Phrase in 30 Seconds
A high-level, polite way to offer sincere congratulations for major life achievements and professional milestones.
- Means: 'I sincerely offer my congratulations to you' in a very respectful way.
- Used in: Weddings, promotions, graduations, or when speaking to superiors/elders.
- Don't confuse: Avoid using this with close younger friends; it sounds too stiff.
Explicação no seu nível:
Significado
Expresses heartfelt congratulations in a formal and polite manner.
Contexto cultural
In Korea, giving money (Chuk-ui-geum) is common for weddings and funerals. When you hand over the envelope, saying '진심으로 축하드립니다' is the essential verbal accompaniment. Hierarchy is strictly maintained through language. Even if you are close to a superior, using the '-nida' form in front of others during a celebration is a sign of 'loyalty' and respect for their position. Students often buy small gifts or flowers for professors who publish books or reach tenure. This phrase is always written on the card. On LinkedIn, Koreans use this phrase almost exclusively for professional updates. It has become the 'standard' comment for career milestones.
The 'Jinsim' Power-up
Always add 'Jinsim-euro' when congratulating a superior. It makes the formal grammar feel like a real emotion rather than just a polite requirement.
Don't 'Offer' to Friends
Using 'deurimnida' with a close friend can sound like you are being cold or pushing them away. Stick to 'Chukha-hae!'
The 'Jinsim' Power-up
Always add 'Jinsim-euro' when congratulating a superior. It makes the formal grammar feel like a real emotion rather than just a polite requirement.
Don't 'Offer' to Friends
Using 'deurimnida' with a close friend can sound like you are being cold or pushing them away. Stick to 'Chukha-hae!'
The Humble Response
If someone says this to you, don't just say 'Yes'. Say 'Gamsahamnida' (Thank you) and maybe 'Deokbun-imnida' (It's thanks to you).
Teste-se
Choose the most appropriate phrase to say to your boss who just won a 'Best Manager' award.
부장님, 상 받으신 거 _______.
To a boss (superior) in a formal setting, the humble 'deurimnida' form with 'jinsim-euro' is the most respectful and professional choice.
Fill in the blanks to complete the formal wedding congratulation.
결혼을 (______) (__________).
'진심으로' (sincerely) and '축하드립니다' (offer congratulations) is the standard set phrase for weddings.
Match the phrase to the correct person.
Who would you say '진심으로 축하드립니다' to?
This phrase is reserved for people of higher status or in formal contexts, like a professor.
Complete the dialogue between a junior (A) and a senior (B).
A: 선배님, 이번에 대기업 합격하셨다면서요? _______ B: 고마워, 지민아. 다 네 응원 덕분이야.
A junior student must use honorifics (deurimnida) when speaking to a senior student (Sunbae) in a formal congratulatory context.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Banco de exercicios
5 exercicios부장님, 상 받으신 거 _______.
To a boss (superior) in a formal setting, the humble 'deurimnida' form with 'jinsim-euro' is the most respectful and professional choice.
결혼을 (______) (__________).
'진심으로' (sincerely) and '축하드립니다' (offer congratulations) is the standard set phrase for weddings.
Who would you say '진심으로 축하드립니다' to?
This phrase is reserved for people of higher status or in formal contexts, like a professor.
A: 선배님, 이번에 대기업 합격하셨다면서요? _______ B: 고마워, 지민아. 다 네 응원 덕분이야.
A junior student must use honorifics (deurimnida) when speaking to a senior student (Sunbae) in a formal congratulatory context.
🎉 Pontuação: /5
Perguntas frequentes
4 perguntasYes, but for elders, '생신을 진심으로 축하드립니다' is better. For friends, '생일 축하해' is more natural.
축하합니다 is standard polite. 축하드립니다 is humble and more respectful, used for superiors or formal events.
No, but it adds a 'heartfelt' touch that is very common in Korean social etiquette.
Absolutely. It's the standard for formal KakaoTalk messages to bosses or teachers.
Frases relacionadas
축하합니다
similarCongratulations (polite/standard)
축하해
informalCongrats (casual)
경축
specialized formGreat Celebration
축복합니다
similarI bless you
기뻐요
builds onI am happy
Onde usar
Wedding Ceremony
Guest: 결혼을 진심으로 축하드립니다! 두 분 정말 잘 어울리세요.
Groom: 감사합니다. 와주셔서 정말 고맙습니다.
Office Promotion
Junior: 팀장님, 이번에 차장으로 승진하신 것 진심으로 축하드립니다!
Manager: 고마워요, 김 대리. 다들 도와준 덕분이에요.
Graduation
Junior Student: 선배님, 졸업을 진심으로 축하드립니다. 사회에서도 건승하세요!
Senior Student: 고마워. 너도 남은 학기 열심히 해!
New Business Opening
Friend's Parent: 식당 개업을 진심으로 축하드립니다. 대박 나세요!
Owner: 아이고, 멀리까지 와주셔서 정말 감사합니다.
Award Ceremony
Colleague: 올해의 직원상 수상을 진심으로 축하드립니다.
Winner: 과찬이십니다. 더 열심히 하겠습니다.
60th Birthday (Hwangap)
Grandchild/Junior: 할아버지, 회갑을 진심으로 축하드립니다. 항상 건강하세요.
Grandfather: 허허, 고맙구나. 우리 강아지 많이 컸네.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Jin-sim' as 'Genuine' and 'Chuk-ha' as 'Celebrate'. 'Deurimnida' is the 'Dream' of politeness.
Associação visual
Imagine yourself holding a glowing heart (Jinsim) in both hands and offering it upward to a person standing on a stage (Deurimnida).
Rhyme
Jinsim-euro, heart is true, Chukha-deurimnida, congrats to you!
Story
A young intern (you) enters the CEO's office. You have a 'True Heart' (Jinsim). You see the CEO has won an award. You don't just say 'Congrats', you 'Offer' (Deurimnida) your 'Celebration' (Chukha) like a precious gift.
In Other Languages
Similar to the Japanese 'Kokoro kara omedetou gozaimasu' or the formal French 'Je vous adresse mes plus sincères félicitations'. It emphasizes the source of the feeling (the heart) and the formal delivery.
Word Web
Desafio
Write a formal 3-line email to an imaginary Korean professor congratulating them on a new book using this phrase.
Review on Day 1, 3, 7. Focus on the transition between 'Chukha' and 'Deurimnida' to ensure smooth pronunciation.
Pronúncia
The 'k' (ㄱ) in 'chuk' and 'h' (ㅎ) in 'ha' combine to sound like a strong 'k' (ㅋ).
The 'b' (ㅂ) before 'n' (ㄴ) is pronounced as 'm' (ㅁ).
Espectro de formalidade
승진을 진심으로 축하드립니다. (Workplace promotion)
승진 축하해요! (Workplace promotion)
승진 축하해! (Workplace promotion)
승진 ㅊㅋㅊㅋ! (Workplace promotion)
The phrase is a combination of the Sino-Korean words {眞心|진심} (True Heart) and {祝賀|축하} (Celebrate), paired with the native Korean humble verb '드리다'. It reflects the Confucian emphasis on sincerity and social hierarchy.
Curiosidade
The word 'Jinsim' is so popular in Korea that it's often used as a standalone slang word to mean 'I'm serious' or 'For real' (e.g., '나 진심이야').
Notas culturais
In Korea, giving money (Chuk-ui-geum) is common for weddings and funerals. When you hand over the envelope, saying '진심으로 축하드립니다' is the essential verbal accompaniment.
“봉투를 건네며: '진심으로 축하드립니다.'”
Hierarchy is strictly maintained through language. Even if you are close to a superior, using the '-nida' form in front of others during a celebration is a sign of 'loyalty' and respect for their position.
“회식 자리에서: '팀장님, 승진을 진심으로 축하드립니다!'”
Students often buy small gifts or flowers for professors who publish books or reach tenure. This phrase is always written on the card.
“교수님께 드리는 카드에: '출판을 진심으로 축하드립니다.'”
On LinkedIn, Koreans use this phrase almost exclusively for professional updates. It has become the 'standard' comment for career milestones.
“링크드인 댓글: '이직을 진심으로 축하드립니다!'”
Iniciadores de conversa
한국인 친구의 결혼 소식을 들었을 때 어떻게 말할까요?
직장 상사가 큰 계약을 성사시켰을 때 뭐라고 할까요?
교수님이 새로운 책을 출판하셨을 때 어떻게 인사할까요?
Erros comuns
진심으로 축하해 (to a boss)
진심으로 축하드립니다
L1 Interference
진심으로 축하합니다 (at a very formal wedding)
진심으로 축하드립니다
L1 Interference
진심으로 축하드려요 (to a child)
축하해!
L1 Interference
진심으로 축하드립니다 (for a small coffee treat)
고마워요! / 잘 마실게요!
L1 Interference
In Other Languages
心からおめでとうございます
Korean uses the humble verb 'deurida' (to offer), whereas Japanese uses the polite 'gozaimasu'.
¡Mis más sinceras felicitaciones!
Spanish often uses the plural 'felicitaciones', while Korean treats 'chukha' as a singular concept.
Je vous adresse mes plus sincères félicitations
French is more likely to be written than spoken in this long form; Korean uses it frequently in speech.
Herzlichen Glückwunsch
German is less hierarchical in its verb choice than Korean.
ألف مبروك من كل قلبي
Arabic focuses on 'blessings' (Baraka) while Korean focuses on the 'celebration' (Chukha).
衷心祝贺你
Chinese lacks the complex honorific verb endings found in Korean.
Meus sinceros parabéns
Portuguese is generally more casual in social interactions than Korean.
My heartiest congratulations to you
English speakers often prefer emotional expressions ('I'm so happy!') over formal structures in social settings.
Spotted in the Real World
“윤세리 동무, 무사 귀환을 진심으로 축하드립니다.”
When Se-ri returns safely, the soldiers offer their formal congratulations.
“변호사님, 첫 승소를 진심으로 축하드립니다.”
After Woo Young-woo wins her first case in court.
Fácil de confundir
Both end in 'deurimnida' and are used in formal settings.
Remember 'Chukha' is for their success, 'Gamsa' is for your gratitude.
Learners try to use the honorific 'si' on the verb 'to congratulate'.
You don't honor yourself 'doing' the congratulating; you 'offer' (deurida) it to the other person.
Perguntas frequentes (4)
Yes, but for elders, '생신을 진심으로 축하드립니다' is better. For friends, '생일 축하해' is more natural.
usage contexts축하합니다 is standard polite. 축하드립니다 is humble and more respectful, used for superiors or formal events.
grammar mechanicsNo, but it adds a 'heartfelt' touch that is very common in Korean social etiquette.
practical tipsAbsolutely. It's the standard for formal KakaoTalk messages to bosses or teachers.
practical tips