Bedeutung
To make a great effort or sacrifice oneself for something.
Kultureller Hintergrund
In Brazil, 'dar o sangue' is often associated with 'raça' (grit). It is a highly praised quality in employees and athletes. In Portugal, while common, the phrase is sometimes replaced by 'suar as estopinhas' to describe long, grueling work. In the Lusophone startup world, 'dar o sangue' is part of the 'hustle' vocabulary, similar to 'grinding' in English. Football commentators in Brazil and Portugal use this phrase constantly to describe a team's defensive effort.
Use it in interviews
It shows passion and a strong work ethic.
Don't use for small things
It will sound sarcastic if the task is too easy.
Bedeutung
To make a great effort or sacrifice oneself for something.
Use it in interviews
It shows passion and a strong work ethic.
Don't use for small things
It will sound sarcastic if the task is too easy.
Sports context
This is the safest and most common place to practice the phrase.
Teste dich selbst
Complete the sentence with the correct form of the verb 'dar'.
Nós vamos ___ o sangue para ganhar o campeonato.
After 'vamos' (future with ir), we use the infinitive 'dar'.
Which sentence uses the idiom correctly?
Choose the best option:
This correctly uses the idiom to describe intense effort for a significant goal.
Match the Portuguese phrase with its English equivalent.
Match the following:
These are the standard translations for these related terms.
Fill in the missing part of the dialogue.
A: 'Você acha que vamos conseguir o contrato?' B: 'Com certeza, nossa equipe está ___.'
'Dando o sangue' is the correct idiomatic expression for high effort.
Match the situation to the most appropriate phrase.
Situation: A professional athlete training for the Olympics.
'Dar o sangue' fits the high-intensity training of an Olympian.
🎉 Ergebnis: /5
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
5 AufgabenNós vamos ___ o sangue para ganhar o campeonato.
After 'vamos' (future with ir), we use the infinitive 'dar'.
Choose the best option:
This correctly uses the idiom to describe intense effort for a significant goal.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
These are the standard translations for these related terms.
A: 'Você acha que vamos conseguir o contrato?' B: 'Com certeza, nossa equipe está ___.'
'Dando o sangue' is the correct idiomatic expression for high effort.
Situation: A professional athlete training for the Olympics.
'Dar o sangue' fits the high-intensity training of an Olympian.
🎉 Ergebnis: /5
Häufig gestellte Fragen
5 FragenNo, it is a very common and accepted idiom, though informal.
It's better to use 'dedicação total' or 'empenho máximo' in very formal emails.
Usually yes, it implies great dedication. However, it can be used to describe someone being exploited.
Eu dei, você deu, nós demos, eles deram.
The meaning is the same, but it's slightly more frequent in Brazilian sports culture.
Verwandte Redewendungen
Suar a camisa
similarTo work hard/sweat the shirt
Dar a vida
builds onTo give one's life
Faca na caveira
specialized formKnife in the skull
Esforçar-se ao máximo
synonymTo exert oneself to the maximum