A2 Idiom Neutral

배를 채우다

baereul chaeuda

Fill one's stomach

Phrase in 30 Seconds

Use '배를 채우다' when you want to say you are eating enough to stop feeling hungry.

  • Means: To eat until one is no longer hungry.
  • Used in: Casual dining, talking about snacks, or explaining why you are eating.
  • Don't confuse: It is not about overeating (stuffing yourself), just satisfying hunger.
Empty stomach (肚子) + Food (음식) = Satisfied belly (배를 채우다)

Explanation at your level:

This phrase means to eat food. You use it when you are hungry. You say 'I fill my belly' in Korean. It is very useful for daily life.
The phrase '배를 채우다' is a common way to say you are eating to stop being hungry. It is used in casual situations when you explain that you need to eat something quickly. It is not for fancy dinners, but for everyday hunger.
In Korean, '배를 채우다' is a functional idiom describing the act of consuming food to satisfy one's appetite. It is distinct from '식사하다', which implies a more formal meal. This phrase is often used when the focus is on the necessity of eating rather than the social or culinary experience of the meal itself.
The idiom '배를 채우다' serves as a pragmatic expression for hunger satiation. It is frequently employed in contexts where the speaker emphasizes the urgency or the basic nature of the food consumed. While it is linguistically transparent, its usage is restricted to informal or consultative registers, as it lacks the decorum required for formal social interactions.
From a sociolinguistic perspective, '배를 채우다' reflects the historical prioritization of sustenance in Korean society. The verb '채우다' (to fill) functions as a causative marker, indicating the transition from a state of deprivation to one of sufficiency. Its usage is highly situational, often appearing in narratives regarding survival, busy schedules, or casual snacking, thereby underscoring the utilitarian view of food consumption.
The phrase '배를 채우다' provides a fascinating case study in cognitive linguistics, where the stomach is conceptualized as a container that requires replenishment. This metaphorical mapping of hunger as an 'empty' state and eating as a 'filling' process is pervasive across many languages, yet in Korean, it retains a specific cultural resonance linked to the collective memory of food scarcity. The phrase's register constraints highlight the tension between the biological necessity of eating and the social etiquette surrounding dining, making it an essential component of communicative competence for advanced learners.

Bedeutung

To eat enough food to satisfy hunger.

🌍

Kultureller Hintergrund

Food is a social bond. Asking if someone has filled their belly is a sign of care.

💡

Context is key

Only use this when talking about hunger, not when talking about a fancy meal.

Bedeutung

To eat enough food to satisfy hunger.

💡

Context is key

Only use this when talking about hunger, not when talking about a fancy meal.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form.

너무 배가 고파서 빨리 ____.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 배를 채웠어요

You fill your belly when you are hungry.

🎉 Ergebnis: /1

Häufig gestellte Fragen

1 Fragen

No, it is too informal.

Verwandte Redewendungen

🔗

허기를 달래다

similar

To soothe hunger

Wo du es verwendest

🥨

Quick Snack

A: 배고파요.

B: 과자로 배를 채울까요?

informal
💼

Busy Work Day

A: 점심 먹었어요?

B: 아니요, 바빠서 빵으로 배를 채웠어요.

neutral

Memorize It

Mnemonic

Think of a hungry bear (배) trying to fill his empty cave (채우다).

Visual Association

Imagine a hungry person holding a bowl, pouring food into their stomach like a bucket.

Rhyme

Hungry belly, fill it up, eat some food from your cup.

Story

Min-su was starving after his long hike. He found a small shop. He bought a warm bun. He finally filled his belly.

Word Web

배 (stomach)채우다 (to fill)허기 (hunger)식사 (meal)먹다 (to eat)만족 (satisfaction)

Herausforderung

For one day, every time you eat, say '배를 채우다' in your head.

In Other Languages

Spanish high

Llenar la panza

None, it is a direct equivalent.

French high

Se remplir la panse

The register is slightly more informal in French.

German moderate

Sich den Bauch vollschlagen

German implies overeating more than the Korean phrase.

Japanese high

腹を満たす (Hara o mitasu)

None.

Arabic high

ملأ بطنه (Mala'a batnahu)

None.

Chinese high

填饱肚子 (Tián bǎo dùzi)

None.

Korean self

배를 채우다

N/A

Portuguese high

Encher a barriga

None.

Easily Confused

배를 채우다 vs. 배가 부르다

One is an action (filling), the other is a state (full).

Use '채우다' for the action, '부르다' for the feeling.

FAQ (1)

No, it is too informal.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!