おかえり
おかえり in 30 Sekunden
- Always paired with 'tadaima'. Wait for the returning person to speak first before saying 'okaeri'.
- Use 'okaeri' for family/friends, and 'okaerinasai' for superiors or formal situations.
- It marks the transition from the stressful outside world to the safe inside world.
- Never use it to welcome a guest who does not live there; use 'irasshai' instead.
The Japanese interjection 'okaeri' (おかえり) is fundamentally one of the most essential and frequently used daily greetings in the Japanese language, carrying a profound cultural and emotional weight that extends far beyond its simple English translation of 'welcome home.' At its core, the word is derived from the verb 'kaeru' (帰る), which means 'to return' or 'to go home.' When the honorific prefix 'o' (お) is attached, and the verb is conjugated into its polite continuous or noun-like form, it becomes a warm, welcoming phrase used to acknowledge someone's return to a place of belonging. This place of belonging is typically the home, but as we will explore, it can also extend to the workplace, a school club, or any environment where a tight-knit group operates. Understanding 'okaeri' requires an appreciation of the Japanese concepts of 'uchi' (inside/in-group) and 'soto' (outside/out-group). When a person leaves the safety and familiarity of the 'uchi' to venture into the 'soto,' they face the challenges of the outside world. Upon their return, 'okaeri' serves as a verbal embrace, signaling that they have safely transitioned back into the protected, warm sphere of the in-group. The phrase is almost exclusively used as a direct response to 'tadaima' (ただいま), which means 'I have returned' or 'I am home right now.' Together, these two phrases form an inseparable pair, a call-and-response ritual that reinforces social bonds and family cohesion on a daily basis. The emotional resonance of 'okaeri' cannot be overstated; it is a phrase that Japanese people associate with comfort, safety, and the unconditional acceptance of family or close friends. It is the sound of a mother welcoming her child back from school, a spouse greeting their partner after a long day at work, or roommates acknowledging each other's presence. Without this greeting, a return home can feel cold, empty, and lonely. In fact, the absence of someone to say 'okaeri' is a common trope in Japanese literature and media to depict solitude or independence. To fully grasp its meaning, learners must recognize that 'okaeri' is not merely a statement of fact regarding someone's physical location, but an active, continuous affirmation of their place within a social unit. It says, 'I see you have returned safely, and I am glad you are back here with us.'
- Linguistic Root
- Derived from the verb 'kaeru' (to return), specifically utilizing the polite 'masu' stem form 'kaeri' combined with the honorific prefix 'o'.
Sentence おかえり、今日の学校はどうだった? (Welcome home, how was school today?)
Furthermore, the expression has a longer, more polite variant: 'okaerinasai' (おかえりなさい). While 'okaeri' is used with family members, close friends, and subordinates, 'okaerinasai' is the standard polite form used with anyone of equal or higher status, or in situations requiring a baseline of respect, such as a wife greeting her husband in traditional contexts, or a hotel staff member greeting a returning guest. The addition of 'nasai' comes from the imperative form of 'nasaru' (to do - respectful), essentially meaning 'please return (and rest).' This distinction in politeness levels is a hallmark of Japanese communication, reflecting the hierarchical and relational dynamics between the speakers. Even within the family, the choice between 'okaeri' and 'okaerinasai' can indicate the specific family culture or the relationship between the individuals. For instance, children are generally taught to say 'okaerinasai' to their parents, while parents will simply say 'okaeri' to their children. This reinforces the respect children are expected to show their elders. However, in modern, more relaxed households, spouses often use the casual 'okaeri' with each other, reflecting an egalitarian partnership. The beauty of the word lies in its simplicity and its power to instantly change the atmosphere of a room from quiet to welcoming.
- Politeness Levels
- The casual form 'okaeri' is for in-group inferiors or equals. The polite form 'okaerinasai' is for superiors or formal situations.
Sentence お父さん、おかえりなさい。(Welcome home, Dad.)
Beyond the literal home, 'okaeri' represents a psychological safe haven. In Japanese society, where public behavior (tatemae) often requires strict adherence to social norms and suppression of personal feelings, the home (honne) is where one can truly relax and be oneself. The utterance of 'okaeri' is the verbal key that unlocks this transition. It is a signal that the armor worn in the outside world can now be taken off. This is why the phrase is delivered with a warm, gentle intonation. A harsh or angry 'okaeri' is highly unusual and would immediately signal that something is wrong within the household. The phrase is also deeply embedded in Japanese pop culture, frequently appearing in anime, manga, and dramas as a pivotal emotional beat. A character returning after a long, arduous journey is finally greeted with a tearful 'okaeri,' symbolizing the end of their struggles and their reintegration into their community. This trope highlights the phrase's function as a marker of restoration and peace. For language learners, mastering 'okaeri' is not just about memorizing vocabulary; it is about adopting a cultural practice that values acknowledgment, presence, and the sanctity of the shared living space. It teaches learners that Japanese communication is highly contextual and deeply reliant on reciprocal exchanges that maintain social harmony.
- Cultural Significance
- Acts as a psychological boundary marker between the stressful outside world (soto) and the relaxing inner world (uchi).
Sentence 無事でよかった。おかえり。(I'm glad you're safe. Welcome back.)
Sentence みんな待ってたよ、おかえり。(Everyone was waiting for you, welcome back.)
Sentence やっと帰ってきたね、おかえり。(You finally came back, welcome home.)
Using 'okaeri' correctly involves understanding not just the word itself, but the intricate social choreography of Japanese greetings. The most fundamental rule of 'okaeri' is its unbreakable bond with 'tadaima.' You do not initiate a greeting with 'okaeri' when someone walks through the door; instead, you wait for them to announce their arrival with 'tadaima' (I'm home), and then you respond with 'okaeri' (Welcome home). This call-and-response is a deeply ingrained habit in Japanese households. When a family member unlocks the front door and steps into the genkan (entryway), they will call out 'tadaima!' loudly enough for those inside to hear. The people inside, regardless of what they are doing—cooking, watching TV, or studying—are expected to call back 'okaeri!' or 'okaerinasai!' This exchange confirms that the person has been heard and acknowledged. Failing to respond to a 'tadaima' is considered quite cold or rude, implying that the person's return is unimportant or unnoticed. Therefore, the usage of 'okaeri' is highly reactive and dependent on the presence of another person initiating the sequence. However, there are subtle variations in how it is delivered depending on the relationship between the speakers. As mentioned previously, the casual 'okaeri' is used downwards or laterally in the social hierarchy. A mother says 'okaeri' to her child. Older siblings say it to younger siblings. Close friends or roommates of the same age will use it with each other. It is short, affectionate, and informal. On the other hand, 'okaerinasai' is used upwards. A child must say 'okaerinasai' to their parents or grandparents. A younger sibling might use it with an older sibling, depending on the family's strictness. In a marital context, traditionally, a wife would greet her husband with 'okaerinasai,' though modern couples often use the casual 'okaeri' mutually. Understanding these hierarchical nuances is crucial for learners to avoid sounding overly familiar or inappropriately formal.
- The Tadaima Pairing
- Okaeri is strictly a response to 'tadaima'. It is rarely used as an initiator unless the returning person forgot to say tadaima.
Sentence A: ただいま! B: おかえり! (A: I'm home! B: Welcome home!)
The physical location also dictates the usage of 'okaeri.' While its primary domain is the private home, its usage extends to other environments that function as a 'home base' or an 'uchi' (in-group) space. For example, in a workplace setting, when an employee returns to the office from an outside meeting, a business trip, or even just a lunch break, their colleagues will greet them with 'okaerinasai.' In this context, the office is treated as the 'home,' and the colleagues are the 'family' welcoming the member back from the 'outside.' It is important to note that in a professional environment, the polite form 'okaerinasai' is almost always used, even by superiors to subordinates, as it maintains a professional atmosphere of mutual respect, though a very senior boss might use the shorter 'okaeri' to a junior employee. Similarly, in school clubs (bukatsu), members will say 'okaerinasai' to someone returning to the club room. The phrase thus transcends the literal concept of a house and embodies the concept of returning to one's designated group. Another interesting usage scenario is in the hospitality industry, particularly in traditional Japanese inns (ryokan) or certain themed cafes (like maid cafes). When a guest returns to the ryokan after a day of sightseeing, the staff will bow and say 'okaerinasai-mase' (an even more polite, honorific version). This is designed to make the guest feel as though the inn is their temporary home, providing a sense of ultimate comfort and personalized care. In maid cafes, the entire gimmick revolves around treating the customer as the 'master' returning to their mansion, hence the enthusiastic chorus of 'okaerinasai-mase, goshujin-sama!' (Welcome home, Master!). These examples illustrate how 'okaeri' can be leveraged to create a specific atmosphere of intimacy and belonging, even in commercial settings.
- Workplace Usage
- Used in offices when a colleague returns from a meeting or trip. Always use the polite 'okaerinasai' in business contexts.
Sentence 出張お疲れ様でした。おかえりなさい。(Good job on the business trip. Welcome back.)
For learners, practicing 'okaeri' involves not just speaking, but also active listening and timing. The response should be relatively prompt. Delaying the 'okaeri' can make it feel forced or obligatory rather than a genuine expression of welcome. Additionally, body language plays a role. While you don't necessarily need to drop what you're doing to run to the door (unless it's a long-awaited return), turning your head toward the entryway or making eye contact while saying 'okaeri' adds sincerity to the greeting. In digital communication, such as LINE messages, 'okaeri' is also frequently used. If someone texts 'I just got home' (ima kaetta), the natural text response is an 'okaeri' sticker or text. This shows that the cultural expectation of the greeting translates seamlessly into the digital realm. Ultimately, using 'okaeri' correctly is about participating in a shared cultural rhythm. It is a small, daily ritual that constantly reaffirms relationships and builds a sense of community. By mastering when and how to say it, learners step closer to communicating with true cultural fluency, moving beyond textbook translations to genuinely connect with Japanese speakers in their daily lives.
- Digital Usage
- Commonly used in text messages (LINE) when someone announces they have arrived home safely.
Sentence LINE: 今家に着いた! Reply: おかえりー! (LINE: Just got home! Reply: Welcome home!)
Sentence 先生、おかえりなさい! (Welcome back, teacher! - said by students when a teacher returns to the classroom)
Sentence 先輩、おかえりなさい。(Welcome back, senior. - used in club activities)
The phrase 'okaeri' and its polite counterpart 'okaerinasai' are ubiquitous in Japanese society, echoing through various environments from the most intimate private spaces to highly formalized commercial settings. The most primary and frequent location you will hear this phrase is, undeniably, inside a Japanese home. It is the soundtrack of family life. Every weekday afternoon, as children return from elementary school, the neighborhood resonates with high-pitched 'tadaima!' followed by a mother or grandparent's warm 'okaeri!' Later in the evening, the pattern repeats as older children return from cram schools (juku) or club activities, and finally, late at night, when parents return from work. In multi-generational households, this greeting is a constant thread weaving the family members together throughout the day. The entryway (genkan) of a Japanese house is specifically designed for this ritual. It is a transitional space where shoes are removed, symbolizing the shedding of the outside world's dirt and stress. The exchange of 'tadaima' and 'okaeri' happens precisely at this physical and psychological boundary. Hearing 'okaeri' in a home setting signifies a healthy, functioning family dynamic. Conversely, returning to a dark, empty house where no one is there to say 'okaeri' is a common experience for single professionals living in Tokyo or other major cities, an experience that highlights the deep cultural expectation of the greeting. Many Japanese people express a profound sense of loneliness when they realize there is no one to say 'okaeri' to them, which has even led to the creation of smart home devices or virtual assistants programmed to say 'okaeri' when the door unlocks, fulfilling this deep-seated psychological need for acknowledgment upon returning home.
- The Genkan Ritual
- The physical space of the entryway (genkan) is the primary stage for the tadaima/okaeri exchange, marking the transition from outside to inside.
Sentence 玄関で「おかえり」と声をかける。(To call out 'welcome home' at the entryway.)
Beyond the home, the modern Japanese workplace is another major arena for hearing 'okaerinasai.' In a corporate office, the concept of 'uchi' (in-group) is strongly applied to one's department or team. When a salaryman or office lady leaves the office to attend a client meeting, go on a business trip, or even just step out for a lunch break, they cross the boundary into the 'soto' (outside). Upon their return, as they walk back into their department's area, it is customary for their colleagues to greet them with 'okaerinasai' or 'okaerinasaimase.' This practice reinforces team solidarity and acknowledges the effort the employee made while out representing the company. In this context, it is often paired with 'otsukaresama desu' (thank you for your hard work). For example, a returning employee might say 'tadaima modorimashita' (I have just returned), to which the office responds 'okaerinasai, otsukaresama desu.' This dual greeting serves to both welcome the person back to the safety of the office and validate their labor. You will also hear it in schools, particularly within the context of extracurricular clubs (bukatsu). The club room is considered a home base for the students. When a member returns from an errand, a match, or a meeting with a teacher, the other members will chorus 'okaerinasai.' This fosters a strong sense of camaraderie and belonging among the students, replicating the family dynamic within the educational institution.
- Corporate Belonging
- In offices, it reinforces the idea that the company or department functions as a secondary family or in-group.
Sentence 営業から戻ると、みんなが「おかえりなさい」と言ってくれた。(When I returned from sales, everyone said 'welcome back'.)
Furthermore, 'okaeri' is heavily utilized in the Japanese hospitality and entertainment sectors to artificially create a sense of intimacy and premium service. Traditional Japanese inns (ryokan) are famous for their exceptional hospitality (omotenashi). When guests return from a stroll around the hot spring town, the staff, often dressed in kimono, will bow deeply and say 'okaerinasaimase.' This is intended to make the guest feel that the ryokan is their luxurious home away from home. A more modern and niche example is the 'maid cafe,' a staple of Akihabara's otaku culture. The entire concept of a maid cafe relies on role-playing; the customer is the master or mistress of a grand mansion, and the waitresses are their devoted maids. Therefore, the moment a customer steps through the door, they are greeted not with the standard shop greeting of 'irasshaimase' (welcome), but with a high-energy 'okaerinasaimase, goshujin-sama!' (Welcome home, Master!). This immediately immerses the customer in the fantasy. Similarly, host and hostess clubs may use variations of this greeting to build a pseudo-romantic or highly intimate atmosphere with their regular clients. In media, such as anime, manga, and J-dramas, 'okaeri' is a powerful narrative tool. A climactic scene often involves a character returning after a long absence, a dangerous mission, or a period of estrangement. The simple utterance of 'okaeri' by a loved one signifies forgiveness, acceptance, and the resolution of conflict. It is a tear-jerking moment that resonates deeply with Japanese audiences because it taps into the universal human desire for a place to belong. Whether in reality or fiction, 'okaeri' is the ultimate auditory symbol of home.
- Hospitality Roleplay
- Used in specific service industries (ryokan, maid cafes) to elevate the customer's status to that of a returning master or honored family member.
Sentence メイドカフェで「おかえりなさいませ、ご主人様」と挨拶された。(I was greeted with 'Welcome home, Master' at the maid cafe.)
Sentence 旅館の女将が「おかえりなさいませ」と深くお辞儀をした。(The ryokan proprietress bowed deeply and said 'Welcome back'.)
Sentence 映画のラストシーンで、ヒロインが涙ながらに「おかえり」と言った。(In the final scene of the movie, the heroine tearfully said 'Welcome home'.)
While 'okaeri' is a fundamental phrase taught early in Japanese language learning, its specific cultural context makes it prone to several common mistakes by non-native speakers. The most frequent and glaring error is confusing 'okaeri' with greetings used when someone is leaving or arriving for the first time. Because 'okaeri' translates to 'welcome home,' English speakers sometimes mistakenly use it to welcome guests who are visiting their house for the very first time. If you invite a friend over for dinner and they arrive at your door, saying 'okaeri' is highly inappropriate and confusing. 'Okaeri' implies a *return* to a place where the person belongs. A first-time guest does not belong to your household; they are an outsider ('soto') entering your space. The correct greeting for a visiting guest is 'irasshai' or 'yokouso' (welcome). Using 'okaeri' on a guest would sound bizarre, as if you are claiming they live there or have amnesia about their own home. Another common mistake is mixing up the departure and arrival pairs. The departure pair is 'ittekimasu' (I'm leaving) and 'itterasshai' (have a good trip/go and come back). The arrival pair is 'tadaima' (I'm home) and 'okaeri' (welcome home). Beginners often cross these wires, saying 'okaeri' when someone is walking out the door, or responding to 'tadaima' with 'itterasshai.' This breaks the established cultural script and immediately marks the speaker as a novice. Memorizing these phrases as strict, unbreakable pairs is the best way to avoid this specific confusion.
- Guest Confusion
- Never use 'okaeri' for a guest visiting your home. Use 'irasshai' or 'yokouso' instead. Okaeri is only for residents or returning in-group members.
Sentence ❌ ゲストに:おかえり! ⭕ ゲストに:いらっしゃい! (Wrong: Okaeri to a guest. Right: Irasshai to a guest.)
Another significant area of error revolves around politeness levels and hierarchy. As established, 'okaeri' is the casual form, while 'okaerinasai' is the polite form. A common mistake for learners who have only picked up Japanese from anime or casual manga is using the short 'okaeri' with everyone, regardless of status. If you are working in a Japanese office and your boss returns from a meeting, saying a cheerful 'okaeri!' is a severe breach of business etiquette. It sounds incredibly presumptuous, overly familiar, and disrespectful, as if you are treating your boss like a younger sibling or a child. In any professional setting, or when speaking to someone older or of higher status, you must append the 'nasai' to make it 'okaerinasai.' Conversely, using 'okaerinasai' in a situation that calls for extreme casualness can also be a mistake, though a less offensive one. If a mother consistently uses the highly formal 'okaerinasaimase' to her five-year-old child, it would sound sarcastic or unnaturally distant. Understanding the social dynamic is just as important as knowing the vocabulary. Furthermore, learners sometimes try to use 'okaeri' as a standalone statement of fact, similar to saying 'you're back' in English, without the preceding 'tadaima.' While not strictly forbidden, initiating the exchange with 'okaeri' before the person has announced their presence is unusual. The cultural rhythm dictates that the returning person must announce themselves first. Jumping the gun and saying 'okaeri' the second you hear the key in the lock, before they can speak, disrupts this rhythm.
- Hierarchical Errors
- Using the casual 'okaeri' with a boss or teacher is a major faux pas. Always use 'okaerinasai' in formal or hierarchical situations.
Sentence ❌ 部長に:おかえり! ⭕ 部長に:おかえりなさいませ。(Wrong: Okaeri to a boss. Right: Okaerinasaimase to a boss.)
Finally, pronunciation and intonation mistakes can alter the feel of the greeting. 'Okaeri' should be pronounced with relatively flat intonation, perhaps with a slight rise at the very end to indicate warmth and welcome. A sharp, falling intonation can make it sound like a reprimand or an expression of annoyance that the person has returned. In Japanese, the emotional content of a phrase is heavily carried by the tone of voice. A flat, robotic 'okaeri' defeats the purpose of the greeting, which is to provide emotional warmth. Learners should practice mimicking the warm, slightly elongated delivery often heard in native speech (okaerii~). Another minor phonetic mistake is mispronouncing the vowels. It is 'o-ka-e-ri,' not 'o-kai-ri.' Ensuring each vowel is distinctly pronounced, especially the transition from 'a' to 'e', will make the speaker sound much more natural. By being mindful of context, hierarchy, pairing, and pronunciation, learners can avoid these common pitfalls and use 'okaeri' to build genuine connections and demonstrate cultural competence.
- Intonation Matters
- A harsh or flat intonation strips the phrase of its welcoming nature. It must be spoken warmly.
Sentence 笑顔で「おかえり」と言うのが大切です。(It is important to say 'welcome home' with a smile.)
Sentence 怒った声で「おかえり」と言うと、相手は不安になります。(Saying 'welcome home' in an angry voice makes the other person anxious.)
Sentence ❌ 出かける人に:おかえり! ⭕ 出かける人に:いってらっしゃい! (Wrong: Okaeri to someone leaving. Right: Itterasshai.)
To fully master 'okaeri,' it is highly beneficial to understand the constellation of similar words and related greetings in the Japanese language. These words often share overlapping contexts—such as welcoming, acknowledging effort, or marking transitions—but they are not interchangeable. The most direct relative is, of course, 'okaerinasai' (おかえりなさい). As extensively discussed, this is simply the polite version of 'okaeri.' The core meaning remains identical (welcome back), but the social application shifts from casual/intimate to formal/respectful. Another closely related phrase is 'otsukaresama' (お疲れ様) or its polite form 'otsukaresama desu' (お疲れ様です). This translates roughly to 'thank you for your hard work' or 'you must be tired.' While not a direct translation of 'welcome home,' it is frequently used in conjunction with or as a substitute for 'okaerinasai' in the workplace. When a colleague returns from a grueling business trip, you might say 'okaerinasai, otsukaresama desu.' In some modern offices, 'otsukaresama desu' has entirely replaced 'okaerinasai' as the standard greeting for a returning coworker, as it places more emphasis on acknowledging their labor rather than just their physical return to the office space. Understanding when to use 'okaeri' versus 'otsukaresama' is a key marker of business Japanese fluency. 'Otsukaresama' is also used at the end of the day when leaving the office, whereas 'okaeri' is strictly for arrivals.
- Otsukaresama Comparison
- While 'okaeri' welcomes someone back, 'otsukaresama' acknowledges their hard work. They are often paired in business settings.
Sentence おかえりなさい、お疲れ様でした。(Welcome back, thank you for your hard work.)
When it comes to welcoming guests, the vocabulary shifts entirely. As noted in the common mistakes section, 'okaeri' is inappropriate for visitors. Instead, you use 'irasshai' (いらっしゃい) or the more polite 'irasshaimase' (いらっしゃいませ). 'Irasshai' comes from the honorific verb 'irassharu,' which means to come, go, or be. It translates to 'welcome' and is used when a guest arrives at your home or, most famously, when a customer enters a shop or restaurant. The distinction is clear: 'okaeri' is for insiders returning to their base, while 'irasshai' is for outsiders entering your domain. Another word for welcome is 'youkoso' (ようこそ). This is a more formal and grand type of welcome, often used for welcoming people to a country, a city, a large event, or a formal organization. You will see 'Youkoso Japan' on airport signs, but you would rarely say 'youkoso' to a friend dropping by your apartment. It lacks the intimate, daily rhythm of 'okaeri' and 'irasshai.' There is also the phrase 'yoku modotta' (よく戻った) or 'yoku kaette kita' (よく帰ってきた), which literally translates to 'you have returned well' or 'it is good that you returned.' This is a highly dramatic, emotional phrase, often used by a superior or an elder to someone who has returned from a long, dangerous, or arduous journey. It is the kind of phrase a general might say to a surviving soldier, or a father to a prodigal son. It carries a much heavier emotional weight than the daily, casual 'okaeri.'
- Irasshai vs Okaeri
- Irasshai is for welcoming guests/customers (outsiders). Okaeri is for welcoming family/team members (insiders).
Sentence お客さんに「いらっしゃい」、家族に「おかえり」と言います。(Say 'irasshai' to guests, and 'okaeri' to family.)
Finally, there are regional and dialectical variations of welcoming phrases. In the Kansai region (Osaka, Kyoto), you might hear 'okaeriyasu' (おかえりやす) in traditional settings, which is a soft, polite, and uniquely Kansai way of saying 'okaerinasai.' It carries a distinct cultural flavor associated with the traditional merchants and geisha districts of Kyoto. In some rural areas, older generations might use hyper-local dialects to express the same sentiment. However, standard Japanese 'okaeri' is universally understood and used throughout the entire country. By mapping out these similar words—'okaerinasai' for politeness, 'otsukaresama' for acknowledging effort, 'irasshai' for guests, 'youkoso' for grand welcomes, and 'yoku modotta' for dramatic returns—learners can build a highly nuanced vocabulary. This allows them to select the exact right phrase for the specific social situation, demonstrating a deep, native-like understanding of Japanese interpersonal dynamics and the crucial distinction between the in-group and the out-group.
- Youkoso Context
- Youkoso is for grand, formal welcomes (like to a country or event), not for daily household arrivals.
Sentence 日本へようこそ! (Welcome to Japan!)
Sentence よく生きて帰ってきたな。(It's good that you returned alive. - Dramatic usage)
Sentence 京都の旅館で「おかえりやす」と言われた。(I was told 'okaeriyasu' at a Kyoto inn.)
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Beispiele nach Niveau
ただいま。ーおかえり。
I'm home. - Welcome home.
Basic casual pair. Used between family members.
おかえり、お父さん。
Welcome home, Dad.
Adding the person's title after the greeting.
あ、おかえり!
Ah, welcome home!
'A' is a casual interjection showing notice.
おかえり。早かったね。
Welcome home. You're early.
Combining the greeting with a simple observation.
お母さん、おかえり。
Welcome home, Mom.
Casual greeting to a parent.
おかえり!ケーキがあるよ。
Welcome home! There's cake.
Following the greeting with good news.
みんな、おかえり。
Welcome home, everyone.
Using 'minna' (everyone) with the greeting.
おかえり。手、洗ってね。
Welcome home. Wash your hands.
Common household instruction following the greeting.
おかえりなさい。
Welcome home. (Polite)
The standard polite form using 'nasai'.
先生、おかえりなさい。
Welcome back, teacher.
Used by inferiors to superiors.
おかえりなさい、お疲れ様。
Welcome back, good work today.
Common pairing in business or formal settings.
先輩、おかえりなさい!
Welcome back, senior!
Showing respect in a school club environment.
おかえりなさい。ご飯にする?
Welcome home. Do you want to eat?
Classic traditional household phrase.
お兄ちゃん、おかえりなさい。
Welcome home, older brother.
Polite form used for older siblings in some families.
社長、おかえりなさいませ。
Welcome back, President.
Adding 'mase' makes it extremely polite.
おかえりなさい。雨、大丈夫だった?
Welcome home. Were you okay in the rain?
Following the polite greeting with a question about their well-being.
出張からおかえりなさい。
Welcome back from your business trip.
Specifying where they returned from using 'kara'.
やっと帰ってきたね。おかえり。
You finally came back. Welcome home.
Expressing relief or emotion before the greeting.
無事でおかえりなさい。
Welcome back safely.
Adding 'buji de' emphasizes safety.
おかえり!ずっと待ってたよ。
Welcome home! I've been waiting for you.
Expressing longing during their absence.
遅くまでお疲れ様。おかえり。
Good work until late. Welcome home.
Acknowledging hard work before the casual greeting.
実家へおかえりなさい。
Welcome back to your hometown/parents' house.
Using 'jikka' to specify the family home.
おかえりなさい。会議はどうでしたか?
Welcome back. How was the meeting?
Transitioning from greeting to business inquiry.
みんなのところへおかえり。
Welcome back to where everyone is.
Emphasizing the return to the 'uchi' group.
誰も「おかえり」と言ってくれない部屋に帰るのは寂しい。
It's lonely returning to a room where no one says 'welcome home'.
Using the phrase as a quoted concept to express emotion.
彼は故郷に錦を飾って、村人から「おかえり」と迎えられた。
He returned home in glory and was welcomed by the villagers with 'welcome back'.
Passive voice 'mukaerareta' with the quoted greeting.
「おかえりなさいませ、ご主人様」とメイドが頭を下げた。
'Welcome home, Master,' the maid said, bowing her head.
Specific cultural usage in themed hospitality.
病院から退院した祖母に、家族全員で「おかえり」と言った。
The whole family said 'welcome home' to our grandmother who was discharged from the hospital.
Contextualizing a significant, emotional return.
彼女の「おかえり」という声には、少し怒りが混じっていた。
There was a bit of anger mixed in her voice saying 'welcome home'.
Describing the tone and nuance of the delivery.
玄関のドアを開けると、自動で「おかえりなさい」と音声が流れる。
When you open the front door, an automated voice plays 'welcome home'.
Modern technological application of the cultural expectation.
長い海外赴任から戻った彼に、部署の皆で「おかえりなさい」と声をかけた。
Everyone in the department called out 'welcome back' to him, who returned from a long overseas assignment.
Formal workplace reintegration.
「おかえり」の一言で、その日の疲れが吹き飛ぶような気がした。
With just the single word 'welcome home', I felt like the day's fatigue was blown away.
Expressing the psychological impact of the phrase.
日本社会において、「ただいま」と「おかえり」のやり取りは、ウチとソトの境界を明確にする儀式である。
In Japanese society, the exchange of 'tadaima' and 'okaeri' is a ritual that clarifies the boundary between inside and outside.
Academic/sociological analysis of the phrase.
昔のドラマでは、妻が三つ指をついて「おかえりなさいませ」と夫を迎えるシーンがよく見られた。
In old dramas, scenes where a wife bows with three fingers on the floor to welcome her husband with 'okaerinasaimase' were often seen.
Referencing historical and gendered cultural practices.
彼の「おかえり」は、言葉とは裏腹に、どこか冷ややかで拒絶を含んでいるように聞こえた。
Contrary to the words, his 'okaeri' sounded somewhat cold and seemed to contain a rejection.
Analyzing the subtext and pragmatic contradiction.
旅館の女将の洗練された「おかえりなさいませ」には、客を日常から非日常へと誘う力がある。
The refined 'okaerinasaimase' of the ryokan proprietress has the power to invite guests from the ordinary to the extraordinary.
Discussing the performative aspect in hospitality.
被災地から元の場所へ戻れた住民たちに向けられた「おかえり」の横断幕が風に揺れていた。
A banner saying 'Welcome back' directed at the residents who were able to return to their original place from the disaster area was swaying in the wind.
Usage in a profound, societal context of recovery.
「おかえり」という言葉の語源を辿れば、元の状態に還るという深い意味合いが見えてくる。
If we trace the etymology of the word 'okaeri', we can see the deep implication of returning to an original state.
Etymological discussion.
現代の若者の間では、LINEのスタンプ一つで「おかえり」を済ませることも珍しくない。
Among modern youth, it is not uncommon to finish the 'okaeri' greeting with just a single LINE stamp.
Observing modern sociolinguistic shifts.
その映画は、主人公が本当の居場所を見つけ、誰かに「おかえり」と言ってもらうまでの長い旅路を描いている。
The film depicts the long journey of the protagonist finding their true place of belonging and having someone say 'welcome home' to them.
Literary/cinematic analysis of the trope.
「おかえり」という音声的記号は、単なる帰還の事実確認を超え、共同体への再統合を承認するパフォーマティブな発話として機能する。
The phonetic sign 'okaeri' functions as a performative utterance that approves reintegration into the community, going beyond a mere factual confirmation of return.
Highly academic linguistic terminology (performative utterance).
漱石の文学において、家長に対する「おかえりなさい」の響きには、近代化における家制度の重圧と軋みが見え隠れする。
In Soseki's literature, the sound of 'okaerinasai' directed at the patriarch reveals glimpses of the pressure and friction of the family system during modernization.
Literary criticism and historical context.
自己の喪失と回復をテーマにしたその私小説は、結びの「おかえり」の一語に全てのカタルシスを集約させている。
The I-novel, themed around the loss and recovery of self, concentrates all its catharsis into the single concluding word, 'okaeri'.
Advanced literary analysis of narrative structure.
柳田国男の民俗学的な視座からすれば、「おかえり」はハレとケの境界を跨ぐ際の、一種の禊の呪文とも解釈し得る。
From Kunio Yanagita's folkloric perspective, 'okaeri' can be interpreted as a kind of purification spell when crossing the boundary between the sacred (hare) and the profane (ke).
Referencing Japanese folklore studies (Yanagita Kunio) and Shinto concepts.
彼女の口から微かに漏れた「おかえり」は、長年の愛憎の果てに辿り着いた、諦念にも似た許しの響きを帯びていた。
The 'okaeri' that faintly escaped her lips carried a resonance of forgiveness akin to resignation, arrived at after years of love and hate.
Highly evocative, literary description of emotion.
人工知能が完璧な抑揚で「おかえりなさい」と発する時、我々はそこに魂の不在という現代的な虚無を垣間見るのである。
When artificial intelligence utters 'okaerinasai' with perfect intonation, we catch a glimpse of the modern nihilism that is the absence of a soul.
Philosophical commentary on technology and human connection.
「おかえりやす」という京言葉の柔らかな響きには、千年の都が培ってきた、よそ者を包み込むようなしたたかなもてなしの精神が宿っている。
The soft resonance of the Kyoto dialect 'okaeriyasu' harbors the shrewd spirit of hospitality, cultivated by the thousand-year capital, that envelops outsiders.
Deep cultural analysis of regional dialects.
死者の魂が帰ってくるお盆の時期、提灯の明かりは、目に見えぬ霊たちへの無言の「おかえり」のサインなのだ。
During the Obon season when the souls of the dead return, the light of the lanterns is a silent sign of 'welcome home' to the unseen spirits.
Connecting the phrase to profound religious/spiritual practices.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
おかえりなさい
おかえりなさいませ
おかえり、早かったね
おかえり、ご飯にする?
おかえり、お風呂沸いてるよ
無事でおかえり
よく生きておかえり
お帰りをお待ちしておりました
お帰りなさい、お疲れ様です
お帰りなさいませ、ご主人様
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
The phrase is highly reactive. It is a response to an arrival, not an initiation. It solidifies the 'uchi' (in-group) boundary.
- Using 'okaeri' to welcome a first-time guest to your home (should be 'irasshai').
- Saying the casual 'okaeri' to a boss or teacher (should be 'okaerinasai').
- Saying 'okaeri' when someone is leaving the house (should be 'itterasshai').
- Responding to 'okaeri' with 'tadaima' (the order is Tadaima first, then Okaeri).
- Pronouncing it with a harsh, falling intonation, making it sound angry rather than welcoming.
Tipps
The Unbreakable Pair
Always remember that 'tadaima' and 'okaeri' are a pair. If you hear one, you must say the other. It is an automatic reflex in Japanese culture.
Hierarchy Matters
Add 'nasai' (okaerinasai) when speaking to anyone older, higher in status, or in a formal setting like an office. Keep it short (okaeri) for close friends and younger family.
Warm Intonation
The tone of your voice is just as important as the word. Say 'okaeri' with a warm, rising intonation to show you are genuinely glad they are back.
Not for Guests
Never use this phrase for someone visiting your home for the first time. It is strictly for people who 'belong' to that space. Use 'irasshai' for guests.
Office Welcomes
In a business setting, pair it with 'otsukaresama desu'. Saying 'Okaerinasai, otsukaresama desu' is the perfect way to greet a returning colleague.
LINE Etiquette
If a friend texts you 'Ima kaetta' (I just got home), replying with an 'Okaeri!' text or sticker is very natural and polite.
Anime Context
Watch anime and pay attention to who says 'okaeri' to whom. It will quickly teach you the rules of hierarchy and intimacy in Japanese families.
Eye Contact
When saying 'okaeri', try to look at the person. Shouting it from another room without looking is okay if you are busy, but eye contact makes it warmer.
Kyoto Dialect
If you visit Kyoto, you might hear 'okaeriyasu' at traditional inns. It's a beautiful, soft dialect version of 'okaerinasai'.
Don't Mix Departures
Do not confuse it with 'itterasshai' (have a good trip). Okaeri is only for arrivals, never for departures.
Einprägen
Eselsbrücke
Oh, Carrie (O-ka-e-ri) is finally back home! Welcome home, Carrie!
Wortherkunft
Japanese
Kultureller Kontext
Using 'okaerinasai' in the office reinforces group cohesion and the idea of the company as a 'home base'.
A subculture phenomenon where customers are greeted with 'Okaerinasaimase, goshujin-sama' to simulate returning to a mansion.
The greeting usually happens while the returning person is still in the genkan (entryway) taking off their shoes.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"おかえり!今日の学校はどうだった? (Welcome home! How was school today?)"
"おかえりなさい。外は寒かったでしょう? (Welcome back. It was cold outside, wasn't it?)"
"おかえり!お腹すいてる? (Welcome home! Are you hungry?)"
"出張からおかえりなさい。お疲れ様でした。 (Welcome back from your business trip. Good work.)"
"おかえり。手洗ってうがいしてね。 (Welcome home. Wash your hands and gargle.)"
Tagebuch-Impulse
Describe a time when hearing 'okaeri' made you feel particularly relieved or happy.
Write a short dialogue between a strict boss returning to the office and a new employee greeting them.
How does the concept of 'welcome home' differ in your native culture compared to the Japanese 'tadaima/okaeri' ritual?
Imagine you live alone. How do you feel when you return to a dark house with no one to say 'okaeri'?
Write a scene set in a maid cafe focusing on the 'okaerinasaimase' greeting.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, absolutely not. 'Okaeri' means 'welcome *home*'. A guest does not live at your house, so they are not returning home. Saying 'okaeri' to a guest sounds very strange and confusing. Instead, you should say 'irasshai' or 'yokouso', which mean 'welcome' for visitors.
It depends on your family's dynamic, but generally, yes. In Japanese culture, children are expected to show respect to their parents. 'Okaerinasai' is the polite form. While some very modern or casual families might use just 'okaeri', 'okaerinasai' is the standard, respectful way a child greets a returning parent.
They are two halves of the same conversation. 'Tadaima' is said by the person who is returning home (it means 'I'm home'). 'Okaeri' is said by the person who is already inside the house, welcoming them back (it means 'welcome home'). You cannot mix them up.
Yes, but you must use the polite form, 'okaerinasai'. In a Japanese office, the company is treated like an 'in-group' or a home base. When a colleague returns from a meeting or a business trip, you say 'okaerinasai' to welcome them back to the office. It is often followed by 'otsukaresama desu' (thank you for your hard work).
Maid cafes are built on a role-playing concept where the customer is the 'master' or 'mistress' of a grand mansion, and the staff are their servants. Therefore, when a customer enters, they are treated as if they are returning to their own mansion. 'Okaerinasaimase' is the ultra-polite, honorific way a servant would welcome their master home.
Usually, no, because there is no one to say it to them. However, some people might say 'tadaima' to their pets, and imagine an 'okaeri'. The lack of an 'okaeri' is often cited by Japanese people living alone as a source of loneliness. Some modern smart home devices are programmed to say 'okaeri' when the door opens to provide comfort.
In a professional Japanese business environment, it is highly risky and generally not recommended. Even if you are friendly, the workplace maintains a hierarchy. Using the casual 'okaeri' with a superior can be seen as lacking common sense or basic business manners. Always stick to 'okaerinasai' with bosses.
You don't usually need to reply to 'okaeri' with another specific greeting, because 'okaeri' is already the reply to your 'tadaima'. The conversation is complete. However, you might follow up with a casual comment like 'Ah, tsukareta' (Ah, I'm tired) or 'Kyou wa atsukatta' (It was hot today) to start a conversation.
Yes, it can be written as お帰り. However, in daily text messages (like LINE) or casual writing, it is overwhelmingly written in hiragana (おかえり). Writing it in kanji can sometimes make it look a bit stiff or formal, though it is not incorrect. Never write the 'o' in kanji (御帰り) for daily use.
If they see you walk in, they will likely still say 'okaeri' or 'okaerinasai'. However, the cultural norm is that you should announce yourself first. If you silently sneak into the house, it might startle them, and they might say 'Bikkuri shita! Okaeri' (You startled me! Welcome home).
Teste dich selbst 200 Fragen
Write the standard response to 'Tadaima' in hiragana.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Just the basic casual form.
Just the basic casual form.
Translate to Japanese: 'Welcome home, Mom.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Combine the title and the casual greeting.
Combine the title and the casual greeting.
Write the polite form of 'Okaeri' in hiragana.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Add 'nasai' for politeness.
Add 'nasai' for politeness.
Translate: 'Welcome back, teacher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the polite form for a teacher.
Use the polite form for a teacher.
Translate: 'Welcome back, thank you for your hard work.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard business pairing.
Standard business pairing.
Translate: 'Welcome back safely.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'buji de' for safely.
Use 'buji de' for safely.
Translate: 'Welcome home, Master.' (Maid cafe style)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ultra-polite form with 'goshujin-sama'.
Ultra-polite form with 'goshujin-sama'.
Write the phrase meaning 'It's lonely returning to a room with no Okaeri.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Expressing the cultural concept of loneliness.
Expressing the cultural concept of loneliness.
Write the Kyoto dialect version of Okaerinasai.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Regional variation.
Regional variation.
Translate: 'The exchange of tadaima and okaeri.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describing the conversational ritual.
Describing the conversational ritual.
Translate: 'Okaeri functions as a performative utterance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Academic linguistic description.
Academic linguistic description.
Translate: 'A silent sign of welcome home to the spirits.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describing the Obon lantern ritual.
Describing the Obon lantern ritual.
Write 'Okaeri' using kanji for the verb part.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
The kanji is 帰.
The kanji is 帰.
Translate: 'Welcome home, Dad.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Polite form for a parent.
Polite form for a parent.
Translate: 'Welcome back to the office.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Specifying the location.
Specifying the location.
Translate: 'Everyone said welcome back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Reporting the action of greeting.
Reporting the action of greeting.
Translate: 'A cold welcome home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describing the tone.
Describing the tone.
Translate: 'Reintegration into the community.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
The sociological function of the greeting.
The sociological function of the greeting.
Write the phrase that comes BEFORE Okaeri.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tadaima is the trigger.
Tadaima is the trigger.
Translate: 'Welcome home. Are you hungry?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Casual household follow-up.
Casual household follow-up.
Pronounce 'Okaeri' with a warm, happy tone.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tone is crucial for this greeting.
Respond naturally to the audio prompt: 'Tadaima!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Automatic response training.
Pronounce the polite form 'Okaerinasai'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ensure all syllables are clear.
Greet your boss who just walked into the office.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Must use the polite form.
Say 'Welcome back, thank you for your hard work' to a colleague.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard business pairing.
Say 'Welcome back safely' with relief in your voice.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practicing emotional delivery.
Pronounce the Maid Cafe greeting: 'Okaerinasaimase, goshujin-sama'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Role-play pronunciation.
Read aloud: 誰も「おかえり」と言ってくれない部屋。
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Reading with appropriate emotional context.
Pronounce the Kyoto dialect 'Okaeriyasu' softly.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practicing regional accents.
Say 'Okaeri' with a cold, angry intonation.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Understanding pragmatic shifts through tone.
Read aloud: 「おかえり」はパフォーマティブな発話である。
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Advanced reading practice.
Read aloud: 霊たちへの無言の「おかえり」のサイン。
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Advanced reading practice.
Say 'Welcome home, Mom.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Basic family greeting.
Say 'Welcome back, teacher.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Polite school greeting.
Say 'Welcome back from your business trip.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Business context.
Read aloud: みんなが「おかえりなさい」と言った。
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Reading practice.
Read aloud: ウチとソトの境界を明確にする。
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Reading practice.
Read aloud: 共同体への再統合を承認する。
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Reading practice.
Say 'Tadaima' and then 'Okaeri' as two different people.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practicing the dialogue.
Say 'Okaerinasai' while doing a slight bow.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practicing body language.
Listen to the audio: [Audio: Tadaima!]. What should you say next?
The correct response is Okaeri.
Listen: [Audio: Okaeri!]. What did the person just say?
Translating the audio.
Listen: [Audio: Okaerinasai]. Is this person speaking to a friend or a boss?
'Nasai' indicates politeness to a superior.
Listen: [Audio: Sensei, okaerinasai]. Who is returning?
'Sensei' means teacher.
Listen: [Audio: Okaerinasai, otsukaresama deshita]. Where is this likely happening?
This is a standard workplace greeting.
Listen: [Audio: Buji de okaerinasai]. What is the speaker expressing?
'Buji de' means safely.
Listen: [Audio: Okaerinasaimase, goshujin-sama]. What kind of establishment is this?
This is the signature greeting of a maid cafe.
Listen: [Audio: (Angry tone) Okaeri.]. How does the speaker feel?
The flat/sharp intonation changes the meaning.
Listen: [Audio: Okaeriyasu]. What region is this speaker likely from?
This is the Kyoto dialect.
Listen: [Audio: Yatto kaettekita ne. Okaeri.]. Did the person return quickly?
'Yatto' means finally.
Listen: [Audio: Uchi to soto no kyoukai...]. What concepts are being discussed?
Listening for sociological terms.
Listen: [Audio: Performative na hatsuwa...]. What is the linguistic term used?
Listening for academic terminology.
Listen: [Audio: Okaasan, okaeri]. Who is speaking?
Addressing the mother.
Listen: [Audio: Shachou, okaerinasaimase]. Who is returning?
'Shachou' means president.
Listen: [Audio: Jikka e okaerinasai]. Where did they return to?
'Jikka' means parents' home.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
'Okaeri' is the essential 'welcome home' response to 'tadaima', used to warmly acknowledge someone's safe return to their family or in-group space. Example: A: ただいま! B: おかえり!
- Always paired with 'tadaima'. Wait for the returning person to speak first before saying 'okaeri'.
- Use 'okaeri' for family/friends, and 'okaerinasai' for superiors or formal situations.
- It marks the transition from the stressful outside world to the safe inside world.
- Never use it to welcome a guest who does not live there; use 'irasshai' instead.
The Unbreakable Pair
Always remember that 'tadaima' and 'okaeri' are a pair. If you hear one, you must say the other. It is an automatic reflex in Japanese culture.
Hierarchy Matters
Add 'nasai' (okaerinasai) when speaking to anyone older, higher in status, or in a formal setting like an office. Keep it short (okaeri) for close friends and younger family.
Warm Intonation
The tone of your voice is just as important as the word. Say 'okaeri' with a warm, rising intonation to show you are genuinely glad they are back.
Not for Guests
Never use this phrase for someone visiting your home for the first time. It is strictly for people who 'belong' to that space. Use 'irasshai' for guests.
Verwandte Inhalte
Mehr home Wörter
上に
B1Auf; über. Wird für die physische Position verwendet.
不在
B1Absent; not present. Not in a particular place.
手頃な
B1Affordable, reasonable (price).
お先に
B1Excuse me for going first; said when leaving before others.
仲介
B1Mediation, agency (e.g., real estate).
あっ
B1Ah!; an exclamation of sudden realization or surprise.
エアコン
A2air conditioner
冷暖房
B1Air conditioning and heating system.
風通しの良い
B1Well-ventilated; airy.
~可
A2Ein Suffix, das 'erlaubt' oder 'gestattet' bedeutet. Es wird häufig auf Schildern und in offiziellen Dokumenten verwendet.