진심으로 축하드립니다.
jinsimeuro chukhadeurimnida.
My sincere congratulations.
Phrase in 30 Seconds
A high-level, polite way to offer sincere congratulations for major life achievements and professional milestones.
- Means: 'I sincerely offer my congratulations to you' in a very respectful way.
- Used in: Weddings, promotions, graduations, or when speaking to superiors/elders.
- Don't confuse: Avoid using this with close younger friends; it sounds too stiff.
Explanation at your level:
Bedeutung
Expresses heartfelt congratulations in a formal and polite manner.
Kultureller Hintergrund
In Korea, giving money (Chuk-ui-geum) is common for weddings and funerals. When you hand over the envelope, saying '진심으로 축하드립니다' is the essential verbal accompaniment. Hierarchy is strictly maintained through language. Even if you are close to a superior, using the '-nida' form in front of others during a celebration is a sign of 'loyalty' and respect for their position. Students often buy small gifts or flowers for professors who publish books or reach tenure. This phrase is always written on the card. On LinkedIn, Koreans use this phrase almost exclusively for professional updates. It has become the 'standard' comment for career milestones.
The 'Jinsim' Power-up
Always add 'Jinsim-euro' when congratulating a superior. It makes the formal grammar feel like a real emotion rather than just a polite requirement.
Don't 'Offer' to Friends
Using 'deurimnida' with a close friend can sound like you are being cold or pushing them away. Stick to 'Chukha-hae!'
Bedeutung
Expresses heartfelt congratulations in a formal and polite manner.
The 'Jinsim' Power-up
Always add 'Jinsim-euro' when congratulating a superior. It makes the formal grammar feel like a real emotion rather than just a polite requirement.
Don't 'Offer' to Friends
Using 'deurimnida' with a close friend can sound like you are being cold or pushing them away. Stick to 'Chukha-hae!'
The Humble Response
If someone says this to you, don't just say 'Yes'. Say 'Gamsahamnida' (Thank you) and maybe 'Deokbun-imnida' (It's thanks to you).
Teste dich selbst
Choose the most appropriate phrase to say to your boss who just won a 'Best Manager' award.
부장님, 상 받으신 거 _______.
To a boss (superior) in a formal setting, the humble 'deurimnida' form with 'jinsim-euro' is the most respectful and professional choice.
Fill in the blanks to complete the formal wedding congratulation.
결혼을 (______) (__________).
'진심으로' (sincerely) and '축하드립니다' (offer congratulations) is the standard set phrase for weddings.
Match the phrase to the correct person.
Who would you say '진심으로 축하드립니다' to?
This phrase is reserved for people of higher status or in formal contexts, like a professor.
Complete the dialogue between a junior (A) and a senior (B).
A: 선배님, 이번에 대기업 합격하셨다면서요? _______ B: 고마워, 지민아. 다 네 응원 덕분이야.
A junior student must use honorifics (deurimnida) when speaking to a senior student (Sunbae) in a formal congratulatory context.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Häufig gestellte Fragen
4 FragenYes, but for elders, '생신을 진심으로 축하드립니다' is better. For friends, '생일 축하해' is more natural.
축하합니다 is standard polite. 축하드립니다 is humble and more respectful, used for superiors or formal events.
No, but it adds a 'heartfelt' touch that is very common in Korean social etiquette.
Absolutely. It's the standard for formal KakaoTalk messages to bosses or teachers.
Verwandte Redewendungen
축하합니다
similarCongratulations (polite/standard)
축하해
informalCongrats (casual)
경축
specialized formGreat Celebration
축복합니다
similarI bless you
기뻐요
builds onI am happy
Wo du es verwendest
Wedding Ceremony
Guest: 결혼을 진심으로 축하드립니다! 두 분 정말 잘 어울리세요.
Groom: 감사합니다. 와주셔서 정말 고맙습니다.
Office Promotion
Junior: 팀장님, 이번에 차장으로 승진하신 것 진심으로 축하드립니다!
Manager: 고마워요, 김 대리. 다들 도와준 덕분이에요.
Graduation
Junior Student: 선배님, 졸업을 진심으로 축하드립니다. 사회에서도 건승하세요!
Senior Student: 고마워. 너도 남은 학기 열심히 해!
New Business Opening
Friend's Parent: 식당 개업을 진심으로 축하드립니다. 대박 나세요!
Owner: 아이고, 멀리까지 와주셔서 정말 감사합니다.
Award Ceremony
Colleague: 올해의 직원상 수상을 진심으로 축하드립니다.
Winner: 과찬이십니다. 더 열심히 하겠습니다.
60th Birthday (Hwangap)
Grandchild/Junior: 할아버지, 회갑을 진심으로 축하드립니다. 항상 건강하세요.
Grandfather: 허허, 고맙구나. 우리 강아지 많이 컸네.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Jin-sim' as 'Genuine' and 'Chuk-ha' as 'Celebrate'. 'Deurimnida' is the 'Dream' of politeness.
Visual Association
Imagine yourself holding a glowing heart (Jinsim) in both hands and offering it upward to a person standing on a stage (Deurimnida).
Rhyme
Jinsim-euro, heart is true, Chukha-deurimnida, congrats to you!
Story
A young intern (you) enters the CEO's office. You have a 'True Heart' (Jinsim). You see the CEO has won an award. You don't just say 'Congrats', you 'Offer' (Deurimnida) your 'Celebration' (Chukha) like a precious gift.
Word Web
Herausforderung
Write a formal 3-line email to an imaginary Korean professor congratulating them on a new book using this phrase.
In Other Languages
心からおめでとうございます
Korean uses the humble verb 'deurida' (to offer), whereas Japanese uses the polite 'gozaimasu'.
¡Mis más sinceras felicitaciones!
Spanish often uses the plural 'felicitaciones', while Korean treats 'chukha' as a singular concept.
Je vous adresse mes plus sincères félicitations
French is more likely to be written than spoken in this long form; Korean uses it frequently in speech.
Herzlichen Glückwunsch
German is less hierarchical in its verb choice than Korean.
ألف مبروك من كل قلبي
Arabic focuses on 'blessings' (Baraka) while Korean focuses on the 'celebration' (Chukha).
衷心祝贺你
Chinese lacks the complex honorific verb endings found in Korean.
Meus sinceros parabéns
Portuguese is generally more casual in social interactions than Korean.
My heartiest congratulations to you
English speakers often prefer emotional expressions ('I'm so happy!') over formal structures in social settings.
Easily Confused
Both end in 'deurimnida' and are used in formal settings.
Remember 'Chukha' is for their success, 'Gamsa' is for your gratitude.
Learners try to use the honorific 'si' on the verb 'to congratulate'.
You don't honor yourself 'doing' the congratulating; you 'offer' (deurida) it to the other person.
FAQ (4)
Yes, but for elders, '생신을 진심으로 축하드립니다' is better. For friends, '생일 축하해' is more natural.
축하합니다 is standard polite. 축하드립니다 is humble and more respectful, used for superiors or formal events.
No, but it adds a 'heartfelt' touch that is very common in Korean social etiquette.
Absolutely. It's the standard for formal KakaoTalk messages to bosses or teachers.