taisetsu ni suru koto wa, jiko kōteikan o takamemasu.) Cherishing one's native language enhances self-esteem.

母国語の単語

— Words from one's native language.

新しい単語を覚えるときに、母国語の単語と関連付けると良い。 (Atarashii tango o oboeru toki ni, bokokugo no tango to kanrenzukeru to yoi.) When learning new words, it's good to associate them with words from your native language.

母国語でのコミュニケーション

— Communication in one's native language.

母国語でのコミュニケーションは、やはり一番楽です。 (Bokokugo de no komyunikēshon wa, yahari ichiban raku desu.) Communication in one's native language is, after all, the easiest.

母国語の辞書

— Native language dictionary.

母国語の辞書を引いて、意味を確認しました。 (Bokokugo no jisho o hiite, imi o kakunin shimashita.) I looked up the meaning in my native language dictionary.

母国語を失う

— To lose one's native language.

長年外国に住んでいると、母国語を失ってしまう人もいます。 (Naganen gaikoku ni sunde iru to, bokokugo o ushinatte shimau hito mo imasu.) After living abroad for many years, some people end up losing their native language.

Wird oft verwechselt mit

母国語 vs 第一言語 (Daiichi Gengo)

While very similar and often interchangeable, 母国語 carries a stronger emotional and cultural link to one's homeland, whereas 第一言語 is more purely descriptive of the first language acquired.

母国語 vs 自国語 (Jikokugo)

This refers to the language of one's own country, which might be the native language but could also refer to the language of a country one has naturalized into.

母国語 vs 外国語 (Gaikokugo)

This is the direct opposite, meaning 'foreign language,' any language that is not one's native tongue.

Redewendungen & Ausdrücke

"母国語の泥を飲む"

— To suffer due to one's native language (rarely used and potentially negative, implying hardship related to one's origin or language). It's not a common or standard idiom.

この状況では、母国語の泥を飲むような思いだ。 (Kono jōkyō de wa, bokokugo no doro o nomu yō na omoi da.) In this situation, I feel like I'm drinking the mud of my native language.

Archaic/Uncommon
"母国語の味"

— The unique flavor or essence of one's native language, often referring to its idiomatic expressions or cultural nuances.

この料理は、母国語の味をよく表している。 (Kono ryōri wa, bokokugo no aji o yoku arawashite iru.) This dish truly represents the flavor of my native language.

Figurative/Literary
"母国語に帰る"

— To revert to speaking one's native language, often when tired, emotional, or in a very comfortable setting.

疲れてくると、つい母国語に帰ってしまうんだ。 (Tsukarete kuru to, tsui bokokugo ni kaette shimau n da.) When I get tired, I unintentionally revert to speaking my native language.

Colloquial
"母国語の温もり"

— The warmth and comfort associated with one's native language, evoking feelings of home and belonging.

久しぶりに母国語の温もりを感じた。 (Hisashiburi ni bokokugo no nukumori o kanjita.) I felt the warmth of my native language for the first time in a long time.

Figurative/Emotional
"母国語の魂"

— The soul or essence of one's native language, representing its deepest cultural and spiritual significance.

この詩には、母国語の魂が宿っている。 (Kono shi ni wa, bokokugo no tamashii ga yadotte iru.) The soul of the native language resides in this poem.

Figurative/Deep
"母国語の調べ"

— The melody or rhythm of one's native language, often used poetically.

子守唄は、母国語の調べで心を落ち着かせる。 (Komoriuta wa, bokokugo no shirabe de kokoro o ochitsukaseru.) Lullabies calm the heart with the melody of the native language.

Poetic
"母国語の味付け"

— Adding a touch of one's native language's style or flavor, often humorously or metaphorically.

彼の話し方には、いつも母国語の味付けがある。 (Kare no hanashikata ni wa, itsumo bokokugo no ajitsuke ga aru.) His way of speaking always has a touch of his native language's flavor.

Figurative/Colloquial
"母国語の絆"

— The bond or connection formed through speaking one's native language, especially among people from the same background in a foreign land.

海外で母国語の絆はとても大切だ。 (Kaigai de bokokugo no kizuna wa totemo taisetsu da.) The bond of one's native language is very important abroad.

Figurative/Social
"母国語の灯"

— The light or beacon of one's native language, symbolizing its importance for cultural preservation and identity.

母国語の灯を絶やさないように努力している。 (Bokokugo no tomoshibi o tayasanai yō ni doryoku shite iru.) I am striving not to let the light of my native language go out.

Figurative/Symbolic
"母国語の源流"

— The origin or source of one's native language, referring to its roots and foundational aspects.

母国語の源流を辿ることは、自己理解につながる。 (Bokokugo no genryū o tadoru koto wa, jiko rikai ni tsunagaru.) Tracing the source of one's native language leads to self-understanding.

Figurative/Academic

Leicht verwechselbar

母国語 vs 第一言語

Both refer to the first language learned.

母国語 (bokokugo) emphasizes the 'mother country' and cultural origin, carrying a stronger emotional weight. 第一言語 (daiichi gengo) is more neutral and simply refers to the language acquired first in sequence.

彼女の母国語はフランス語だが、幼い頃にアメリカに移住したため、第一言語は英語になった。 (Kanojo no bokokugo wa Furansugo da ga, osanai koro ni Amerika ni ijū shita tame, daiichi gengo wa Eigo ni natta.) Her mother tongue is French, but because she moved to America at a young age, English became her first language.

母国語 vs 自国語

Both can refer to the language of one's country.

母国語 (bokokugo) is strictly the language learned from birth. 自国語 (jikokugo) can refer to the language of the country one currently belongs to (e.g., through citizenship), even if it wasn't the first language learned. For a naturalized citizen, 自国語 might be different from their 母国語.

彼は日本で生まれ育ったので母国語は日本語だが、長年アメリカに住んでおり、自国語として英語も流暢に話す。 (Kare wa Nihon de umare sodatta node bokokugo wa Nihongo da ga, naganen Amerika ni sunde ori, jikokugo to shite Eigo mo ryūchō ni hanasu.) Since he was born and raised in Japan, his native language is Japanese, but he has lived in America for many years and speaks English fluently as his own country's language.

母国語 vs 母語

It's a shorter, related term.

母語 (bogo) is a more general and slightly less formal term for 'mother tongue' or 'native language.' 母国語 specifically adds the element of 'country' (国), emphasizing the connection to one's homeland and national identity.

母語を大切にすることは、文化を守ることにつながる。 (Bogo o taisetsu ni suru koto wa, bunka o mamoru koto ni tsunagaru.) Cherishing one's mother tongue leads to preserving culture. (This sentence could also use 母国語).

母国語 vs 外国語

It's the opposite concept.

母国語 (bokokugo) is the language learned from birth. 外国語 (gaikokugo) is a foreign language, any language that is not one's native tongue. They are antonyms.

母国語は話せますが、外国語はまだ勉強中です。 (Bokokugo wa hanasemasu ga, gaikokugo wa mada benkyōchū desu.) I can speak my native language, but I am still studying foreign languages.

母国語 vs 第二言語

It's another type of language acquisition.

母国語 (bokokugo) is learned from birth. 第二言語 (daini gengo) is a second language learned after the native language, often through formal study or immersion. One can have a 母国語 and multiple 第二言語.

彼は母国語と第二言語である英語を、同じくらい流暢に話す。 (Kare wa bokokugo to daini gengo de aru Eigo o, onaji kurai ryūchō ni hanasu.) He speaks his native language and his second language, English, with equal fluency.

Satzmuster

A1

私の母国語は [Language Name] です。

私の母国語は日本語です。 (Watashi no bokokugo wa Nihongo desu.)

A2

[Person] は 母国語 で [Action] します。

彼は母国語で話します。 (Kare wa bokokugo de hanashimasu.)

B1

母国語 を [Verb] こと は [Adjective] です。

母国語を学ぶことは大切です。 (Bokokugo o manabu koto wa taisetsu desu.)

B1

母国語 の [Noun] は [Adjective/Description] です。

母国語の響きは心地よいです。 (Bokokugo no hibiki wa kokochiyoi desu.)

B2

〜において、母国語 が 果たす 役割 は 大きい。

アイデンティティの形成において、母国語が果たす役割は大きい。 (Aidentiti no keisei ni oite, bokokugo ga hatasu yakuwari wa ōkii.)

B2

母国語 で [Action] することは [Reason/Difficulty]。

母国語で正確に伝えることは難しい。 (Bokokugo de seikaku ni tsutaeru koto wa muzukashii.)

C1

母国語 の [Nuance/Feature] は、[Impact]。

母国語の微妙なニュアンスは、翻訳では失われがちだ。 (Bokokugo no bimyō na nyuansu wa, hon'yaku de wa ushinawaregachi da.)

C2

母国語 の [Abstract Noun] は、[Consequence]。

母国語の言語的深遠さは、思考の枠組みを形成する。 (Bokokugo no gengoteki shin'en-sa wa, shikō no wakugumi o keisei suru.)

Wortfamilie

Substantive

母国 (bokoku - mother country, homeland)
言語 (gengo - language)

Verwandt

第一言語 (daiichi gengo - first language)
自国語 (jikokugo - one's own country's language)
外国語 (gaikokugo - foreign language)
第二言語 (daini gengo - second language)
母 (haha - mother)

So verwendest du es

frequency

Common, especially in contexts related to identity, culture, and education.

Häufige Fehler
  • Confusing 母国語 with the language of current residence. 母国語 is the language learned from birth, regardless of current residence.

    Someone who moved from France to Japan as a child and is now fluent in Japanese might mistakenly refer to Japanese as their 母国語. However, French remains their 母国語, while Japanese is their 第二言語 (second language) or 自国語 (own country's language).

  • Using 母国語 to mean 'most fluent language'. 母国語 refers specifically to the first language learned from birth.

    If a person grew up speaking Spanish but later became much more fluent in English, English is not their 母国語. Spanish is. Using 母国語 for the most fluent language is incorrect.

  • Overgeneralizing or assuming everyone has only one 母国語. Bilingual or multilingual individuals can have multiple 母国語 if they learned them from birth.

    It's incorrect to assume that everyone has only one native language. A child raised in a household where both Japanese and English were spoken from birth would have both as their 母国語.

  • Using 母国語 in very casual slang contexts inappropriately. While 母国語 is neutral, highly informal or slang contexts might use alternative phrases or simply refer to the language directly.

    In a very casual chat among close friends who know each other's backgrounds, saying 'Let's speak in our mother tongue!' might sound slightly stiff. They might just say 'Let's speak Japanese!' or 'Let's speak English!' depending on the context.

  • Directly translating 'mother tongue' without considering Japanese nuance. 母国語 captures the concept well, but understanding its cultural link to 'country' is key.

    While 'mother tongue' is a good English equivalent, the Japanese 母国語 adds the layer of 'country,' emphasizing the homeland and national identity, which is a stronger connection than just 'mother.'

Tipps

Mastering the Stress

Remember to place the stress on the second syllable: bo-KO-gu. Avoid stressing the first or last syllable, as this can change the word's sound significantly. Practice saying it aloud with native speakers or audio recordings.

Visual Association

Create a mental image: picture a 'mother' (母) holding a baby and pointing to a 'country' (国) on a globe, speaking to the baby in their 'language' (語). This visual link can help solidify the meaning of 母国語.

Particle Power

Pay close attention to the particles used with 母国語. は (wa) marks it as a topic, を (o) marks it as an object, and で indicates it's the medium of communication. Correct particle usage is crucial for clear meaning.

Beyond Literal Meaning

母国語 isn't just a linguistic term; it's deeply tied to identity and belonging. When discussing it, remember it evokes feelings of home, heritage, and personal history.

Distinguishing Similar Terms

Be aware of terms like 第一言語 (first language) and 自国語 (one's own country's language). While often overlapping, 母国語 specifically highlights the 'mother country' connection, making it ideal for discussions about origin and cultural roots.

Active Recall

Try to explain in Japanese what your native language is and why it's important to you, using the word 母国語. This active recall will strengthen your understanding and usage.

Building Word Families

Learn related words like 母国 (homeland) and 言語 (language). Understanding these components will make the meaning of 母国語 clearer and help you remember it.

Avoid Proficiency Pitfalls

Do not confuse 母国語 with the language you are most proficient in if it wasn't your first language. 母国語 exclusively refers to the language learned from birth.

Contextual Usage

Use 母国語 when discussing personal linguistic backgrounds, cultural heritage, or the importance of preserving one's original language. It adds a layer of depth to conversations about identity.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a baby being sung to sleep by their mother. The song is in their 'mother country's' language. So, 'Mother' (母) + 'Country' (国) + 'Language' (語) = Mother Country Language, or your native language.

Visuelle Assoziation

Picture a map of your home country with a speech bubble coming from it, containing the word '母国語'. Alternatively, visualize a mother holding a baby and speaking to them in a language that is clearly marked as 'native'.

Word Web

Native language Mother tongue First language Language of origin Homeland language Cultural identity Linguistic background Personal history

Herausforderung

Try to explain in Japanese, using the word 母国語, what your native language is and why it's important to you. Focus on connecting it to your upbringing and cultural background.

Wortherkunft

The word 母国語 (bokokugo) is a compound word formed from three kanji characters: 母 (bō), 国 (koku), and 語 (go). Each character has a distinct meaning that contributes to the overall sense of the word. 母 means 'mother,' 国 means 'country,' and 語 means 'language.' Thus, it literally translates to 'mother country language,' implying the language of one's origin or homeland, learned from one's mother.

Ursprüngliche Bedeutung: Language of the mother/homeland.

Sino-Japanese (Kanji-based compound)

Kultureller Kontext

When asking someone about their 母国語, be mindful of their background. For individuals who have experienced displacement or have complex linguistic identities, the question might be sensitive. It's generally polite to ask in a neutral context, such as when discussing languages or cultural backgrounds.

In English-speaking contexts, 'mother tongue' or 'native language' are common. The Japanese term 母国語 emphasizes the 'country' aspect, linking language directly to nationality and homeland, which can be a stronger connection than just 'mother.'

In literature and poetry, the mother tongue is often depicted as a source of comfort, identity, and connection to one's ancestors. Many writers explore the bittersweet experience of preserving or losing one's 母国語. In sociological and anthropological studies, 母国語 is a key term when discussing language shift, cultural preservation, and the identity formation of immigrant communities or indigenous peoples. Discussions about globalization often touch upon the tension between the spread of global languages and the importance of maintaining one's 母国語 to preserve cultural diversity.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Discussing one's personal linguistic background.

  • 私の母国語は〜です。
  • 母国語で話すのが一番楽です。
  • 母国語を大切にしたいです。

Talking about education and language learning.

  • 母国語教育の重要性
  • 母国語を学ぶこと
  • 母国語と第二言語のバランス

Immigration and cultural integration.

  • 母国語でのサポート
  • 母国語を維持する
  • 母国語のコミュニティ

Academic discussions on linguistics and culture.

  • 母国語の役割
  • 母国語の習得過程
  • 母国語の文化的背景

General conversations about languages.

  • あなたの母国語は何ですか?
  • 母国語はどちらですか?
  • 母国語で話せる?

Gesprächseinstiege

"What is your native language? (あなたの母国語は何ですか?)"

"Do you speak your native language often? (母国語をよく話しますか?)"

"Is it important for you to maintain your native language? Why? (母国語を維持することはあなたにとって重要ですか?なぜですか?)"

"What are some unique aspects of your native language's culture? (あなたの母国語の文化には、どのようなユニークな側面がありますか?)"

"How does your native language influence your thinking? (母国語はあなたの考え方にどのように影響を与えていますか?)"

Tagebuch-Impulse

Describe a memory where speaking your native language brought you comfort or a strong sense of belonging.

Reflect on the challenges and joys of learning or maintaining your native language, especially if you live in a place where it's not widely spoken.

How does your native language shape your perception of the world? Are there concepts or feelings that are easier to express in your native tongue?

Imagine you had to teach someone the most important aspect of your native language's culture through language alone. What would you focus on?

Write a short story or poem that incorporates phrases or idioms from your native language, explaining their meaning and significance.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Both terms refer to the first language learned. However, 母国語 (bokokugo) carries a stronger cultural and emotional connotation, linking the language to one's 'mother country' or homeland. 第一言語 (daiichi gengo) is more neutral and simply describes the language acquired first in sequence. In many cases, they refer to the same language, but the nuance differs.

Yes, it is possible. If a person grows up speaking two or more languages from birth, all of those languages can be considered their 母国語. This is common in bilingual or multilingual households.

Not necessarily. 母国語 is the language you learned from birth. If you have moved to a new country and learned its language, that new language might become your dominant language or your 自国語 (own country's language), but your 母国語 remains the language of your origin.

母国語 is a noun. You can use it as a subject (e.g., 母国語は大切です - My native language is important), as an object (e.g., 母国語を話します - I speak my native language), or with particles like で to indicate the language used (e.g., 母国語で話す - to speak in one's native language).

母国語 is generally considered a neutral to slightly formal term. It's commonly used in educational, academic, and formal discussions about language and identity. In very casual conversation, people might use more colloquial terms or simply refer to the language directly.

The most direct translation for 'mother tongue' in Japanese is 母国語 (bokokugo). It literally means 'mother country language,' emphasizing the connection to one's homeland and heritage.

No, 母国語 specifically refers to the language learned from birth. While you might be most proficient in a second language, that language is not your 母国語 unless you learned it from birth. You would use terms like 第二言語 (second language) or 習得した言語 (shūtoku shita gengo - acquired language) in that case.

A common mistake is confusing it with the language one is currently most proficient in, or assuming it's always the language of one's current country of residence. It's crucial to remember it refers to the language learned from birth.

母国語 (bokokugo) is the traditional Japanese term. ネイティブ言語 (neitibu gengo) is a loanword from English 'native language' and is generally more informal or colloquial.

Understanding 母国語 helps learners grasp concepts of linguistic identity, cultural background, and the challenges faced by multilingual individuals. It's fundamental for discussions about language acquisition and heritage.

Teste dich selbst 10 Fragen

/ 10 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!