決して~ない
決して~ない in 30 Sekunden
- Always paired with a negative verb.
- Means 'never' or 'by no means'.
- Shows strong determination or absolute denial.
- Slightly formal, used for emphasis.
The Japanese phrase 決して~ない (kesshite ~ nai) is a powerful and essential grammatical structure used to express a strong, absolute negative. In English, it translates most directly to 'never,' 'by no means,' or 'not at all.' Understanding this phrase is crucial for learners at the CEFR B1 level because it introduces the concept of negative concord in Japanese, where an adverb explicitly requires a negative verb conjugation at the end of the sentence to function correctly. When a speaker uses 決して, they are not merely stating a fact; they are emphasizing their determination, a strong prohibition, or an absolute certainty that an action will not occur or a state does not exist. This emotional and rhetorical weight makes it significantly stronger than a simple negative verb. For instance, simply saying 行かない (ikanai) means 'I will not go,' but adding 決して to make it 決して行かない (kesshite ikanai) transforms the meaning into 'I will absolutely never go under any circumstances.' This level of emphasis is frequently employed in formal declarations, serious promises, strong advice, and dramatic storytelling.
- Grammatical Structure
- The structure always pairs the adverb 決して (kesshite) at or near the beginning of the clause with a negative predicate (verb, adjective, or noun + negative copula) at the end. The negative ending can be in plain form (ない - nai) or polite form (ません - masen).
- Nuance of Determination
- Unlike other negative adverbs, 決して carries a strong sense of the speaker's personal will or subjective judgment. It is rarely used for simple, objective facts like 'The sun never rises in the west,' but rather for subjective declarations like 'I will never give up.'
- Formality Level
- While it can be used in casual speech, 決して has a slightly formal or dramatic ring to it. In everyday, highly casual conversation, speakers might prefer 絶対に~ない (zettai ni ~ nai) instead, reserving 決して for more serious or written contexts.
To truly master 決して~ない, one must pay close attention to the ending of the sentence. A common pitfall for English speakers is to translate 'never' as 決して and then forget to conjugate the final verb into the negative form, resulting in a grammatically incorrect and confusing sentence. In Japanese, the negative meaning is distributed across both the adverb and the verb, creating a 'bookend' effect that frames the entire clause in negation.
私はその秘密を決して誰にも話さないと誓います。
Furthermore, the usage of 決して extends beyond just verbs. It can also modify adjectives and nouns, provided they are in their negative forms. For example, 決して安くない (kesshite yasukunai) means 'by no means cheap,' implying that it is actually quite expensive. This usage highlights the versatility of the phrase in expressing strong disagreement or countering an assumption. If someone assumes a task is easy, you might respond by saying 決して簡単ではありません (kesshite kantan dewa arimasen - it is by no means easy). This counters the expectation effectively and politely.
In summary, 決して~ない is a vital tool for expressing strong negation, personal determination, and emphatic denial. It requires the speaker to anticipate the end of their sentence right from the beginning, ensuring that the negative adverb is properly matched with a negative predicate. Mastering this structure will significantly enhance your ability to express complex emotions, make solemn promises, and articulate strong opinions in Japanese, moving your proficiency firmly into the intermediate and advanced levels.
Constructing sentences with 決して~ない (kesshite ~ nai) requires a solid understanding of Japanese sentence structure, specifically the principle of negative concord. The adverb 決して acts as a signal at the beginning of the phrase, warning the listener that a strong negative statement is coming. The actual negation, however, occurs at the end of the sentence with the verb, adjective, or noun phrase. This separation means the speaker must hold the negative intention throughout the entire sentence. Let us explore how to use this structure with different parts of speech, starting with verbs, which is the most common application. When using verbs, 決して is placed before the verb, often at the start of the clause or right after the topic. The verb itself must be conjugated into its negative form, such as ない (nai) for plain form, ません (masen) for polite form, なかった (nakatta) for plain past negative, or ませんでした (masendeshita) for polite past negative.
- With Verbs (Present/Future)
- 彼は決して嘘をつきません。(Kare wa kesshite uso o tsukimasen.) - He never tells lies. Here, the polite negative ません completes the structure.
- With Verbs (Past Tense)
- 彼女は決して諦めなかった。(Kanojo wa kesshite akiramenakatta.) - She never gave up. The past negative なかった is used to show absolute negation in the past.
- With I-Adjectives
- この問題は決して難しくない。(Kono mondai wa kesshite muzukashikunai.) - This problem is by no means difficult. The adjective 難しい becomes 難しくない.
When using 決して with adjectives and nouns, the translation often shifts from 'never' to 'by no means' or 'not at all.' This is because adjectives and nouns describe states rather than actions. For Na-adjectives and nouns, the negative copula ではない (dewa nai) or ではありません (dewa arimasen) is required. For example, 決して安全ではありません (kesshite anzen dewa arimasen) means 'It is by no means safe.' This usage is particularly useful in debates, academic writing, or formal discussions where you need to strongly refute a claim or an assumption without sounding overly aggressive. The word 決して adds a layer of objective certainty to your subjective opinion.
私たちの努力は決して無駄にはならない。
Another important grammatical point is the placement of particles. While 決して itself does not take a particle, the words around it do. It is common to see 決して combined with conditional forms like てはいけない (te wa ikenai) to express strong prohibition. For instance, ここには決して入ってはいけません (Koko ni wa kesshite haitte wa ikemasen) translates to 'You must never enter here.' This combination of 決して and a strong prohibition form creates an absolute rule. Furthermore, 決して can be used in complex sentences with multiple clauses. In such cases, it only negates the verb in its immediate clause. Understanding the scope of negation is vital for reading comprehension at higher levels.
Practicing these sentence patterns is essential. Start by writing simple sentences about your own habits or rules. 'I never drink coffee at night' (私は夜、決してコーヒーを飲まない). Then, progress to more abstract concepts like 'This is by no means an easy task' (これは決して簡単な仕事ではない). By repeatedly pairing 決して with various negative endings, the structure will become second nature, allowing you to express strong opinions and absolute facts with confidence and grammatical accuracy.
The phrase 決して~ない (kesshite ~ nai) is a versatile expression that appears across a wide spectrum of Japanese communication, from highly formal written documents to dramatic spoken dialogue in media. Understanding where and how this phrase is naturally used will help you gauge its appropriate register and nuance. While it is a fundamental grammar point, it is not something you will hear in every single casual conversation. Its inherent strength and slight formality mean it is often reserved for moments that require emphasis, solemnity, or dramatic effect. One of the most common places you will encounter 決して is in formal business settings and customer service. When a company makes a mistake, a representative might say, 二度とこのようなミスは決して起こしません (Nido to kono you na misu wa kesshite okoshimasen), meaning 'We will absolutely never let such a mistake happen again.' In this context, 決して conveys a deep sense of sincerity, accountability, and professional commitment.
- In Anime and Manga
- This phrase is a staple in dramatic storytelling. Heroes often use it to express their unwavering resolve: 決して仲間を見捨てない! (Kesshite nakama o misutenai! - I will never abandon my comrades!). It adds emotional weight to their declarations.
- In News and Politics
- Politicians and news anchors use 決して to make strong denials or state absolute policies. For example, テロには決して屈しない (Tero ni wa kesshite kusshinai - We will never yield to terrorism). It projects strength and unwavering stance.
- In Literature and Essays
- Authors frequently use 決して to refute common assumptions. A writer might argue, 成功は決して偶然ではない (Seikou wa kesshite guuzen dewa nai - Success is by no means a coincidence), using the phrase to set up a persuasive argument.
Beyond formal and dramatic contexts, 決して is also used in everyday life when giving strong advice or warnings. A parent might tell a child, 知らない人には決してついて行ってはいけません (Shiranai hito ni wa kesshite tsuite itte wa ikemasen - You must never follow strangers). Here, the phrase underscores the critical importance of the rule for the child's safety. Similarly, a doctor might use it when giving crucial medical instructions: この薬は決して他の薬と一緒に飲まないでください (Kono kusuri wa kesshite hoka no kusuri to issho ni nomanaide kudasai - Please never take this medicine together with other medicines). The absolute nature of 決して leaves no room for misunderstanding or negotiation, making it perfect for safety and health directives.
お客様の信頼を決して裏切りません。
However, it is equally important to know where you will *not* hear 決して. In light, casual banter among close friends, using 決して can sound overly dramatic, stiff, or preachy. If a friend asks if you want to eat natto and you simply dislike it, saying 決して食べない (kesshite tabenai) sounds like you are making a solemn vow against natto. In such casual situations, 絶対に食べない (zettai ni tabenai) or simply 食べない (tabenai) is much more natural. 決して carries a weight of objective truth or deep personal resolve that is out of place in trivial matters. Recognizing this distinction in register is a key milestone in achieving fluency.
In conclusion, 決して~ない is a phrase of significance. You will hear it when promises are made, when rules are enforced, when arguments are constructed, and when heroes declare their resolve. By exposing yourself to a variety of Japanese media and paying attention to the context, you will develop an intuitive sense for when to deploy this powerful grammatical tool to maximize your communicative impact.
When English speakers learn the Japanese phrase 決して~ない (kesshite ~ nai), they frequently encounter a specific set of grammatical and contextual pitfalls. Because the concept of negative concord—where an adverb demands a negative verb—does not exist in standard modern English in the same way, learners often default to English sentence structures, leading to errors. The most glaring and common mistake is forgetting the negative ending entirely. In English, the word 'never' contains the negative meaning within itself ('I never go'). Therefore, a learner might say 決して行く (kesshite iku), directly translating 'never' and 'go.' However, in Japanese, 決して is merely a precursor; it means 'under no circumstances' but grammatically requires the verb to be negative to complete the thought. 決して行く is grammatically incomplete and sounds jarring to a native speaker. The correct form must always be 決して行かない (kesshite ikanai).
- Missing the Negative Verb
- Mistake: 私は決して肉を食べる。(Watashi wa kesshite niku o taberu.)
Correction: 私は決して肉を食べない。(Watashi wa kesshite niku o tabenai.)
Explanation: The verb must be in the negative form (ない) to match 決して. - Using with Objective Facts
- Mistake: 太陽は決して西から昇らない。(Taiyou wa kesshite nishi kara noboranai.)
Correction: 太陽は西から昇らない。(Taiyou wa nishi kara noboranai.)
Explanation: 決して implies subjective will or strong judgment. For simple natural facts, a standard negative is sufficient and more natural. - Overusing in Casual Speech
- Mistake: (To a friend) 明日決して遊ばない。(Ashita kesshite asobanai.)
Correction: 明日は絶対に遊ばない。(Ashita wa zettai ni asobanai.)
Explanation: 決して is too formal and dramatic for minor daily decisions. 絶対に is better for casual emphasis.
Another subtle but common mistake involves the scope of negation, especially when translating 'by no means.' Learners might try to use 決して to negate a specific part of a sentence rather than the predicate. For example, trying to say 'He is never at home' might be awkwardly constructed if the learner focuses on negating 'home' rather than the state of being. The correct approach is 彼は決して家にいない (Kare wa kesshite ie ni inai), ensuring the final verb (いる becomes いない) carries the negation. Furthermore, learners sometimes confuse 決して with words like 全然 (zenzen - not at all). While both require negative verbs, 全然 is often used for degree (I don't understand at all - 全然分からない), whereas 決して is used for absolute possibility or determination (I will never understand - 決して分からない). Mixing these up changes the nuance from a lack of ability/degree to a stubborn refusal.
❌ 彼は決して来ます。
✅ 彼は決して来ません。
Tense matching is another area where errors occur. When speaking about the past, the negative ending must reflect the past tense. Saying 決して行かない (kesshite ikanai - I will never go) when you mean 'I never went' is incorrect. You must conjugate the negative ending to the past: 決して行かなかった (kesshite ikanakatta). The adverb 決して itself does not change; it is invariant. All the grammatical heavy lifting regarding tense and politeness is done by the final verb. This requires the learner to maintain mental agility, holding the 'never' concept at the front of the sentence while simultaneously calculating the correct tense and politeness level for the very end of the sentence.
By being aware of these common mistakes—specifically the absolute necessity of the negative verb ending, the appropriate level of formality, and the correct application of tense—learners can avoid sounding unnatural or grammatically incorrect. Mastering 決して requires breaking the English habit of self-contained negative adverbs and embracing the Japanese structure of distributed negation.
The Japanese language is rich with adverbs that express negation, and understanding the nuances between them is a hallmark of advanced proficiency. While 決して~ない (kesshite ~ nai) is a primary way to say 'never' or 'by no means,' it is not the only option, and in many contexts, it might not be the most natural choice. Comparing 決して with its synonyms and alternatives reveals a landscape of subtle emotional and contextual distinctions. The most common alternative that learners encounter is 絶対に~ない (zettai ni ~ nai). Both translate to 'never' or 'absolutely not,' but their usage differs significantly in tone and register. 絶対に is much more versatile in everyday, casual conversation. It feels more immediate and subjective, often used to express strong personal feelings or predictions. 決して, on the other hand, carries a heavier, more formal, and sometimes literary weight. It implies a deep-seated resolve or an objective, unshakeable truth.
- 絶対に~ない (Zettai ni ~ nai)
- Meaning: Absolutely not, never.
Difference: More casual, conversational, and subjective. Can also be used with positive verbs (絶対に勝つ - I will absolutely win), whereas 決して cannot.
Example: 明日は絶対に遅刻しない。(Ashita wa zettai ni chikoku shinai - I will absolutely not be late tomorrow.) - 全く~ない (Mattaku ~ nai)
- Meaning: Not at all, completely not.
Difference: Focuses on the degree or quantity being zero, rather than determination or future possibility. Often used with potential verbs or understanding.
Example: 彼の話は全く分からない。(Kare no hanashi wa mattaku wakaranai - I don't understand his story at all.) - ちっとも~ない (Chittomo ~ nai)
- Meaning: Not in the least, not a bit.
Difference: Similar to 全く but more colloquial and often carries a slight nuance of disappointment or surprise that the degree is zero.
Example: この映画はちっとも面白くない。(Kono eiga wa chittomo omoshirokunai - This movie is not interesting in the least.)
Another important distinction is between 決して and 一度も~ない (ichido mo ~ nai). While both can be translated as 'never,' 一度も strictly means 'not even once' and is used exclusively for past experiences. If you want to say 'I have never been to Japan,' you must use 一度も行ったことがない (ichido mo itta koto ga nai). Using 決して in this context (決して行ったことがない) sounds very strange, as if you made a solemn vow in the past to avoid Japan, rather than simply stating a lack of experience. 決して is forward-looking (determination) or state-describing (by no means), whereas 一度も is a historical count of zero.
比較:
1. 決して行かない (I will never go - strong resolve).
2. 一度も行ったことがない (I have never been - zero experience).
Furthermore, in highly formal or literary contexts, you might encounter 断じて~ない (danjite ~ nai). This is an even stronger, more rigid version of 決して. It translates to 'decidedly not' or 'absolutely not' and is used in absolute denials or strict prohibitions, often by authority figures or in dramatic declarations. 断じて許さない (Danjite yurusanai - I will absolutely not forgive this) carries a heavier, more authoritative punch than 決して許さない. Understanding these subtle gradients of negation allows a speaker to precisely calibrate their emotional tone, formality, and exact meaning, moving beyond simple translation into true fluency.
By mastering not just 決して~ない, but also its surrounding ecosystem of negative adverbs, you equip yourself with a highly expressive toolkit. You can express zero degree with 全く, zero experience with 一度も, casual absolute denial with 絶対に, and formal, unwavering resolve with 決して. This depth of vocabulary is what distinguishes a proficient speaker from a beginner.
How Formal Is It?
Wusstest du?
Because 決して shares the same pronunciation as 消して (the te-form of 消す - to erase/turn off) if you drop the small 'tsu' pause, mispronouncing it can lead to funny misunderstandings. Saying 'Keshite ikanai' means 'I will turn it off and not go,' whereas 'Kesshite ikanai' means 'I will never go.' The tiny pause makes all the difference!
Aussprachehilfe
- Ignoring the doubled consonant (sokuon) and pronouncing it 'keshite' (which means 'to turn off' or 'to erase'). This completely changes the meaning.
- Putting an English-style stress accent on the first syllable 'KE-sshi-te'. Japanese uses pitch, not stress.
- Pronouncing the 'shi' as an English 'she'. The Japanese 'shi' is slightly softer, with the tongue closer to the teeth.
- Forgetting to link it to a negative verb, which is a grammatical error but affects the spoken rhythm.
- Elongating the final 'te' into 'tee'. It should be cut off sharply.
Schwierigkeitsgrad
Recognizing the kanji 決 is easy, but holding the negative meaning until the end of a long, complex sentence can be challenging for reading comprehension.
Requires remembering to conjugate the final verb correctly, which is a common point of failure for learners.
Hard to use naturally in real-time conversation because it requires planning the end of the sentence before you start speaking.
If you miss the 'kesshite' at the beginning, you might misunderstand the intensity of the negative verb at the end.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Negative Concord
Adverbs like 決して, 全く, and ちっとも must be paired with a negative predicate (ない, ません).
Te-wa ikenai (Prohibition)
決して + てはいけない creates an absolute prohibition: 決して入ってはいけない (You must never enter).
Wake dewa nai (Partial Negation)
決して + わけではない means 'It's not that I absolutely...': 決して嫌いなわけではない (It's not that I completely hate it).
I-Adjective Negation
Drop 'i' and add 'kunai': 難しい -> 決して難しくない (By no means difficult).
Na-Adjective/Noun Negation
Add 'dewa nai' or 'ja nai': 簡単 -> 決して簡単ではない (By no means easy).
Beispiele nach Niveau
私は決して嘘をつきません。
I never tell lies.
決して + verb in ません (polite negative) form.
決して忘れません。
I will never forget.
決して + 忘れる (to forget) in negative form.
あそこには決して行かない。
I will never go there.
決して + 行く (to go) in plain negative form.
決して負けません。
I will never lose.
決して + 負ける (to lose) in polite negative form.
決して食べない。
I will never eat it.
決して + 食べる (to eat) in plain negative form.
決して見ません。
I will never look.
決して + 見る (to see/look) in polite negative form.
決して言わないで。
Please never say it.
決して + 言う (to say) in negative request form.
決して泣かない。
I will never cry.
決して + 泣く (to cry) in plain negative form.
その約束は決して破りませんでした。
I never broke that promise.
決して + past polite negative (ませんでした).
この映画は決して面白くない。
This movie is by no means interesting.
決して + i-adjective in negative form (くない).
彼は決して悪い人ではありません。
He is by no means a bad person.
決して + noun + ではありません (polite negative copula).
決して一人で行ってはいけません。
You must never go alone.
決して + てはいけない (strong prohibition).
私は決して彼を許さなかった。
I never forgave him.
決して + past plain negative (なかった).
この仕事は決して簡単ではない。
This job is by no means easy.
決して + na-adjective + ではない.
決して諦めないでください。
Please never give up.
決して + negative request (ないでください).
あの日のことは決して忘れないでしょう。
I will probably never forget that day.
決して + negative + でしょう (probability).
成功は決して偶然の産物ではない。
Success is by no means a product of chance.
Used in a more formal, abstract statement with a noun phrase.
どんなに辛くても、決して弱音を吐かない。
No matter how hard it is, I will never complain.
Combined with どんなに~ても (no matter how).
彼の意見には決して賛成できません。
I can by no means agree with his opinion.
Used with potential verb in negative form (できません).
この問題は決して放置してはおけない。
This problem can never be left as it is.
Used with てはおけない (cannot leave a situation as is).
彼女の努力は決して無駄にはならないはずだ。
Her efforts should by no means be in vain.
Used with はずだ (expectation/strong probability).
決して安い買い物ではなかったが、満足している。
It was by no means a cheap purchase, but I am satisfied.
Used in a contrastive sentence structure.
二度と同じ過ちは決して繰り返しません。
I will absolutely never repeat the same mistake.
Combined with 二度と (never again) for extreme emphasis.
真実は決して一つとは限らない。
The truth is not necessarily always just one.
Used with とは限らない (not necessarily).
その計画が成功する保証は決してない。
There is absolutely no guarantee that the plan will succeed.
Modifying a noun phrase representing an abstract concept (保証 - guarantee).
彼の態度は決して褒められたものではない。
His attitude is by no means something to be praised.
Used with passive verb in a nominalized phrase (褒められたものではない).
この結果は決して悲観すべきものではない。
This result is by no means something to be pessimistic about.
Used with べき (should) in a negative construction.
決して妥協を許さない彼の姿勢が、この傑作を生んだ。
His uncompromising attitude (attitude that never allows compromise) gave birth to this masterpiece.
Used in a relative clause modifying a noun (姿勢 - attitude).
状況は決して好転しているとは言いがたい。
It is hard to say that the situation is by any means improving.
Used with がたい (hard to do) in a complex evaluation.
それは決して彼一人の責任というわけではない。
It does not necessarily mean that it is solely his responsibility.
Used with というわけではない (it doesn't mean that).
決して悪気があって言ったわけではないと信じたい。
I want to believe that he by no means said it with malicious intent.
Used to negate the intention behind an action.
科学の進歩が必ずしも人類の幸福に繋がるとは決して言えない。
It can never be said that scientific progress necessarily leads to human happiness.
Combined with 必ずしも (not necessarily) for a strong philosophical statement.
その歴史的事実は、決して風化させてはならない。
That historical fact must never be allowed to fade from memory.
Used with causative-passive prohibition (させてはならない).
彼の沈黙は、決して同意を意味するものではなかった。
His silence by no means signified agreement.
Used in a nuanced psychological description.
いかなる困難に直面しようとも、決して初志を曲げることはない。
No matter what difficulties I face, I will never bend my original intention.
Combined with いかなる~ようとも (no matter what).
その政策は決して万能薬ではなく、副作用も伴う。
That policy is by no means a panacea, and it comes with side effects.
Used in high-level socio-political analysis.
芸術の価値は、決して金銭で推し量れるものではない。
The value of art is by no means something that can be measured by money.
Used with potential form in a philosophical context.
彼が残した功績は、決して色褪せることなく語り継がれるだろう。
The achievements he left behind will never fade and will be passed down.
Used with ことなく (without doing) for a continuous negative state.
この決定は決して軽率に下されたものではないことをご理解いただきたい。
I ask for your understanding that this decision was by no means made lightly.
Used in highly formal business or diplomatic communication.
人間の欲望は決して満たされることのない底なし沼のようなものだ。
Human desire is like a bottomless swamp that can never be satisfied.
Used in a literary metaphor.
その深遠なる真理は、決して一朝一夕に理解し得るものではない。
That profound truth is by no means something that can be understood overnight.
Used with formal potential suffix 得る (uru) in negative.
彼の冷徹な決断は、決して私情を挟む余地を与えなかった。
His cold-hearted decision never allowed any room for personal feelings.
Used in complex narrative describing psychological states.
国家の主権は、いかなる外圧によっても決して侵害されてはならない不可侵の権利である。
National sovereignty is an inviolable right that must never be infringed upon by any external pressure.
Used in highly technical legal/political discourse.
その微細な変化は、決して肉眼で捉えられる範疇にはなかった。
That minute change was by no means within the realm of what could be captured by the naked eye.
Used in scientific or highly descriptive writing.
彼が抱える虚無感は、決して他者が推し量れるほど浅薄なものではなかった。
The sense of nihilism he harbored was by no means so shallow that others could fathom it.
Used in deep literary character analysis.
伝統の継承とは、決して過去の遺物を無批判に保存することではない。
The inheritance of tradition is by no means the uncritical preservation of relics of the past.
Used in abstract cultural critique.
その悲劇の責任の所在は、決して単一の要因に帰結できるほど単純ではない。
The locus of responsibility for that tragedy is by no means simple enough to be attributed to a single factor.
Used in sophisticated analytical reasoning.
彼の言葉の裏に潜む真意は、決して表面的な解釈で到達できる深さではなかった。
The true intention lurking behind his words was by no means at a depth reachable by superficial interpretation.
Used in advanced literary or psychological interpretation.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Please never give up. A strong phrase of encouragement.
どんなに苦しくても、決して諦めないで。 (No matter how hard it is, please never give up.)
— I will never forget. Used to express deep gratitude or a solemn vow to remember something.
あなたの親切は決して忘れません。 (I will never forget your kindness.)
— That is absolutely not the case. A polite but firm way to deny an assumption or compliment.
A: 英語がお上手ですね。 B: 決してそんなことはありません。 (A: Your English is very good. B: That is absolutely not the case.)
— I will never leave you alone. A dramatic promise of support or protection.
君を決して一人にしないと誓う。 (I swear I will never leave you alone.)
— Please never push yourself too hard. A caring warning regarding someone's health or workload.
病み上がりなんだから、決して無理はしないで。 (You are just recovering from an illness, so please never push yourself too hard.)
— It is by no means cheap. A way to say something is actually quite expensive.
その車は決して安くない買い物だ。 (That car is a purchase that is by no means cheap.)
— It is by no means a coincidence. Used to imply that there is a reason or design behind an event.
二人が出会ったのは決して偶然ではない。 (It is by no means a coincidence that the two met.)
— I will never tell anyone. A formal promise to keep a secret.
この件は決して口外しないと約束します。 (I promise I will never speak of this matter to anyone.)
— There is absolutely no ill intent. Used to defend someone's actions as being clumsy rather than malicious.
彼に決して悪気はないんです。 (He absolutely means no harm.)
— It is never too late. An encouraging phrase to start something new.
学び始めるのに決して遅くはない。 (It is never too late to start learning.)
Wird oft verwechselt mit
Both mean 'never' when used with a negative. However, 絶対に can be used with positive verbs ('I will absolutely go'), while 決して CANNOT. 決して is also more formal.
全く means 'not at all' and focuses on zero degree or quantity (e.g., 'I don't understand at all'). 決して focuses on zero possibility or determination ('I will never understand').
This is the te-form of the verb 消す (to erase/turn off). It sounds very similar but lacks the doubled consonant pause. 'Keshite' = turn off. 'Kesshite' = never.
Redewendungen & Ausdrücke
— To never back down. To maintain one's position or opinion stubbornly.
彼は議論になると決して引かない。 (He never backs down when it comes to an argument.)
Neutral— To never nod in agreement; to absolutely refuse to agree.
社長はその提案に決して首を縦に振らなかった。 (The president absolutely refused to agree to that proposal.)
Formal/Idiomatic— To never allow compromise. To be a perfectionist.
彼は仕事において決して妥協を許さない職人だ。 (He is a craftsman who never allows compromise in his work.)
Formal— To never fall behind. To always keep up or stay ahead.
技術革新において決して後れを取らないようにする。 (We will ensure we never fall behind in technological innovation.)
Formal/Business— To never set foot in. To absolutely avoid a place.
あのような危険な場所には決して足を踏み入れない。 (I will never set foot in such a dangerous place.)
Neutral/Dramatic— To never take one's eyes off. To watch extremely closely.
子供から決して目を離さないでください。 (Please never take your eyes off the children.)
Neutral— To never lend an ear; to absolutely refuse to listen to advice or requests.
彼は他人の忠告に決して耳を貸さない。 (He never listens to the advice of others.)
Neutral/Negative— To never open one's mouth; to absolutely refuse to confess or tell a secret.
容疑者は厳しい取り調べにも決して口を割らなかった。 (The suspect never confessed despite severe interrogation.)
Dramatic/News— To never regret. A strong statement of confidence in a decision.
この道を選んだことを決して後悔しない。 (I will never regret choosing this path.)
Neutral/Emotional— To never abandon. A strong promise of loyalty.
どんな状況になっても、あなたを決して見捨てない。 (No matter what the situation becomes, I will never abandon you.)
Dramatic/EmotionalLeicht verwechselbar
Both translate to 'never' in English when paired with a negative verb.
絶対に is subjective, casual, and can be used with positive verbs. 決して is objective, formal, implies strong resolve, and MUST be used with a negative verb.
絶対に勝つ (I will absolutely win - Correct). 決して勝つ (Incorrect).
Both can be translated as 'never'.
一度も specifically means 'not even once' and is used only for past experiences. 決して is used for future determination or absolute states.
日本に一度も行ったことがない (I have never been to Japan). 決して行かない (I will never go).
Both are negative concord adverbs.
ちっとも means 'not in the least' and is used for degree, often with a nuance of disappointment. 決して is for absolute denial or resolve.
ちっとも面白くない (Not interesting in the least). 決して面白くない (By no means interesting - sounds like a formal review).
Often translated as 'not at all' or 'never'.
全然 is very casual and focuses on degree. In modern slang, it can even be used positively (全然いいよ - totally fine). 決して is strictly negative and formal.
全然分からない (I don't understand at all - casual). 決して分からない (I will never understand - dramatic).
Both are formal negative adverbs.
必ずしも means 'not necessarily' (partial negation). 決して means 'absolutely not' (total negation).
高いものが必ずしも良いとは限らない (Expensive things are not necessarily good). 決して良くない (By no means good).
Satzmuster
私は決して [Noun] を [Verb-masen].
私は決して肉を食べません。(I never eat meat.)
[Noun] は決して [I-Adjective-kunai].
この本は決して面白くない。(This book is by no means interesting.)
決して [Verb-te wa ikenai].
決してここに入ってはいけない。(You must never enter here.)
[Noun] は決して [Na-Adjective/Noun] ではない。
それは決して簡単な問題ではない。(That is by no means an easy problem.)
どんなに [Te-form] も、決して [Verb-nai].
どんなに疲れていても、決して休まない。(No matter how tired I am, I never rest.)
決して [Verb-nai] わけではない。
決して行きたくないわけではない。(It's not that I absolutely don't want to go.)
[Noun] は決して [Verb-potential-nai] ものではない。
その謎は決して解明できないものではない。(That mystery is by no means something that cannot be solved.)
いかなる [Noun] も決して [Verb-passive-te wa naranai].
いかなる権利も決して侵害されてはならない。(No rights must ever be infringed upon.)
Wortfamilie
Verwandt
So verwendest du es
Common in written Japanese, news, formal speeches, and dramatic media. Less common in light, daily conversation.
-
私は決して肉を食べる。
→
私は決して肉を食べない。
The learner translated 'never' as 決して and left the verb positive. In Japanese, 決して requires the verb to be in the negative form (食べない).
-
日本に決して行ったことがない。
→
日本に一度も行ったことがない。
The learner used 決して to express a lack of past experience. For 'have never done', you must use 一度も (not even once). 決して implies a strong vow or absolute state.
-
明日は決して雨が降らない。
→
明日は絶対に雨が降らない。
決して is generally not used for simple objective predictions about the weather. It implies subjective will or deep resolve. 絶対に is much more natural for strong predictions.
-
彼は決して来なかったです。
→
彼は決して来ませんでした。 (or 来なかった)
Mixing plain past negative (なかった) with the polite copula (です) is grammatically awkward for verbs. Use the proper polite past negative (ませんでした) or stick to plain form.
-
このケーキは決して美味しい。
→
このケーキは決して美味しくない。
The learner forgot to conjugate the i-adjective into the negative form. 決して must be paired with 美味しくない (not delicious), meaning 'by no means delicious'.
Tipps
The Golden Rule
Always, always, always check the end of your sentence. If you used 決して, the sentence MUST end in a negative form (ない, ません, ではない, etc.).
Save it for Drama
Don't use 決して for casual daily choices. Save it for promises, strong rules, deep resolve, or formal writing. Use 絶対に (zettai ni) for casual 'nevers'.
Mind the Gap
Make sure to hold the 's' sound slightly. Kes-shi-te. If you say 'Keshite', people will think you are telling them to turn off the lights.
By No Means
When translating 決して with adjectives or nouns, 'never' often sounds clunky. Translate it as 'by no means' or 'not at all' for a more natural English sentence.
Not for Experience
Do not use 決して to say 'I have never been to Japan'. Use 一度も (ichido mo) for experiences. 決して is for determination or absolute states.
Strong Arguments
In essays, use 決して~ではない to strongly and formally refute an opposing viewpoint. It makes your argument sound objective and authoritative.
Anticipate the End
When listening to Japanese, if you hear 決して, your brain should immediately expect a negative ending. This helps with comprehending long sentences.
Subjective vs Objective
Remember that 決して carries a nuance of the speaker's strong will or an objective truth. It's heavier than a simple 'no'.
Prohibitions
Combine 決して with てはいけない (te wa ikenai) to create absolute rules. '決して触ってはいけない' (You must never touch).
The Bookend Method
Think of 決して and ない as bookends. You need both to hold the sentence together. One at the start, one at the end.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a judge making a final DECISION (決) and hitting his gavel, saying 'The CASE (kes) is closed, SHI (she) TE (tells) no lies, NEVER!' KES-SHI-TE = NEVER.
Visuelle Assoziation
Visualize a giant, heavy iron vault door slamming shut and locking with a loud 'CLANG'. The door represents the firm decision (決), and the lock represents the negative verb ending that seals the 'never' shut.
Word Web
Herausforderung
For one whole day, every time you think of something you will 'never' do (like 'I will never eat that bug'), translate it in your head starting with 'Kesshite...' and ending with '...nai'.
Wortherkunft
The word 決して (kesshite) comes from the kanji 決 (ketsu/ki), which means 'to decide,' 'to determine,' or 'to settle.' It is the te-form of the classical verb 決す (kessu), meaning 'to decide.' Over time, the phrase 'having decided' evolved into an adverbial phrase meaning 'decidedly' or 'resolutely.' When paired with a negative, 'resolutely not doing something' naturally became 'never.'
Ursprüngliche Bedeutung: Originally, it meant 'having made a firm decision.'
Japonic -> Japanese -> Modern Japanese.Kultureller Kontext
Be careful not to use 決して when refusing a polite invitation from a superior. Saying '決して行きません' (I will never go) to a boss's dinner invite is incredibly rude. Use a softer excuse instead.
English speakers use 'never' quite casually ('I never watch that show'). In Japanese, using 決して for such casual preferences sounds strange. Japanese reserves 決して for stronger, more objective, or deeply resolved 'nevers'.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Making a serious promise
- 決して忘れません
- 決して裏切りません
- 決して嘘はつきません
- 決して一人にしません
Giving a strong warning or rule
- 決して入ってはいけません
- 決して触らないでください
- 決して一人で行かないこと
- 決して口外しないように
Expressing strong determination
- 決して諦めない
- 決して負けない
- 決して屈しない
- 決して後悔しない
Formal apologies (Business)
- 決して二度と起こしません
- 決してご迷惑はおかけしません
- 決してこのような事態には
- 決して言い訳はいたしません
Refuting an assumption or argument
- 決して安くない
- 決して簡単ではない
- 決して偶然ではない
- 決して無駄ではない
Gesprächseinstiege
"あなたがこれまでの人生で「決して諦めない」と思った瞬間はいつですか? (When was a moment in your life you thought 'I will never give up'?)"
"「決して食べてはいけない」と言われたら、逆に食べたくなりますか? (If you are told 'You must never eat this', does it make you want to eat it more?)"
"絶対に秘密にすると約束したことを、決して誰にも話したことはありませんか? (Have you never told anyone something you promised to keep an absolute secret?)"
"あなたにとって「決して譲れない」信念やルールは何ですか? (What is a belief or rule that you 'will never compromise on'?)"
"「決して安くない」けれど、買ってよかったと思うものは何ですか? (What is something that was 'by no means cheap' but you are glad you bought?)"
Tagebuch-Impulse
Write about a time you made a promise starting with '私は決して...'. Did you keep it?
Describe a goal you are currently working towards. Use '決して諦めない' in your description.
Think of a common misconception about your country or culture. Refute it using '決して~ではない'.
Write a letter to your past self, giving them one strong piece of advice using '決して~してはいけない'.
Describe a movie or book character whose defining trait is that they 'never' do something specific.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, absolutely not. This is a very common mistake. 決して is an adverb of negative concord, meaning it grammatically requires a negative predicate to function. Saying 決して行く (kesshite iku) is grammatically incorrect and sounds like nonsense to a native speaker. You must say 決して行かない (kesshite ikanai).
While both can mean 'never' with a negative verb, 絶対に (zettai ni) is more casual and subjective. You use it in daily life with friends. 決して is more formal, objective, and carries a heavier emotional weight of resolve or absolute truth. Also, 絶対に can be used with positive verbs (絶対に勝つ - I will definitely win), whereas 決して cannot.
You generally shouldn't. To express a lack of past experience ('I have never eaten sushi'), you should use 一度も~ない (ichido mo ~ nai), meaning 'not even once'. Using 決して for past experience sounds like you made a solemn vow in the past not to do it, rather than just lacking the experience.
No, it can be used with adjectives and nouns as well, as long as they are in their negative forms. For example, 決して安くない (kesshite yasukunai - by no means cheap) or 決して簡単ではない (kesshite kantan dewa nai - by no means easy). In these cases, it translates better to 'by no means' rather than 'never'.
Because it is a relatively formal and dramatic word. If you use it for trivial things like 'I will never eat tomatoes,' it sounds like you are making a theatrical vow. In casual conversation, it's much more natural to use 絶対に (zettai ni) or simply the negative verb alone.
Yes, but the adverb 決して itself does not change. The verb at the end of the sentence changes to the past negative form. For example, 決して諦めなかった (kesshite akiramenakatta) means 'I never gave up.' The tense is handled entirely by the verb.
This is a common advanced pattern that softens the absolute nature of 決して. It translates to 'It does not necessarily mean that...' or 'It's not that I absolutely...'. For example, 決して嫌いなわけではない means 'It's not that I completely hate it (I just don't prefer it).'
The key is the small 'tsu' (っ), which represents a doubled consonant. You must insert a tiny, rhythmic pause between 'ke' and 'shi'. It is pronounced 'kes-shi-te'. If you don't pause, it sounds like 消して (keshite), which means 'to turn off' or 'to erase'.
Yes, it is very common in strong prohibitions. You combine it with the 'te wa ikenai' or 'naide kudasai' forms. For example, 決して忘れないでください (Please never forget) or 決して入ってはいけない (You must never enter).
Yes, 決して~ない is typically introduced and tested at the JLPT N3 level (which roughly corresponds to CEFR B1). It is considered essential intermediate grammar for understanding nuanced negative statements.
Teste dich selbst 200 Fragen
Translate: I will never go.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I never eat meat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I will never forget.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I will never lose.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It is by no means cheap.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: You must never enter.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I never gave up.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He is by no means a bad person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Success is by no means a coincidence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I can by no means agree.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Effort will never be in vain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It's not that I absolutely hate it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: There is absolutely no guarantee.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: His attitude is by no means something to be praised.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: That historical fact must never be allowed to fade.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The value of art is by no means something that can be measured by money.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Please never cry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I will never regret it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I will never make excuses.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It does not necessarily mean it is solely his responsibility.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I will never go' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I never eat meat' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will never forget' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will never lose' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is by no means cheap' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You must never enter' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I never gave up' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is by no means a bad person' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Success is by no means a coincidence' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can by no means agree' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Effort will never be in vain' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's not that I absolutely hate it' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is absolutely no guarantee' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His attitude is by no means something to be praised' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'That historical fact must never be allowed to fade' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The value of art is by no means something that can be measured by money' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please never cry' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will never regret it' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will never make excuses' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It does not necessarily mean it is solely his responsibility' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the sentence: [Audio: 決して行かない]
Listen and write the sentence: [Audio: 決して忘れない]
Listen and write the sentence: [Audio: 決して負けない]
Listen and write the sentence: [Audio: 決して安くない]
Listen and write the sentence: [Audio: 決して諦めなかった]
Listen and write the sentence: [Audio: 決して簡単ではない]
Listen and write the sentence: [Audio: 成功は決して偶然ではない]
Listen and write the sentence: [Audio: 努力は決して無駄にはならない]
Listen and write the sentence: [Audio: 決して賛成できません]
Listen and write the sentence: [Audio: 保証は決してない]
Listen and write the sentence: [Audio: 決して褒められたものではない]
Listen and write the sentence: [Audio: 決して風化させてはならない]
Listen and write the sentence: [Audio: 決して金銭で推し量れるものではない]
Listen and write the sentence: [Audio: 決して泣かない]
Listen and write the sentence: [Audio: 決して後悔しない]
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
決して (kesshite) acts as a warning signal that a strong 'never' is coming, but the actual negative meaning must be completed by the verb ending (like ない or ません).
- Always paired with a negative verb.
- Means 'never' or 'by no means'.
- Shows strong determination or absolute denial.
- Slightly formal, used for emphasis.
The Golden Rule
Always, always, always check the end of your sentence. If you used 決して, the sentence MUST end in a negative form (ない, ません, ではない, etc.).
Save it for Drama
Don't use 決して for casual daily choices. Save it for promises, strong rules, deep resolve, or formal writing. Use 絶対に (zettai ni) for casual 'nevers'.
Mind the Gap
Make sure to hold the 's' sound slightly. Kes-shi-te. If you say 'Keshite', people will think you are telling them to turn off the lights.
By No Means
When translating 決して with adjectives or nouns, 'never' often sounds clunky. Translate it as 'by no means' or 'not at all' for a more natural English sentence.
Beispiel
私は決して嘘をつきません。
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr health Wörter
しばらく
B1Eine Weile, einige Zeit.
異変がある
B1Es gibt eine ungewöhnliche Veränderung oder Anomalie. Etwas stimmt nicht. (Es liegt eine Abnormität vor.)
異常な
B1Abnormal; ungewöhnlich. Beschreibt etwas, das auf besorgniserregende Weise von der Norm abweicht.
擦り傷
B1Eine Schürfwunde oder ein Kratzer auf der Haut. Sie entsteht meist durch Reibung an einer harten Oberfläche.
吸収する
B1Der Schwamm absorbiert das verschüttete Wasser.
禁酒
B1Alkoholverzicht. 'Er hält sich strikt an seine kinshu-Regel.'
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1Akupunktur und Moxibustion sind wichtige Bestandteile der traditionellen japanischen Medizin.
急性的
B1Bedeutet 'akut'. Wird verwendet, um eine Krankheit oder einen Zustand zu beschreiben, der plötzlich und heftig auftritt.
急性な
B1Acute