At the A1 level, learners should focus on the most basic physical meaning of 出ます (demasu): 'to leave' or 'to go out.' It is primarily used with locations like 'home' (ie), 'room' (heya), or 'school' (gakkō). The most important grammatical point at this stage is the use of the particle を (o) to mark the place being left. For example, 'Ie o demasu' (I leave home). Learners should also be introduced to 'denwa ni demasu' (to answer the phone) as a set phrase, as this is a common daily activity. The focus is on simple, polite present and past tense forms (demasu/demashita). At this level, don't worry about abstract meanings like 'conclusions' or 'results,' just focus on moving from point A (inside) to point B (outside).
At the A2 level, the usage of 出ます expands to include social participation and natural phenomena. Learners should understand that this verb is used for 'attending' events like meetings (kaigi) or parties (pātī) using the particle に (ni). You should also start using it for weather and bodily functions, such as 'kaze ga demasu' (wind blows) or 'netsu ga demasu' (to have a fever). This is also the stage where the distinction between 出ます (intransitive) and 出します (transitive) becomes crucial. You 'leave' a room (demasu), but you 'take out' your trash (dashimasu). Understanding the difference in agency—whether the subject is moving or moving something else—is a key milestone for A2 students.
By B1, learners encounter 出ます in more abstract and idiomatic contexts. It is used for results 'coming out' (kekka ga demasu), ideas 'emerging' (idea ga demasu), or products being 'released' on the market. You will also see it used in compound verbs like 思い出す (omoidasu) (to remember/call to mind) or 飛び出す (tobidasu) (to jump out). The particle usage becomes more nuanced; for example, understanding why から (kara) might be used instead of to emphasize the source of an emotion or a physical object. B1 students should also be comfortable using the potential form 出られる (derareru) and the humble/honorific versions in business settings.
At the B2 level, 出ます is used to describe complex societal and professional situations. It appears in phrases like 'kōi ni deru' (to take action) or 'saiban ni deru' (to go to court). The verb's role in describing the 'flow' of information and resources becomes more apparent. You will encounter it in news reports concerning economic indicators ('shihyō ga deru') or legal rulings. Learners should also master the many idiomatic expressions involving 出ます, such as 'te ni deru' (to resort to certain means) or 'me ni deru' (to show in one's eyes). At this stage, the verb is no longer just about 'exiting' but about 'manifestation' in a broad sense.
C1 learners explore the literary and highly formal nuances of 出ます. It is used to describe philosophical emergence, the manifestation of character traits, or the subtle 'coming out' of artistic qualities. In formal literature, 出ます (or its plain form 出る) might be used to describe the soul leaving the body or a hidden truth finally coming to light. The focus is on the subtle differences between 出る and more specific kanji-based verbs like 出現する (shutsugen suru) or 発現する (hatsugen suru). C1 students should be able to appreciate the poetic use of the verb in haiku or classical-style prose where it represents the transience of things appearing and disappearing.
At the C2 level, the verb 出ます is understood in its full historical and etymological context. This includes its relationship to archaic Japanese forms and its use in specialized legal or technical jargon. A C2 speaker can navigate the most complex honorific structures involving 出ます, such as お出ましになる (odemashi ni naru), used for the arrival of high-ranking individuals or even deities. They can also use the verb to discuss abstract linguistic theories regarding transitivity and the 'self-becoming' nature of Japanese verbs. At this level, the mastery of 出ます involves not just usage, but a deep intuitive grasp of the 'inside-outside' (uchi-soto) dynamic that permeates Japanese culture.

出ます in 30 Sekunden

  • Core meaning is 'to exit' or 'to go out' from a physical space like a room or building.
  • Used for social participation: attending meetings, parties, or appearing on television programs.
  • Essential for bodily symptoms and natural phenomena, such as fevers, coughs, or the sun rising.
  • Grammatically intransitive; use 'wo' for the place you leave and 'ni' for the event you join.

The Japanese verb 出ます (demasu) is a foundational element of the language, primarily categorized as an intransitive verb. At its core, it signifies the act of moving from an enclosed or defined space into an open or external one. For an English speaker, the most direct translations are 'to exit,' 'to leave,' or 'to go out.' However, the versatility of 出ます extends far beyond simple physical movement. It is used to describe the sun rising (coming out), a fever appearing (coming out), or even participating in a competition. Understanding 出ます requires a shift from thinking about specific English verbs to a broader Japanese concept of 'emergence' or 'transitioning to the outside.'

Physical Exit
This is the most common usage for beginners. When you leave your house in the morning, step out of a train, or exit a room, you use 出ます. It emphasizes the movement away from the interior.
Social Participation
Interestingly, 出ます is the standard verb for attending meetings, appearing in movies, or participating in tournaments. In these contexts, you are 'stepping out' onto the stage of public or social activity.

毎朝、八時に家を 出ます
(Maiasa, hachiji ni ie o demasu.)
I leave home at eight o'clock every morning.

Furthermore, 出ます is used in the context of telecommunications. When a phone rings and you answer it, you are 'appearing' on the line, hence 電話に出ます (denwa ni demasu). This logic applies to mail and packages as well; when a letter 'comes out' or is delivered from the system, this verb is employed. It also covers biological and natural phenomena. If you have a cough, a runny nose, or a fever, these symptoms are 'exiting' your body into the observable world. In the natural world, the moon 'comes out' (月が出ます) and sprouts 'emerge' from the ground. The breadth of this verb is immense, covering everything from leaving a building to a new product being released on the market.

In daily conversation, the polite form 出ます is preferred in most social interactions, while the dictionary form 出る (deru) is used with close friends or in informal writing. Because it is an intransitive verb, it does not take a direct object in the sense of 'doing something to something else.' Instead, the person or thing that 'emerges' is the subject. However, the location being exited is often marked with the particle を (o), which can be confusing for learners who expect から (kara). Using implies a crossing of a boundary, such as passing through a door or leaving a property boundary entirely.

Mastering 出ます requires careful attention to the particles that accompany it, as they drastically change the meaning of the sentence. The most critical particles are を (o), に (ni), and から (kara). Each serves a specific grammatical function that dictates the spatial or social relationship of the subject to the environment. Unlike English, where 'leave' and 'attend' are completely different words, Japanese uses 出ます for both, relying on these particles to clarify the intent.

The Particle を (o) - Leaving a Place
When you use with 出ます, you are indicating the space you are exiting. Example: 部屋を出ます (heya o demasu) means 'to leave the room.' Here, the room is treated as the space through which the movement occurs.
The Particle に (ni) - Attending or Appearing
When you use , the focus shifts to the event or destination you are joining. Example: 会議に出ます (kaigi ni demasu) means 'to attend a meeting.' You are 'appearing in' the meeting.

大学を 出ます
(Daigaku o demasu.)
I will graduate from university (lit. 'exit' the university).

Another important distinction is the use of から (kara). While focuses on the space being left behind, から emphasizes the point of origin. For instance, 箱から出ます (hako kara demasu) means something 'comes out from the box.' This is often used for inanimate objects or when the physical 'from-ness' is the key point of the sentence. In abstract terms, you might say 結論が出ます (ketsuron ga demasu), meaning 'a conclusion has been reached' or 'a conclusion has come out.'

In terms of tense, 出ます is the non-past polite form. To say you already left, you use 出ました (demashita). To suggest leaving together, you use 出ましょう (demashō). When combined with other verbs, it can form compound meanings. For example, 走り出します (hashiri-dashimasu) means 'to start running' (to burst out running). However, at the A2 level, focusing on the core meanings of exiting, attending, and appearing is the most effective way to build a solid foundation. Always visualize the movement: are you moving 'out of' something? Then 出ます is likely the correct verb.

You will encounter 出ます in almost every facet of Japanese life, from the mundane to the professional. One of the first places a traveler will hear it is at a train station. Announcements often use the humble or polite forms of this verb to indicate that a train is departing. For example, 'Densha ga demasu' (The train is leaving). On the platform, you might see signs or hear staff saying まもなく電車が出ます (Mamonaku densha ga demasu), warning passengers that the doors are about to close and the vehicle is departing the station.

In the Office
In a business setting, 出ます is ubiquitous. Colleagues will ask each other, 'Kaigi ni demasu ka?' (Are you attending the meeting?). If someone is out of the office, a receptionist might say 'Goshutsuchū desu,' which uses the kanji for 'exit' to indicate they have gone out on business.
On Television and Media
When a new movie is released or an actor appears in a drama, the media will say they are 'appearing' (dete iru). You'll see headlines like 'Ano haiyū ga atarashii dorama ni demasu' (That actor will appear in a new drama).

お電話に 出ます
(O-denwa ni demasu.)
I will answer the phone.

In domestic life, parents often tell their children 外に出ないで (Soto ni denaide!) (Don't go outside!) if it's dangerous or raining. When cooking, you might hear 'Aji ga dete kita,' meaning the flavor has started to come out of the ingredients. Even in the bathroom, Japanese people use お湯が出ます (O-yu ga demasu) to mean 'hot water is coming out' of the tap. It is a word that bridges the gap between physical reality and abstract concepts perfectly. When you are at a restaurant and the bill comes, or when you are waiting for your food, the waiter might say 料理が出ます (Ryōri ga demasu) to indicate the food is coming out of the kitchen.

Finally, in nature and weather reports, you will hear 出ます constantly. 'Niji ga demashita' (A rainbow appeared) or 'Kuma ga demashita' (A bear appeared/came out) are common phrases. The word carries a sense of something that was hidden or contained suddenly becoming manifest in the world. Whether it's a bear in the woods or a result on a test, 出ます captures that moment of emergence. Listening for this word in various contexts will help you realize just how central the concept of 'coming out' is to the Japanese worldview.

One of the most frequent hurdles for English speakers learning 出ます (demasu) is the distinction between it and its transitive counterpart, 出します (dashimasu). Because English often uses the word 'leave' for both 'I left the room' and 'I left my keys on the table,' learners tend to mix these up in Japanese. However, 出ます is intransitive—it describes what the subject does itself. You cannot 'demasu' your keys; you can only 'demasu' yourself from a room. If you are moving an object out of a space, you must use 出します.

The 'Wo' vs 'Kara' Confusion
Many learners assume that 'leave from' must always use から (kara). While 家から出ます (ie kara demasu) is technically correct and emphasizes the starting point, the more natural way to say 'leave home' is 家を出ます (ie o demasu). Using treats the house as the space you are traversing to get out.
Confusing 'Attend' with 'Go'
Learners often say パーティーに行きます (pātī ni ikimasu) to mean they are going to a party. While correct, if you want to say you are 'attending' or 'participating' in the party as an event, パーティーに出ます is more specific and often more appropriate in professional or formal contexts.

❌ 宿題を 出ます
✅ 宿題を 出します
(I will hand in/submit my homework.)

Another common error involves the use of 出ます for 'graduating.' In English, we 'graduate from' a school. In Japanese, you 'exit' the school using the particle . Saying 大学から卒業します is common, but 大学を出ます is a very natural, idiomatic way to express the same thing. Beginners often forget the and try to use because they think of graduation as a destination, but remember: graduation is the act of leaving the institution behind.

Lastly, be careful with the phrase 電話に出る (denwa ni deru). English speakers often want to say 'answer the phone' using a verb that means 'to answer' (like kotaeru). However, kotaeru is for answering questions. For phones and doorbells, you must 'appear' or 'step out' to meet the caller, which is why 出ます is the only correct choice. Practice these particle-verb pairings as single units (e.g., 'denwa-ni-demasu') to avoid translating word-for-word from English.

While 出ます (demasu) is the most common way to say 'leave' or 'exit,' several other verbs share overlapping meanings but carry different nuances or are used in specific registers. Understanding these alternatives will help you sound more natural and precise in your Japanese communication. The primary competitors to 出ます are 去る (saru), 離れる (hanareru), and 出発する (shuppatsu suru).

去る (Saru) vs. 出ます
去る is much more dramatic and permanent than 出ます. While 出ます might mean leaving for the day, 去る implies leaving a place, a position, or even this world (death) forever. It is often used in literature or formal news reports.
離れる (Hanareru) vs. 出ます
離れる means to become physically distant or separated from something. If you 'leave' your seat to go to the restroom, you might use 席を離れる (seki o hanareru). It focuses on the distance created between the subject and the starting point.

東京を 出発します
(Tōkyō o shuppatsu shimasu.)
I will depart from Tokyo (specifically for a trip).

When talking about a scheduled departure, such as a flight or a long-distance bus, 出発する (shuppatsu suru) is the preferred term. It is a Sino-Japanese compound (kango) and sounds more formal and precise than the native Japanese 出ます. While a train 'demasu' from the platform, a traveler 'shuppatsu shimasu' on their journey. Another synonym for 'appearing' or 'attending' is 出席する (shusseki suru). While 会議に出ます is common and natural, 会議に出席します is more formal and specifically emphasizes 'being present' (taking a seat).

In the context of 'appearing' on TV or in a magazine, you might also hear 登場する (tōjō suru). This implies a more grand or significant entrance onto a stage or into a story. If a character first appears in a novel, they 登場. If you are just 'in' a movie, you 出ます. Finally, for 'graduating,' 卒業する (sotsugyō suru) is the standard verb. 学校を出る is more colloquial. By learning these distinctions, you can choose the word that best fits the 'weight' and 'precision' of the situation you are describing.

Aussprachehilfe

UK /de.ma.sɯ/
US /deɪ.mɑ.su/
Heiban (Flat). The pitch stays relatively level throughout the word.
Reimt sich auf
Mimasu (see) Nemasu (sleep) Tabemasu (eat) Akemasu (open) Shimemasu (close) Misemasu (show) Oshiemasu (teach) Kakemasu (hang/call)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the final 'u' too strongly (it should be nearly silent: 'de-ma-ss').
  • Confusing the 'e' sound with 'ee' (it's 'deh', not 'dee').
  • Adding a stress on the middle syllable 'ma'.

Beispiele nach Niveau

1

八時に家を出ます。

I leave home at eight.

Uses を to indicate the place being left.

2

部屋を出ます。

I am leaving the room.

The particle を marks the space traversed.

3

電話に出ます。

I will answer the phone.

A set phrase using the particle に.

4

学校を出ました。

I left school.

Past tense form of demasu.

5

外に出ますか。

Are you going outside?

Question form using the particle か.

6

ここから出てください。

Please leave from here.

Te-form + kudasai for a polite request.

7

電車が出ます。

The train is leaving.

Intransitive usage with the subject marking particle が.

8

お風呂から出ます。

I'm getting out of the bath.

Uses から to emphasize the starting point.

1

会議に出ます。

I will attend the meeting.

Uses に to mean 'participate in' or 'attend'.

2

熱が出ました。

I have a fever.

Common expression for bodily symptoms 'emerging'.

3

パーティーに出ませんか。

Won't you come to the party?

Negative question form used as a polite invitation.

4

月が出ました。

The moon has come out.

Used for natural objects becoming visible.

5

テレビに出ます。

I will appear on TV.

Uses に for the medium of appearance.

6

宿題が出ました。

Homework was assigned (came out).

Passive-like meaning: homework was 'given out'.

7

お湯が出ません。

Hot water is not coming out.

Negative form used for functional failure.

8

試合に出ます。

I will play in the match.

Commonly used for sports participation.

1

いい考えが出ました。

A good idea came to me.

Abstract usage for thoughts and ideas.

2

ようやく結論が出ました。

Finally, a conclusion has been reached.

Used for the result of a process.

3

新しい雑誌が出ます。

A new magazine will be published.

Used for the release of media or products.

4

名前がリストに出ています。

Your name is on the list.

Te-iru form indicates a current state of being visible.

5

勇気を出してください。

Please show some courage.

Note: This actually uses 'dashite' (transitive), often confused with 'dete'.

6

彼は大学を出てから、銀行で働いています。

Since graduating university, he has been working at a bank.

Te-form used to link sequential actions.

7

スピードが出すぎです。

You're going too fast (too much speed is coming out).

Used for physical quantities like speed or power.

8

この本はもうすぐ出ます。

This book will be out soon.

Refers to the commercial release of an item.

1

その問題がテストに出ました。

That problem appeared on the test.

Commonly used for exam content.

2

あくびが出そうです。

I'm about to yawn.

So-desu used to indicate something is about to happen.

3

ついにボロが出ましたね。

Finally, the truth (faults) came out.

Idiomatic expression 'boro ga deru' meaning to reveal one's flaws.

4

彼女はコンクールでいい結果が出ました。

She got a good result in the competition.

Focuses on the outcome of an effort.

5

この薬を飲むと、汗が出ます。

If you take this medicine, you will sweat.

Conditional 'to' used for physiological reactions.

6

彼の本性は酒を飲むと出ます。

His true character comes out when he drinks.

Used for personality traits emerging.

7

信号が出ていません。

The signal is not being transmitted.

Used for electronic or radio signals.

8

裁判に出る準備をしています。

I am preparing to go to court.

Formal usage for legal or official proceedings.

1

彼の才能がようやく芽を出し、世に出ました。

His talent finally sprouted and he became known to the world.

Metaphorical usage for entering society or becoming famous.

2

その発言は、彼の不満が形に出てしまったものです。

That remark was his dissatisfaction taking shape.

Abstract usage where emotions take a physical or verbal form.

3

この文章には、作者の個性がよく出ています。

In this writing, the author's personality is clearly visible.

Used for stylistic or character qualities in art.

4

ついに足が出ました。

Finally, we went over budget.

Idiom 'ashi ga deru' meaning to exceed a budget.

5

彼は強気に出た。

He took a bold stance.

Idiom 'tsuyoki ni deru' meaning to take an aggressive or firm approach.

6

幽霊が出ると言われている廃墟です。

It is a ruin where ghosts are said to appear.

Used for supernatural appearances.

7

この色を出すのは難しいです。

It's difficult to produce (bring out) this color.

Used for the production of specific aesthetic qualities.

8

彼はついに表舞台に出ました。

He finally stepped onto the main stage.

Metaphorical for reaching a position of prominence.

1

万策尽きて、ついにその手段に出るしかなかった。

Having exhausted all options, I had no choice but to resort to that measure.

High-level idiom 'shudan ni deru' (to resort to a means).

2

彼の言葉には、育ちの良さが自然と出ている。

His good upbringing naturally shines through in his words.

Subtle manifestation of background or character.

3

その法案は、次回の国会に出る予定だ。

That bill is scheduled to be presented in the next Diet session.

Formal political context for presenting legislation.

4

彼女の演技には、哀愁がにじみ出ていた。

Sorrow was seeping out of her performance.

Compound verb 'nijimi-deru' (to ooze or seep out).

5

彼は一歩も後に引かず、強硬な姿勢に出た。

He didn't take a single step back and took a hardline stance.

Refers to adopting a specific psychological or strategic position.

6

この古文書には、当時の生活ぶりが如実に出ている。

The lifestyle of those days is vividly reflected in this ancient document.

Used for historical evidence appearing in texts.

7

利益が出ない事業は撤退すべきだ。

Businesses that do not yield a profit should be withdrawn.

Economic usage for profit generation.

8

その噂は、どこから出たものだろうか。

I wonder where that rumor originated from.

Used for the origin of information or rumors.

Häufige Kollokationen

家を出ます
電話に出ます
会議に出ます
熱が出ます
大学を出ます
答えが出ます
外に出ます
テレビに出ます
試合に出ます
お湯が出ます

Häufige Phrasen

お出まし

— A very polite/honorific way to say someone has arrived or appeared.

主役のお出ましだ。

出たり入ったり

— Going in and out repeatedly.

猫が一日中出たり入ったりしている。

出る杭は打たれる

— The nail that sticks out gets hammered down (Japanese proverb).

日本社会では出る杭は打たれると言われる。

手が出る

— To be able to afford something, or to resort to violence.

高すぎて手が出ない。

口が出る

— To speak up or interrupt.

つい余計な口が出てしまった。

顔を出す

— To make a brief appearance or drop by.

パーティーに少しだけ顔を出す。

ボロが出る

— One's hidden faults or the truth coming to light.

嘘をつくとすぐにボロが出る。

芽が出る

— To sprout, or for one's efforts to finally show results.

ようやく努力の芽が出た。

足が出る

— To go over budget.

旅行で足が出てしまった。

名前が出る

— To have one's name mentioned or published.

新聞に名前が出た。

Redewendungen & Ausdrücke

"手が空いたら出ます"

— I will attend/come out once I am free.

手が空いたら、そちらに顔を出します。

Neutral
"鼻血が出る"

— To have a nosebleed (literally and figuratively from excitement).

あまりの可愛さに鼻血が出そうだ。

Informal
"涙が出る"

— To be moved to tears.

感動して涙が出ました。

Neutral
"言葉に出る"

— To be expressed in words.

不満が言葉に出てしまった。

Neutral
"身に過ぎた幸せ"

— Happiness that is more than one deserves (uses 'deru' logic).

身に過ぎた結果が出た。

Formal
"表に出る"

— To become public or go outside.

その問題がついに表に出た。

Neutral
"前に出る"

— To step forward or take the initiative.

もっと積極的に前に出るべきだ。

Neutral
"横から口を出す"

— To interrupt a conversation from the side.

横から口を出さないでください。

Neutral
"知恵が出る"

— To come up with a clever idea.

困ったときに知恵が出る。

Neutral
"やる気が出る"

— To get motivated.

褒められるとやる気が出ます。

Neutral

Wortfamilie

Substantive

出口 (Deguchi - Exit)
外出 (Gaishutsu - Going out)
出席 (Shusseki - Attendance)
出発 (Shuppatsu - Departure)
出番 (Deban - One's turn/appearance)

Verben

出る (Deru - Plain form)
出せる (Daseru - Potential form of dasu)
出させる (Dasaseru - Causative)
出される (Dasareru - Passive)
出かける (Dekakeru - To go out for an errand)

Verwandt

出す (Dasu - Transitive: to put out)
出入り (Deiri - Coming and going)
出来事 (Dekigoto - Event/occurrence)
出向く (Demuku - To go to a place)
出迎える (Demukaeru - To meet/greet someone arriving)

Wortherkunft

The verb comes from the Old Japanese 'idu', which evolved into 'iduru' and eventually the modern 'deru'. The kanji '出' is a pictograph representing a foot (止) moving out of a container or enclosure (凵).

Ursprüngliche Bedeutung: To step out or emerge from a boundary.

Japonic
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!