At the A1 level, '風が吹く' (kaze ga fuku) is taught as a basic weather expression. Learners should focus on the literal meaning: 'the wind blows.' The primary goal is to recognize the Kanji for wind (風) and the verb for blow (吹く). At this stage, students learn the present tense and the polite form '風が吹きます' (kaze ga fukimasu). It is important to understand that 'ga' is the required particle here. Simple sentences like '今日は風が吹いています' (The wind is blowing today) are the standard. Learners also begin to pair this with basic adjectives like 'tsuyoi' (strong) and 'yowai' (weak). The focus is on daily observation and simple communication about the environment.
At the A2 level, learners expand their use of '風が吹く' to include more complex sentence structures and a wider range of adjectives. You will start using the past tense '風が吹いた' (kaze ga fuita) to describe yesterday's weather. You also begin to learn about wind directions (north, south, east, west) and how to attach them to 'kaze'. For example, '北風が吹く' (the north wind blows). A2 learners also encounter onomatopoeia like 'soyo-soyo' to describe how the wind is blowing. The focus shifts from just stating the fact that wind exists to describing the *quality* and *timing* of the wind using adverbs and conjunctions like 'kara' (because) or 'toki' (when).
By B1, '風が吹く' starts to appear in metaphorical contexts and compound verb forms. Learners are introduced to '吹き抜ける' (fukinukeru - to blow through) and '吹き荒れる' (fukiareru - to blow violently). You will encounter the phrase in more formal settings, such as news reports or written articles. B1 students should be able to use the conditional forms like '風が吹けば' (if the wind blows) to discuss hypothetical situations or proverbs. The metaphorical use of 'wind' to represent social change or trends becomes more common. You might hear phrases like 'atarashii kaze ga fuku' (a new wind blows) in a business or political context. The nuance of the verb 'fuku' as an intransitive verb is fully solidified here.
At the B2 level, learners explore the literary and idiomatic depth of '風が吹く'. This includes understanding the famous proverb '風が吹けば桶屋が儲かる' (If the wind blows, the coopers profit) and its implications on Japanese logic and causality. You will study how the wind is used as a 'kigo' (seasonal word) in Haiku and classical literature. B2 students are expected to understand the subtle differences between 'kaze ga fuku' and more poetic expressions like 'kaze ga soyogu' or 'kaze ga tatsu'. You should be able to describe complex weather phenomena using technical vocabulary and discuss the impact of wind on the environment, energy (wind power), and society with high fluency.
At the C1 level, '風が吹く' is used with high precision in nuanced discussions. You will understand the historical and cultural weight of 'wind' in Japanese history, including the concept of 'Kamikaze' and its various interpretations. You can analyze literature where the wind acts as a character or a symbolic force. C1 learners use the phrase in sophisticated metaphors, such as 'gyakukaze ga fuku' (facing a headwind/adversity) or 'oikaze ni noru' (riding a tailwind/taking advantage of a trend). Your ability to distinguish between various types of 'blowing'—such as the difference between 'fuku' for wind and 'fukikakeru' (to blow onto something)—is refined. You can participate in academic or professional debates about climate or social trends using this vocabulary.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of '風が吹く' and its infinite variations. You can appreciate the most obscure puns, historical references, and dialectal variations of the phrase. You understand how the wind is personified in ancient Shinto beliefs and how that influences modern Japanese thought. You can write poetry or high-level prose using 'kaze ga fuku' to evoke specific, subtle emotions. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, incorporating archaic forms (e.g., 'kaze fukinu') for stylistic effect when appropriate. You can flawlessly navigate the most complex metaphorical landscapes where 'wind' serves as a proxy for the invisible forces of fate, society, and the human spirit.

風が吹く in 30 Sekunden

  • A basic Japanese phrase meaning 'the wind blows', used for daily weather.
  • Combines the noun 'kaze' (wind) with the intransitive verb 'fuku' (to blow).
  • Essential for A1 learners to describe environmental conditions and feelings.
  • Extends metaphorically to represent change, trends, and shifts in luck.

The Japanese expression 風が吹く (kaze ga fuku) is a fundamental verb phrase that translates literally to "the wind blows." In its most basic sense, it describes the natural movement of air in the atmosphere. However, in the Japanese language, this phrase serves as a cornerstone for both meteorological descriptions and a vast array of metaphorical expressions that describe change, influence, and the passage of time. At the A1 level, learners encounter this phrase as a way to describe the weather, but as one progresses, the nuances of how the wind blows—whether it is a gentle breeze (soyo-soyo) or a violent gale (arashi)—become vital for expressive communication.

Literal Meaning
The direct movement of air currents. 'Kaze' means wind, and 'fuku' means to blow. It is an intransitive construction where the wind is the subject performing the action.
Environmental Context
Used daily in weather reports, casual conversations about the temperature, and observations of nature. It is the standard way to mention windiness.
Symbolic Usage
In literature and idioms, it often represents the arrival of a new era or a shift in luck. For example, 'winds of change' parallels Japanese concepts of shifting social atmospheres.

窓を開けると、心地よい風が吹くのが感じられた。(When I opened the window, I could feel a pleasant wind blowing.)

Understanding the verb 'fuku' is essential because it is also used for other actions involving breath or air, such as blowing a whistle or blowing out a candle. However, when paired specifically with 'kaze' and the particle 'ga', it exclusively refers to the wind. This distinction is important for beginners to grasp early on to avoid confusion with transitive actions. In Japanese culture, the wind is often seen as a messenger or a force that cleanses, and thus the simple act of the wind blowing is frequently mentioned in poetry (haiku) to set a seasonal scene (kigo).

今日はとても強い風が吹いています。(A very strong wind is blowing today.)

In colloquial settings, you might hear people shorten or modify this to describe specific types of wind. For instance, 'kitakaze ga fuku' (the north wind blows) immediately evokes a feeling of winter and coldness for a Japanese listener. The phrase is also central to the famous proverb 'Kaze ga fukeba okeya ga moukaru,' illustrating how a single event (wind blowing) can lead to unexpected consequences (coopers making money). This depth makes 'kaze ga fuku' more than just a weather report; it is a gateway into Japanese logic and storytelling.

Register and Formality
The phrase is neutral. It can be used in polite form (fukimasu) with strangers or dictionary form (fuku) with friends. It is equally appropriate in a scientific paper or a nursery rhyme.

Using 風が吹く correctly requires an understanding of basic Japanese sentence structure (Subject-Particle-Verb). The word 'kaze' (風) acts as the subject, followed by the subject marker 'ga' (が), and finally the verb 'fuku' (吹く). Because 'fuku' is a Group 1 (u-verb), its conjugation follows standard patterns for present, past, and continuous forms. For example, to say the wind is blowing right now, you would use the '-te iru' form: 'kaze ga fuite iru'. This is the most common way to describe the current state of the weather.

外は風が吹いていて、少し寒いです。(The wind is blowing outside, and it is a little cold.)

Adjectives are frequently placed before 'kaze' to specify the intensity or quality of the wind. Common descriptors include 'tsuyoi' (strong), 'yowai' (weak), 'tsumetai' (cold), or 'atatakai' (warm). When an adjective is added, the structure becomes [Adjective] + 風が吹く. This allows for precise descriptions of the environment. For instance, 'tsuyoi kaze ga fuku' (a strong wind blows) is a complete and natural sentence. In more advanced usage, you might use the wind as a metaphor for social trends, such as 'atarashii kaze ga fuku' (a new wind blows), meaning a fresh influence or change is arriving.

Present Tense
風が吹く (Kaze ga fuku) - The wind blows / The wind will blow. Used for general facts or future predictions.
Continuous Tense
風が吹いている (Kaze ga fuite iru) - The wind is blowing. Used to describe the current visible state.
Past Tense
風が吹いた (Kaze ga fuita) - The wind blew. Used for completed actions in the past.

昨日の夜は激しい風が吹きました。(A violent wind blew last night.)

Furthermore, the direction of the wind can be indicated by adding the direction before 'kaze'. 'Minami-kaze ga fuku' (the south wind blows) often implies the arrival of spring or warm weather. In news reports, you will often see the compound verb 'fukiareru' (to blow violently/rage) when discussing typhoons. For beginners, sticking to the basic 'kaze ga fuku' and modifying it with simple adjectives is the most effective way to build fluency. Remember that 'fuku' is an intransitive verb here, so the wind is the actor, not the object being acted upon.

Conditional Usage
風が吹けば (Kaze ga fukeba) - If the wind blows... Often used in proverbs or to express cause and effect.

You will encounter 風が吹く in various aspects of Japanese life, from the mundane to the highly artistic. One of the most common places is the daily weather forecast (tenki yohou). Meteorologists use this phrase to describe wind speeds and directions across the archipelago. You might hear, 'Gogo kara tsuyoi kaze ga fuku deshou' (A strong wind will likely blow from the afternoon). This formal usage is essential for anyone living in Japan, as wind conditions significantly affect daily commuting and safety, especially during typhoon season.

天気予報によると、明日は北風が吹くそうです。(According to the weather forecast, a north wind will blow tomorrow.)

In the realm of entertainment, particularly in anime and Ghibli films, the wind is a recurring motif. The famous film 'Kaze Tachinu' (The Wind Rises) uses the imagery of the wind blowing to symbolize the turbulent times of pre-war Japan. Songs often use 'kaze ga fuku' to evoke feelings of nostalgia, freedom, or the beginning of a journey. For example, a lyric might say 'kaze ga fuiteiru, bokura no machi ni' (the wind is blowing in our town), suggesting a change in the atmosphere of the protagonists' lives. Listening for this phrase in J-Pop lyrics is an excellent way to see its emotional weight.

Daily Life
Casual observations while walking outside: 'Aa, kaze ga fuite kita' (Oh, the wind has started blowing).
Literature/Poetry
Haiku often use the wind to indicate the season (e.g., 'kogarashi' for a cold wintry wind).
News/Media
Reporting on natural disasters or seasonal shifts like 'Haru-ichiban' (the first gale of spring).

新しい風が吹くのを待っています。(I am waiting for a new wind to blow / waiting for change.)

In a business context, 'kaze ga fuku' can be used metaphorically to describe market trends or a 'favorable wind' (oikaze) that helps a company succeed. If a company is doing well due to external factors, one might say 'oikaze ga fuite iru' (a tailwind is blowing). Conversely, 'mukaikaze' (a headwind) suggests difficulties. Thus, whether you are listening to a CEO’s speech, a weather reporter, or a romantic ballad, the phrase 'kaze ga fuku' provides a versatile framework for understanding the forces—physical or metaphorical—that move the world around us.

One of the most frequent errors for English speakers is using the wrong particle with 風が吹く. In English, we say "the wind blows," where the wind is the subject. In Japanese, beginners often try to use the direct object particle 'o' (を) because they think of 'blowing' as an action performed on something. However, 'kaze o fuku' is grammatically incorrect unless you are a god or a person literally blowing air out of your mouth to create 'wind'. Always remember that in Japanese, the wind is an independent force of nature that acts on its own, hence the use of the subject particle 'ga' (が).

Particle Confusion
Mistake: 風を吹く (Kaze o fuku). Correct: 風が吹く (Kaze ga fuku). The wind is the subject, not the object.
Verb Misuse
Using 'hashiru' (to run) or 'iku' (to go) for the wind. While poetic in English, Japanese strictly uses 'fuku'.

❌ 風を吹いています。(Wrong particle)
風が吹いています。(Correct)

Another common mistake involves the distinction between 'fuku' (to blow) and 'haku' (to breathe out/vomit). Because they both involve air leaving the body/mouth, learners sometimes mix them up. Remember: 'fuku' is for wind or intentional blowing (like a flute), while 'haku' is more about the physiological act of exhaling or expelling. Additionally, learners often forget to use the '-te iru' form when describing current weather. Saying 'kaze ga fuku' usually means the wind *will* blow or it *generally* blows. To say it is blowing right now, you must say 'kaze ga fuite iru'.

Finally, there is the issue of onomatopoeia. English speakers might over-rely on adjectives like 'strong' or 'weak,' whereas Japanese speakers heavily use sound-symbolic words. Forgetting to use words like 'pyuu-pyuu' (whistling wind) or 'soyo-soyo' (gentle breeze) can make your Japanese sound a bit dry or textbook-like. While 'tsuyoi kaze ga fuku' is perfectly correct, adding onomatopoeia provides the native-like texture that distinguishes a fluent speaker. Avoid translating 'the wind is up' or 'it's windy' literally as 'kaze ga ue'—always use the verb 'fuku'.

Adverb Placement
Learners often put the adverb after the verb. Correct: 'Tsuyoku kaze ga fuku' or 'Tsuyoi kaze ga fuku'.

While 風が吹く is the standard way to say the wind blows, Japanese offers many specific alternatives depending on the intensity and nature of the wind. Understanding these synonyms allows you to be more descriptive and accurate. For instance, if the wind is blowing through an area, you might use 'fukinukeru' (to blow through). If the wind is particularly violent or raging, 'fukiareru' is the appropriate choice. These compound verbs add a layer of direction and intensity that the simple 'fuku' lacks.

吹き抜ける (Fukinukeru)
To blow through. Used when wind passes through a tunnel, a valley, or an open room. Example: 'Kaze ga heya o fukinukeru' (The wind blows through the room).
吹き荒れる (Fukiareru)
To blow violently or rage. Common during typhoons (taifuu) or winter storms. It carries a sense of chaos and danger.
そよぐ (Soyogu)
To rustle or sway in the breeze. While not a direct synonym for 'fuku', it describes the effect of a gentle wind on leaves or grass. 'Kaze ni kigi ga soyogu' (The trees sway in the wind).

嵐の夜、強い風が吹き荒れた。(On the night of the storm, a strong wind raged.)

In addition to verbs, Japanese is rich in nouns for specific types of wind. 'Soyokaze' refers to a gentle breeze, while 'Toppuu' refers to a sudden gust. 'Tsumujikaze' is a whirlwind or dust devil. Using these nouns followed by 'ga fuku' makes your speech much more precise. For example, 'Soyokaze ga fuiteite kimochi ii' (A gentle breeze is blowing and it feels good) is more descriptive than just saying 'kaze'. Similarly, 'Arashi' (storm) implies wind but focuses on the overall weather event.

Metaphorically, you might hear 'nagare' (flow) or 'keikou' (trend) used in contexts where 'wind' might be used in English (e.g., 'the flow of the times'). However, 'kaze' remains a very common metaphor in Japanese as well. When comparing 'kaze ga fuku' to 'kaze ga tatsu', the latter implies the wind is 'rising' or starting to pick up from a calm state. Each of these variations helps paint a more vivid picture of the atmosphere, whether physical or social.

Onomatopoeia alternatives
そよそよ (Soyo-soyo) for gentle, びゅうびゅう (Byuu-byuu) for strong/whistling, ぴゅうぴゅう (Pyuu-pyuu) for cold whistling wind.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The Kanji for 'kaze' (風) contains the element for 'insect' (虫) inside a sail-like shape. Ancient Chinese belief suggested that wind produced insects.

Aussprachehilfe

UK kaze ɡa fuku
US kɑzɛ ɡɑ fuku
Pitch accent: kaze (L-H), ga (H), fuku (H-L). The pitch rises on 'ze' and falls after 'fu'.
Reimt sich auf
Kuku (to bind) Huku (to wipe) Suku (to be empty) Tsuku (to arrive) Muku (to peel) Yuku (to go) Kiku (to hear) Hiku (to pull)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'fuku' like 'fuck-you'. It should be 'foo-koo' with very short vowels.
  • Using a heavy English 'f' sound; the Japanese 'f' is made by blowing air between the lips.
  • Stressing the 'ga' too heavily.
  • Making the 'u' in 'fuku' too long.
  • Confusing the pitch accent with 'kaze' (cold/illness), though they are very similar.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

The Kanji for wind is very common and the verb is simple.

Schreiben 2/5

The Kanji '風' has many strokes but is essential for beginners.

Sprechen 1/5

Simple pronunciation and standard sentence structure.

Hören 1/5

Very common phrase in weather reports and daily life.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

風 (kaze) が (ga particle) 吹く (fuku) 強い (tsuyoi) 天気 (tenki)

Als Nächstes lernen

台風 (taifuu) 吹雪 (fubuki) 嵐 (arashi) そよ風 (soyokaze) 吹き荒れる (fukiareru)

Fortgeschritten

風前の灯火 (fuuzen no tomoshibi) 威風堂々 (ifuudoudou) 風評被害 (fuuhyou higai)

Wichtige Grammatik

Intransitive Verbs with 'Ga'

風が吹く (The wind blows) - No direct object.

Continuous State with '-te iru'

風が吹いている (The wind is blowing right now).

Adjective + Noun modification

強い風 (Strong wind).

Conditional '-to' for natural laws

風が吹くと涼しくなる (When the wind blows, it gets cool).

Compound Verbs with 'Fuku'

吹き抜ける (Blow through), 吹き荒れる (Blow violently).

Beispiele nach Niveau

1

今日は風が吹いています。

Today the wind is blowing.

Uses the continuous form 'fuite imasu' to describe current weather.

2

強い風が吹く。

A strong wind blows.

Simple adjective 'tsuyoi' (strong) modifying 'kaze'.

3

窓から風が吹いてくる。

The wind blows in from the window.

'-te kuru' indicates the wind is moving toward the speaker.

4

明日は風が吹きますか?

Will the wind blow tomorrow?

Question form using the polite future/present 'fukimasu'.

5

冷たい風が吹いた。

A cold wind blew.

Past tense 'fuita' with the adjective 'tsumetai' (cold).

6

風が吹くと涼しいです。

It is cool when the wind blows.

'-to' conditional indicating a natural consequence.

7

外は風が吹いていますか?

Is the wind blowing outside?

Polite question about the current state.

8

少し風が吹いています。

A little wind is blowing.

'Sukoshi' (a little) used as an adverb.

1

昨日は一日中風が吹いていました。

Yesterday, the wind was blowing all day long.

Past continuous 'fuite imashita' for a duration.

2

北風が吹くと、冬が来ます。

When the north wind blows, winter comes.

Specific wind direction 'kitakaze' (north wind).

3

風が吹いているので、海に行きません。

Since the wind is blowing, I won't go to the sea.

'-node' indicating a reason or cause.

4

そよそよと優しい風が吹いている。

A gentle wind is blowing softly.

Onomatopoeia 'soyo-soyo' used as an adverb.

5

風が吹いて、帽子が飛びました。

The wind blew, and my hat flew off.

'-te' form used to connect two sequential actions.

6

山の上は強い風が吹くでしょう。

It will probably blow a strong wind on top of the mountain.

'Deshou' expresses a conjecture or prediction.

7

風が吹く音が聞こえます。

I can hear the sound of the wind blowing.

Noun phrase 'fuku oto' (the sound of blowing).

8

急に強い風が吹き始めた。

Suddenly, a strong wind started to blow.

'-hajimeru' auxiliary verb meaning 'to start'.

1

風が吹くたびに、木の葉が舞い落ちる。

Every time the wind blows, leaves dance and fall.

'...tabi ni' means 'every time that...'.

2

この部屋は窓を開けると風がよく吹き抜ける。

In this room, the wind blows through well when you open the window.

Compound verb 'fukinukeru' (to blow through).

3

台風の影響で激しい風が吹き荒れている。

Due to the typhoon, a violent wind is raging.

Compound verb 'fukiareru' (to blow violently).

4

新しい風が吹くことを期待しています。

I am looking forward to a new wind blowing (a change).

Metaphorical use of 'kaze' for change.

5

風が吹けば、少しは涼しくなるだろう。

If the wind blows, it will probably get a bit cooler.

'-eba' conditional form for a hypothesis.

6

向かい風が吹いて、自転車が進まない。

A headwind is blowing, so the bicycle won't move forward.

'Mukaikaze' (headwind) as the subject.

7

風が吹く方向に雲が流れていく。

Clouds flow in the direction the wind blows.

'...houkou ni' (in the direction of).

8

どっちの風が吹くか、まだわからない。

I don't know which way the wind will blow yet (metaphorical).

Metaphor for an uncertain outcome.

1

「風が吹けば桶屋が儲かる」という諺がある。

There is a proverb that says 'If the wind blows, the coopers profit.'

Famous proverb illustrating indirect causality.

2

政治の世界にも新しい風が吹き始めている。

A new wind has begun to blow in the world of politics as well.

Metaphorical use in a formal social context.

3

追い風が吹いているうちに、プロジェクトを完成させよう。

While a tailwind is blowing, let's complete the project.

'Oikaze' (tailwind) as a metaphor for favorable conditions.

4

砂漠では熱い風が吹き、視界が悪くなる。

In the desert, hot winds blow and visibility becomes poor.

Describing specific environmental conditions.

5

春一番が吹くと、いよいよ春の訪れを感じる。

When the first gale of spring blows, we finally feel the arrival of spring.

'Haru-ichiban' is a specific cultural/meteorological term.

6

風が吹くままに旅をするのも悪くない。

It's not bad to travel wherever the wind blows.

'...mama ni' indicates following a natural course.

7

海岸沿いでは、昼と夜で風が吹く向きが変わる。

Along the coast, the direction the wind blows changes between day and night.

Scientific observation of wind patterns.

8

彼の言葉には、どこか冷たい風が吹いているような気がした。

I felt as if a somewhat cold wind was blowing in his words.

Abstract metaphorical use describing atmosphere.

1

時代の風が吹く方向を読み違えると、企業は衰退する。

If a company misreads the direction the winds of the era are blowing, it will decline.

High-level business metaphor for social trends.

2

この地には、古くから神の風が吹くと信じられている。

It has been believed since ancient times that a divine wind blows in this land.

Cultural/Religious reference to 'Kamikaze'.

3

改革の風が吹き荒れる中、彼は沈黙を守った。

Amidst the raging winds of reform, he remained silent.

Literary use of 'fukiareru' for social upheaval.

4

一陣の風が吹き抜け、戦場に静寂が戻った。

A single gust of wind blew through, and silence returned to the battlefield.

Dramatic/Literary narrative style.

5

不況の風が吹き、多くの商店が軒を連ねて廃業した。

The winds of recession blew, and many shops went out of business one after another.

Economic metaphor for negative trends.

6

風が吹くのを待つのではなく、自ら風を起こすべきだ。

Instead of waiting for the wind to blow, you should create the wind yourself.

Philosophical/Motivational expression.

7

日本海側では冬季、地吹雪が吹き荒れることがある。

On the Sea of Japan side, ground blizzards can rage during winter.

Technical meteorological term 'jibubuki'.

8

その詩には、故郷の風が吹いているような懐かしさがあった。

In that poem, there was a nostalgia as if the wind of one's hometown were blowing.

Aesthetic/Literary criticism.

1

万葉の昔から、風が吹く様は人の心の移ろいに例えられてきた。

Since the ancient times of the Manyoshu, the way the wind blows has been likened to the shifting of the human heart.

Academic discussion of classical literature.

2

権力の頂点に立つ者ほど、風が吹く方向の変化に敏感である。

The more one stands at the pinnacle of power, the more sensitive they are to changes in the direction the wind blows.

Political philosophy/Nuanced metaphor.

3

無常の風が吹き、栄華を極めた一族もついには滅び去った。

The wind of impermanence blew, and the clan that had reached the height of prosperity finally perished.

Buddhist concept of 'mujou' (impermanence).

4

歴史の転換点において、常に目に見えない巨大な風が吹いている。

At turning points in history, a giant, invisible wind is always blowing.

Abstract historical analysis.

5

風が吹き抜ける音の中に、遠い祖先の声を聞いたような気がした。

In the sound of the wind blowing through, I felt as if I heard the voices of distant ancestors.

Spiritual/Literary narrative style.

6

市場の動向は、あたかも予測不可能な風が吹くが如しである。

Market trends are as if an unpredictable wind blows.

Using '...ga gotoshi' (classical 'like/as if').

7

彼が壇上に上がると、会場には凛とした風が吹いた。

When he stepped onto the platform, a dignified wind blew through the hall (metaphorical atmosphere).

Describing a sudden shift in atmosphere/aura.

8

風が吹くたび、私の魂は宇宙の深淵へと誘われる。

Every time the wind blows, my soul is invited into the abyss of the universe.

Poetic/Philosophical hyperbole.

Häufige Kollokationen

強い風が吹く
心地よい風が吹く
北風が吹く
追い風が吹く
向かい風が吹く
隙間風が吹く
秋の風が吹く
一陣の風が吹く
熱風が吹く
新しい風が吹く

Häufige Phrasen

風が吹いてきた

— The wind has started blowing. Used to note a change in weather.

あ、風が吹いてきたね。

風が吹き荒れる

— The wind is raging. Used for very strong, damaging winds.

昨夜は風が吹き荒れました。

風が吹き抜ける

— The wind blows through. Used for breezy corridors or open spaces.

この家は風がよく吹き抜ける。

風が吹くままに

— Going wherever the wind blows. Suggests living without a fixed plan.

風が吹くままに生きていきたい。

どっちの風が吹くか

— Which way the wind will blow. Used to discuss uncertain future trends.

明日の試合、どっちの風が吹くかわからない。

風が吹く予報

— A forecast that the wind will blow.

午後は風が吹く予報です。

風が吹く音

— The sound of the wind blowing.

風が吹く音が怖いです。

風が吹くたびに

— Every time the wind blows.

風が吹くたびに窓がガタガタ言う。

冷たい風が吹く

— A cold wind blows. Often used to describe winter or a chilly atmosphere.

外は冷たい風が吹いている。

風が吹くのを待つ

— Waiting for the wind to blow. Waiting for the right opportunity.

今は風が吹くのを待つしかない。

Wird oft verwechselt mit

風が吹く vs 風邪を引く (kaze o hiku)

Sounds the same (kaze) but means 'to catch a cold'. Note the different verb and particle.

風が吹く vs 笛を吹く (fue o fuku)

Uses the same verb 'fuku' but with 'o' particle because you are blowing the flute.

風が吹く vs 息を吐く (iki o haku)

Means 'to breathe out'. 'Fuku' is blowing air out with force, 'haku' is more general breathing.

Redewendungen & Ausdrücke

"風が吹けば桶屋が儲かる"

— An unexpected event can cause a chain reaction leading to an unlikely result.

そんなの、風が吹けば桶屋が儲かるみたいな話だよ。

Common/Proverb
"明日は明日の風が吹く"

— Tomorrow is another day; things will take care of themselves tomorrow.

今日は失敗したけど、明日は明日の風が吹くさ。

Colloquial
"どこ吹く風"

— Acting as if something doesn't affect you at all; indifferent.

彼は批判されても、どこ吹く風という顔をしている。

Common
"風の吹き回し"

— A turn of events; the way things happen to go.

どういう風の吹き回しか、彼が掃除を手伝ってくれた。

Common
"風を吹かす"

— To act big or show off one's influence.

彼は新しい役職についてから、風を吹かしている。

Informal
"追い風に乗る"

— To take advantage of favorable circumstances.

今、その企業は追い風に乗っている。

Business/Neutral
"向かい風に立ち向かう"

— To face adversity or opposition bravely.

逆境という向かい風に立ち向かう。

Literary
"風前の灯火"

— A precarious situation; like a candle in the wind.

その政権の命運は、今や風前の灯火だ。

Formal/Literary
"風の便り"

— A rumor or something heard through the grapevine.

彼が結婚したことを風の便りに聞いた。

Common
"秋風が立つ"

— A cooling of affection between a man and a woman.

二人の間に、早くも秋風が立ち始めた。

Literary/Old-fashioned

Leicht verwechselbar

風が吹く vs 嵐 (arashi)

Both involve wind.

Kaze is just wind; Arashi is a whole storm including rain and thunder.

風が吹く (Wind blows) vs 嵐が来る (A storm comes).

風が吹く vs 強風 (kyoufuu)

Both mean strong wind.

Kaze is the general word; Kyoufuu is a more technical/formal noun for strong wind.

今日は強風です。

風が吹く vs そよ風 (soyokaze)

Both are types of wind.

Soyokaze is specifically a gentle breeze.

そよ風が吹く。

風が吹く vs 突風 (toppuu)

Both are wind.

Toppuu is a sudden, short gust of wind.

突風が吹いて看板が倒れた。

風が吹く vs 暴風 (boufuu)

Both are wind.

Boufuu is extremely violent, destructive wind.

暴風警報が出ている。

Satzmuster

A1

[Adjective] 風が吹く。

冷たい風が吹く。

A2

風が吹いて、[Result]。

風が吹いて、寒くなりました。

B1

風が吹くたびに、[Action]。

風が吹くたびに、花が散る。

B2

[Metaphor] の風が吹く。

変化の風が吹く。

C1

風が吹き荒れる中、[Action]。

風が吹き荒れる中、彼は歩き続けた。

C2

風が吹くが如く、[Simile]。

風が吹くが如く、彼は去っていった。

A1

風が吹いていますか?

外は風が吹いていますか?

A2

風が吹く予報です。

明日は強い風が吹く予報です。

Wortfamilie

Substantive

風 (kaze) - Wind
吹き (fuki) - Blowing (noun form)
風向き (kazamuki) - Wind direction
風速 (fuusoku) - Wind speed

Verben

吹く (fuku) - To blow
吹き出す (fukidasu) - To blow out / burst into laughter
吹き飛ばす (fukitobasu) - To blow away

Adjektive

風通しが良い (kazetooshi ga yoi) - Well-ventilated
風当たりが強い (kazeatari ga tsuyoi) - Facing harsh criticism

Verwandt

扇風機 (senpuuki) - Electric fan
台風 (taifuu) - Typhoon
気圧 (kiatsu) - Atmospheric pressure
季節 (kisetsu) - Season
空気 (kuuki) - Air

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily conversation and media.

Häufige Fehler
  • 風を吹く (Kaze o fuku) 風が吹く (Kaze ga fuku)

    In Japanese, wind is the subject that performs the action of blowing. 'O' marks a direct object, which is incorrect here.

  • 風があります (Kaze ga arimasu) 風が吹いています (Kaze ga fuite imasu)

    While 'there is wind' is okay in English, Japanese speakers almost always use the verb 'to blow' to describe windiness.

  • 風邪が吹く (Kaze ga fuku - wrong Kanji) 風が吹く (Kaze ga fuku)

    Don't use the Kanji for 'cold/illness' (風邪) when you mean the meteorological wind (風).

  • 風が走る (Kaze ga hashiru) 風が吹く (Kaze ga fuku)

    In English we might say 'the wind runs', but in Japanese, wind only 'blows' (fuku) or 'rages' (fukiareru).

  • 強いの風 (Tsuyoi no kaze) 強い風 (Tsuyoi kaze)

    I-adjectives like 'tsuyoi' connect directly to nouns without the particle 'no'.

Tipps

Use 'Ga' not 'O'

Always use 'ga' (が) with 'kaze' when talking about the wind blowing. It's a natural phenomenon where the wind is the actor.

Add Adjectives

Make your Japanese more descriptive by adding adjectives like 'tsuyoi' (strong), 'yowai' (weak), or 'tsumetai' (cold) before 'kaze'.

Seasonal Awareness

Mentioning the wind is a great way to start a conversation in Japan, as people are very aware of seasonal changes.

Onomatopoeia Power

Use 'byuu-byuu' for a whistling winter wind to sound more like a native speaker. It adds a lot of imagery!

Metaphorical Wind

Don't be afraid to use 'kaze' to talk about social trends. 'Atarashii kaze' (new wind) is a very common metaphor for reform.

Weather Forecasts

The weather forecast is the best place to practice hearing 'kaze ga fuku' in various forms and contexts.

Kanji Practice

The Kanji for wind (風) is used in many words like typhoon (台風) and fan (扇風機), so learn it early!

Pitch Accent

Remember the pitch for 'kaze' is Low-High. If you get it wrong, it might sound like 'cold' (illness), though context usually helps.

Proverb Knowledge

Learning 'Kaze ga fukeba okeya ga moukaru' will impress your Japanese friends and show deep cultural knowledge.

Directional Wind

Learn the four directions (kita, minami, higashi, nishi) and combine them with 'kaze' to describe specific weather patterns.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a 'Kaze' (Wind) blowing through a 'Fuku' (Flute). Wind blows the flute.

Visuelle Assoziation

Visualize a weather vane spinning rapidly as the wind blows (kaze ga fuku).

Word Web

Nature Weather Air Movement Breath Change Typhoon Breeze

Herausforderung

Try to use 'kaze ga fuku' in three different tenses today: fuku, fuite-iru, and fuita.

Wortherkunft

The word 'kaze' comes from the Old Japanese 'kaze', likely related to the movement of air. The verb 'fuku' is a native Japanese (yamato kotoba) verb used since the Nara period.

Ursprüngliche Bedeutung: To emit breath or air from the mouth or nature.

Japonic

Kultureller Kontext

Be careful with 'Kamikaze'; while it literally means 'divine wind', its association with WWII pilots makes it a heavy term in international contexts.

English speakers say 'it's windy', but Japanese speakers prefer 'the wind is blowing'.

The Wind Rises (Kaze Tachinu) - Studio Ghibli Film Kaze ga Fuiteiru - Song by Ikimonogakari Manyoshu - Ancient poetry collection frequently mentioning wind.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Weather Observation

  • 今日は風が吹いています。
  • 風が吹くと寒いです。
  • 強い風が吹く予報です。
  • 風が吹いて涼しくなりました。

At the Beach

  • 海風が吹いていて気持ちいい。
  • 風が吹くと波が高くなる。
  • 砂が風で吹いてくる。
  • 追い風でボートが進む。

Metaphorical Change

  • 新しい風が吹く。
  • 時代の風が吹く。
  • いい風が吹いている。
  • 向かい風が吹いても諦めない。

Inside a Building

  • 隙間風が吹いて寒い。
  • 風が吹き抜ける設計だ。
  • 窓から風が吹いてくる。
  • エアコンの風が吹く。

Disaster Response

  • 暴風が吹き荒れる。
  • 風で屋根が吹き飛ぶ。
  • 激しい風が吹く恐れがある。
  • 風が吹く方向を確認する。

Gesprächseinstiege

"今日は風が強く吹いていますね。飛ばされそうじゃないですか?"

"窓を開けたら、いい風が吹いてきましたよ。"

"最近、あなたの仕事にいい風が吹いているみたいですね。"

"明日は海に行く予定ですが、風が吹くでしょうか?"

"どっちの風が吹くか、結果が出るまでわかりませんね。"

Tagebuch-Impulse

今日、風が吹いたときに何を感じましたか? (What did you feel when the wind blew today?)

あなたの人生に『新しい風』が吹いた経験について書いてください。 (Write about a time a 'new wind' blew in your life.)

風が強く吹く日は、家で何をしたいですか? (What do you want to do at home on a windy day?)

『風が吹けば桶屋が儲かる』のような意外な出来事はありましたか? (Have you had an unexpected chain reaction like the proverb?)

好きな風の種類(そよ風、秋の風など)について説明してください。 (Explain your favorite type of wind.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, that is a common mistake. 'Kaze' is the subject that blows itself, so you must use 'ga'. Using 'o' would mean you are the one blowing the wind like a god. Example: 風が吹く (Correct).

'Fuku' is the dictionary form, meaning it generally blows or will blow. 'Fuite iru' is the continuous form, meaning it is blowing right now. Example: 今日は風が吹いている (It is windy right now).

They are homophones (sound the same) but have different Kanji. Wind is 風, and a cold is 風邪. Also, the verbs are different: wind 'blows' (fuku), but you 'pull/catch' (hiku) a cold.

You can use the noun 'soyokaze' or the onomatopoeia 'soyo-soyo'. Example: そよ風が吹いています or そよそよと風が吹いています。

The most natural way is 'Kaze ga tsuyoi' (The wind is strong) or 'Kaze ga fuite iru' (The wind is blowing).

'Oikaze' means tailwind. Metaphorically, it means things are going your way or you have support. Example: 私たちには追い風が吹いている。

Yes, 'fuku' can be used for blowing a whistle (fue o fuku), blowing out a candle (rousoku o fuku), or blowing air from your mouth.

It is the first strong south wind of the spring season in Japan, signifying that winter is ending. It's a very common cultural term.

You say 'Kaze ga yanda' (風が止んだ). 'Yamu' is the verb for natural phenomena stopping, like rain or wind.

'Kaze ga fukeba okeya ga moukaru' means that one event can lead to an unexpected result through a long chain of cause and effect.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate to Japanese: 'The wind is blowing today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'A strong wind blew yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'I can hear the sound of the wind blowing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'If the wind blows, it will be cool.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'A new wind is blowing in the company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'The north wind is cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'The wind has started to blow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'The wind blew my hat away.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'A gentle breeze is blowing softly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Don't catch a cold in the wind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'The wind stopped at night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'A violent wind is raging due to the typhoon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'The wind blows through the window.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Which way is the wind blowing?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Luck is on our side (A tailwind is blowing).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'I heard a rumor about him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'He is acting as if nothing happened (Doko fuku kaze).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'The wind speed is 10 meters.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'The first wind of spring blew.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Tomorrow is another day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'A cold wind is blowing'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you ask 'Is it windy outside?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'The wind started to blow' casually?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'A strong wind blew yesterday'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'I like a gentle breeze'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'The wind stopped'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'It's hard to walk because of the headwind'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'A new wind is blowing' metaphorically?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'The wind is whistling' using onomatopoeia?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'It's cool when the wind blows'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'I'm waiting for the wind to blow'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'The wind is blowing through the room'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'Which way is the wind blowing?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'The wind speed is high today'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'Tomorrow is another day' using the idiom?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'A violent wind is raging'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'The wind is blowing from the sea'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'A warm wind blew'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'The sound of the wind is scary'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'The wind is blowing in my face'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: '今日は強い風が吹いています。' What is the weather like?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: '北風が吹くと、寒くなりますね。' What wind makes it cold?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: '風が止んだので、出かけましょう。' Why are they going out?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: '明日は春一番が吹くそうです。' What will happen tomorrow?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: '追い風が吹いているうちに、終わらせよう。' What is the speaker suggesting?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: '窓から心地よい風が吹き抜ける。' Where is the wind blowing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: '昨夜は暴風が吹き荒れました。' How was the wind last night?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: '風が吹くたびに、木の葉が舞う。' What happens when the wind blows?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'どっちの風が吹くか、まだ読めない。' What is the speaker's feeling?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: '冷たい風が吹きつけて、耳が痛い。' Why do their ears hurt?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: '風が吹く音がうるさくて眠れない。' Why can't they sleep?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: '午後から南風が吹く予報です。' What direction will the wind blow from?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: '隙間風が吹いて、足元が冷える。' Why are their feet cold?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: '新しい風が吹くのを期待している。' What are they hoping for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: '向かい風が強くて、進むのが大変だ。' What is the difficulty?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!